View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
Alina Picu
TEZĂ DE DOCTORAT
A Lexico-Semantic Analysis of Military Terminology – Military Terms and
Language for Special Purposes
(O analiză lexico-semantică a termnologiei militare – termeni militari şi limbaj
pentru scopuri speciale)
Cuvinte cheie: terminologie, terminologie specializată, terminologie militară,
limbaj militar, discurs militar, compuși militari, termeni militari, unități
lexicologice și terminologice, lexicologie versus terminologie, analiză lingvistică,
împrumuturi, conversie, utilizare metaforică, idiomuri, acronime, eufemisme,
abordare diacronică și abordare sincronică.
Capitolul 1. Introducere
Teza noastră, intitulată O analiză lexico-semantică a terminologiei militare, își propune să
studieze termeni militari în limba engleză. Am analizat acești termeni din perspectiva lingvisticii,
pragmaticii, analizei discursului și sociolingvisticii.
Ideile principale care se află la baza tezei sunt: abordarea terminologiei militare în limba
engleză din punctul de vedere al sintaxei, semanticii, pragmaticii și analizei discursului. Analiza
se aplică pe un corpus de termeni militari extrași din texte militare specializate și
semispecializate, cât și din opere de ficțiune (romane). În ceea ce privește termenii militari
cercetați, am realizat o comparație între definițiile oferite de dicționarele generale (GD) și cele
specializate (SD).
Un obiectiv important al acestei cercetări este înțelegerea unui text specializat scris în
limba engleză, în care informația științifică este un instrument deosebit de util pentru orice viitor
specialist militar în acest domeniu de activitate, ca modalitate de comunicare în misiuni militare
internaționale și pentru stabilirea de contacte interpersonale. Având nevoie de dezvoltare datorită
schimbărilor de ordin economic, cultural și sociopolitic, limbile au suferit schimbări
semnificative, ceea ce se reflectă în cea mai mare parte în vocabular și terminologie.
2
1.1. Domeniu de cercetare
Teza este dedicată studiului limbajului militar, aflându-se pe o poziție privilegiată de inițiere a
dialogului la nivel lingvistic și militar. Astfel, există evident avantaje care derivă din acest
studiu, precum importanța lingvistică și militară. În ceea ce privește lingvistica, se pare că
termenii specializați dintr-o limbă exprimă un interes scăzut când sunt utilizați. Însă, în general,
termenii specifici ai limbii specializate, anume terminologia specifică, utilizarea unor structuri
sintactice și morfologice și importanța propozițiilor nu trebuie neglijate. În ceea ce privește
limbajul militar, începând cu Războiul Rece se predau cursuri specializate, în special în limba
engleză, aspect din ce în ce mai important în cadrul forțelor armate. Trebuie luate în considerare
nu doar mecanismele vizibile ale lingvisticii, ci și alte tipuri de motivații personale, sociale,
discursive sau pragmatice pe care le au participanții la evenimentul conversațional în momentul
selectării unui anumit discurs.
1.2. Obiectivele cercetării
Pentru realizarea acestui proiect de cercetare ne-am propus o serie de obiective, după cum
urmează:
- realizarea unei analize lexico-sintactice a termenilor militari, pentru investigarea
comportamentului sintactic și semantic al acestora pe baza unui corpus reprezentativ.
- investigarea etimologiei unor termeni militari extrași din corpus, oferindu-le o definiție
utilizând atât dicționare generale cât și cele specializate, iar apoi realizând o analiză
lexicografică comparativă a acestor termeni.
- stabilirea coordonatelor teoretice în ceea ce privește terminologia, principiile,
reprezentările și caracterizarea termenilor ce aparțin acestui domeniu specializat.
- analiza corpusului, oferind o schiță a celor mai importante teorii, relevante subiectului
cercetării noastre identificat în corpus, reprezentat de texte militare specializate și ficțiune
(romane). În capitolele trei, patru, cinci și șase, investigăm o serie de caracteristici
lexicale, sintactice și semantice ale termenilor militari în economia analizei noastre
practice.
- realizarea unei analize comparative a termenilor militari în limba engleză și română și
comportamentul acestora în limbajul general (GL) și în cel specializat (SL).
Îndepărtându-ne de la această analiză comparativă (engleză și română), un alt obiectiv
3
este demonstrarea necesității de a extinde cercetarea termenilor militari din punct de
vedere etimologic, lexico-semantic și structural.
-
1.3. Premize ale cercetării
Obiectivele stabilite se desprind dintr-un set de premize ale cercetării care ajustează conținutul
tezei noastre. Astfel, cele mai importante întrebări de la care pornește analiza realizată în această
teză doctorală sunt:
1. Este engleza militară (ME) diferită de engleza generală (GE)?
2. Care este statutul termenilor militari în dicționarele generale (GD) în comparație cu
dicționarele specializate (SD)?
3. Care sunt cele mai productive mijloace de îmbogățire a limbajului militar?
4. Care sunt cele mai importante / frecvente tipuri de șabloane nominale structurale
identificate în corpusul specializat?
5. Care sunt cele mai importante caracteristici în procesul traducerii dintr-o SL într-o TL?
La aceste întrebări importante vom răspunde prin observațiile făcute în cadrul tezei; în plus,
capitolul 8 include un sumar al argumentelor ce reprezintă răspunsul la aceste cinci întrebări,
alături de rezultatele cercetării noastre. După cum am menționat mai devreme, răspunsurile pe
care le oferim la aceste întrebări sunt atât teoretice, cât și--mai ales--practice, pe baza analizei
fondului de termeni militari în engleză (și română).
1.4. Importanța studiului
Contextul teoretic pe care îl oferim în capitolul 2, în care prezentăm teorii esențiale sau cităm
contribuții ale unor lingviști renumiți, poate reprezenta punctul de plecare pentru orice cercetare
pe subiectul termenilor militari sau pentru alte obiective de cercetare similare, precum: o analiză
a unor termeni militari cunoscuți, relația dintre termenii militari și limbajul general, relația dintre
termenii militari și alte terminologii specializate (chimie, biologie etc.). Acest studiu se axează și
pe caracteristicile sintactice, lexicale și semantice ale textelor militare ca discurs specializat,
relațiile de sinonimie, hiponimie relevante fondului; utilizarea metaforei, eufemismelor,
expresiilor colocviale și a argoului în discursul militar find un alt aspect pe care analiza bazată pe
corpus o abordează și care, în același timp, contribuie semnificativ la originalitatea tezei.
Importanța studiului rezidă și în furnizarea de date valoroase, acesta identificând termeni militari
4
în limba engleză și analizându-i din punct de vedere etimologic, structural și semantic. Studiul de
față este semnificativ atât din punct de vedere al studiului teoretic al termenilor militari în limba
engleză, cât și din perspectiva dobândirii de competențe pragmatice.
1.5. Aria de aplicabilitate și limitele studiului
Studiul se adresează specialiștilor--și nu numai--din domeniul pragmaticii, lingvisticii și
sociolingvisticii. Având în vedere abordarea sa pedagogică în ceea ce privește utilizarea
termenilor militari, această teză ar putea fi de interes și specialiștilor în predarea științelor.
Studenții și personalul academic ar putea beneficia de concluziile acestei cercetări datorită
faptului că face referire la o serie de teorii și direcții care influențează limbajul în timp.
Analizei terminologiei militare i-au fost acordate resurse importante de timp și energie.
Motivul este că engleza militară devine din ce în ce mai răspândită în lume și, astfel, este din ce
în ce mai importantă pentru forțele armate. În plus, datorită penuriei de dicționare explicative cu
specific militar în limba engleză, cele existente dovedindu-se adesea incorecte și nefiabile,
sperăm că această lucrare va contribui la clarificarea zonelor gri legate de termenii militari.
Datorită multitudinii contextelor militare posibile, această analiză ar putea fi văzută ca un
model de analiză ce sugerează o abordare diferită a distribuției funcționale și utilizării termenilor
militari, și nu ca o enumerare comprehensivă a tuturor textelor posibile pe care termenii militari
analizați le-ar putea deservi în conversații formale și informale. Expansiunea analizei realizate în
această teză reprezintă cu siguranță următorul nostru obiectiv de cercetare.
1.6. Structura și organizarea tezei
În ceea ce privește structura, teza este organizată în opt capitole și subcapitole, fiecare capitol
principal având propria introducere și concluzie.
În Capitolul 1: Introducere am definit contextul metodologic al tezei și punctul de pornire
(întrebările de cercetare, obiectivele) acestei cercetări. Fiind un capitol introductiv, am și motivat
importanța investigării modului în care funcționează un termen militar.
În Capitolul 2: Principiile terminologiei și limbajul pentru scopuri specifice discutăm
unități lingvistice și terminologice, cât și relațiile dintre termen și concept în terminologia
militară. Nevoia de terminologie este vitală în funcționarea științelor, este un transfer important
de informații științifice și tehnice și, în special, este necesară pentru traducerea textelor științifice
5
și tehnice. Având bune cunoștințe metodologice, ne-am putea îmbunătăți comunicarea, iar prin
traduceri specializate, care necesită cunoașterea comprehensivă a terminologiilor specializate
bilingve sau multilingve, dăm naștere unor vocabulare speciale. Aici, includem contextul teoretic
al terminologiei și teoriei LSP, în care sunt discutate instrumente teoretice utile de analiză oferite
de literatura în domeniu, cât și chestiuni terminologice, studiul lexical al terminologiei, originea
și aplicarea acesteia.
