View
229
Download
1
Category
Preview:
DESCRIPTION
Â
Citation preview
6
7
Moros yCristianos /MOORS AND CHRISTIANS
Constituyen sin duda la manifestación festiva
más extendida, genuina y participativa de la Costa
Blanca. En ocasiones acompañan las fiestas mayo-
res y patronales un conjunto de festejos llenos de
colorido, movimiento, ritmo, músicas y disparos de
arcabuces, que conmemoran la ancestral y mítica
lucha entre las huestes musulmanas y cristianas. Un
primer día de entradas de comparsas de ambos ban-
dos, un segundo dedicado al patrón homenajeado y
un tercero de embajadas alternas solicitando rendi-
ciones mediante textos históricos recitados de alta
calidad literaria, a las que siguen alardes de dispa-
ros y la toma del castillo.
This type of festival involves the largest number
of participants and is undoubtedly the most common
and authentic celebration along the Costa Blanca.
As part of the main celebrations of the patron saint’s
feast day, a set of festivals laden with colour, move-
ment, rhythm, music and rounds fired from harque-
buses commemorate the age-old, mythical fight bet-
ween the Christians and the Moslem armies. The
first day is dedicated to the entrances of groups
from both sides. The second day is dedicated to the
patron saint and the third shows the ambassadors
from both sides requesting surrender by reciting his-
torical texts of great literary quality, which are then
followed by shooting and the taking of the castle.
8
Danzas y música enriquecen los boatosmoros o cristianos.
Music and dance to liven up the showsput on by the Moors and the Christians.
Banyeres deMariolaDeclarada de Interés Turístico Nacional /Designated a festival of National Tourist Interest
En las faldas de la Sierra de Mariola,
Banyeres celebra por San Jorge sus Fiestas de
Moros y Cristianos, que destacan por la utiliza-
ción de su castillo almohade, denominado Tosal
del Águila, y por el cálido homenaje a los difun-
tos al terminar las fiestas anuales, visitando
ambas huestes el cementerio, para disparar allí
tantos trabucazos como seres queridos quieren
recordar.
On the foothills of Sierra de Mariola,
Banyeres holds its Moors and Christians festival
around the feast day of St. George. The celebra-
tions stand out thanks to the use of an Almohad
castle -called Tossal del Águila- and the warm
homage paid to the deceased, when the annual
fiestas are over, by a visit to the cemetery by
both armies to fire as many blunderbuss rounds
as loved ones they wish to remember.
Las vecinas e industriosas ciudades zapateras
de Elda y Petrer, en el Vinalopó Medio;
Cocentaina, señorío en tiempos del Almirante sici-
liano Roger de Lauria, con su hermoso palacio
ducal y sus bellas iglesias; Callosa d’En Sarrià que
lo fue del Almirante Bernat de Sarrià, con danzas
únicas de homenaje a sus capitanes moro o cris-
tiano y Villena coronada por el Castillo fronterizo
del Infante D. Juan Manuel, con participación mul-
titudinaria de comparsas y festeros, presumen
con razón de magníficas fiestas de Moros y
Cristianos declaradas de interés turístico.
The industrious shoemaking towns of Elda and
Petrer, in the mid-region of El Vinalopó; of
Cocentaina, a stately village from the time of the
Sicilian admiral Roger de Lauria, with its beautiful
ducal palace and churches; of Callosa d’En Sarrià,
which was home to the admiral Bernat de Sarrià,
with unique dances that pay homage to its
Moorish and Christian captains; and of Villena,
crowned by the frontier castle of Prince Juan
Manuel, with the mass participation of groups and
festeros, can boast of having magnificent Moors
and Christians festivals of Tourist Interest.
9
Las batallas de arcabuces sedesarrollan en el transcursode las embajadas.
The harquebus battles duringthe parades known as“Embajadas”.
ALCOYDeclarada de Interés Turístico Internacional /Designated a festival of International Tourist Interest
En honor a San Jorge, los alcoyanos celebran las más genuinas y vistosas Fiestas de
Moros y Cristianos de cuantas se realizan. Sus desfiles o “entradas”, los boatos de capita-
nes y alféreces, las embajadas de unos y otros solicitando rendiciones, el estruendo de los
alardes con continuos disparos de arcabuces y trabucos, la procesión solemne del Santo
Patrón acompañado de todos los participantes y su gloria final sobre las almenas del cas-
tillo figurado, configuran la tríada festiva de Alcoy.
In honour of St. George, the people from Alcoy celebrate the most authentic and
colourful Moors and Christians festival in Spain. The parades, or ‘entrances’, the shows by
the captains and officers, the ambassadors of both sides requesting surrender, the thun-
derclaps of the displays, with a continuous barrage of harquebuses and blunderbusses,
the solemn procession of the patron saint accompanied by all those taking part and their
final glory on the castle battlements make up the festival triad of Alcoy.
10
VILLAJOYOSADeclarados de interés Turístico Internacional /Designated a festival of International Tourist Interest
Los clásicos festejos de Moros y Cristianos, en honor de Santa Marta, adquieren en Villajoyosa ale-
grías, desenfados y gozos, sobresaliendo que en la amanecida del tercer día festero, el “Desembarco”
de las huestes moras traslada las luchas rituales de los bandos a las arenas de la playa del bello lugar
marinero y pescador.
In Villajoyosa, the classic Moors and Christians festivals, which are held in honour of Santa Marta,
are filled with joie de vivre and at dawn on the third day of the festival, they offer the landing of the
Moorish armies, which takes the ritual fighting between both sides to the sandy beaches of this beau-
tiful sailing and fishing village.
