View
5
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
A Manuel Fernández-Galiano, maestro de maestros, que ha luchado eficazmente para incorporar el mun- do griego a la cultura española con- temporánea.
Antes de entrar en materia me parece oportuno hacer una aclaración precisamente sobre mis limitaciones. Estamos en la Fundación Pastor, institución de gran prestigio, orientada especialmente hacia el mundo clásico. No creo necesario señalar que yo no me he dedicado en forma detenida a estudiar ese campo. Mis relaciones con él, como acaba de aludir el profesor Galiano al recordar a mi mujer, Elisa Ruiz, son las del consorte que sigue marginalmente y con cierto respeto, cual muy lejano Felipe de Edimburgo, la acción del cónyuge. Sí vengo trabajando con pasión, y no sé si con acierto, sobre un área francamente descuidada en España, como es la del estudio a nivel universitario del hecho teatral. Es significativo, por ejemplo, que en las distintas Facultades de nuestro país no exista ningún Departamento dedicado específicamente al teatro y en el que se investigue dicho fenómeno metodológicamente, con sus peculiaridades propias e independientes y no, como más o menos se viene haciendo, incluido en el mundo literario. Dámaso Alonso habla del teatro insistiendo en que es un mundo extraño a cuya puerta hemos de deponer muchas de nuestras nociones literarias^. Todos los estudiosos de sistemas semiológicos, en sus distintas proyecciones, aunque pocas veces se detengan en él, destacan casi siempre su pecuüaridad y sus características propias.
11
MANUEL SITO ALBA
1 2
Por ejemplo, los profesores Antonio Quilis y César Hernández, al hablar de «niveles dialogados», se refieren de pasada al drama, puntualizando escuetamente algunos de sus «elementos propios» como la acción densa; la tensión gradual ascendente, los personajes, las situaciones particulares y los desencadenantes del drama'^.
En mis trabajos procuro examinar ese complejo con personalidad propia que llamamos teatro como tal; es decir, me sirvo del aspecto literario, que es uno de sus componentes, pero que visto aisladamente resulta castrado, y junto a él procuro tener muy en cuenta las muchas series de elementos de otras proveniencias: plásticas, fónicas, gestuales, etc. Por eso precisamente me encuentro hoy aquí, ya que nació en el mundo griego dicha estructura artística como modaüdad específica e independiente, o al menos tuvo en él su más importante, impulso inicial del que queda testimonio vivo. Las aportaciones escénicas de aquella civilización siguen vigentes en nuestros días y se utilizan como ingredientes esenciales de nuestra vida dramática contemporánea.
Perdonen que antes de abordar el tema puntualice telegráficamente algunos de los componentes de los que me he de servir en este estudio.
1. He definido al mimema en mis trabajos como la unidad de teatralidad esencial primaria y, en cierto modo, mínima que realiza una función determinada, pu-diendo ésta ser variable en las distintas utilizaciones posibles 3 . Creo conveniente insistir en que se trata de una unidad de teatralidad, por lo que estudiaremos su funcionalidad tanto en textos teatrales como en pretextos o en post-textos. Frecuentemente, como en su
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
13
momento señalé, se vienen utilizando para el análisis semiotico teatral unidades procedentes del campo de la Lingüística, de la narrativa o del cine sin las oportunas adaptaciones al cambiar de objetivo. El mimema es el elemento esencial de esa estructura significante que constituye la obra representada en el momento de su realización. Nace esta unidad, precisamente, de la forma peculiar que reviste lo teatral, distinta, como es lógico, de las anteriormente citadas. Lo que no elimina contactos y relaciones de influencias recíprocas con ellas e incluso con otras. El mimema completo es el componente esencial del proceso creador en el momento preciso de su plasma-ción escénica. Ya que ésta es el verdadero y único texto teatral. En la etapa del texto manuscrito o del texto impreso, el mimema aparece siempre truncado, incompleto. Hay que insistir y precisar en que el manuscrito del autor es sólo un pre-texto, así como la obra impresa cuando no llegó a estrenarse; y si lo fue, podría considerarse a ésta como un post-texto. El texto literario (sea pre- o post-texto del escenificado) es un elemento auxiliar, aunque casi siempre imprescindible, para el análisis del texto teatral. Junto a aquél han de tenerse en cuenta las anotaciones del director de escena, las observaciones de los actores al estudiar sus papeles respectivos, las críticas de la prensa inmediatas a la representación, los registros en moviola o en vídeo, testimonios del púbhco y, en general, todos los elementos que permitan reconstruir con la máxima exactitud lo que realmente fue la representación estudiada. Por ello, si queremos analizar lo que ocurre en la escena, verdadero objeto de nuestra investigación, no podemos prescindir del texto teatral, es decir, de la representación, por incómodo que resulte su manejo a causa de su caducidad.
MANUEL SITO ALBA
14
2 . Los elementos que hemos señalado como constituyentes de un mimema (1, el complejo autor-director; 2, el texto literario y los códigos escénicos complementarios; 3, los personajes; 4, el espacio; 5, el tiempo; y 6, el público) tienen cada uno de ellos, en proporciones diversas, factores con vocación de permanencia unidos a otros que tienden a la fugacidad. Aquéllos están vinculados especialmente al fenómeno literario; éstos, al espectacular. En la entidad autor-director, el elemento primero aparece con un valor de estabilidad superior al segundo. La intervención de aquél, plasmada en el texto literario, es en cierto modo realizada de una vez para siempre. La del director es válida solamnte para cada representación o acaso, cuanto más, para una serie. Terminada ésta, su trabajo, para ser analizado, necesita reconstruirse. La tarea del autor queda; la del director se evapora. Por tanto, del texto teatral, la parte escrita es en principio fija; la escenificada, cambiante. Los personajes encarnados en los actores tienen unos rasgos permanentes, precisados por el texto del autor, pero presentan una gran mutabilidad debida a las circunstancias de cada representación y a las características que le infunden los distintos intérpretes que los plasman en las diferentes versiones de la obra. La apariencia espacial dada por el texto escrito, por la escenografía y por el vestuario y a veces por otros componentes varía normalmente en las distintas series de representaciones y se repite habitualmente dentro de cada una de éstas. Otro tanto ocurre con el tiempo. El público es el elemento más fluctuante, ya que es diferente no sólo de una serie de representaciones a otra, sino incluso dentro de cada una de ellas, en cada sesión.