Capitolul 3: Formarea cuvintelor și structura terminologiei militare include analiza
resurselor principale implicate, o analiză a unor termeni militari din punctul de vedere al formării
și structurii terminologiei militare. Aici, intenția este de a explica modul de comunicare al
indivizilor și vocabularul uzitat. Dezvoltarea istorică are o importanță crucială, caracterizându-se
în special prin cuvintele de proveniență franceză utilizate în chestiunile militare (ex. army,
victory), utilizarea neologismelor (ex. clean bomb) și a altora care vor fi discutate în detaliu fiind
un instrument pentru o bună comunicare în mediul militar. În cadrul termenilor militari compuși
în limba engleză avem substantive compuse, care reprezintă cea mai productivă bază (ex. war
planes, Knifefish, militiamen), verbe compuse (ex. carbon-date, ceasefire, to overrun) și
adjective compuse (ex. white-jacked). De asemenea, fondul conține forme ale termenilor militari
derivați cu prefixe (ex. sub-machine gun, unrolled, malreported, counterattack) și sufixe (ex.
gunner, dictatorship, defender etc.). Conversia se exemplifică prin: substantiv >verb: (to battle,
to service, to defeat); verb :> substantiv: (the patrol), și adjectiv > substantiv: (the military).
Prezența acronimelor ca secvențe de litere (ex. U.S.O. troupe--United Service Organizations) și
amestecuri analizate la finalul romanului O mie nouă sute optzeci și patru, într-o așa-numită
Anexă (SOCENG, INGSOC, RECDEP, MINIPAX), îmbogățește vocabularul limbii engleze.
Împrumuturile în limba engleză sunt cuvinte care au legături cu sfera activității sociale, politice
și militare: army, battle, peace, banner, victory, general, colonel etc.
Capitolul 4: Structura sintactică și sintagmatică a termenilor militari. În utilizarea
zilnică, oamenii formează propoziții care pot fi întrebări, cerințe, declarații sau exclamații. La
nivel de propoziție, LSP are multe caracteristici care îl diferențiază de limbajul general. În
prezent, cercetătorii sunt de acord că elementele propozițiilor LSP constau în principal în
sintagme nominale (de pildă cu atribute adjectivale - electronic weapons, incendiary bomb;
atribute participiale - peacekeeping force, banning attacks; atribute genitivale - the UN’s light
support package). Sintagmele verbale reprezintă o parte esențială în înțelegerea structurii unei
6
propoziții, a punctuației și gramaticii sale (ex. modificări morfologice - timp, mod, aspect, voce,
polaritate; și complementare sintactică - intensivă, intranzitivă, monotranzitivă, ditranzitivă și
complex-tranzitivă).
Capitolul 5: Trăsături lexico-semantice ale termenilor militari analizează productivitatea
și flexibilitatea terminologiei militare și infiltrarea terminologiei militare în vocabularele
specializate. Găsim vocabulare efemere asociate anumitor războaie--nu doar terminologie legată
de armament și jargon tehnic, ci și argou colorat ce caracterizează, inevitabil, fiecare război. Un
obiectiv principal al acestui capitol va fi analiza unei serii de termeni militari utilizați în timpul
Primului și celui de-Al Doilea Război Mondial. Vocabularul militar tratat în acest fond constă în
cuvinte comune (treizeci de termeni, zece din fiecare roman) enumerate în dicționare generale și
specializate. Termenii militari sunt abolish, annihilate, attack, battle, catapult, conflict, defend,
helicopter, torture și to surrender din romanul O mie nouă sute optzeci și patru de George
Orwell; army, aircraft, artillery, bomb, bullet, catch-22, explode, flak, movement, rank din
romanul Catch-22 de Joseph Heller și cadet, carbine, combat, fight, gun, invasion, officer,
platoon, squad, tank din romanul Cei goi și cei morți, de Norman Mailer. Termenii au fost
analizați luând în considerare următoarele aspecte: (i) Etimologia și evoluția termenului, (ii)
Delimitarea termenului într-un dicționar general, (iii) Delimitarea termenului într-un dicționar
specializat, și (iv) Ilustrarea utilizării în context, în corpusul reprezentat de ficțiune/romane și
articole specializate.
În Capitolul 6: Trăsături semantice și pragmatice ale termenilor militari în limba engleză
sunt discutate câteva caracteristici ale sensului, înțelegerii contextuale și ambiguității lexicale.
Astfel, pentru extinderea analizei, avem nevoie de o relație semantică la nivel de cuvânt și
deasupra acestui nivel în ceea ce privește anumiți termeni militari utilizați. Pe de o parte, o
cercetare a sinonimiei, antonimiei, hiponimiei, omonimiei și polisemiei concluzionează că
termenii militari au sensuri multiple și variabile în limba engleză. Pe de altă parte, limbajul
informal (eufemismele și expresiile colocviale) pot masca și dezaccentua sensul real al
cuvintelor. Acest tip de terminologie îngustează potențialul sens al anumitor cuvinte.
Capitolul 7: Aspecte ale traducerii terminologiei militare specializate explică metodele,
procedurile și strategiile utilizate în traducere, găsind cea mai apropiată tehnică la momentul
traducerii din SL în TL, luând în calcul aspectul cultural. Se realizează o analiză a termenilor,
7
acronimelor și eufemismelor militare plecând de la onime și eufemisme militare utilizate atât de
mult se traduc din engleză în română.
În Capitolul 8: Concluzii finale comunicăm concluziile noastre finale, rezultatele cercetării și
metodele de aplicare pentru rezultatele curente, cât și posibile viitoare direcții de cercetare.
1.7. Metodologia de cercetare
Analizele realizate în această cercetare sunt în principal calitative, deoarece studiul de față este
orientat către cercetarea termenilor militari din corpus, reprezentat de texte militare specializate
(articole) și texte de ficțiune (romane). Teoria este, însă, instrumentul metodologic principal în
analiza realizată în cadrul tezei. Cadrul metodologic al tezei este reprezentat de analiza
structurală, analiza semantică (utilizată în studierea acceptării termenilor), analiza discursului,
lexicologie--adică studierea dicționarelor, o metodă adesea utilizată în procesul de redactare a
acestei teze. Criteriile metodologice aplicate acestei teze sunt reprezentate de exactitatea și
precizia definițiilor, abordarea sensurilor multiple ale termenilor militari, cât și relația dintre
explicații și importanță. Cu alte cuvinte, aceste definiții terminologice ale vocabularului
specializat (terminologie militară) par să urmeze un șablon convențional, strict, univoc și
descriptiv.
Capitolul 2. Principiile terminologiei și limbajul pentru scopuri specifice
Capitolul de față discută terminologia, principiile terminologiei (aspectele teoretice), unitățile
lingvistice și terminologice, relația ce există între termen și concept în terminologie cât și relația
dintre termen și concept în terminologia militară.
În 2.1. Aspecte (principii) teoretice ale termenilor și terminologiei, încercăm să oferim o
definiție a teoriei terminologiei ca parte a lingvisticii aplicate, o ramură a lingvisticii care include
lexicografie specializată, traducere specializată, scriitură tehnică și pedagogie lingvistică. În ceea
ce privește istoria și evoluția, dezvoltarea rapidă a științei în secolele XIX și XX a adus
oabundență (milioane) de concepte și termeni, cât și posibilitatea unei confuzii intolerabile care
necesită prezența unui singur termen pentru un singur concept. În 1931, Profesorul Wüster a pus
bazele Teoriei generale a terminologiei, ale cărei principii și metode terminologice derivă din
experiența practică sau testate într-un așa-numit proiect pilot.
8
Încercând o definiție a termenului terminologie, putem spune că se referă la studiul și
utilizarea sistemelor simbolurilor și semnelor lingvistice utilizate în scopul comunicării umane în
domenii specializate de cunoștințe și activități. Acest studiu se poate limita la o singură limbă,
sau poate acoperi mai mult de o limbă în același timp (terminologie multilingvă, terminologie
bilingvă și așa mai departe) sau se poate axa pe studii terminologice interdisciplinare.
Terminologia ad-hoc și cea sistematică sunt cele două tipuri de terminologie. Primul tip,
terminologia ad-hoc, se referă la un singur termen sau la un număr limitat de termeni (ex. pentru
a găsi cuvântul pentru a descrie un anumit concept sau pentru a căuta echivalentul unui termeni
în altă limbă, trebuie să desfășori o cercetare ad-hoc), în timp ce al doilea tip, terminologia
sistematică, tratează toți termenii dintr-un anumit domeniu, adesea creând o ontologie structurată
a termenilor din cadrul domeniului respectiv și legăturile dintre ele.
Avem nevoie de terminologie, deoarece este vitală pentru funcționarea tuturor științelor,
este importantă pentru acest transfer de cunoștințe și este fundamentală pentru păstrarea și
recuperarea informațiilor tehnice și științifice--și pentru traducerea textelor tehnice și științifice.
Principiile de bază ale terminologiei au o însemnătate dublă: în primul rând, aceasta încearcă să
explice comportamentul termenilor, așa cum diferă de comportamentul cuvintelor și al numelor,
și în cel de-al doilea rând, încearcă să explice diferența dintre formarea cuvintelor și a
termenilor, și să definească aria de aplicabilitate a neologiei, adică practica introducerii de noi
cuvinte.