11
Fuego y Fiesta
En todas las Fiestas que se celebran en la Provincia de Alicante
hay un denominador común: el fuego. En sus diversas manifesta-
ciones el fuego constituye un atractivo festivo de primer orden.
Algunos ejemplos destacados los representan la Nit de L’Alba, en
Elche, cuando miles de cohetes en innumerables palmeras de gran
colorido, crean un amanecer en la ultima hora de la antevíspera de
la Asunción; el Castell de Foc de L’Olla de Altea, espectáculo de luz,
color, música y fuegos artificiales sobre el mar, de impresionante
belleza; el Concurso de fuegos de artificio en la Playa del Cocó de
Alicante, la semana siguiente a “Les Fogueres”. Pero también lo es
en las Fallas de Dénia, Elda y Benidorm o en las Hogueras de San
Vicente del Raspeig, así como en las diversas poblaciones que cele-
bran festejos en torno al fuego.
12
El Castell de l´Olla enAltea es el espectáculopirotécnico-musical delverano.
The “Castell de l’Olla”in Altea is the musical-pyrotechnic spectacleof the summer.
13
FIRE AND FIESTA
All the festivals held in the province of Alicante have
one common denominator: fire. In a variety of forms,
fire is one of the main festival attractions. Good exam-
ples of this are la Nit de L’Alba, in Elche, when thou-
sands of rockets create a palm-tree dawn in the sky on
the evening before the eve of the feast day of the
Assumption; the Castell de Foc de l’Olla in Altea, a beau-
tiful spectacle of light, colour, music and fireworks over
the sea; the fireworks Competition on Alicante's Playa
del Cocó beach in the week after Les Fogueres. But fire
is also an important part of the Fallas in Dénia, Elda and
Benidorm and it is present in the bonfires in San Vicente
el Raspeig, as well as in the different towns which cele-
brate festivities connected to fire.
Fogueres deSant Joan (Alicante)Declaradas de Interés Turístico Internacional
En pleno solsticio de verano, la luminosa ciu-
dad de Alicante vive una eclosión de arte, música,
pólvora, belleza, luz y tradición popular. En derre-
dor de monumentos escultóricos de madera y car-
tón llenos de colorido, con figuras (“ninots”) y alu-
siones festivas a modas y modos, las barracas y
“racós” inundan las calles para solaz y convivencia
de propios y visitantes, hasta que todo sea engu-
llido por el fuego en la noche mágica de la
“cremà”, Ofrenda de flores, desfiles de Bellezas,
bandas de música, ruidosas “mascletàs” y toda
una semana de castillos de fuegos en concurso,
llenan la ciudad de sensaciones, olor y colores.
14
En la noche de SanJuan, la Palmera da elinicio para quemar lashogueras.
During the night of SanJuan, the Palmera fire-works order the ligh-ting of the bonfires.
FOGUERES DE SANT JOAN(Alicante)Designated a festival of International Tourist Interest
In the middle of the summer solstice, the
light-filled city of Alicante undergoes a burst of
art, music, gunpowder, beauty, light and popu-
lar tradition. Around sculptured monuments of
wood and cardboard filled with colour, ninots
(the figures) and festive allusions to fashions
and trends, the barracas and racós flood the
streets for relaxation and enjoyment of the
people from the city and visitors until all is
devoured by fire on the magical night of la
Cremá. The city overflows with sensations, aro-
mas and colour, with flower offerings, beauty
parades, bands of music, noisy mascletás and a
week with firework display competition.
15
El fuego consume las hogueras en la noche de la cremà.
The bonfires on the night known as La Cremà.
Semana Santa /HOLY WEEK
La celebración litúrgica de la Pascua celebrada en el interior de las igle-
sias católicas desborda el ámbito sacro en la Semana Santa, mediante la
realización de procesiones por las calles y plazas de innumerables localida-
des de la Costa Blanca. Diversas cofradías exponen al público devoto esce-
nas y figuras exentas representativas de la Pasión y Resurrección de Cristo,
creadas por prestigiosos escultores e imagineros de distintas épocas.
Desde el Viernes de Dolores al Domingo de Resurrección tales cortejos
sacros manifiestan y alientan la devoción del pueblo fiel que participa o con-
templa respetuosamente su paso.
The liturgical celebration of Easter inside the Catholic churches overflows
the religious side of Holy Week with processions through the streets and
squares of the endless array of towns and villages on the Costa Blanca. A
variety of brotherhoods exhibit, for the worshiping public, free-standing figu-
res and scenes representing the Passion and Resurrection of Christ, created
by famous sculptors and religious painters from different periods.
From Holy Friday to Resurrection Sunday, the religious parades represent
and encourage the devotion of the faithful, who take part in or respectfully
contemplate the scenes as they pass by.
16
Procesion del Domingo deRamos (Elche) /PALM SUNDAY PROCESSION(ELCHE)Declaradas de Interés Turístico Internacional /Designated a festival of International Tourist Interest
Un mar inmenso de palmas blancas, naturales e inhies-
tas unas, artísticamente trenzadas muchas, acompañan la
procesión matinal de la Entrada jubilosa de Jesús en
Jerusalén, en la Villa enclavada en medio del grandioso pal-
meral declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la
Humanidad. Devoción sentida masivamente por los ilicitanos,
que se hace espectáculo admirable para quien lo contempla.