3. Para analizar la funcionalidad de los mimemas pueden ser útiles algunas observaciones sobre la función.
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
15
Sigo de cerca, en el arranque de este punto, al investigador Julio Caro Baroja que, entre otros, nos ha mostrado una visión de conjunto de la función de varios campos del saber, como la Biología, la Fisiología, la Psicología, las Matemáticas, la Sociología, la Etnología y la Historia'*. Cicerón había empleado el término functio con el significado de «trabajo» y «ejercicio». Los clásicos latinos utilizan fungor con valor de «ejecutar», «desempeñar» o «cumplir», referido a órganos, a personas o instituciones que realizan determinadas acciones o labores.
3.1. Hoy en algunas disciplinas se utiliza la función con un valor de finalidad. Las funciones sirven para algo determinado. La función de la reproducción sirve —se dice— para perpetuar la especie.
3.2. En otras materias la función establece la relación entre diversos componentes o actividades de un organismo. Se aprecian unas «en función» de las otras.
3.3. A la función del teatro, a la función religiosa, a la función cívica, no las define o caracteriza tanto el servir para esto o aquello como constar de una serie de situaciones que guardan determinada relación entre sí y con otras ^.
4. En un mimema observaremos su funcionalidad a través del comportamiento de los elementos que lo forman.
4.1. Sus componentes estables nos permiten, en cierto modo, apreciar en él un valor permanente, lo que en matemática se llama constante, mientras que los componentes cambiantes, con sus variables, contribuyen a su mutabilidad. Todos sabemos que la longitud de una circunferencia está en función de su radio, como se refleja
MANUEL SITO ALBA
16
en la fòrmula x = Inr. En esta función explícita x (la longitud de la circunferencia) cambia cuando la variable r (longitud del radio) se modifica; 2n es la constante.
4.2. La constante en matemáticas permite generalizar una función. En el teatro ocurre otro tanto. En un mimema, el valor que tiene más estabilidad es el texto literario, es decir, el trabajo previo del autor a la propia representación. Razón por la que la casi totalidad de estudios semióticos teatrales se ciñen a él sin tener en cuenta todos los otros elementos de la teatralidad. A nosotros nos puede servir para acumular unos tipos homogéneos de mimemas que, partiendo de este elemento común, realizan distintas funciones, como veremos en algunos de los ejemplos que siguen.
4.3. Las variables son las que determinan las distintas funciones. En el análisis de la teatralidad permiten diferenciar en cada tipo homogéneo de mimemas su diversidad actuante. Prácticamente en los seis componentes del mimema, como hemos visto, aparecen variables.
4.4. Un estudio más detenido nos llevaría a intentar establecer series de funciones teatrales, como Karl Bühler o Roman Jakobson hicieron para el lenguaje. Ha habido ya varios intentos, pero casi todos ellos se han limitado a estudiarlas en el texto escrito y no en el espectacular. Entre otros Souriau había detectado seis funciones dramáticas, pero éstas se limitan en realidad a los personajes. Greimas destaca que se trata de actantes paralelos i- aquéllos, en la línea de lo propuesto por Propp para el cuento.
5. Intentaremos pasar a un caso concreto. Fijémonos en la representación de Las Traquinias de Sófocles que tuvo lugar el día 31 de mayo de 1980 en el «Teatro
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
17
Greco» de Siracusa. Las observaciones pueden ser váli
das no sólo para ella, sino para toda la serie de sesiones que siguieron en aquel espacio durante el mes de junio. Me parece imprescindible presentar, aunque sea es
quemáticamente, el cuadro en que tuvo lugar la represen
tación y las caracteristicas de ésta. 5.1. El festival del drama clásico en el «Teatro Gre
co» de Siracusa. Desde 1914 se vienen celebrando festi
vales de teatro clásico en Siracusa. Todos los especialis
tas conocen su sólido prestigio. La calidad de sus repre
sentaciones resulta de la conjunción equilibrada del mundo universitario y el específicamente espectacular; a lo que hay que añadir el marco excepcional utilizado. Entre los muchos edificios que los Helenos construyeron para sus escenificaciones, el «Teatro Greco» de Siracusa es uno de los de mayor renombre por su tradición escé
nica y por ser de dimensiones no habituales. La gran
diosa cauea (κοίλον) tallada en la roca conserva en los cunei los nombres de la familia real de la época: Hierón II, su mujer Filístide, su nuera Nereide y su hijo Gelón 11. Esta supervivencia de un gesto de vanidad legítimo ha sido positiva, pues ello ha permitido fijar la fecha de su construcción: poco tiempo después del 238 a. J. C. La organización general de las representaciones actuales de
pende del «Istituto Nazionale del Dramma Antico», que dirige el activo profesor Giusto Monaco, a quien se ha concedido el importante premio del «Eschilo d'Oro», re
compensa que en otras ocasiones han obtenido persona
lidades diversas vinculadas a este tipo de espectáculos, como el arqueólogo Biagio Pace, los helenistas Ettore Romagnoli y Raffaele Cantarella, el gran especialista en Plauto Ettore Paratore, los directores de escena Guido Salvini y Orazio Costa, los actores y actrices Vittorio
MANUEL SITO ALBA
18
Gassman, Arnoldo Foà, Maria Letizia Celli, Sarah Ferrati, Olga VilH, Edmonda Aldini, Carlo d'Angelo y Elena Zareschi.