În 2.2. Activitatea lui Wüster, începem printr-o prezentare a lingvistului austriac,
considerat fondatorul terminologiei moderne. La începutul anilor 1950, Wüster era preocupat
mai mult de dezvoltarea unei teorii care să explice principiile ce guvernează toate limbile umane
posibile, și mai puțin de aspectele multiple ale limbii văzute ca instrument de comunicare. Printre
obiectivele sale le putem sublinia pe cele mai importante: a încercat să elimine ambiguitatea din
limbile tehnice prin standardizare, pentru a le transforma în instrumente eficiente de comunicare;
a dorit să convingă toți utilizatorii limbilor tehnice de beneficiile terminologiei standardizate și
să stabilească terminologia ca disciplină pentru toate scopurile practice. Contribuții inovatoare au
fost aduse teoriei termenului, a cărui scop era concentrarea tuturor eforturilor în unificarea și
legitimizarea acestei noi discipline.
În 2.3. Unități lingvistice și unități terminologice, încercăm să schițăm obiectivele
terminologiei, unitățile terminologice care sunt unități de cunoaștere, unități de limbă și unități
9
de comunicare. Descrierea unei unități terminologice trebuie să acopere aceste trei componente:
o componentă cognitivă, o componentă lingvistică și o componentă socio-comunicativă.
Specificitatea unităților terminologice în contrast cu alte unități de la același nivel structural
(cuvinte) și același înțeles rezidă în faptul că îndeplinesc condiții restricționate în fiecare dintre
componentele lor cognitive, gramaticale și pragmatice. Scopul acestei părți a tezei este să ia în
considerare natura sensului cuvântului fără context, care este punctul de pornire pentru procesele
pragmatice ale sensului specific (cuvânt, termen, concept).
În lingvistică, cuvântul este cel mai mic element care poate fi rostit în izolare, c conținut
semantic sau pragmatic. Termenul cuvânt se poate referi la un cuvânt rostit sau la unul scris, sau
uneori la conceptul abstract din spatele oricăruia dintre acestea. Pe de altă parte, termenul este un
simbol lingvistic atribuit unuia sau mai multor concepte. Poate fi un cuvânt sau un grup de
cuvinte, poate fi o literă sau un simbol grafic, o abreviere, un acronim, o notă etc. Termenii au un
set limitat de structuri morfologice și lexicale: în general, termenii sunt substantive (simple,
derivate sau compuse), dar uneori și verbe, adjective, sintagme nominale, verbale sau adjectivale.
Nu în cele din urmă, conceptele pot fi reprezentarea ființelor sau lucrurilor (exprimate de
substantive), ci într-un sens mai amplu, și a calităților (exprimate de adjective sau substantive),
acțiunilor (verbe sau substantive) și chiar a locurilor, situațiilor sau relațiilor (adverbe, prepoziții,
conjuncții sau substantive).
Relația termen-concept-simbol în terminologie își propune să cerceteze și să inventarieze
vocabularul tehnic. Aceasta nu tratează inventarea sau crearea de noi termeni sau cuvinte, ci se
axează pe găsirea a noi echivalente pentru cuvintele de origine străină. Metodele pe care se
bazează terminologia--identificarea, analiza, crearea de noi termeni--o transformă într-o aplicație
practică, și nu o știință, și funcționează prin diferențierea dintre termen și concept. Este limbajul
disciplinei devotat studiului științific al conceptelor și termenilor utilizați în limbajul specializat.
Relația dintre termen și concept în terminologia militară nu este mai puțin importantă,
însă crucială este utilizarea precisă a termenilor definiți, deoarece acești termeni ar trebui utilizați
și înțeleși corect mai întâi. Va exista întotdeauna nevoia de a crea noi termeni sau de a-i modifica
pe cei existenți. Majoritatea termenilor creați cu zeci sau sute de ani în urmă sunt încă valabili;
unii sunt modificați fără schimbarea sensului. În majoritatea cazurilor, sensul original al
termenului se potrivește noului înțeles.
10
Neologia și frazeologia pot fi considerați factori cu necesități sociolingvistice mai
generale, adică eficiența comunicării specializate. Acest nou rol al frazeologiei ca generator de
terminologie este înrădăcinat în opinia cum că propozițiile sau ipotezele tematice includ
variațiuni teoretice și experimentale complexe, pe temele de bază, relativ neschimbate, care se
găsesc la originile gândirii științifice (ex. stabilitate versus schimbare, ordine versus dezordine,
evoluție versus involuție).
Capitolul 3. Formarea cuvintelor și structura lexicală a terminologiei militare
Scopul acestui capitol este de a oferi o privire de ansamblu asupra vocabularului limbii engleze
și dezvoltării acesteia în timp. În cel de-al doilea rând, își propune să traseze o schiță a tipurilor
de formare a cuvintelor în engleza militară (productive și neproductive), pentru a evidenția gama
de șabloane care există în limbă.
În 3.1. Dezvoltarea vocabularului englez, explicăm modul în care oamenii încearcă să
comunice mai eficient căutând să utilizeze vocabularul corect. Odată ce cuvintele sunt utilizate
independent, acestea nu transmit sensul integral; doar în funcție de cuvintele ce le înconjoară și
de context acestea pot adopta sensuri diferite, suplimentare sau extinse.
Dezvoltarea istorică a vocabularului englez este deosebit de importantă și, astfel,
identificăm trei perioade istorice: Engleza veche, engleza medie și engleza modernă. Prima
perioadă, engleza veche, a fost caracterizată de cincizeci sau șaizeci de mii de cuvinte de origine
anglosaxonă (germană, scandinavă), cât și celtă și latină. În cea de-a doua perioadă, engleza
medie, influența limbii franceze în urma Cuceririi normande din 1066 a fost foarte puternică.
Cuvinte de proveniență franceză se găsesc în fiecare secțiune a vocabularului (de exemplu, în
armată: conquer, sergeant, battle, peace, general, colonel, etc.) Nu în ultimul rând, engleza
modernă, o perioadă care a adus schimbări majore în vocabular (în principal prin împrumuturi
din latină și greacă).
Vocabularul utilizat în prezent (după cel de-Al Doilea Război Mondial) este dominat de
apariția rapidă a neologismelor, datorită progresului științific și tehnologic (ex. radioactivity,
overkill etc.).
3.2. Termeni militari compuși în limba engleză - o clasificare structurală se axează pe
faptul că vocabularul englezei militare reprezintă o provocare pentru limba engleză; vocabularul
militar devine un instrument care își propune să deservească scopul final al comunicării într-un
11
mediu militar. Aici putem găsi unele expresii legate de numele personalului militar, termeni
compuși dintr-un cuvânt ce descrie o anumită caracteristică a echipamentului militar (ex.
bombshell, battlefield, etc.). Modul normal de clasificare a termenilor compuși este după funcția
pe care o îndeplinesc în propoziție - substantive, verbe, adjective etc. Marea majoritate a
termenilor militari compuși în limba engleză sunt substantive.
Substantivele compuse reprezintă cel mai mare subgrup de termeni compuși, și cel mai
productiv tip. În cadrul acestei categorii, am identificat compuși endocentrici, exocentrici și
apoziționali. Exemple de compuși endocentrici: warplanes, sandbags precum în cazul: Today six
mortar shells and 20 rockets were fired from Gaza into Israel. Israeli warplanes raided terrorist
targets in Gaza. (Israel: Hamas Needs a War, 2014). Knifefish și Warlock sunt compuși
exocentrici, precum în următorul exemplu: The autonomous Knifefish uses side-scan sonar to
detect floating or buried mines. (9 Tools That Will Change the Future of War, Pappalardo).
Compușii apoziționali pot fi ilustrați prin: C.I.D. man, militiamen și oilman, precum în cazul: In
a way the C.I.D. man was pretty lucky, because outside the hospital the war was still going on.
(Heller:1961).
Verbele compuse se formează prin anteformare sau conversie din substantive compuse
(ex. It was an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track wandering across it and a molehill
here and there) (Orwell:1948). Cel mai productiv șablon în cadrul compușilor verbali este cel al
compușilor particulă + verb, precum: undertaken, outbreak, overjoyed, overhang, etc.
Compușii adjectivali se formează urmând numeroase șabloane: (1) substantiv + adjectiv (ex.
charcoal-black, charcoal-dull, etc.); (2) adjectiv + adjectiv (ex. black-haired, white-jacked, etc.);
(3) adverb + adjectiv (ex. overjoyed, overworked, overcast, overwhelmed, etc.) and (4) adjectiv +
substantiv (ex. black-marketers). Din categoria compușilor, cei mai flexibili sunt cei
substantivali, endocentrici.
În 3.3. Derivare în terminologia militară este definită derivarea ca proces de formare a
cuvintelor prin adăugare de prefix, sufix sau o combinație la un cuvânt deja existent; cuvântul
derivat adesea provine dintre-o altă clasă de cuvinte decât originalul.
Prefixele nu schimbă în mod normal clasa cuvântului de bază: (out-, sub etc., ca și în sub-
machine gun). Există (1) prefixe negative (un-, non-, in-, dis-; ex. unrolled, nonmilitary,
inequality, disobey), (2) prefixe reversative (un-, de-, dis-; ex. unopposed, debased, disloyal), (3)
prefixe peiorative: mis- și mal-; ex. misprints, malreported, etc.), (4) prefixe de atitudine:
12
counter- și anti-; ex.: counterattack, Anti-Semiten (They were just a bunch of Anti-Semiten, he
told himself.) (Mailer:1948). După cum se poate vedea, exemplele oferite fac parte mai ales din
categoria prefixelor negative și reversative.