An immense ocean of white palms, some natural and
upright, and others artistically platted together, accompany
the morning procession representing the triumphant
entrance of Jesus into Jerusalem. The procession takes
place in the town of Elche in the middle of a grandiose palm
grove designated a natural World Heritage by the UNESCO.
The devotion is felt by all the locals and is a sight worthy of
the admiration of all onlookers.
,
17
La creatividad de las palmasartesanales en la procesióndel Domingo de Ramos.
The creative handmadepalms in the Palm Sundayprocession.
CrevillentDeclarada de Interés Turístico Nacional Designated a festival of National Tourist Interest
La conmemoración de la Muerte y Resurrección de Jesús
adquiere en las procesiones de la Semana Santa crevillentina
inusitada riqueza y esplendor. A los pasos con imágenes de
renombrados escultores e imagineros, destacando las de
Mariano Benlliure, ricos y bellamente adornados, acompañan
numerosos coros de la localidad, entonando con justeza y
exquisito gusto un variado repertorio de música sacra de
pasión, clásica y tradicional.
The Holy Week processions of Crevillent commemorate the
death and resurrection of Jesus with unusual wealth and splen-
dour. The statues, made by renowned sculptors and religious
painters, in particular those by Mariano Benlliure, are richly and
beautifully decorated and are accompanied by a great number
of choirs from the village, which give an exquisite rendition of
a varied repertoire of traditional, classical and religious music
which is connected to the Passion of Christ.
OrihuelaDeclarada de Interés Turístico Nacional /Designated a festival of National Tourist Interest
En la bella y monumental ciudad de Orihuela, las proce-
siones de Semana Santa, con imágenes de Francisco Salzillo,
Nicolás de Bussi, Sánchez Lozano y otros, destacan por su
suntuosidad, extraordinario valor artístico, vigoroso espíritu
religioso y hasta por su curiosidad artística como en la ima-
gen del demonio hermafrodita denominado popularmente “La
Diablesa” en la Exaltación de la Cruz, único paso que no atra-
viesa la Iglesia catedralicia.
In the beautiful, monumental town of Orihuela, the Holy
Week processions, with statues by Francisco Salzillo, Nicolás de
Bussi, Sánchez Lozano and others stand out thanks to their
sumptuousness, their extraordinary artistic value, vigorous
religious spirit and even by their interesting artistic images,
such as the hermaphrodite devil, known locally as La Diablesa
(the she-devil) during the Exaltation of the Cross, which is the
only statue not to cross through the cathedral church.
18
La Costa Blancaposee un rico patri-monio en imagine-ría religiosa.
The Costa Blancahas a wealth ofreligious images.
La Pasion(Callosa de Segura) /THE PASSION (CALLOSA DE SEGURA)Declarada de Interés Turístico /Designated a festival of Tourist Interest
Basada en el antiguo libreto titulado “Corona
Mortificada”, los habitantes de Callosa de Segura
representan todos los años quince cuadros escénicos
en verso sobre la Pasión, Muerte y Resurrección de
Jesús, donde el sabor popular de la indumentaria,
los gestos y movimientos de los callosinos converti-
dos en actores y la devota expectación de las gen-
tes acompañan a la calidad literaria de los textos.
Every year, and based on the ancient libretto
titled Corona Mortificada, the inhabitants of this
town represent fifteen scenes in verse on the
Passion, Death and Resurrection of Christ. The
popular flavour of the costumes, the expression and
movements of the locals who have been turned into
actors and actresses, and the devout expectation of
the people go hand in hand with the literary quality
of the texts.
,
19
La Festa oMisteri D
,Elx /
LA FESTA or MISTERI D,ELX
Declarada de Interés Turístico Internacional y,por la UNESCO, Patrimonio Oral e Inmaterialde la Humanidad /
Designated a festival of International interest and,by the UNESCO, as a Masterpiece of the Oral andIntangible Heritage of Humanity
Desde el otoño de la Edad Media, el pueblo de
Elche representa cada año en la Basílica de Santa
María la Muerte, Asunción y Coronación de Nuestra
Señora, su Patrona, mediante un drama sacro –
lírico, basado en los evangelios apócrifos del pri-
mer cristianismo, conservado y enriquecido a lo
largo de cinco siglos y de valor excepcional, dividi-
do en dos partes: La Víspera, hasta el fallecimien-
to, y La Festa, con la procesión del entierro por las
calles de la Ciudad y, por la tarde, la Asunción y
Coronación.
Since the latter stages of the Middle Ages, the
town of Elche has held every year a religious-lyri-
cal drama in the basilica of Santa María la Muerte,
Asunción y Coronación de Nuestra Señora, its
patron saint. The said drama is based on the
apocryphal gospels of early Christianity, and has
been conserved and enriched over five centuries
and is of exceptional value, and it is divided into
two parts: the eve of the death and La Festa, with
the procession of the burial through the town stre-
ets and, in the evening, the Assumption and
Coronation.
20
La Coronación de la Virgen de la Asunción es la culminación de la Festa.
The Coronation of Our Lady of the Assumption is the highpoint of the festival.
21
Ajedrez Viviente (Javea)LIVING CHESS (JAVEA)Declarado de interés Turístico NacionalDesignated a festival of National Tourist Interest
La bella ciudad marinera de Jávea, en el hermoso marco de
su barrio antiguo, celebra todos los años competiciones de aje-
drez representadas sus figuras por personas y animales, sin
que se sepa qué apreciar más, si sus atuendos, indumentaria
y movimientos o la pericia de quienes las dirigen y mueven.