El festival, en el 1980, presentò Las Traquinias de Sófocles y Las bacantes de Eurípides desde el 29 de mayo al 28 de junio. Un día se dedicò a representaciones no profesionales, en las que intervinieron jóvenes compañías montadas por algunos Liceos de Italia, que ofrecieron los Meneemos de Plauto, las Troyanas de Séneca, Antígona de Sófocles y Agamenón de Esquilo. Señalo estos datos porque testimonian del tipo medio del púbH-co que asistía a las representaciones.
5.2. Las Traquinias. Hablemos de Las Traquinias de Sófocles, cuya escenificación fue un éxito y, al mismo tiempo, un escándalo para los partidarios de un estatismo de los modelos clásicos. Se olvida con frecuencia que el teatro desde su nacimiento se ha nutrido esencialmente de adaptaciones. Sófocles y Eurípides actualizaban ya a Esquilo. El genial Giancarlo CobeUi, que ha sido el «regista», lo que nosotros llamamos director de escena, ajustándose a la traducción consiguió dar verdadera vida a la obra. Es decir, incorporarla al teatro de nuestro tiempo y no limitarse a intentar una escenificación anquilosada al servicio exclusivo de hipotéticas nostalgias puristas del mundo griego. Acaso sea conveniente aclarar esta idea. No quiero decir que se haya hecho una nueva versión, lo que podríamos llamar una interpretación libre de la tragedia del siglo V a. J. C. Nada de eso. Se trata de una representación de la obra de Sófocles en la que los traductores no intentan traicionar a su autor, sino ajustarse esencialmente a lo concebido por él. Pero esta fidelidad al texto escrito no quiere decir transcripción total y mecánica de todas las palabras o frases que
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
19
figuran en él y mucho menos eliminación de la imaginación al plasmar en acto el texto escrito. Éste es precisamente el mérito de Cobelli, el ceñirse con cuidado a los elementos que le dan los traductores para realizar una dirección escénica original. Las Traquinias se habían representado en Siracusa en 1933. Hizo entonces la versión el helenista Ettore Bignone. Los testimonios que nos llegan parecen indicar que se ajustó entonces a lo que hoy llamaríamos un primer nivel de lectura. En la esceniñcación de 1980 se intenta unir lo novedoso a la tradición. A los familiarizados con aquellas ilustres piedras les resultó extraño el que en dicha ocasión hubieran desaparecido las ruinas de la escena del «Teatro Greco», muy posteriores (siglo IV d. J. C.) al resto de la edificación, y se volviera a la gran orquestra circular de la época helénica. Bien es verdad que este enorme círculo, de unos 14 metros de diámetro y unos 44 de circunferencia, aparecía en la representación que comento no completamente horizontal, sino con una ligera inclinación de unos 15 grados. Con ello se conseguía una revolución en los parámetros habituales por los que se rige el juego escénico. La primera sorpresa, el primer impacto, consistía en que lo que podríamos, con gran hbertad, llamar «telón» no se alzaba como en los edificios a la itaüana ni se bajaba como en los romanos. Hacía una cosa extraña: se arrastraba. La tradicional verticalidad de este importante elemento de la representación se ha abandonado para ser sustituida por una especie de huida, en el plano horizontal y hacia el fondo, dejando así al descubierto el lugar en que se va a desarrollar la acción. No cabe duda de que los puristas podrán alegar la escasez de noticias sobre si en el siglo V, en el momento de Sófocles, o en el III a. J. C , cuando se construyó el
MANUEL SITO ALBA
20
teatro, se tapaba de alguna forma más o menos original lo que hoy llamaríamos escenario. Como es sabido, la escena, vocablo que por su significado de «tienda» nos ilustra sobre su primera misión, servía para esconder a los actores. Pero precisamente esta falta de información puede hacer tolerable el empleo de aquel inmenso tejido que recubría horizontalmente la orquestra. Sí sabemos que las representaciones tenían lugar desde el amanecer, y a nadie parece preocuparle el que ahora se hagan al ponerse el sol y se recurra a la luminotecnia de nuestra época, lo que por cierto enriquece en este caso, como en otros muchos, los efectos trágicos. No creo que Sófocles se hubiera opuesto ni a lo uno ni a lo otro.
Al quedarse aquel gran espacio descubierto a los ojos del público, nos encontramos con una equilibrada y armoniosa composición de tonaüdades en la que predominaba el color marrón. Desde el graderío, los distintos relieves que enriquecían el inmenso disco nos hacían pensar en un cuadro monumental de Tapies. Paolo Tommasi, que había realizado lo que podríamos llamar el decorado y los trajes, es un artista que sabe conjuntar colores y volúmenes. A él le corresponde una gran parte del triunfo de la obra. Fue un acierto la solución de las entradas y salidas de personajes. En gran parte éstos estaban integrados en el conjunto de la escena; sus cuerpos eran unos bultos más que daban variedad al plano estático en que se encontraban. Al intervenir, muchos de ellos, en vez de aparecer por el fondo o por los lados, surgían de abajo arriba; y otros, como los del coro, se alzaban. Lo que contribuía a producir un efecto sorprendente que intensificaba su teatralidad. El coro, de acuerdo con esta idea, en ocasiones reptaba. Los objetos intervienen fun-cionalmente en esta tragedia. El carro en el que Hilo, el
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
21
hijo de Deyanira y Heracles, va a informarse de la suerte de su padre, se monta y se desmonta a la vista del público; de lo horizontal se pasa a lo vertical. Como los personajes, parece brotar mágicamente de la escena. Posteriormente servirá este vehículo para traer a Licas, que cuenta el triunfo del héroe y conduce a Yole, la rival. Por último será en él donde Deyanira enviará el famoso manto envenenado a Heracles. El juego escénico, al mostrar tan originalmente este elemento fatal del destino de aquellos personajes, enriquece su dramaticidad.