Clasa sufixelor se identifică prin: (1) sufixe inflecționale, terminații folosite pentru
exprimarea relațiilor gramaticale (ex. –s, -ed, -ing); și (2) sufixe derivaționale, utilizate, spre
deosebire de sufixele inflecționale, pentru schimbarea sensului, cât și a clasei de cuvinte. Spre
deosebire de prefixe, sufixele schimbă adesea clasa cuvântului de bază; de exemplu, adjectivul
explosive, prin adăugarea sufixului -ness, se schimbă în substantivul abstract explosiveness. În
această categorie am identificat: (1) sufixe ce formează substantive: (a) din substantive: -dom
(ex. martyrdom), -ness (ex. kindness), -er (ex. gunner), -hood (ex. manhood), -ism (ex.
Hitlerism) –ship (ex. dictatorship); (b) din verbe: -er (ex. defender), -ment (ex. agreement); (c)
din adjective: -cy (ex. accuracy), -dom (ex. freedom); (2) sufixe ce formează verbe: din
substantive (cel mai productiv) –ify (ex. falsify) și –ize (ex. neutralize); (3) sufixe ce formează
adjective (a) din substantive: -al (ex. conflictual), -esque (ex. burlesque), -less (ex. motionless), -
ese (ex. Japanese-islands), -ous (ex. dangerous); (b) din verbe: -able (ex. respectable), -ive (ex.
impressive); (4) sufixe ce formează adverbe: -ly (ex. wisely) - adăugat adjectivelor; -ward (ex.
upward) - adăugat particulelor; -wise (ex. boy-wise) substantivelor.
În cazul afixelor, cele mai frecvente prefixe sunt cele negative (un, non-, in-, dis-), iar
cele mai rare sunt prefixele reversative (un-, dis-), peiorative (mis-, mal-), și, bineînțeles, de
atitudine (counter-, anti-). Afixele derivaționale sunt morfeme legate, diferă de compunere, prin
care morfemele libere sunt combinate (ex. fireplace, facecrime, gunsights, etc.) diferă și de
inflecțiune, care nu creează noi lexeme, ci noi forme ale cuvântului (ex. invade → invaded →
invading, etc.).
În cadrul formelor derivate ale termenilor militari am găsit că, prin procesul derivării,
sensul formei inițiale și categoria gramaticală pot fi schimbate. Un exemplu în acest sens ar fi
adjectivul/substantivul military (soldiers of war, of military service): prin sufixul –ly, obținem
adverbul militarily. Adverbele pseudomilitarily și unmilitarily se formează prin utilizarea
prefixelor pseudo- și un- și, bine înțeles, a sufixului -ly. Substantivul acestui adjectiv se formează
cu ajutorul sufixului–ness, militariness. Prin utilizarea prefixelor derivaționale anti-, non-, pre,
pro-, pseudo-, quasi-, super și un-, formele adjectivale sunt: antimilitary, nonmilitary,
premilitary, promilitary, pseudomilitary, quasimilitary, supermilitary (care e tot substantiv), și
13
unmilitary. Derivarea poate avea loc și fără nicio schimbare de formă; de exemplu attack
(substantiv) și to attack (verb), torture (substantiv) și to torture (verb). Acest tip se numește
conversie sau derivare zero.
3.4. Conversia definește conversia drept un proces de formare a cuvintelor prin care un
cuvânt dintr-o anumită clasă se transformă într-un cuvânt dintr-o altă clasă, fără adăugarea unui
afix. Există două tipuri de conversie: conversie integrală și conversie parțială (un cuvânt dintr-o
clasă de cuvinte apare într-o funcție caracteristică unei alte clase de cuvinte, în exemple precum:
the running, a march, a fight), etc. Este o modalitate extrem de productivă de a produce cuvinte
noi în limba engleză (compuse, derivate, acronime etc.). Toate clasele par să sufere conversie, iar
în același timp conversia pare să producă cuvinte din aproape orice clasă, în special cele deschise
(substantiv, verb, adjectiv, adverb). Cele mai importante tipuri de conversie sunt substantiv >
verb, verb > substantiv, adjectiv > substantiv și adjectiv > verb. Mai jos am inclus câteva
exemple de conversii identificate în fondul nostru: (1) - substantiv > verb: (ex.: to paw, to battle,
to service, to defeat; (2) verb > substantiv: (ex.: an attack, a surrender, the shell, and (3) adjectiv
> substantiv: (ex.: a movement, the white, the dark).
În afară de cele trei tipuri majore de formare a cuvintelor--compunere, derivare și
conversie-- există câteva tipuri minore, precum acronimele, amestecarea, derivarea regresivă,
reduplicarea, formarea neoclasică etc.
3.5. Acronimele se referă la cuvintele formate din inițialele cuvintelor sau ale elementelor
ce constituie un termen compus. Cele două tipuri principale de acronime sunt exemplificate în
teza de față: acronimele pronunțate ca secvență de litere (denumite și alfabetisme: B.B., I.B.M.,
P.F.C., U.S.O. troupe etc.), și acronimele pronunțate ca și cuvinte (SOP, PEG, GESTAPO,
NAZI, etc.). Primul tip de acronime pronunțate ca litere sunt mai frecvente decât cele pronunțate
ca și cuvinte, un motiv important pentru utilizarea acronimelor ca litere poate fi o pronunție
rapidă.
3.6. Amestecuri, tratează acțiunea prescurtării și combinării diverselor lexeme pentru a
forma un cuvânt nou. Dificultatea apare la determinarea căror părți ale unui cuvânt nou sunt
recuperabile, rădăcini care pot fi distinse. (ex. SOCENG, INGSOC, RECDEP, MUSDEP, etc.).
În această secțiune, analizăm o serie de amestecuri ce merită menționate, descoperite la finalul
romanului O mie nouă sute optzeci și patru, într-o așa-numită Anexă ce explică Principiile
novlimbii.
14
3.7. Împrumuturi explică, în calitate de mijloc extern de îmbogățire a vocabularului,
consecințele contactului cultural dintre două comunități lingvistice; circulația are loc în ambele
direcții, însă adesea există o asimetrie. Procesul real al împrumuturilor lingvistice este complex
și implică multe evenimente de uzanță (de pildă utilizarea noului cuvânt). În afară de elementele
de proveniență latină, este modalitatea principală de îmbogățire a vocabularului în engleza veche,
datorită împrumuturilor externe. O altă limbă care a îmbogățit vocabularul limbii engleze a fost
franceza. După Cucerirea normandă, istoria țării a marcat profund limba engleză, în special sub
forma împrumuturilor de cuvinte legate de domenii precum activitatea socială, politică și
militară: army, battle, peace, victory, general, colonel, lieutenant, major, artillery, captain,
company, corporal, defense, enemy, marine, sergeant, soldier, volunteer, etc. În engleza
modernă, franceza continuă să fie cea mai importantă sursă de neologisme, în afara domeniilor
extrem de specializate (vocabular științific/tehnic, încă dominat de împrumuturi clasice de
termeni de armată și război - bastion, brigade, battalion, cavalry, grenade, infantry, bayonet.
Cuvintele împrumutate din limba germană în secolul XX sunt legate, direct sau indirect, de
război: Black Shirt, Gestapo, Hitlerism, Nazi. Împrumuturile în limba engleză sunt importante
întrucât îi îmbunătățesc vocabularul și ajută la dezvoltarea formării cuvintelor.
3.8. Tendințe în formarea cuvintelor militare în limba engleză demonstrează că limbajul
militar este extrem de productiv, deoarece fiecare criză mondială își creează propriul vocabular.
Dezvoltarea proceselor tehnologice și de comunicare a determinat apariția de noi termeni în toate
științele. Acești termeni formează cel mai important nivel al vocabularului. Unii noi termeni au
fost aduși la viață de tehnologii militare, ex. sonic and ultrasonic weapons. Există mai multe
tendințe moderne în formarea termenilor în limba engleză: procesul terminologizării, care se
consideră cel mai răspândit, transterminologizarea, împrumuturile și conversia.
Terminologizarea este o modalitate foarte productivă de formare a termenilor, referindu-se la
tranziția cuvintelor uzuale în termeni, când o unitate lingvistică necaracteristică din limbajul
comun este utilizată în scopuri speciale. De exemplu, în structura lexicală a termenului
„confrontation”, sensul principal a fost quarters (sediu), collation (confruntare), și comparison
(comparație). În ultimul timp, acest cuvânt a fost utilizat în combinații de termeni militari
(confrontation of armed forces) și a dobândit sensul de contiguity of armed forces. Acum,
cuvântul confrontation a dobândit sensul de collision, opposition. O cercetare și analiză
15
aprofundată a formării termenului în limba engleză reprezintă un instrument important de
comunicare pentru orice specialist.
Capitolul 4. Structura sintactică/sintagmatică a discursului militar în limba engleză
Când oamenii formează propoziții, aceștia adresează întrebări, formulează cereri sau exclamă o
emoție puternică.
În 4.1. Tipuri de propoziții în discursul militar demonstrăm că, datorită faptului că
propozițiile transmit afirmații, cerințe, emoții puternice și întrebări, acestea pot fi categorisite în
patru tipuri: declarative, interogative, imperative și exclamative. Propozițiile imperative în limba
engleză sunt propozițiile care transmit un ordin sau o cerere. În această lucrare am analizat
propozițiile interogative care transmit furia vorbitorului. Rezultatul studiului arată că întrebările
retorice formulate cu cuvintele „who” și „why” sunt semnificative din punct de vedere statistic.