Every year, in the beautiful setting of its historical centre,
the beautiful seafaring village of Jávea holds chess competi-
tions where the pieces are represented by persons and ani-
mals, with spectators not knowing whether to focus on their
clothes and movements, or on the skill of the players.
,
,
Certamen nacionalde Habaneras yPolifonia (Torrevieja)NATIONAL COMPETITION OFHABANERAS AND POLYPHONY(TORREVIEJA)Declarada de Interés Turístico Internacional /Designated a festival of International Tourist Interest
Prestigiado concurso en el compiten coros
nacionales y extranjeros con el fondo de las haba-
neras traídas a la Villa, “morena de sol y blanca de
sal”, por sus marineros especialistas en cabotaje y
sus afamados pescadores de todos los mares chi-
cos y grandes.
A prestigious competition with Spanish and
foreign choirs based on the habaneras that were
brought to the town that is "brown from the sun
and white from the salt" by its famous sailors and
fishermen from all seas great and small.
,
Carnavales /CARNIVAL
El Carnaval como tal es una celebración
donde las gentes disfrazan sus cuerpos y
enmascaran el rostro apareciendo como
otros, por pura diversión o por motivos
religiosos, sociales y de cualquier otra
índole. Surge en la Baja Edad Media, en
los días cercanos a la cuaresma, principal-
mente como forma de preparación ante las
prescripciones de ayunos, abstinencias y
moderaciones carnales impuestas durante
cuarenta días antes de Pascua, pero tam-
bién como crítica y hasta sátira hacia el
poder religioso y civil, los mayores, varo-
nes y ricos ostentosos.
Carnival as such is a celebration where
people disguise their bodies and place a
mask on their faces to look like someone
else, for pure enjoyment or for religious,
social or any other reason. The festival
appeared during the early Middle Ages,
during the days that were close to Lent,
mainly as a preparation for the fasting,
abstinence and carnal moderation in force
during the forty days prior to Easter.
However, it was also used to criticise and
satirise religious and civil authorities, as
well as the ostentations of the mayors,
barons and rich.
22
Los correfocs reco-rren las calles en díascarnavalescos.
The correfocs runaround the streetsduring carnival.
23
El entierro de la sardinarepresenta el fin de fies-ta del Carnaval.
The burial of the sardinesignals the end ofCarnival festivities.
Romerias /PILGRIMAGES
Para los cristianos la vida es sólo camino. De aquí, la manifestación popu-
lar, entre lúdica y religiosa, de caminar al menos un día al año conjunta y soli-
dariamente hacia lugares de culto y devoción, ermitas y santuarios extramu-
ros de tantas localidades, en peregrinaciones multitudinarias, marcadas por
tradiciones, promesas y exvotos, sin que falten nunca representaciones fol-
clóricas y costumbres gastronómicas propias de cada lugar. Entre las muchas
que se celebran en la Costa Blanca, cabe destacar la de la Santa Faz de
Alicante, Santa Águeda en Catral, la del Pilar de Benejúzar, la de San Pascual
en Monforte del Cid o la de La Virgen de los Lirios en la Font Roja de Alcoy.
For Christians, life is a mere journey. This idea gave rise to the popular event,
which involves both enjoyment and religion, where at least one day a year, people
walk together to places of worship and devotion, shrines and sanctuaries outside the
walls of so many towns and villages, on mass pilgrimages marked by traditions,
promises and votive offerings and with displays of folklore and the gastronomy typi-
cal of each place. Out of the great number of pilgrimages in this province we can
highlight those of La Santa Faz de Alicante, Santa Águeda, in Catral, El Pilar de
Benejuzar, San Pascual, in Montforte, and La Virgen de los Lirios, in La Font Roja de
Alcoy
,
24
Típico mercado artesa-nal que visitan los rome-ros de la Santa Faz.
Typical craft marketvisited by the pilgrims ofLa Santa Faz.
Porrates /Porrates
Porrate no es más que el nombre genérico de una feria de
golosinas, turrones y frutos secos, que se instala en calles y
plazas para acompañar diversas fiestas o acontecimientos,
como solaz de los más pequeños, adquisición de dulces para
las familias y regalo de mozos a sus pretendidas con la clási-
ca “pañolada”. Entre todos ellos el más famoso es el que
acompaña la festividad del abad San Antón, protector de ani-
males domésticos que se bendicen en su nombre y a cuya
intercesión se atribuía la preservación y hasta curación del
temido mal de fuego, antaño tan maligno.
Porrate is simply a generic name for a mini-market of sweets,
cakes, nougats and nuts installed in the streets and squares as
an accompaniment to various festivals or events, for the enjoy-
ment of children, the acquisition of family desserts and gifts from
the young men of the village to their girlfriends with the classic
pañolada. The most famous is the one that accompanies the
feast-day celebrations of the abbot St. Anthony, who protected
pets, which are blessed in his name, and who offered protection
from and even cured the much feared ergotism, which was so rife
at the time.
25
Tradicional proce-sión de San Antón.
Traditional proces-sion of San Antón.
Bous al Carrer, Sueltade Vaquillas /Running of the Bulls
La utilización de vaquillas y el peligroso juego con
ellas, posiblemente parte del proceso de iniciación a la
edad adulta de los jóvenes, ha llegado a constituir un
elemento festivo primordial de muchas fiestas de dis-
tinto tipo y en diversos lugares. Es corriente correrlas
por las calles de los pueblos, sorteando sus embestidas,
como se hace en Ondara o Jávea.