Valeria Moriconi en el papel de Deyanira consiguió, con su voz densa y su talento trágico, acercar al público de hoy un mundo y una problemática aparentemente lejanos. Su registro fue la ironía. Ella profundizó la personalidad del personaje. En la citada versión de Ettore Bignone de 1933 se insistía en la dulzura de esta esposa paciente que espera la vuelta del marido, cosa que parece desprenderse a primera vista del texto conservado. Como en la leyenda anterior a Sófocles y en los autores posteriores, Ovidio o Séneca, Deyanira resulta ser, ajustándose a la etimología de su nombre, «la destructora del marido» o «la que tiene un marido que arde», según el profesor Martín Ruipérez ^. Una parte de la crítica señaló hace tiempo que este cambio en su psicología, su pasividad y su bondad, fue la gran aportación del autor de esta tragedia. En la traducción no se ha alterado sus-tancialmente el texto; se han limitado los adaptadores a darnos otro nivel de lectura menos externo. Conseguido especialmente por el tono empleado por la actriz. Por ejemplo, la frase no me ocultes la verdad, pues no la dirás a una mujer capaz de tener rencor se puede aceptar primariamente como una caracterización de la virtud del personaje que habla, de Deyanira. Los autores teatrales,
MANUEL SITO ALBA
22
debido a la dificultad que tienen a veces de comunicar directamente con el público, se sirven en ocasiones de frases dichas por los propios personajes para caracterizarlos/ En la narrativa tradicional esto no es necesario, ya que se dispone de otros medios. Sin embargo no debemos olvidar que el teatro griego, y concretamente Sófocles, puede utilizar al coro con este fin. Lo cual hace que la frase anteriormente citada sea acaso un recurso para resaltar, a través del cínico comportamiento engañoso, el carácter complicado de la protagonista. Más o menos las mismas palabras, con lo cual no se falsea el texto inicial, pueden CEunbiar de sentido según la inflexión de voz del representante. Con la complejidad que da a su actuación, Valeria Moriconi nos muestra una Deyanira diferente de la que se pensaba; a través de ma-tizadísimos juegos de la tonalidad y del gesto, aparecen su subconsciente herido y su temor de tener sólo un marido de nombre, pero no de hecho. De este modo resulta que Sófocles no habría cambiado la tradicional manera de ser de la esposa ultrajada; su aportación sería haber conseguido la grandeza trágica ofreciéndonos sutilmente el retorcimiento de su alma. Estaríamos delante de una mujer de aparente dulzura, disimuladora de su violencia íntima. Manuel Fernández-Galiano, que presidió la mesa redonda en que se discutía la escenificación de esta obra, señEiló cómo Ignacio Errandonea hace ya tiempo había propuesto precisamente esta doblez del personaje. El docto jesuíta alegaba para ello, además de la tradición anterior, la imagen que ya tenía hecha del personaje el público del siglo V a. J. C. Ello probaría una vez más la importancia y la participación de los espectadores en el texto teatral. Añadía con humor que Deyanira había engañado al coro y a los comentaristas modernos. Goethe
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
23
se había fijado en las argucias oratorias de los personajes sofocleos. Estaríamos ante una aplicación más de su técnica.
Fue, en cambio, muy discutida la interpretación por Tino Schirinzi de la figura de Heracles. En el conjunto de aquella cuidada presentación desconcertaba la manera casi grotesta e irreverente de presentar al semidiós. No se trataba de una torpeza o de una incapacidad, sino de un efecto buscado en correspondencia con la forma en que aparece su sinuosa esposa. Se ha pretendido, por tanto, en Las Traquinias de 1980 una desacralización: los héroes de momento parece ser que no están de moda. El púbUco asistente producía de nuevo su correspondiente impacto en la representación. Incluso podría creerse que se ha querido utilizar el conflicto de generaciones. La corrupción de los adultos, Heracles y Deyanira,'frente a la pureza de los jóvenes. Hilo y Yole, nos transportaba por un momento a una variante de cualquier obra de Jean Anouilh. Me impresionó la breve, pero eficaz intervención de Elvira Berardini como Yole. Su significativo silencio —señalado por Masqueray como una consecuencia de la estructura representativa griega, ya que, como es sabido, no podían hablar en escena más de tres actores— adquiere especial grandeza al principio de la obra, en su encuentro con Deyanira. La joven actriz nos traía a la memoria la prodigiosa representación que hizo antaño Vivien Leigh como Lavinia, la hija de Tito Andronico, a la que habían cortado la lengua y los brazos, en la célebre obra de Shakespeare durante una de las primeras temporadas del «Théâtre des Nations» de París.