Credem că șabloanele acestor propoziții cu ajutorul expresiilor emotive pot fi utilizate ca resursă
de calitate pentru identificarea furiei. Însă corelarea dintre aceste propoziții și alte enunțuri care
utilizează diferite forme structurale în context poate afecta sentimentele vorbitorului. În plus,
sentimentele ce rezultă din sensul relativ al verbelor sau adjectivelor, în funcție de punctul de
vedere al persoanei, pot influența identificarea în enunțurile reale.
În 4.2. Sintagme la nivelul propoziției, demonstrăm că LSP are multe caracteristici care îl
diferențiază de limbajul general. Astăzi, cercetătorii sunt de acord că propozițiile LSP constau în
principal în sintagme nominale (NP-uri), acele grupuri de cuvinte înrudite ce nu includ un
subiect și un predicat. Constau într-un substantiv și o serie de determinanți. Construcții atributive
caracteristice în NP-uri sunt atributele adjectivale (electronic weapons, incendiary bomb, sonic
grenades, civilian massacre, territorial domination, etc.), atribute participiale (peacekeeping
force, boarding operation, firing operation, exploding rats, banning attacks, killing fields, etc.),
atribute genitivale (Soviet Union's military's tanks, etc.). Structura NP-urilor constă în patru
componente majore incluse în Sistemul determinant + cap: determinant + predeterminanți + cap
+ postdeterminanți. În general, capul NP este un substantiv sau un pronume. Capul poate indica
entități concrete percum persoane (soldiers, cadets, prisoners, etc.), obiecte (detonator, weapon,
timer etc.), animale (cattle, dogs etc.), locuri (America, U.K., etc.), instituții (government,
department etc.), materiale (nuclear, chemical, barrel etc.), denumiri de acțiuni (fighting, firing,
16
exploding, detonating etc.), relații (oppression etc.), calități (beauty, speed etc.), emoții
(happiness, joy etc.), fenomene (rain, death, luck etc.), concepte (justice, truth etc.).
Sintagmele verbale reprezintă o parte esențială în înțelegerea structurii unei propoziții, a
punctuației și gramaticii acesteia. Acestea au fost studiate luând în considerare modificările lor
morfologice (timp, mod, aspect, diateză, polaritate etc.) și complementarea sintactică (intensiv,
intranzitiv, monotranzitiv, ditranzitiv și complex tranzitiv). Structura internă a VP este verbul
principal (capul VP este de cele mai multe ori un verb lexical--invade, fight, annihilate, attack,
explode, defend etc.) și sistemul auxiliar. Funcția principală a acestei structuri interne este de a
stabili diferite relații cu elementele din propoziție. În afară de modificarea verbului principal,
sistemul auxiliar oferă vorbitorilor de limbă engleză numeroase posibilități de a schimba sensul
verbului din punct de vedere gramatical. Toate aceste modificări sunt importante, deoarece toate
se referă la capul VP, fiind în relație de coordonare: verbul principal este capul, care la rândul
său este schimbat de forma marcată sau nemarcată a acestor modificări.
4.3. Relația dintre termenii militari și limbajul general/lexis. În această parte a lucrării,
toți termenii militari pe care i-am analizat la nivel sintagmatic sunt incluși în dicționarele
generale de limbă engleză menționate (Oxford English Dictionary, Cobuilt English Dictionary, și
Mcmillian Dictionary). Un termen specializat este inclus în dicționarul general dacă are o
frecvență ridicată a ocurenței în diferite texte; acești termeni trebuie să prezinte tendințe de
extensie a sensului în alte domenii și să dezvolte noi sensuri figurate, metaforice pentru a
exprima sensurile specializate ale cuvântului în limbaj general. Conform acestor criterii, termenii
militari analizați în lucrarea noastră întrunesc toate aceste criterii (frecvența ridicată a ocurenței
în textele folosite ca și fond, tendințe ale extensiei sensului în alte domenii). De exemplu,
termenul war: sintagma anti-terror war este utilizată atât în discursul militar, cât și în cel politic.
În ceea ce privește cel de-al treilea criteriu, termenii militari selectați pentru analiză au dezvoltat
sensuri metaforice (cold war și-a pierdut caracterul metaforic, deoarece i s-a atribuit o realitate
istorică) sau exemplele mai recente ale termenelor weapon, war și attack în sintagmele political
weapon, mediatic war și political attack. (vezi Fabiszak, 2005).
Capitolul 5. Caracteristici lexico-semantice ale termenilor militari în limba engleză
Acest capitol își propune să schițeze pe scurt dezvoltarea vocabularului militar al limbii engleze
din perspectiva sociolingvisticii istorice. Vom sublinia unele aspecte privind productivitatea și
17
flexibilitatea incredibile ale terminologiei militare, capitolul culminând cu o serie de considerații
privind infiltrarea terminologiei militare în vocabularul de zi cu zi și în vocabularele specializate.
În tratarea acestei creativități lingvistice vom aduce o serie de termeni militari, cu accent pe cei
care provin din Primul sau cel de-Al Doilea Război Mondial.
Această cercetare își propune să fie o abordare atât paradigmatică cât și sintagmatică,
considerând substantivele, adjectivele, verbele și sintagmele descriptive (adjectiv-substantiv,
verb-substantiv) parte din vocabularul militar. Corpusul analizat constă în seturi de articole
lexicale ce au în comun o rădăcină, o caracteristică lingvistică, un referent sau hiponim. Acestea
dețin propriile definiții din dicționare etimologice, dicționare generale de limbă, dicționare
specializate, enciclopedii, tezaure și corpusuri.
În 5.1 Etimologia și evoluția termenilor, un prim pas pentru crearea corpusului a fost
enumerarea termenilor militari identificați în cele trei romane. Următorul pas, în capitolul șase, a
fost construirea câmpurilor semantice și distribuirea altor termeni în câmpurile selectate în
funcție de hiponimie, sinonimie și metonimie.
Termenii militari selectați pentru corpus vor fi analizați de la general la specific, conform
definițiilor găsite în dicționarele generale și specializate. În această lucrare am cercetat treizeci
de termeni, zece pentru fiecare roman: următorii termeni militari au fost selectați din romanul O
mie nouă sute optzeci și patru, de George Orwell: abolish, annihilate, attack, battle, catapult,
conflict, defend, helicopter, surrender și torture; termenii: army, aircraft, artillery, bomb, bullet,
catch-22, explode, flak, movement, rank din romanul Catch-22 de Joseph Heller, și cadet,
carbine, combat, fight, gun, invasion, officer, platoon, squad, tank din romanul Cei goi și cei
morți, de Norman Mailer. Având în vedere acest fond, patru aspecte se iau în considerare pentru
fiecare din cele treizeci de articole lexicale: (i) Etimologia și evoluția termenului, (ii) Delimitarea
termenului în dicționarele generale, (iii) Delimitarea termenului în dicționarele specializate, și
(iv) Ilustrarea utilizării în context (în romane). În secțiunile 5.1.1 - 5.1.3 am oferit specificații
privind sensurile termenilor cu privire la cele patru criterii menționate mai sus. Din păcate, nu
am reușit să găsim dicționare comprehensive, care să ofere definiții precise și utile pentru toți
termenii militari analizați în această teză.
Această secțiune oferă și câteva specificații de natură gramaticală, comportamentul
gramatical al celor treizeci de termeni, utilizarea lor ca verbe și substantive, șabloanele în care
apar. Am adunat unii termeni folosiți ca substantive (ex. attack, battle, catapult, conflict, torture,
18
helicopter, army, aircraft, artillery, bomb, bullet, Catch–22, flak, movement, rank, cadet, carbine,
combat, fight, gun, invasion, officer, platoon, squad, surrender, tank) și termeni utilizați ca verbe
(abolish - verb tranzitiv, annihilate - verb tranzitiv, attack - verb tranzitiv/intranzitiv, conflict -
verb tranzitiv/intranzitiv, defend - verb tranzitiv, surrender - verb tranzitiv/intranzitiv, explode -
verb tranzitiv/intranzitiv, fight - verb tranzitiv/intranzitiv).
În 5.2. Productivitatea și flexibilitatea terminologiei militare se subliniază că limbajul
militar (și limbajul războiului) a avut un impact important asupra limbii engleze. Găsim
vocabulare efemere asociate anumitor războaie - nu doar terminologie legată de armament și
jargon tehnic, ci și argou colorat ce caracterizează, inevitabil, fiecare război. Crearea termenilor
militari reflectă tendințele mai ample în formarea cuvintelor în limba engleză, având vocabularul
lor specializat. O serie de factori contribuie la dezvoltarea terminologiei militare; influxurile
tehnologice, care determină crearea rapidă de noi termeni și abandonarea terminologiei vechi, și
utilizarea neologismelor care ajută la reducerea unui subiect sau a unei acțiuni complexe la un
singur cuvânt sau la o expresie. Termenii militari umoristici reprezintă elemente de argou
efemer, iar acest aspect conduce la un alt factor cu posibil impact asupra formării de
terminologie militară nouă, însemnând eliberarea tensiunii psihologice prin umor.
Trăsăturile caracteristice ale vocabularului militar sunt cuvinte și expresii ce conțin emoție și
care se găsesc în special în rândul personalului militar britanic și american, fiind ulterior adoptat
de alte țări. Acest tip de vocabular este utilizat atât în scris cât și oral, reprezentând o categorie de
cuvinte ce pot părea neclare și confuze de cele mai multe ori pentru persoane nespecializate sau
care nu au nicio legătură cu acest mediu.
