View
2.629
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
Presentación realizada por la Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
Citation preview
Actualmente, en el mercado peruano hay mucho trabajo de traducción (demanda) pero pocos traductores especializados con un sentido de investigación, buena redacción, ortografía, criterio para la elección de términos y amplia cultura general (oferta).
Realidad del mercado de la traducción en el Perú
OFERTA
DEMANDA
Traductor especializado vs. Traductor generalistaEn el mercado existen muchas traducciones especializadas tanto
por temas como por idiomasLa especialización abarca:
Ingeniería, Electrónica, Mecánica, Arquitectura, ConstrucciónMinería, Petróleo, Geología, Energía, Ecología, Medio AmbienteMedicina, Salud, Física, Química, Biología Jurídico
Tributario, Civil, Penal, Laboral, etc. Finanzas
Banca, Seguros, Economía Tecnología, Informática , TelecomunicacionesAgroindustria, Pesca Industria, Comercio , Comercio Exterior, Servicios, LogísticaPublicidad, Marketing, Negocios Prensa, Propaganda
La demanda de trabajo para un traductor especializado es mayor que para un traductor generalista.
Un traductor especializado debe dedicarse a estudiar un máximo de dos idiomas aparte de su lengua materna y dominar dos o tres temas.
Un traductor generalista traduce todos los temas sin distinción y a veces hasta tres o cuatro idiomas, aparte de su lengua materna.
Traductor especializado vs. Traductor generalista
Demanda por áreas • Contratos, Acuerdos en General• Poderes• Expedientes para Juicios, Adopciones• Constitución de Empresas• Temas Tributarios, Laborales, etc.
1. ÁREA LEGAL
• Diversos Trámites Legales• Actas en General• Certificados de Estudios, Diplomas, Títulos• Certificados Médicos• Documentación para Viajes (Migraciones)
3. PERSONALES
• Patentes, Inventos• Descripción de Maquinarias• Procesos Industriales • Especificaciones Técnicas2. TÉCNICOS
• Informes sobre Enfermedades• Textos Químico - Farmacéuticos
4. MÉDICO
• Temas Económicos• Balances y Estados Financieros• Memorias Anuales 5. BANCA Y FINANZAS
• Facturas (INCOTERMS)• Conocimientos de Embarque• Listas de Empaque• Cotizaciones
6. COMERCIO EXTERIOR
• OIT, USAID, Ministerios, ONGs, Entidades Públicas• Ponencias de Expositores Nacionales e Internacionales7. ORGANISMOS
NACIONALES E INTERNACIONALES
• Guías Turísticas y Gastronómicas• Libros de Cocina• Programas Culturales y Recorridos Turísticos
8. TURISMO - GASTRONOMÍA
• Seguro Marítimo, de Responsabilidad Civil, de Transporte, etc.
• Informes sobre Siniestros 9. SEGUROS
• Reseñas sobre Museos• Brochures de Exposiciones para el Extranjero 10. ARTE
• Estudios sobre Arqueología y Antropología• Biografías11. HISTORIA
• Informes sobre Aspectos Geográficos de la Cultura Peruana12. GEOGRAFÍA
• Perfiles de Facebook• Sitios Web • Cartas de Amor
13. OTROS TEMAS
Traducciones de mayor demanda por idiomas - al castellano
1. Inglés –castellano3. Francés – castellano 2. Portugués –
castellano
5. Italiano – castellano 4. Alemán – castellano
6. Ruso– castellano
7. Chino – castellano 8. Japonés – castellano 9. Sueco – castellano
Traducciones de mayor demanda por idiomas - del castellano
1. Castellano – inglés3. Castellano –
portugués2. Castellano – francés
5. Castellano – italiano4. Castellano – alemán 6. Castellano – ruso
7. Castellano – sueco 8. Castellano - japonés 9. Castellano - chino
Traducciones de menor frecuencia por idioma
1. Catalán – castellano 3. Alemán – inglés 2. Holandés – castellano
5. Latín – castellano
4. Inglés – portugués
6. Inglés - alemán 7. Noruego – castellano 8. Croata – castellano
9. Coreano – castellano 10. Finés – castellano 11. Inglés – italiano
12. Castellano - quechua
13. Árabe - castellano
El servicio propiamente dicho cruza las fronteras sin necesidad de que se desplacen las personas involucradas. El proveedor del servicio no establece presencia comercial en el país en el que se consume el servicio.
Ejemplos: Estudio de mercado elaborado en el Perú para envío al exterior Transferencia bancaria Traducción de un manual para su uso fuera del país
Servicios ofrecidosExportación de Servicios
Tipos de traducción
CERTIFICADA
• Efectuada por un traductor colegiado, o un traductor acreditado (ATA, ATPP, entre otras) o cualquier persona
• Cierto grado de responsabilidad es asumido por el firmante con respecto a la traducción
• No sujeta a requisitos formales
OFICIAL
• Prima facie erga omnes
• Existe en pocos países
• Realizada por un Traductor Público Juramentado (TPJ)
• Reglamentada por RR.EE.
• Cuenta con legalizaciones / Apostilla de la Haya
SIN LEGALIZACIONES
OFICIALES• Reglamentada por el
Artículo 25 del Reglamento de TPJ (Decreto Supremo 126-2003-RE)
• No requiere de legalizaciones oficiales
• Realizada por un Traductor Público Juramentado (TPJ)
• Firmada por un TPJ pero con sellos que indican “Traducción sin Valor Oficial” y “Traducido sin Legalizaciones Oficiales”
SIMPLE/NO OFICIAL
• Valor es asignado por el destinatario
• No sujeta a requisitos formales
• Realizada por cualquier traductor
¿DÓNDE Y CÓMO PUEDE TRABAJAR UN TRADUCTOR?