The use of young bulls and the dangerous games
played with them, which is possibly a part of the ini-
tiation of young men into adulthood, has become a
basic element of a variety of festivals in different pla-
ces. They are frequently run through village streets,
with the men dodging their charges, such as in Ondara
or Jávea.
26
Bous a la Mar(Denia) /Declarada de Interés Turístico Nacional /Designated a festival of National Tourist Interest
En Dénia, els Bous a la Mar (toros en el mar) se celebran en una
elíptica plaza junto al mar. La mitad con barreras de madera, la otra
abierta al muelle que lamen las olas, permite que los mozos jueguen
con éstas vaquillas sorteando sus embestidas y arrojándose al agua
cuando la bestia acosa, de modo que el mayor engaño consiste en
que el animal los siga en zambullidas refrescantes de ambos, para
empezar de nuevo en tierra el lúdico encuentro veraniego.
In Dénia, the festival of Els Bous a la Mar is held in an oval-sha-
ped square next to the sea. With half the square covered with woo-
den fences and the other half open to the dock which takes in the
lapping of the waves, the young boys of the village play with young
bulls by dodging their charges and jumping into the sea when there
is no other way of escape. The greatest trick is to get the bull to dive
into the cool water after them, for the summer’s bloodless meeting
between bull and man to start again once they get back to land.
27
,
Se dice que los primeros cristianos no acostumbraban a venerar el
crucifijo o cruz de madera con Cristo crucificado, sino sólo los made-
ros cruzados, adornándolos con piedras preciosas o cubriéndolos de
flores. Celebrando la fiesta religiosa de la Santa Cruz a primeros de
Mayo, mes de los árboles en sazón y de las flores, los pueblos cristia-
nos han mantenido la tradición de plantar en su plaza central un árbol
traído del bosque, los llamados “mayos” o de adornar sus casas, calles
y plazas con cruces florales, denominadas Cruces de Mayo, compitien-
do entre ellas en variedad, riqueza y gusto.
It is said that the early Christians did not use to worship the cruci-
fix or wooden cross portraying the crucified Christ, but simply crossed
pieces of wood, which they decorated with precious stones or flowers.
As the religious festival of the Holy Cross is held at the beginning of
May, the month of trees in bloom and flowers, Christian towns and
villages have upheld the tradition of planting in their central square, a
tree brought from the forest called mayo, decorating their homes,
streets and squares with a variety of richly coloured, elegant flower
crosses, known as the May crosses.
FiestasTradicionales,Patronales yMayores /TRADITIONAL, FEAST DAYAND PATRONAL FESTIVITIES
Las fiestas propician la cohesión social, soli-
daridad, intercambio y crean o mantienen la
identidad propia de cada lugar. Se les llama
tradicionales y hasta populares cuando su ori-
gen se remonta largo en el tiempo. Aún con
posible origen pagano, la mayoría han sido
cristianizadas otorgándoles que se celebren en
honor de diversas advocaciones de Cristo, la
Virgen María o cualquier santo o santa, consi-
derado por razones históricas o legendarias
protector del lugar y sus gentes, denominándo-
se entonces como patronales. Si, además o por
si mismas, son las centrales, propias y más
importantes del lugar reciben entonces la
denominación de mayores.
Fiestas lead to social cohesion, solidarity and
exchange, and create or maintain the identity of
each location. They are referred to as traditional
and even popular when their origin dates far
back in time. Even though they may have a
pagan origin, most have been Christianised and
are celebrated in honour of various dedications
of Christ, the Virgin Mary or the saints, conside-
red, for historical or legendary reasons, as the
protectors or protectresses of the town or villa-
ge and its people and consequently those festi-
vals are given the status of patron festivities. If
the festivals are the main and most important
celebrations held in the location, they are refe-
rred to as the fiestas mayores.
28
De todas las llamadas fiestas de invierno, cabe destacar en la población juguete-
ra de Ibi “els Enfarinats”, grupo de jóvenes que disfrazados de autoridades toman la
villa, imponiendo con gran humor sus propias reglas estrafalarias a viandantes y
comerciantes, luchando con sus opositores arrojándoles harina con la que terminan
todos embadurnados.
Of all the so-called winter fiestas, which run from November to February, such as
the Dances of the Moorish King in the town of Agost or those of the Viceroy in Ibi, the
celebration of Els Enfarinats, which takes place in the toy-making town of Ibi is worthy
of special mention. Els Enfarinats is a group of young men who, dressed up as rulers,
take over the town and impose their own extravagant rules on pedestrians and tra-
ders, fighting their opponents with bags of flour and ending up covered in a sticky,
white mess.
Las reliquias de San Gregorio libraron a las gentes del lugar de la peste. En su
honor y como antigua fiesta de fertilidad, con las primeras espigas del mes de mayo,
en la localidad de Torremanzanas, las mozas del lugar, denominadas “llumeners”,
bellamente ataviadas llevan en sus cabezas, sobre un primoroso cojín, un pan de cua-
tro kilos colocado encima de una fuente de cerámica valenciana y cubierto de finos
velos y flores, que será bendecido en la Iglesia parroquial.
The relics of St. Gregory protected the locals from the plague. In his honour and
as an ancient festival of fertility, with the first ears of wheat of May, in the village of
Torremanzanas, the beautifully dressed young women, known as llumeners, place a
cushion on their heads and carry a four-kilo loaf of bread on a typical ceramic dish
covered with fine veils and flowers to the parish church, where the loaf is blessed.
29
La música es un elemento importante en todaslas fiestas de la Costa Blanca.