În 5.3. Impactul terminologiei militare asupra limbii engleze demonstrăm că acest impact
are loc printr-o abundență de termeni asociați armatei în limbajul de zi cu zi. Oxford English
Dictionary a compilat o listă de termeni militari cu originea în Primul Război Mondial și care
sunt încă utilizați în armată, astăzi. Un astfel de termen este „conchise”, abreviere de la
„conscientious objector”. În Primul Război Mondial au fost introduse tancurile ca instrumente de
luptă, însă mulți nu știu că „tank” poate fi folosit ca verb--termen ce desemnează atacul cu un
asemenea vehicul. Aceștia sunt doar câțiva dintre numeroșii termeni militari cultivați în cultura
Primului Război Mondial. Multe dintre cuvinte au fost create de soldați, pentru a descrie
contextul nefamiliar în care se aflau. Au denumit articole precum „trench coats” și „duckboards”,
plus alte expresii, mai descriptive. „Lousy” și „crummy” se refereau inițial la infestarea cu
19
păduchi, în timp ce „fed up” a apărut ca expresie a oboselii și dezgustului. Brutalitatea vieții de
pe front a dat naștere și multor eufemisme, pentru a descrie moartea și frica. Pentru camarazii
uciși s-a inventat expresia „pushing up daisies”, „gone west”, „snuffed it”.
Capitolul 6. Caracteristici semantice și pragmatice ale termenilor militari în limba engleză
În acest capitol am discutat câteva caracteristici importante ale sensului cuvintelor, problemelor
implicate în însemnătatea contextuală și ambiguitatea lexicală. Termenii militari au multe sensuri
variate în limba engleză.
În 6.1 Relațiile semantice la nivel de cuvânt sunt abordați o serie de termeni: sinonimie,
antonimie, hiponimie, omonimie și polisemie).
Sinonimia este echivalența semantică ce există între articole lexicale, cuvinte care
împărtășesc caracteristici sau proprietăți semantice (ex. abolish – abate, annul, decimate,
demolish, etc.; combat - action, conflict, contest, encounter, engagement, fray, hostilities, shoot-
out, struggle, war, warfare, etc.; defend - contend, fight (for), guard, hold, maintain, oppose,
preserve, prevent, resist, retain, safeguard, shield, uphold, etc invasion – assault, intrusion,
conquering, etc.; tank – barrel, storage, repository, etc.; surrender - give in, give up, concede,
submit, quit, crumble, abandon, abdicate, etc; torture - torment, abuse, afflict, martyr, scourge,
molest, crucify, ill-treat, maltreat, distress, worry, trouble, pain, rack, afflict, harrow, agonize,
etc). Nu există sinonime absolute, adică perechi de cuvinte cu același înțeles (sau care
împărtășesc aceleași caracteristici semantice) în toate contextele situaționale și sintactice în care
apar. Chiar și aceste puține exemple arată că sinonimele adevărate sau exacte sunt foarte rare. De
exemplu, substantivele torture și torment sunt sinonime în expresia: The torment/torture we’ve
been through was terrible.; însă, doar torture poate fi utilizat în următoarea propoziție: They
could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. (Orwell:210).
Dacă am fi folosit torment, propoziția ar fi sunat straniu, deoarece torture înseamnă durere fizică
extremă, cauzată de cineva sau ceva, în special ca pedeapsă (Macmillan Dictionary:1519) în
timp ce torment înseamnă durere fizică și psihică puternică, adesea cauzată intenționat de
cineva (Macmillan Dictionary:1518).
Antonimia, relația semantică ce există între cuvinte cu sensuri opuse, care pot fi
neînrudite morfologic (unul dintre elementele perechii nu derivă din celălalt: light/heavy,
temporary/permanent) și înrudite morfologic (unul dintre membrii unei perechi de antonime
20
derivă din celălalt membru prin adăugarea unui cuvânt sau afix negativ, de pildă în cazul attack-
counterattack, measures – countermeasures, terrorism – counterterrorism, violent – nonviolent,
action – inaction, armed – unarmed, positively – negatively etc., prefixul counter combinat cu un
substantiv descrie o activitate ce se opune unei alte activități).
Relația care există între două (sau mai multe) cuvinte astfel încât sensul unui cuvânt
include/conține sensul celuilalt se numește hiponimie Termenul specific se numește hiponim, iar
cel generic este hipernimul, superordinatul. (ex. gun - air gun, air rifle, shotgun, etc.).
Omonimele reprezintă sensurile nelegate ale aceluiași cuvânt fonologic. Acestea se
regăsesc în terminologia militară (ex. ball, ball, bawl - categorii diferite, scriere diferită, missal,
missile - aceeași categorie, scriere diferită, troop, troop, troupe, troupe - categorie diferită, scriere
diferită).
O altă categorie de cuvinte este reprezentată de poliseme, care împărtășesc aceeași
scriere, sensuri distincte, dar înrudite. Distincția dintre polisemie și omonimie este adesea subtilă
și subiectivă, și nu toate sursele consideră polisemele ca omonime. Polisemia este capacitatea
unui semn (cuvânt, expresie etc.) sau a mai multor semne de a avea mai multe înțelesuri
(sememe) într-un câmp semantic amplu. Are o gamă de sensuri diferite (și/sau utilizări) pe care
fiecare dicționar le enumeră. De exemplu, catch-22, ca substantiv, are următoarele sensuri: 1.a.
o situație în care rezultatul dorit este imposibil de atins datorită unui set de reguli sau condiții
inerent ilogice: "In the Catch-22 of a closed repertoire, only music that is already familiar is
thought to deserve familiarity" (Joseph McLennan). b. Regulile sau condițiile care creează o
asemenea situație. 2. O situație dificilă, caracterizată de absurditate sau lipsă de sens. 3. Un plan
de acțiune contradictoriu sau care se autosabotează: "The Catch-22 of his administration was that
every grandiose improvement scheme began with community dismemberment" (Village Voice). 4.
O situație complicată sau dezavantajoasă, o șmecherie: "Of course, there is a Catch-22 with
Form 4868 you are supposed to include a check if you owe any additional tax, otherwise you
face some penalties" (New York). Adjectivul military este utilizat frecvent în domeniu, astfel: 1.
care aparține sau este legat de forțele armate (în special armata), chestiuni legate de război etc. și
2. referitor la soldați.
În 6.2. Relații semantice la nivel de expresie sau propoziție se face referire la sensul
neliteral al cuvintelor, anume eufemisme, idiomuri, metafore și argou. Acestea fac parte din
limbajul informal utilizat adesea în vorbirea colocvială. Eufemismele și expresiile tabu pot
21
masca și dezaccentua sensul real al cuvintelor. Terminologia militară a preluat o gamă largă de
forme, unele dintre ele fiind în special de uz intern, iar altele care reprezintă armata la exterior.
În romanul O mie nouă sute optzeci și patru al lui Orwell, eufemismele sunt prevalente,
limbajul utilizat fiind distorsionat. Dubluvorba se referă la eufemismele utilizate de guvern,
armată sau alte instituții, în încercarea de a deruta și ascunde adevărul (ex. friendly fire ca
eufemism pentru a fi atacat de propriile trupe; joycamp – tabără de muncă forțată, duckspeak - a
vorbi fără a gândi, etc).
Elementele din Catch-22 încearcă să facă ororile războiului suportabile și mai intense
pentru cititor, creând o distanță care-i permite cititorului să traseze paralele cu societatea
modernă (Soldier in White reprezintă lipsa de identitate și individualism a bărbaților în război;
Spitalul este un loc de refugiu și siguranță pentru soldați, și nu unul în care tronează boala;
conceptul Mașinii timpului, care este un flashback al vieților bărbaților înainte de război și o
explorare suplimentară a personalității lor etc.)
Am explorat un corpus de texte scrise (articole) ce aparțin domeniilor militare,
majoritatea fiind articole de ziar, documente politice sau militare, pentru a identifica
eufemismele militare. De exemplu, collateral damage în loc de bombardarea cu sălbăticie a unei
procesiuni funerare sau a unei nunți; footprints - pentru a indica prezența puternică a Americii în
întreaga lume; lily pad - nu fenomenul natural, ci noua versiune a bazelor și garnizoanelor
americane--peste 1000--distribuite în peste 150 de țări, waterboarding--una dintre cele mai
îngrozitoare tehnici de interogare ale administrației trecute etc.).
Expresiile colocviale, idiomatice și de argou fac parte în general din engleza informală.
Acestea au un sens figurat și se consideră specifice limbii și culturii (au sens în rândul
vorbitorilor unei limbi sau al membrilor unei culturi). Idiomurile și expresiile colocviale nu pot fi
traduse cuvânt cu cuvânt dintr-o limbă în alta, apărând în general în vorbirea informală și în
scris. Aceste expresii idiomatice sunt secvențe fixe de cuvinte cu sens fix, care nu este compus
din sensul literal al cuvintelor individuale. În engleză avem numeroase exemple de expresii
idiomatice referitoare la război, arme sau conflicte: to bite the bullet, battle of nerves, been in the
wars, to dodge the bullet, drop a bombshell, don’t kill/shoot the messager, etc. Majoritatea
idiomurilor sunt specifice limbii și culturii; au sens în rândul vorbitorilor unei limbi sau al
membrilor unei culturi.
22
Argoul, stilul limbajului care constă în termeni care pot substitui termeni standard cu
același înțeles conceptual, are un impact emoțional mai puternic decât vocabularul compus din
termeni standard. În romanul lui Norman Mailer Cei goi și cei morți avem cuvântul mail care
înseamnă bani; Big Brother (în O mie nouă sute optzeci și patru) - este un jargonul pentru
guvern; bombshell - jargon militar; milk run (din Catch-22) - este o călătorie noaptea târziu, cu
trenul, care face opriri de parcurs; tank - celulă de închisoare etc. Pentru a evita folosirea
cuvintelor tabu (termeni adesea utilizați în public deoarece lucrurile la care se referă se consideră
ofensatoare, obscene sau deranjante pentru ascultători sau cititori), oamenii folosesc eufemisme.