Frecuentemente los directores de escena tropiezan con dificultades para utilizar con naturalidad el coro en
MANUEL SITO ALBA
24
las tragedias. En algunas ocasiones se evita en lo posible moverlo; un mal paso, una torpeza, puede ser fatal para el éxito de la obra. Por ello se recurre a un estatismo digno, que permite decir la parte sin grandes riesgos. Pierluigi Pagano, responsable de los movimientos del coro, plasmó ingeniosamente las directrices de Cobelli ofreciéndonos un coro activo que cubriera eficazmente la desnudez primitiva de la adecuada música de Salvatore Sciarrino. Esta actividad se realiza ajustándose a una lógica interpretativa. Aquellas mujeres, las Traquinias, las ciudadanas de Traquis que van a dar título a la obra —como ocurría en las del viejo Esquilo, donde los coros protagonizan y frecuentemente sirven para designar a las tragedias—, dedican una parte de su acción al trabajo: tejen, manejan redes, cestos en los que recogen cosas, lavan, etc.
Me parece que esta obra de Sófocles, escrita en el último tercio del siglo V a. J. C , donde se notan bastantes infuencias de Eurípides, recobró en las representaciones de Siracusa formas y sentidos que pudiéramos creer actuales y que sencillamente son de todos los tiempos, incluso de los de Sófocles.
6. Después de esta presentación sintética del texto teatral intentaremos acercarnos a su estructura. No voy a hacer un estudio semiotico detenido de la obra; para ello sería necesario un trabajo más amplio. Me limitaré simplemente a picotear en la tragedia para ilustrar la funcionalidad de los mimemas. Antes del anáhsis de los que aparecen en ella será pertinente hacer algunas aclaraciones.
6.1. Los mimemas que componen una obra en una representación concreta casi siempre tienen dos elemen-
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
25
tos comunes, el 1) y el 6). Es decir, el autor-director y el público. Esta vez no fue excepción. Para dicha escenificación se había utilizado el original de Sófocles en la traducción italiana de Umberto Albini y Vico Faggi. El hecho de que el primero sea catedrático de Griego y el segundo especialista en teatro actual da ya al texto escrito del que se parte unas características peculiares. El elemento constante que habíamos atribuido al texto inicial del autor, en este caso al legado por Sófocles, va a sufrir revisiones, interpretaciones de un filólogo y de un hombre de teatro, que lo harán aparecer en cierto modo como variable. La straordinaria ambiguità sintattica nei discorsi dei vari personaggi, como señalan los traductores en el programa, permite un senso di incertezza. La ironía hizo aparecer una Deyanira muy distinta de la que ofreció Ettore Bignone en el mismo cuadro, en 1933. Para este traductor, como dijimos, la protagonista se caracteriza por la simplicidad y la dulzura; para los de 1980, sin traicionar el texto griego, pero leyéndolo en forma distinta, aparece como sinuosa y violenta.
6.2. La dirección escénica estuvo a cargo de Giancarlo CobeUi; la escenografía y vestuario, de Paolo Tommasi. Los distintos colaboradores de la realización buscaron, como hace todo verdadero artista, la originalidad de su creación, lo que no impide un total respeto al texto literario que facilitaron los traductores.
6.3. El otro elemento que se puede considerar repetido, a causa de su gran fluctuación y complejidad, en todos los mimemas de la escenificación es el público. Un estudio exhaustivo nos obligaría a un análisis detenido de sus componentes y reacciones a través de un sistema de fichas en las que se recogiesen datos personales y opi-
MANUEL SITO ALBA
26
niones; de momento hemos de considerarlo como un conjunto más o menos uniforme. Ya hablaremos del inevitable margen de imprecisión. Baste por ahora señalar la presencia en aquella ocasión de estudiosos del teatro clásico. Como sabemos, las representaciones estaban organizadas por el «Istituto Nazionale del Dramma Antico» y al dia siguiente del estreno, como hemos precisado, se celebró un encuentro de helenistas, realizadores, historiadores del teatro, críticos, etc. Conviene destacar también la vigencia de algunas corrientes ideológicas que podían tener eco en los espectadores del momento. La desacralización del héroe realizada por Tino Schirinzi acaso respondía a este supuesto.
6.4. Seguidamente creo que podemos pasar a detectar los mimemas de Las Traquinias, aislar alguno de ellos y fijar su función. Para precisar su conjunto arranco de los temas esenciales tratados en la obra, los cuales pueden determinar la concreción de cada mimema. A éstos los designaremos con una referencia. Encontramos los siguientes:
Ma Mimema de las relaciones matrimoniales. Mb Mimema de la ausencia. Me Mimema del heroísmo y la guerra. Md Mimema del donjuanismo. Me Mimema del destino del hombre. Mf Mimema de los celos. Mg Mimema de las diferencias sociales. Mh Mimema del remedio a la infidelidad del amante. Mi Mimema de la venganza postuma. Mk Mimema de la búsqueda del culpable. MI Mimema del suicidio por honor. Mm Mimema de la voluntad del muerto.
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
27
Como los mimemas realizan en cada texto teatral una función precisa, son únicos. La coincidencia temática en varios puede hacer hablar de tipos de mimemas que aparecen en distintas obras, sabiendo que, al cambiar de función, cambia su esencia y por lo tanto no se puede establecer entre ellos identidad absoluta; sólo coincidencias de algunas estructuras que permiten establecer el tipo.
6.5. Lafr ase ya tópica en Lingüística, dans la langue tout se tient, tiene plena aplicación en la escena. Podríamos por tanto decir dans le texte théâtral tout se tient. En efecto, toda alteración de un mimema afecta a los otros. Cuando se modifica uno de ellos sufren modificaciones todos los demás. De los doce mimemas que detectamos en Las Traquinias hay que destacar a dos como mimemas principales, siendo los otros complementarios. El Mb, mimema de la ausencia, en la primera parte de la obra y el Mh, mimema del remedio a la infidelidad del amante, en la segunda.