Music is a very important part of all the festivi-ties of the Costa Blanca.
Enfarinats de Ibi y sus batallas de harina.
Enfarinats de Ibi and their flour wars.
Ritual del Pà Beneit de Torremanzanas.
Pà Beneit ritual in Torremanzanas.
30
Escenificación del Hallazgo de la Virgen del Sufragio.
Staging of the Finding of the Statue of La Virgen del Sufragio.
Benidorm, gran centro turístico de la Costa
Blanca, celebra a lo largo de año un número
importante de fiestas. De entre ellas destaca la
que sus ciudadanos dedican a la Patrona, la
Virgen del Sufragio, en el mes de noviembre. El
segundo sábado de ese mes, toda la población
asiste a la conmemoración de la llegada de la
imagen de la Patrona a las playas de Benidorm
en una recreación histórica cargada de simbo-
lismo y profunda devoción. Fuego, fiesta y
ambiente a raudales en las calles de la ciudad
gracias al ímpetu de las peñas festeras. Sin
duda una celebración de gran atractivo para los
miles de visitantes que eligen Benidorm.
Benidorm, grand tourist centre of the Costa
Blanca, holds a significant number of festivals
throughout the year. They include the festival
dedicated to the town’s patron saint, La Virgen
del Sufragio, which takes place in November.
The second Saturday of said month, all the
town attend the commemoration of the arrival
of the statue of the patron saint to the beaches
of Benidorm in a historical re-creation laden
with symbolism and deep devotion. Fire, fiesta
and streets brimming with atmosphere all over
the town thanks to the activities staged by the
festival groups. Undoubtedly a great attraction
for the thousands of visitors that choose
Benidorm for their holidays.
31
En Benidorm destacan sus Fiestas Mayores Patronales entrelas que se celebran a lo largo de todo el año.
Benidorm is famous for its main festival celebrations toget-her with other festivities that take place during the year.
Navidad y Reyes /CHRISTMAS AND THE THREE KINGS
El calendario litúrgico cristiano marca con festividades solemnes
las conmemoraciones anuales del nacimiento de Jesús:
Nochebuena, Navidad, día de los Inocentes y la adoración de los
Reyes Magos. Coincidentes con el solsticio del comienzo del invierno
y con la llegada de un año nuevo, se constituye un ciclo completo
de celebraciones familiares y sociales de gran importancia, que en
cada lugar adquieren la impronta específica que la tradición ha ido
imponiendo: Cabalgatas de Reyes, danzas de pastorcillos, cantos de
aguinaldos y hasta representaciones de todos los acontecimientos
rememorados, como en el extraordinario Auto de los Reyes de
Cañada o en el Belén de Tirisiti de Alcoy.
The Christian liturgical calendar marks the annual commemoration
of the birth of Jesus with solemn festivals: Christmas Eve, Christmas
Day, Spanish All Fools’ Day on the 28th December and the Adoration
of the Magi on the 6th January. They coincide with the solstice of the
beginning of winter and with the arrival of a new year, a full circle of
familiar and social celebrations is completed and in each location, they
take on the specific form tradition has given them: parades of the
Three Kings, shepherds’ dances, carol singing and representations of
all the events being recalled, such as the extraordinary Auto de los
Reyes in Cañada or the Nativity Scene of Tirisiti in Alcoy.
32Auto de los Reyes Magos.The Magi play.
Danzas de Pastorcitos.Dance of the shepherds.
Belén de Tirisiti.Tirisiti nativity scene.
Cabalgata de Reyes (Alcoy) /PARADE OF THE THREE KINGS (ALCOY)Declarada de Interés Turístico Nacional /Designated a festival of National Tourist Interest
Los Magos de Oriente que llevaron oro, incienso y mirra al Niño
Dios recién nacido, según tradición inmemorial, traen cada año
juguetes a los más pequeños en la noche mágica de la víspera de
Epifanía. En Alcoy, desde 1866, lo hacen desfilando por calles y pla-
zas en camellos y caballos, acompañados de colorista y variado cor-
tejo de gentes vistosamente engalanadas, al son de marchas orien-
tales, mientras innumerables pajes se elevan por escalerillas portá-
tiles hasta los balcones para ir dejando a niños y mayores sus anhe-
lados regalos.
The Three Wise Men of Orient, who, according to tradition
immemorial, bore gold, incense and myrrh to the Baby Jesus, bring
toys and gifts for children on the magical eve of the Epiphany. In
Alcoy, since 1866, they do so by parading through the streets and
squares on camels and horses, accompanied by a colourful array of
courtiers in wonderful costumes, and to the tune of Oriental mar-
ches, while an endless number of pages climb up the portable steps
to the balconies of the houses to leave the children their long-awai-
ted presents.
33Los pajes entre-gan los regalos alos niños en sushogares.
The pages deliverthe presents tochildren's homes.
Los reyes magosdesfilan en camello.
The Magi paradeon camels.