În 6.3. Expresii retorice în discursul militar, am discutat unele tipuri de vorbire
reprezentate de metafore și metonimie.
Pentru a descrie sau indica un individ, un loc, un concept etc., metaforele îl asociază cu
alți indivizi, obiecte, locuri, concepte etc., în anumite contexte speciale. De pildă, metafora
vaporising criminals (o metaforă pentru execuție) se bazează pe cuvântul sovietic „lichidare”, un
termen vag, care însemna de obicei executare sau „exil intern” către taberele de muncă forțată
dingulag. (romanul O mie nouă sute optzeci și patru). O altă metaforă este utilizată în capitolul
cinci al romanului lui Joseph Heller, Catch-22, în care Yossarian vorbește despre spațiul îngust
în care trebuia să te strecori pentru a ajunge la compartimentul din plexiglas al bombardierului.
Soldatul în alb simbolizează comportamentul inuman al armatei față de soldații săi. Acest „soldat
în alb” nu are un nume sau o față; armata nu consideră că oamenii înrolați sunt persoane, ci piese
anonime și consumabile. Nimeni din roman nu știe dacă soldatul în alb este mort sau viu.
Am găsit și metonime în romane, adică expresii în care o parte exprimă totalul sau totalul
exprimă o parte. De la început se observă că această utilizare a metonimiei în romanul O mie
nouă sute optzeci și patru, având figura Fratelui cel Mare ca echivalent al Partidului, exemplu
oarecum diferit de majoritatea cazurilor. Fratele cel Mare este dictatorul totalitar al lumii, însă
are o conotație mult mai intimă decât Partidul, și este astfel utilizat pentru a înlocui Partidul. În
acest caz, Orwell folosește metonimia pentru a arăta cât de oribilă este situația; un om a preluat
întreaga lume și o conduce brutal, observând fiecare moment astfel încât nici măcar gândurile să
nu rămână nepedepsite.
Ideea principală a Nouvorbei a fost îndepărtarea tuturor nuanțelor din limbaj, lăsând doar
simplele dihotomii (plăcere și durere, fericire și tristețe, gânduri bune și gânduri infracționale -
thoughtcrimes), însă apar uneori schimbări atunci când un grup încearcă să înlocuiască un cuvânt
23
sau o expresie nepotrivită din punct de vedere politic (ex. civilian casualties) sau ofensatoare (ex.
murder) cu una corectă sau inofensivă (collateral damage). În romanul sus-menționat există
multe alte exemple de metonimii, precum numele de clădiri și de locuri, cât și sloganele de partid
(ex. Victory Mansions, War is Peace, Freedom is Slavery, and Ignorance is Strength. Big Brother
is Watching You, etc.)
Și în romanul Catch-22 există exemple de metonimii, precum titlul romanului anti-război
al lui Heller, atât de contrariant încât și-a făcut loc în dicționare ca nume acordat oricărei
probleme complicate, în special dacă singura soluție este negată printr-o circumstanță inerentă
problemei. Catch-22-ul lui Yossarian este similar celui al soldaților din Irak și Afganistan, pe
măsură ce numărul misiunilor crește, în paralel cu durata acestora.
6.4. Caracteristici pragmatice ale termenilor militari, introduce conceptul formalității
expresiilor lingvistice ca dimensiune importantă de variație între stiluri sau registre. Conceptul
formalității poate fi împărțit în două tipuri: formalitatea profundă și cea superficială, diferența
dintre limbajul considerat formal și cel care aparține stilurilor informale de exprimare.
Comportamentul contextual al termenilor militari încearcă să examineze constrângerile
exercitate asupra utilizării limbii în domeniul militar. Scrutinul limbajului militar prezintă două
categorii diferite de context. Contextul vorbirii și contextul situației. Contextul vorbirii se referă
la elemente cu o rostire care reprezintă baza interpretării sale. În ceea ce privește stilul, se pot
identifica o serie de particularități care condiționează tipul de expresie în legătură cu variabilele
contextuale ale cadrului militar. Stilul este caracterizat de un limbaj cu expresii scurte și funcții
de propoziție, însoțite în mod normal de un zgomot neobișnuit și un ton asertiv, dar cu o forță
locuționară directivă.
Capitolul 7. Aspectele ale traducerii terminologiei militare specializate
În 7.1. Un fond bilingv/paralel propunem un corpus de studiu bazat pe o colecție de trei
romane cu specific militar, scrise de George Orwell, Joseph Heller și respectiv Norman Mailer.
7.2. Metode și proceduri de traducere, își propune să descrie strategia de traducere în
care se adoptă un stil transparent și fluent pentru a minimiza „ciudățenia” textului străin pentru
cititorul TL. Termeni specifici culturii sunt neutralizați și reexprimați în termeni familiari culturii
dominante. Dacă traducerea se face dintr-o SL cultural dominantă într-o TL cu statut minoritar,
procesul protejează valorile SL. Astfel, se va lua în considerare următoarea clasificare la
24
momentul traducerii cuvintelor și expresiilor: accent pe SL: traducere cuvânt cu cuvânt,
traducere literală, traducere fidelă, traducere semantică și accent pe TL: adaptare, traducere
liberă, traducere idiomatică, traducere comunicativă.
O traducere semantică va fi mai economică decât una comunicativă. De regulă,
traducerea semantică este scrisă la nivelul lingvistic al autorului, iar cea comunicativă, la nivelul
cititorului. În comparația dintre traducerea semantică și cea comunicativă, T. Vîlceanu (2003:60-
61) arată că traducerea semantică este personală, individuală, caută nuanțele sensului; tinde să
supra-traducă, însă scopul ei este concizia. Pe cealaltă parte, traducerea comunicativă este
socială, se axează pe mesaj (baza de referință a adevărului sau informației este securizată), tinde
să sub-traducă, să fie simplă și clară, însă sună mereu natural și ingenios. Traducerea semantică
poate suna straniu și nenatural cititorului, iar limbajul utilizat este adesea figurativ. În domeniul
traducerii, se arată din ce în ce mai mult interes descoperirii strategiilor de menținere a
echivalenței lingvistice, semantice și pragmatice dintre limbi.
În 7.3. Un corpus militar bilingv a fost ales un fond fond ce include texte militare și
servește departamentelor armatei. Fondul este bazat pe o colecție de trei romane cu specific
militar, scrise de George Orwell, Joseph Heller și Norman Mailer. Pentru a ilustra aspectele
culturale în literatură, analizăm (i) termeni militari, (ii) acronime militare și (iii) eufemisme
găsite în cele trei romane, în versiunea în limba engleză (textul sursă) și română (textul țintă).
Traducerea termenilor militari în confirmă că sfera militară nu este permanentă, deoarece
avansul tehnologic și termenii se schimbă de-a lungul timpului, datorită reorganizării forțelor
militare și apariției de noi tehnici de război. Crearea termenilor militari are loc în conformitate cu
practica creării cuvintelor: morfologie, afixare (rocketeer, warlordism, luncher, missilery),
formarea cuvintelor (wartime, machine-gun fire), conversie (to bomb, to mortar, to peace, to
officer), abreviere (radar, JCREW), comutări lexico-semantice (inițial, verbul to land însemna a
debarca, însă astăzi înseamnă a plana pe orice suprafață, inclusiv pe apă), împrumuturi din alte
limbi (maneuver, coup d’état, bunker). De exemplu, avem termenul militar artillery în
exemplele:
Engl. The General established a front line a few hundred yards beyond the airstrip, and
listened that evening to the Japanese artillery bombarding the field. (Mailer:1948)
Ro. Generalul stabilise linia sa de front la câteva sute de megtri îndărătul de aviație și în
seara aceea putuse auzi artileria japoneză bombardând aerodromul. (Mailer:1968)
25
Substantivul artillery în engleză este situat după adjectivul japoneză și este tradus în textul țintă
cu forma articulată „artileria”, cu o schimbare a ordinii cuvintelor - adjectivul „japoneză” este
după substantivul „artileria”.
Traducerea acronimelor militare ne arată cât de numeroase sunt acestea. Trebuie
accentuat că limbajul nu există întotdeauna în două forme: numele integral, original și acronimul.
În unele cazuri, reducerea lexicală devine un cuvânt independent, modalitatea principală de
exprimare a acestei noțiuni. În romanul Catch-22 vom încerca să identificăm modul în care
normele dominante de traducere sunt prezente în traducere. Analiza a identificat o serie de
schimbări aduse sintaxei în traducerea sa. Majoritatea acestor schimbări nu au efecte serioase
asupra înțelesului, și de obicei nici asupra stilului. De exemplu, AWOL:
Engl. Each time he went AWOL, he was caught and sentenced to dig and fill up holes six
feet deep, wide and long for a specified length of time. (Heller:1961);
Ro. De fiecare dată când trăgea chiulul, era prins şi pedepsit să sape şi să umple gropi
adânci, late şi lungi de doi metri. (Heller:1997)
În exemplul de mai sus avem acronimul AWOL, care vine de la Absent Without Leave, absent de
la îndatoririle militare fără autorizare, un prizonier de război care a reușit să scape. Traducerea
acronimului arată că, sintactic și semantic, poate exista o corespondență unu la unu între
construcțiile sursă și cele țintă, lucru evidențiat în traducerea în limba română: trăgea chiulul.