6.5.1. Como unos mimemas repercuten especialmente en otros, podemos establecer fórmulas que lo reflejen. Por ejemplo el Mb, de la ausencia, está condicionado por el Ma, de las relaciones matrimoniales; por el Me, del héroe en busca de aventuras; por el Md, del donjuanismo; por el Me, del destino; por el Mf, de los celos; y por el Mg, de las diferencias sociales. Así escribiremos:
Mb: f(M«, Me, Md, Me, Mf Mg)
6.5.2. Tomaré como referencia el mimema Mh, el del remedio que busca Deyanira a la infidelidad de Heracles. Este mimema lo podemos considerar el mimema núcleo de toda la obra; en él repercuten el Mb, de la ausencia, eje de la iniciación de la misma; el Mi, de la
MANUEL SITO ALBA
28
venganza postuma; el Mk, de la búsqueda del culpabK . el MI, del suicidio por honor; y el Mm, de la volunuid del muerto.
Por tanto: Mh: í{Mb. Mi, Mk, MI, Mm)
No olvidemos que a su vez Mb: í{Ma, Me, Md, Me, Mf, Mg)
Luego Mh:fiMa,Mb,Mc,Md,Me,Mf,Mg,Mi,Mk,Ml,Mm) He aquí el esquema gráfico de la interrelación de los
mimemas:
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
29
6.6. Pasemos a examinar los componentes del mi mema nùcleo Mh. Ya señalamos que el 1) autor-directoi y el 6) público son comunes a todos los mimemas.
6.7. Por razones de claridad analicemos, antes del componente texto literario, el componente personajes que intervienen en el mimema Mh. Son los siguientes: Deyanira, Mensajero, Licas, Hilo, Nodriza y el coro, encarnados respectivamente por los actores Valeria Moriconi, Alvise Battain, Nino Castelnuovo, Massimo Belli, Pina Cei y los miembros del coro dirigidos por Pierluigi Pagano. Debo insistir en que estoy solamente haciendo algunas referencias para ilustrar la teoria que expongo y no un estudio ultimado por este método de la obra. Baste por ahora repetir que la integración personaje-actriz (Deyanira-Moriconi) utilizó con frecuencia el registro irónico, enriqueciendo asi el texto original con un sentido diferente al habitual. El tono en que decía, como apuntábamos, non è capace di rancore la donna con cui stai parlando y la aparente comprensión sarei pazza a rimproverarlo, mio marito, se è vittima di questa malattia... muestran el subconsciente de su alma vengadora e incluso el temor, según se ha señalado, de tener un marido sólo de palabra, pero no de hecho. Esta lectura, coincidente con los criterios indicados por los traductores, transformaba la función del mimema Mh. El error inocente, realizado con plena buena fe, se convertía en un acto culpable o, si se quiere, en un error culpable. El mimema pasaba de la búsqueda de un remedio para evitar la infideUdad del marido a la venganza que provoca la muerte de aquél. Si la propia Deyanira no actuó con plena conciencia al asesinar al marido, sí lo hizo con la que podríamos llamar culpabiUdad subconsciente, a causa de los sufri-
MANUEL SITO ALBA
30
mientos pasados y presentes que le habla infligido Heracles y con la fuerte duda sobre la posibilidad de la catástrofe que iba a ocurrir, prevista desde antes de enviar su túnica impregnada en la sangre del centauro.
6.8. A través especialmente del texto literario que sirve de soporte a este mimema Mh procuraremos establecer las secuencias teatrales'^ que lo componen. Éstas estarían determinadas por las distintas situaciones y etapas en las que se desarrolla el mimema. Serían las siguientes:
MhA. Información de infidehdad. M/zB Indignación de Deyanira y del coro. MhC Propósito de buscar remedio. MhD Hipocresía de Deyanira para obtener la con
fianza de Licas. M/íE Decisión de enviar la túnica impregnada de
la sangre de Neso y justificación de ello. Mh¥ Indignación contra Yole y Heracles y remilgos. MhG Envío de la túnica. MhW Deyanira confía al coro sus temores. Mh\ Silencio ante la acusación de Hilo y suicidio.
Hay que tener en cuenta que los mimemas, al estar íntimamente conexionados, se interfieren unos en otros. Así la secuencia MhA., información de la infideüdad, forma parte también del mimema Mf, de los celos. Siguiendo únicamente el criterio informativo de la teoría expuesta hemos de prescindir del estudio de conjunto. Nos Hmitaremos por ello a una de las secuencias. Concretamente a la MhG, el envío de la túnica.
6.9. Pasemos a los diegemas ^. Designamos así a cada acción escénica con término equivalente a los na-
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
31
rremas en el relato. El diegema es la unidad minima del actuar. No olvidemos, sin embargo, que en la representación el campo semántico de la acción es especialmente amplio y se han de entender dentro de él incluso las formas negativas o meramente intencionales: inactividad, silencio, propósito, etc. Todo diegema teatral tiene tres tiempos esenciales: 1) iniciación, 2) desarrollo, 3) término, pudiendo el 2) descomponerse en varios. En la secuencia MhG podemos observar los siguientes:
MhGa Justificación y normas. MhGh Méritos de Dyyanira que valoran el envío e
intensifican su eficacia maléfica. MhGc Partida de Licas con el regalo. MhGd Ironía del coro.