36
TOURIST INFO ALCOIC/ San Lorenzo nº 203801 ALCOY/ALCOITelf.: 965.53.71.55 - Fax: 965.53.71.53www.alcoi.org
TOURIST INFO L'ALFAS DEL PIC/ Federico Garcia Lorca, 1103580 ALFÀS DEL PI, L'Telf.: 965.88.89.05 - Fax: 965.88.71.12www.lalfas.com
TOURIST INFO L'ALFÀS DEL PÌ-PLATJAC/ Oscar Espla, 103580 ALFÀS DEL PI, L'Telf.: 966.86.70.22 - Fax: 966.86.70.23E-mail: alfasdelpi@costablanca.orgwww.lalfas.com
TOURIST INFO ALICANTERambla Méndez Nuñez, 2303002 ALICANTE/ALACANTTelf.: 965.20.00.00 - Fax: 965.20.02.43www.alicanteturismo.com
TOURIST INFO ALICANTE - POSTIGUETPaseo de Gómiz, s/n (Playa Postiguet)03001 ALICANTE/ALACANTTelf.: 965.20.00.89 - Fax: 965.20.00.89www.alicanteturismo.com
TOURIST INFO ALICANTE - RENFEAvenida Salamanca (junto a EstaciónFerrocarril RENFE), s/n03003 ALICANTE/ALACANTTelf.: 609 36 40 99 www.alicanteturismo.com
TOURIST INFO ALICANTE-CENTROC/ Portugal, 17 (Est. Autobuses)03003 ALICANTE/ALACANTTelf.: 96.592.98.02 - Fax: 96.592.01.12www.alicanteturismo.com
TOURIST INFO ALICANTE-SAN JUANAvda. Niza, s/n - Playa de San Juan03540 ALICANTE/ALACANTTelf.: 629 11 13 87Fax: 965 92 01 12www.alicanteturismo.com
TOURIST INFO ALTEACarrer Sant Pere, 903590 ALTEATelf.: 965.84.41.14/22Fax: 965.84.42.13www.ayuntamientoaltea.es
TOURIST INFO BENIDORM - CENTROAvda. Martinez Alejos, 1603501 BENIDORMTelf.: 902 100 581Fax: 966.80.88.58www.benidorm.org
TOURIST INFO BENIDORM AVDA. EUROPAAvda. de Europa, s/n (esquina C/ Ibiza)03503 BENIDORMTelf.: 965.860.095 www.benidorm.org
TOURIST INFO TERRA MÍTICACtra. Benidorm-Finestrat. Camino deMoralet, s/n03502 BENIDORMTelf.: 96.683.51.91 - Fax: 96.683.51.92www.benidorm.org
TOURIST INFO BENISSAAvda. País Valencià, 103720 BENISSATelf.: 965.73.22.25 - Fax: 965.73.25.37www.benissa.net
TOURIST INFO BENISSA C. HISTÓRICOC/ Francisco Sendra 203720 BENISSATelf.: 96 573 29 91 www.benissa.net
TOURIST-INFO BENISSA PLAYAAvda. la Marina s/n(Zona Verde Municipal Fanadix)03720 BENISSATelf.: 966.49.83.61 www.benissa.net
TOURIST INFO VILA DE BIARAvda. de Villena, 2(Antigua Casa del Médico)03410 BIARTelf.: 96.581.11.77 - Fax: 96.581.08.33www.biar.es
SERVICIO DE INFORMACION TURÍSTICAPartida del Algar,zona de Acampada y Picnic s/n03510 CALLOSA D'EN SARRIÁTelf.: 96.597.21.29Fax: 96.597.21.29
TOURIST INFO CALPE CENTROPlaza Del Mosquit, s/n03710 CALPE/CALPTelf.: 965.83.85.32 - Fax: 965.83.85.31www.calpe.es
TOURIST INFO CALPE - PEÑÓNAvda. Ejercitos Españoles, 4403710 CALPE/CALPTelf.: 965.83.69.20 - Fax: 965.83.12.50www.calpe.es
TOURIST INFO CALPE LONJAPuerto Pesquero, s/n03710 CALPE/CALPTelf.: 965.83.74.13 - Fax: 965.583.95.17www.calpe.es
TOURIST INFO EL CAMPELLOAvda. Generalitat Valenciana s/n03560 CAMPELLO, ELTelf.: 96.563.46.06 - Fax: 96.563.35.48www.elcampellodigital.com
TOURIST INFO CASTALLAPlaza Mayor, 303420 CASTALLATelf.: 966.56.10.18Fax: 966.56.10.18www.castalla.org
TOURIST INFO CASTELL DE GUADALESTAvda. Alicante, s/n (aparcamiento)03517 CASTELL DE GUADALEST, ELTelf.: 965.88.52.98 - Fax: 965.88.53.85www.guadalest.net
TOURIST INFO COCENTAINAPalau Comptat, Plaza del Pla, s/n03820 COCENTAINATelf.: 96.559.01.59 - Fax: 96.559.01.59www.cocentaina.org
TOURIST INFO DÉNIAPlaza Oculista Buigues, 903700 DENIATelf.: 966.42.23.67 - Fax: 965.78.09.57www.denia.net
TOURIST INFO ELXPortell De Granyana, s/n Parque Municipal, s/n03201 ELCHE/ELXTelf.: 965.45.27.47 - Fax: 965.45.78.94www.turismedelx.com
TOURIST INFO LA MARINA D´ELXAvda. de la Alegría, s/n La Marina03194 ELCHE/ELXTelf.: 965.41.97.10 www.turismedelx.com
TOURIST INFO ELX-AEROPORTAeropuerto de Alicante El Altet(Terminal Llegadas)03770 ELCHE/ELXTelf.: 96.691.93.67 - Fax: 96.691.93.67www.turismedelx.com