Traducerea eufemismelor militare prezintă diferite tipuri de eufemisme utilizate în
diferite contexte, iar apoi analizate. Se arată că unele, cele pentru care există o echivalență unu la
unu atât în SL cât și în TL, pot fi traduse direct într-o manieră echivalentă formal; altele, pentru
care nu există o astfel de echivalență, pot fi traduse cel mult în mod echivalent din punct de
vedere funcțional; iar altele, precum cele cu încărcătură culturală sau ideologică, explicarea,
interpretarea și transformarea devin mai relevante. De exemplu, BIG BROTHER:
Engl. It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for
raising the chocolate ration to twenty grammes a week. (Orwell:1995)
Ro. S-ar părea că au avut loc chiar şi demonstraţii în semn de mulţumire adusă Fratelui
cel Mare pentru majorarea raţiei de ciocolată la douăzeci de grame. (Orwell:2002)
În roman, Big Brother este liderul enigmatic al partidului de la putere, care pretinde loialitate
oarbă și știe totul. Traducerea literală, Fratele cel Mare, pare să piardă atât denotația cât și
conotația originalului. O retroversiune ar fi „older brother”, și este evident că nu acesta este
26
sensul urmărit. Faptul că Orwell folosește litere mari sau abrevieri--BB pentru Big Brother--ajută
cititorul vorbitor de limbă engleză să înțeleagă că sensul literal nu este cel intenționat. Asocierile
specifice din punct de vedere cultural ale expresiei sunt diferite în sursă și în țintă. Sintagma
„Big Brother” a devenit lexicalizată în limba engleză, aceasta aproape pierzându-și conceptul
Orwellian. Același lucru nu a avut loc însă și în limba română, unde fratele cel mare este un
personaj care susține, are grijă, protejează. În limba română, fratele cel mare creează un efect
diferit de cel intenționat în ST, adică unul pozitiv, și nu unul negativ.
Pentru echivalentele lexicale, precum frazele cantitative, traducătorul recurge la o serie
de expresii lexicale și sintactice cu o mai mare forță descriptivă sau explicativă decât cele sursă,
pentru fidelitatea cu sensul sursă și, presupunem, pentru a obține același efect pragmatic.
8. Concluzii finale
8.1. Rezultatul cercetării
De-a lungul anilor, cercetarea termenilor militari a atras numeroși studenți, datorită diferitelor
forme pe care le poate lua un termen militar. Abordarea noastră definește și clarifică în același
timp o serie de concepte ale cadrului teoretic al terminologiei militare, în scopul de a analiza
definițiile generale și specializate ale unor termeni militari. Un scop al tezei a fost să încerce să
descrie principiile lingvistice generale privind formarea termenilor, anume cadrul pragmatic al
formării termenilor ca unități lingvistice, atât în limba sursă cât și în limba țintă.
Cercetarea noastră teoretică a arătat că, prin diferite studii ale formării cuvintelor, singura
modalitate de a înțelege modul în care funcționează formarea cuvintelor este ignorarea formelor
lexicalizate și concentrarea asupra proceselor de producție. Înțelegerea formării cuvintelor este
unul dintre cele mai eficiente mijloace de a extinde vocabularul unei persoane, fiind deosebit de
valoroasă în deducerea sensului cuvintelor noi.
Termenii au un set limitat de structuri morfologice și lexicale: în general, termenii sunt
substantive (simple, derivate sau compuse), dar uneori și verbe, adjective, sintagme nominale,
verbale sau adjectivale. Avem nevoie să creăm termeni echivalenți pentru a asigura transferul
adecvat al datelor specializate prin comunitățile lingvistice, cât și printr-o bună comunicare în
rândul acestora. Pentru ca termenul propus să fie acceptabil și valabil, trebuie să se bazeze pe
cunoștințe solide ale regulilor de formare lexicală ale limbii țintă, și trebuie integrate armonios în
setul terminologic existent.
27
Am investigat și abreviațiile, o parte integrantă a englezei militare, luând în calcul
regulile și caracteristicile acestora. Adesea acestea pot fi ambigue; economisesc spațiu și timp
prețioase și reduc șansele de comunicare eronată generată de utilizarea acestora de către vorbitori
nenativi de engleză, fără cunoștințe de terminologie tehnică și militară.
Un alt obiectiv al lucrării noastre a fost căutarea unor caracteristici importante ale sensului
cuvintelor, dificultățile lingvistice care pot fi descoperite în contexte, cât și cazurile de
ambiguitate lexicală. Prin analizarea diferitelor tipuri de relații lexicale (sinonimie, omonimie,
hiponimie etc.) am reușit să oferim câteva exemple caracteristice ale modului în care
funcționează rețeaua vocabularului militar. Perspectivele diacronice și sincronice asupra
domeniilor terminologice au reprezentat dovada dezvoltării englezei militare de-a lungul
secolelor.
În ceea ce privește expresiile idiomatice în limba engleză, acestea se găsesc adesea în
limbajul militar ca parte din engleza informală, cu sens figurat; acestea au sens în special în
rândul vorbitorilor unei anumite limbi sau membrilor unei anumite culturi. Idiomurile și
expresiile colocviale nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt dintr-o limbă în alta, apărând în general
în vorbirea informală și în scris.
S-a arătat că majoritatea termenilor de argou și a expresiilor colocviale au apărut în
tandem cu situația politică a vremii. Conflictele militare duc la dezvoltarea invențiilor tehnice, la
dezvoltarea armamentului, a producției în masă și la o explozie de termeni oficiali pentru aceste
creații. Majoritatea expresiilor argotice militare își au originea în perioada războaielor, în special
a celor mondiale și a Războiului din Golf.
Argoul și expresiile vulgare reflectă situația soldaților, suferințele lor în tranșee și în
zonele de luptă. În plus, izolarea îndelungată a soldaților de familiile lor și de viața normală de zi
cu zi a contribuit la crearea unor expresii argotice. Mulți termeni de argou implică un tip de
tranziție semantică de la un cuvânt existent în limba engleză, în special prin metaforă și
generalizare.
În ceea ce privește domeniul militar de interes, este un domeniu sociolingvistic amplu și
divers. Acesta relevă particularități sociolingvistice idiosincrasice precum transferuri între limbi,
expresii scurte și amuzante, cuvinte prescurtate, influența statutului etc. Am observat că termenii
militari sunt incredibil de flexibili; diferitele grupuri militare și diferitele războaie sunt
caracterizate de anumite vocabulare, în timp ce terminologia militară se infiltrează în limbajul
28
civililor și, la rândul său, este afectat de o serie de vocabulare civile specializate. Acest lucru
subliniază faptul că există un impact clar al discursului militar asupra dezvoltării vocabularului
limbii engleze.
8.2. Originalitatea tezei
Originalitatea tezei noastre, A lexico-semantic analysis of military terminology, rezidă în
abilitatea noastră de a propune un cadru coerent pentru terminologia lingvistică în cercetarea
termenilor militari. Am încercat să ne aducem contribuția nu doar aplicării practice a teoriilor
analizate, ci și în partea teoretică a lucrării noastre, filtrând, asociind și aplicând teoriile pe care
le-am găsit mai relevante pentru abordarea noastră.
Contribuția noastră privește atât partea teoretică, cât și cea practică a cercetării noastre. În
primul rând, în partea teoretică am reușit să creăm un cadru coerent pentru terminologia militară
în utilizarea uzuală. Am adus laolaltă mai multe teorii și noțiuni din domeniul terminologiei și
am construit o bază teoretică pentru cercetarea noastră. Primul element ce denotă originalitatea
este alegerea corpusului, cât și paralela dintre definițiile generale și specializate ale termenilor
militari extrași din trei romane. Un al doilea aspect ar fi contribuția adusă în partea practică a
tezei de un fond de analiză în ceea ce privește utilizarea și însemnătatea termenilor militari.
În cele din urmă, unicitatea fondului rezidă în asocierea a două limbi cu statute diferite:
engleza și româna, cercetarea contribuind substanțial la natura inovatoare a analizei realizate și la
originalitatea tezei.
8.3. Valoarea și posibila aplicabilitate a rezultatelor
Teza noastră va ajuta studenții, profesorii și orice viitor cercetător în acest domeniu.
Valoarea tezei rezidă în posibilitatea aplicării funcțiilor descoperite ale termenilor militari și în
observațiile aduse privind pierderile sau câștigurile de informație în timpul procesului de
traducere a termenilor militari din engleză în română, impactul termenilor militari asupra limbii
engleze cât și flexibilitatea și productivitatea acesteia.
În același timp, teza noastră ar putea fi deosebit de utilă traducătorilor, datorită
prezentării unor proceduri și tehnici de traducere propuse de diferiți lingviști și datorită modului
în care acești termeni militari au fost traduși în română.
29
8.4. Sugestii de cercetare viitoare
Pe viitor, ar fi interesant dacă demersurile de cercetare ar utiliza mai mulți termeni
militari pentru a vedea dacă s-au observat alte tendințe în afara celor menționate aici. Și fondul ar
putea fi îmbogățit, pentru a introduce o varietate mai largă de utilizări.
În afară de studierea modului în care verbele militare în engleză au fost traduse în
română, merită explorarea modului în care termenii militari sunt traduși în alte limbi latine, de
exemplu franceza.
Un alt demers interesant ar putea fi analiza unui număr mai mare de verbe militare în
afara celor uzuale, de bază.
Recommended