6.10. Creo que merece la pena detenerse en el diegema MhGc, la partida de Licas con la túnica impregnada de veneno. En el texto escrito no aparece; sí en el texto teatral, en la representación. Deyanira termina la valorización de sus méritos en el diegema MhGh diciendo a Licas, Che altro potresti aggiungere? Una cosa temo; che tu gli riveli troppo presto il desiderio che ho di lui, prima che io sappia se è anche suo il desiderio; y se pasa seguidamente en el texto escrito a la intervención del coro, nuestro diegema MhGá. Pero, evidentemente, entre la frase final de Deyanira dirigida a Licas y el canto del coro, en el que se habla de l'arrivo di Eracle y se dice arso d'amore venga, / e l'arma sia la tunica, intrisa / nel filtro della Persuasione, hay que situar la salida de Licas con el nefasto regalo. Así lo hace Cobelli, utilizim-do el carro, montable y desmontable a la vista del público, del que ya se habló. Este vehículo tiene un significativo valor escénico. Es el nexo de unión entre el espacio
MANUEL SITO ALBA
32
de la escena que se muestra al público, el palacio de Traquis, y el exterior, concretamente el promontorio de Eubea. El carro servirá para que Hilo vaya a informarse de la suerte de su padre. Había sido utilizado antes para traer a Traquis a Licas y Yole, la rival. El subrayar escénicamente, visualmente, la partida de Licas con la túnica intensifica la dramaticidad del acto e incluso el sentido patético y la culpabilidad críptica de la propia Deyanira, que contempla su salida con horror. El diegema MhGc se descompone en tres sintagmas escénicos. Para los estudiosos del relato, como se ha precisado, los sintagmas narrativos son unidades sintácticas operacionales; los sintagmas escénicos son por tanto los componentes de la realización de una acción dramática, lo que acabamos de llamar diegema, y se corresponden con cada uno de los tres tiempos que habíamos señalado en éste. No creo que importe que el término «sintagma», utilizado por los estudiosos semióticos de la narrativa teniendo en cuenta ciertas afinidades con su aplicación primigenia por los lingüistas, lo recojamos ahora para el teatro imprimiéndole características escénicas, aunque nos alejemos acaso de su significado original. Decíamos que en el diegema MhGc los sintagmas escénicos serían:
M/?Gc, Arranque del carro. M/zGcj Marcha del carro por la orquestra circular
en pendiente. MhGc^ Pérdida al fondo de la orquestra indicando
simbólicamente la llegada al fatal destino.
El MhGc^ y MhGcj se acompañan del gesto de horror de Deyanira-Moriconi. El MhGcj coincide en la intervención del coro reptante, ya que se arrastran realmente
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
33
SUS componentes en el diegema MhGd, que habla de la ternura de Deyanira y de la vuelta feliz de Heracles ardiendo de amor. No creo necesario insistir sobre la emoción trágica que produce en el público la coincidencia contrastante de elementos opuestos.
6.11. Detengámonos brevemente en el espacio teatral. Dicho componente del mimema es complejo. El hecho de representarse la obra en Siracusa y en el «Teatro Greco» ya está pesando sobre toda la obra y sobre cada mimema. La eliminación de las ruinas de la escena y la sustitución por una orquestra circular, como debió de ser en la época griega, pero con una ligera inclinación, nos lleva a un juego de fidelidad y de renovación del pasado. Otro tanto se puede decir de la evocación de Traquis y del palacio. Se ha huido de una reconstrucción arqueológica. Deyanira, el coro. Hilo y la nodriza están en el palacio residencial y sus dependencias, lo que no impide que se muevan con libertad por toda la orquestra haciendo ver con su presencia aquellos bloques en relieve como partes de la mansión familiar a la que llegan el mensajero y Licas. En ocasiones los mismos personajes, especialmente el coro, al permanecer estáticos y cubiertos con sus harapos de colores similares al terreno, hacen de elementos de lugar, pasando lentamente, en forma reptante como hemos dicho, a su ser de miembros del coro. El carro del que hemos hablado repetidas veces sirve para ampliar el espacio escénico; su lento movimiento, al aparecer arrastrado por esclavos, contribuye a ello.
6.12. También el tiempo tiene facetas múltiples. Para su estudio se puede tener en cuenta desde la hora en que tuvo lugar la representación a la duración de cada mimema concreto. El Mh se desarrolló aproximadamen-
MANUEL SITO ALBA
34
te en unos 45 minutos. Durante esos tres cuartos de hora tuvo lugar la intervención del mensajero, informando a Deyanira de lo que ocurría; los comentarios del coro; la vuelta de Licas, dispuesto a partir, y el interrogatorio a que le someten el mensajero y Deyanira; se cambia de lugar; Deyanira anuncia a Licas que le consegnerà un messaggio per lui [Eracle] e doni adeguati; pausa; intervención y comentarios del coro; Deyanira, mientras Licas se despide de las prisioneras, explica sus amarguras; vuelta de Licas, al que entrega la túnica y da normas de cómo ha de ponérsela Heracles; se supone que entre tanto ella ha impregnado el tejido con la sangre del centauro; salida de Licas; nuevo comentario del coro; vuelta de Deyanira y confidencias sobre la destrucción del bioccolo di lana y la aclaración de la sospecha del engaño de Neso; llegada de Hilo, que cuenta los trágicos efectos que ha producido el manto en su padre (lo que supone que Licas se ha encontrado ya con Heracles, que la acción del veneno ha comenzado y que Hilo ha tenido tiempo de regresar); sigue la acusación de Hilo a su madre; la partida de ésta; comentario del coro e información de la nodriza sobre el suicidio de Deyanira. Evidentemente, todos estos hechos testimonian elocuentemente que ni Sófocles ni CobeUi han pretendido la adecuación del tiempo escénico con el tiempo real.