TOURIST INFO ELX-ELS ARENALSSan Bartolomé de Tirajana, s/n.Arenales del Sol03195 ELCHE/ELXTelf.: 966.91.01.11 www.turismedelx.com
TOURIST INFO FINESTRATAvda. Marina Baixa, 14 Edif. Monika HolidaysLa Cala de Finestrat03509 FINESTRATTelf.: 966.80.12.08 - Fax: 966.80.12.72www.finestrat.org
TOURIST INFO GUARDAMARPlaza de La Constitución, 703140 GUARDAMAR DEL SEGURATelf.: 965.72.44.88 - Fax: 965.72.72.92www.guardamar.net
TOURIST INFO GUARDAMAR - AUTOBUSESC/ Molivent, s/n (Terminal de Autobuses)03140 GUARDAMAR DEL SEGURATelf.: 966.72.72.74Fax: 965.72.72.92www.guardamar.net
TOURIST INFO VALL DE POPPaseo de la Alameda s/n. Carretera Alcalalí03727 JALÓN/XALÓTelf.: 96.648.10.17Fax: 96.648.10.17
TOURIST INFO XÀBIA - CENTREPlaza De La Iglesia, 603730 JÁVEA/XÀBIATelf.: 96.579.43.56 - Fax: 96579.63.17www.javea.org
TOURIST INFO XÀBIA - ARENALCtra. De La Nao, Urb. La Plaza,Avda. del Pla 13603730 JÁVEA/XÀBIATelf.: 966.46.06.05 - Fax: 965.79.62.58www.javea.org
TOURIST INFO XÀBIA PORTPl. Almirante Bastarreche, 1103730 JÁVEA/XÀBIATelf.: 965.79.07.36 - Fax: 965.79.60.57http://www.javea.org
TOURIST INFO MUROPlaza Matzem, 103830 MURO DE ALCOYTelf.: 965.53.20.71 - Fax: 965.53.20.71
TOURIST INFO NOVELDAC/ Mayor nº 603660 NOVELDATelf.: 965.60.92.28 - Fax: 965.60.73.81www.novelda.org
OFICINA DE TURISMO DE LA NUCÍAAv Marina Baixa,Parque de la Font de la Favara03530 NUCIA, LATelf.: 966895672 www.costablanca.org
TOURIST INFO ONILAvda. de Castalla, 203430 ONILTelf.: 96.654.47.05 - Fax: 96.655.72.57www.onil.es
TOURIST INFO ORIHUELA ANDENESAvda. de la Estación s/n(Estación intermodal)03300 ORIHUELATelf.: 966.73.60.89. www.aytoorihuela.com
TOURIST INFO ORIHUELAFrancisco Díe, 25. Palacio de Rubalcava03300 ORIHUELATelf.: 965.30.27.47 - Fax: 965.30.62.94www.aytoorihuela.com
TOURIST INFO ORIHUELA COSTAPlaza del l Oriol, 1.Urb. Playa Flamenca.CtraN-332 Alicante-Cartagena,Km 5003189 ORIHUELATelf.: 966.76.00.00Fax: 966.76.00.00www.aytoorihuela.com
OFICINA DE TURISMO DE PEGOC/ San Rafael, s/n03780 PEGOTelf.: 96.640.08.43Fax: 96.640.08.43www.pego.org
TOURIST INFO PILAR DE LA HORADADAC/ Carretillas, 1903190 PILAR DE LA HORADADATelf.: 96.676.70.68 - Fax: 96.676.73.40www.pilardelahoradada.org
TOURIST INFO ELS POBLETSCarrer del Mestre Vicent, 3203779 POBLETS, ELSTelf.: 966.47.53.52 - Fax: 966.47.53.60www.els poblets.es
OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICACtra. Benidorm-Polop. Esq.G.Miro-Teuleria03520 POLOPTelf.: 96.689.60.72 www.polop.org
OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICAMalecon De La Encanta, 103170 ROJALESTelf.: 96.671.50.01 - Fax: 96.671.47.42www.dip-alicante.es/rojales/
TOURIST INFO SAN FULGENCIOC/ Amsterdam, s/n Urb. Marina03177 SAN FULGENCIOTelf.: 96.679.00.21 - Fax: 96.679.00.21www.ayto-sanfulgencio.es
TOURIST INFO SANTA POLA CENTROC/ Astilleros nº 4 (junto Ayuntamiento)03130 SANTA POLATelf.: 966.69.60.52 - Fax: 966.69.60.39www.santapola.com
TOURIST INFO SANTA POLAPlaza Diputacion, 603130 SANTA POLATelf.: 966.69.22.76 - Fax: 966.69.60.39www.santapola.com
TOURIST INFO TEULADACrta. Moraira-Teulada, 5103724 TEULADA / MORAIRATelf.: 96.574.51.68 - Fax: 96.649.15.04www.teulada-moraira.org
TOURIST INFO TORREVIEJA CENTROCaballeros de Rodas, 2703180 TORREVIEJATelf.: 96.570.61.59/52 - Fax: 96.670.33.57www.webtorrevieja.com
TOURIST INFO TORREVIEJAPlaza Ruiz Capdepont, s/n03180 TORREVIEJATelf.: 965.70.34.33 - Fax: 965.71.59.36www.webtorrevieja.com
TOURIST INFO LA VILA JOIOSAAvda. Pais Valenciano nº 1003570 VILLAJOYOSA/VILA JOIOSA, LATelf.: 966.85.13.71 - Fax: 966.85.29.47www.villajoyosa.com
TOURIST INFO VILLENAPlaza de Santiago nº 503400 VILLENATelf.: 965.80.38.04Fax: 965.80.37.06
of ic inas deinformación turística
t o u r i s tinfowww.costablanca.org 37
Recommended