¿Dónde y cómo puede trabajar un traductor
Grupo de traductores sin una empresa constituida
Grupo de traductores con una empresa constituida
Como asistentes – secretarias (u otro puesto) realizando
funciones de traductor dentro de una empresa
En firmas auditoras, consultoras, estudios de
abogados
En un estudio, agencia o
empresa de traducción
Dentro de una empresa (mineras, petroleras, electro-industriales, agro-
exportadoras) en Lima y provincia, sea en planilla o sujetos a un contrato
En forma independient
e(freelance)
Traductor freelance (independiente) Traductores
freelance No hay un proceso de revisiónrecurren a
Consultores, revisores Niveles de calidad
Plazos de entrega
Fijación de tarifas
Supervisión de traductores y revisores
Elaboración de glosarios
Uniformidad de términos
Consulta a clientes *
El aprendizaje es más lento
asumen
Labores administrativas
Cobranzas
Trámites diversos,Ejemplo, obtención de
autorizaciones necesarias
Pago de impuestos
se responsabilizan por
Traductores contratados/planillaExiste un proceso de revisión y un mejor
control de calidad. El aprendizaje es más rápido. Su responsabilidad es únicamente que el
producto final cumpla con altos estándares de calidad.
Cuentan con otros traductores de mayor experiencia, con consultores y especialistas en el tema
Cálculo de páginas de un proyecto de traducciónDe una página de texto, se obtienen hasta 3 o 4 páginas de
traducción de 180 palabras.
4 páginas de traducción
Recomendaciones para trabajar un proyecto de traducción
Cálculo de páginas de un proyecto de traducción
Un contrato de 4 páginas físicas se convierte en 12.5 de traducción.
Cálculo de páginas de un proyecto de traducción
Un texto traducido al castellano aumenta en un 25% y un texto traducido al inglés se reduce en 25%.
12.5 páginas de traducción
El tamaño de los trabajos es cada vez mayor.Los plazos de entrega no han variado pero los clientes están más
dispuestos a pagar un recargo. Al fijar la tarifa determinen si es una tarifa normal o una tarifa con recargo.
Las Naciones Unidas indican que un traductor traduce un total de 10 páginas por día.
Cuando se encarguen de la traducción de un contrato, éste puede abarcar varias especialidades. Por ejemplo, un contrato minero con anexos técnicos.
Designen a un revisor y a un terminólogo, de ser necesario.
Recomendaciones para trabajar un proyecto de traducción
TarifasA mayor especialización, mayores serán las tarifas y
habrá más trabajo para todos porque las empresas confiarán en la calidad de nuestro trabajo.
Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción
Usen el corrector ortográfico siempre. Preparen glosarios por especialidad. Recurran a internet y a los sitios web de las entidades para las cuales trabajan;
empléenlos con criterio crítico y analítico. Ejemplo:
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm http://www.iate.europa.eu / (antes Eurodicatom) http://www.fao.org/faoterm/search/start.do http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1 http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium_plus_e.html
Google Usen diccionarios en soporte físico, a veces son mejores que Internet. Preparen modelos de documentos parecidos y úsenlos como referencia.
Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción
Revisen siempre su traducción antes de entregarla.
Para terminología muy especializada, dependiendo del texto, recurran a especialistas como ingenieros, consultores externos y, de preferencia, al mismo cliente para mantener la confidencialidad.
Si van a traducir para un tercero y su trabajo va a ser revisado, SIEMPRE SOLICITEN el producto final (con control de cambios) para que el proceso de aprendizaje sea constante y se den cuenta de sus errores.
Utilicen TRADOS u otra herramienta de traducción (Deja Vu, Word Fast, On the clouds).
Dominen Office (Word, Excel, PowerPoint).
ACREDITACIONES DE CALIDAD
En el caso de personas naturales es necesario pertenecer a asociaciones nacionales o internacionales (como el Colegio de Traductores, la ATPP, la ATA, etc.). Especializarse en algún tema, como: medicina, derecho, ingeniería, etc. de tal forma que se les pueda encargar trabajos relacionados con su especialización.
En el caso de empresas, es necesario aplicar normas de calidad. Por ejemplo: ISO 9001/9002: orientada a satisfacer al consumidor y a fidelizar
los productos o servicios de la empresa ISO 9003: orientada a la aceptación final de productos ISO 9004: orientada a la excelencia
Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción
Beneficios de contar con el certificado ISO 9001: Reducción de costosConfianza de los clientesPosicionamiento frente a la competenciaPosibilidad de abordar nuevos mercadosMás motivación del personal al percibir más orden
Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción
CONOCER LA COMPETENCIA Es necesario efectuar un análisis minucioso tanto del servicio ofrecido como de los
competidores a los que vamos a enfrentarnos.
A través de la investigación de sitios web, es posible obtener información sobre cuáles son las empresas que ofrecen un servicio similar al nuestro, cómo lo ofrecen, qué tipo de información brindan y, tal vez, cuáles son sus tarifas.
Es muy importante lograr credibilidad en el mercado elegido. De esta manera, tendremos una base sólida y reconocimiento a la hora de ofrecer nuestros servicios.
Para lograr este objetivo, es importante participar de algunos eventos nacionales e internacionales como conferencias y seminarios. Esta participación permitirá contar con una cantidad importante de información con respecto a los clientes y competidores.
CONCLUSIONESLas traducciones de mayor demanda siguen siendo
en los idiomas inglés, portugués, francés y alemán.Las áreas de mayor demanda siguen siendo jurídica
y técnica.Sí se puede vivir de la traducción, pero lo importante
es especializarse.
Recommended