7. Antes de ultimar este sucinto análisis pudiera ser útil hacer un paréntesis para hablar de tipos de mime-mas. Prácticamente, como hemos dicho, cada representación y, a lo más, cada serie de representaciones en el mismo local, con el mismo director, actores, escenografía, etc., tiene sus propios mimemas. El alterar alguno de los elementos variables de éstos, sea el local, algún ac-
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
35
tor, el decorado, etc., afecta al todo. Es decir, los mime-mas en su función se modifican, por lo cual estamos ante otros mimemas, muy similares si se quiere a los precedentes, pero otros. Lo que no quita que se pueda hablar, como se ha indicado, de series similares de tipos de mi-memas. Estos tipos se fijan teniendo en cuenta las constantes del mimema, en principio el texto escrito. Así podemos hablar del mimema Mh de Las Traquinias en la representación que venimos estudiando, pero, si durante la temporada la actriz Valeria Moriconi hubiera sido sustituida por otra, o lo hubiera sido cualquier otro actor o elemento de la representación, evidentemente las variables del mimema se habrían modificado, con lo cual estaríamos ante otro mimema del mismo tipo, al que llamaríamos Mh^. Otro tanto ocurre, pero en mayor grado de variación, si se trata de la misma obra por distinto traductor, director, etc. Estaremos ante diferentes mi-memas de igual tipo. La serie podría ser Mh, Mh^, M^2... También puede suceder que determinado mimema, utilizado en una obra dada, sea similar en su estructura profunda al de otra u otras obras. Por ejemplo, mi-memas con características similares, pongamos por caso, al Mb, el de la ausencia, los encontramos con gran frecuencia; recuérdese La zapatera prodigiosa de Lorca; lo mismo sucede con el de los celos o el de la venganza postuma. Para estos conjuntos hablaremos de familias de mimemas y para utilizarlos anteponemos al símbolo M de mimema el símbolo F de familia con un número indicador de la variedad. Si necesitamos comparar el mimema Mf, el de los celos, de esta representación con el de la misma familia en una escenificación del Othello de Shakespeare, a uno le podríamos llamar FiA/fy al otro F,M/.
MANUEL SITO ALBA
36
8. La aclaración anterior era necesaria para entender cómo repercute una alteración de las variables de un mimema en los otros de la misma obra. Si, por ejemplo, el mimema Mh, que hemos estudiado brevemente, fue una de las variantes dentro del tipo, nos veremos obligados a designarlo como Mh^ en el caso de la representación de 1933 según la traducción de Ettore Bignone, lo que hará que nos encontremos con que los demás mime-mas de cada una de las obras se modificarán también. En efecto, dicho helenista, al hablar de Deyanira, dice: Tutto in lei è dolcezza profonda'^. En la representación de 1980, la ironia que la Moriconi da a sus palabras en el mimema Mh hace que el mimema Mi, el de la venganza postuma de Neso, deje de ser una realidad actuante en la obra para convertirse en una treta que sirve para aminorar la culpabilidad de Deyanira ante los demás personajes, engañando asi a la nodriza, a Hilo y al propio Heracles.
9. Razones de adecuación me impiden detenerme con mayor prolijidad en el estudio total de los mimemas que aparecen en esta obra. Basten por ahora estas referencias. Creo necesario señalar la existencia de un margen de imprecisión inevitable en este tipo de trabajo. El análisis de cada uno de los componentes de una representación nunca puede ser completo, por muchos elementos técnicos que tengamos a nuestra disposición —notas, registros en moviolas o en video, magnetófonos, fotografías, etc.—, pero esto no debe llevarnos a renunciar a un estudio necesario y creo que imprescindible si queremos conocer en qué consiste el hecho teatral. Sabido es que, incluso en las llamadas ciencias exactas, se trabaja conscientemente con inexactitudes,
LOS MIMEMAS EN «LAS TRAQUINIAS»
37
valga la paradoja, o al menos con imprecisiones. Cuando se dice que el punto no tiene dimensión, todos sabemos que se trata de una entelequia y que, cuando se utilizan medidas, éstas nunca son rigurosamente precisas. El punto que dibujan los matemáticos en el encerado tiene dimensiones y las medidas utilizadas en los experimentos científicos siempre ofrecen un margen de error. Jamás un metro real corresponde con total precisión al metro teórico. El mimema es un utensilio de trabajo en elaboración que podemos y debemos perfeccionar entre todos. Con su ayuda hemos procurado actualizar el estudio de la obra de Sófocles en su plasmación escénica, plena de vigencia, que puede llegar, y llega, a un gran público como el que llenaba el inmenso «Teatro Greco» de Siracusa cuando se representaron Las Traquinias.
NOTAS
1. La correlación en la estructura del teatro calderoniano, en Dámaso Alonso y Carlos Bousofio, Seis calas en la expresión literaria española (Prosa-poesia-teatro), Madrid, 1970^, 109-175.
2. Curso de lengua española, Valladolid, 1980^, 274.
3. Manuel Sito Alba, El mimema, unidad primaria de la teatralidad, en Actas del Séptimo Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Venecia, agosto de 1980), II, Roma, 1982, 971-978.
4. Razas, pueblos y linajes, Madrid, 1957, 18 ss.
5. J. Caro Baroja, o.e. 20.
6. Al día siguiente de mi conferencia, el profesor Fernández-Galiano reunió a una serie de amigos que amablemente comentaron mi trabajo, haciéndome algunas sugerencias. Entre ellas el profesor Ruipérez aclaró el significado del vocablo «Deyanira». Igualmente se dijo que seria más oportuno emplear el término «diegema» en vez de «narrema», que yo venia utilizando en mis trabajos anteriores. Razón por la cual lo he sustituido por el propuesto. Estuvieron presentes, además de los citados, los profesores Luis Gil, Miguel Dol?, Francisco López Estrada y José Fradejas.
7. Manuel Sito Alba, o.e.
8. Cf. n. 6.
9. Introduzione a «Le Trachinie» di Sofocle, Siracusa, 1932, 4.
39
Recommended