View
30
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
AUTOR:MANUEL OÑIVENIS LORIDOTUTOR:DRA. CARMEN CASTRODEPARTAMENTO:DEPARTAMENTO DE ALEMÁNÁREA DE CONOCIMIENTO:TURISMO IDIOMÁTICORESUMEN:El trabajo se basa en el estudio del alemán y su aplicación para el turismo, más concretamente en el turismo de idiomas. A través de un análisis estudiamos la evolución del alemán desde los años 50 hasta la actualidad, y como este acaba por convertirse en un reclamo turístico más para los visitantes del país germano. Además se aportan datos sobre la oferta y demanda y se hace especial hincapié en la gramática alemana, analizando ciertas expresiones alemanas desde diferentes puntos, como expresarse en un contexto más formal o en otro con un ambiente más coloquial.PALABRAS CLAVE:Turismo idiomático; alemán; turista idiomático interno; variantes diafásicas; doble codificación.
Citation preview
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS
GRADO EN TURISMO
El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Trabajo Fin de Grado presentado por Manuel Oñivenis Lorido, siendo la tutora del mismo Carmen Castro.
Carmen Castro Manuel Oñivenis Lorido
D. D.
Sevilla. Junio de 2015
GRADO EN TURISMO
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS
TRABAJO FIN DE GRADO
CURSO ACADÉMICO [2014-2015]
TÍTULO:
EL ALEMÁN COMO GENERADOR DE FLUJOS TURÍSTICOS
AUTOR:
MANUEL OÑIVENIS LORIDO
TUTOR:
DRA. CARMEN CASTRO
DEPARTAMENTO:
DEPARTAMENTO DE ALEMÁN
ÁREA DE CONOCIMIENTO:
TURISMO IDIOMÁTICO
RESUMEN:
El trabajo se basa en el estudio del alemán y su aplicación para el turismo, más concretamente en el turismo de idiomas. A través de un análisis estudiamos la evolución del alemán desde los años 50 hasta la actualidad, y como este acaba por convertirse en un reclamo turístico más para los visitantes del país germano. Además se aportan datos sobre la oferta y demanda y se hace especial hincapié en la gramática alemana, analizando ciertas expresiones alemanas desde diferentes puntos, como expresarse en un contexto más formal o en otro con un ambiente más coloquial.
PALABRAS CLAVE:
Turismo idiomático; alemán; turista idiomático interno; variantes diafásicas; doble codificación.
ÍNDICE
1. CAPÍTULO 1.INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................................................................ 1
2. CAPÍTULO 2.DEFINICIÓN DE TURISMO IDIOMÁTICO COMO MODALIDAD
ESPECÍFICA DEL TURISMO CULTURAL .................................................................................................................................................... 5
3. CAPÍTULO 3.PERFIL DEL TURISTA IDIOMÁTICO ............................................................................................................. 9
4. CAPÍTULO 4.ANÁLISIS Y ESTUDIOS DE LAS MOTIVACIONES QUE HAN DADO
LUGAR AL TURISMO DE IDIOMAS EN ALEMANIA .............................................................................................................. 11
4.1. ANTECEDENTES ................................................................................................................................................................................... 11
4.2. EVOLUCIÓN RECIENTE ........................................................................................................................................................... 15
4.3. SITUACIÓN ACTUAL ....................................................................................................................................................................... 19
5. CAPÍTULO 5.CARACTERIZACIÓN DEL TURISMO IDIOMÁTICO EN ALEMANIA .. 23
5.1. ANÁLISIS DE LA OFERTA ..................................................................................................................................................... 23
5.2. ANÁLISIS DE LA DEMANDA .............................................................................................................................................. 24
6. CAPÍTULO 6.COMPARACIÓN DEL ALEMÁN COLOQUIAL CON EL ALEMÁN
ESTÁNDAR .................................................................................................................................................................................................................................................... 27
7. CAPÍTULO 7.CONCLUSIONES ......................................................................................................................................................................... 31
7.1. IDEAS DESTACADAS .................................................................................................................................................................... 31
7.2. OPINIÓN PERSONAL ..................................................................................................................................................................... 32
8. CAPÍTULO 8.BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................................................................................. 35
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página 1
CAPÍTULO 1.
INTRODUCCIÓN.
El proceso migratorio es un fenómeno social, que ha estado presente en todas las
épocas de la historia. La historia y la prehistoria de la humanidad hacen referencia a
los grandes movimientos culturales, económicos, geográficos y políticos que dieron
origen a desplazamientos en masa de la población, tanto espontáneo como forzado.
Las migraciones prehistóricas constituyeron el primer paso efectivo hacia la
expansión de la humanidad hace unos 60.000 años.
Los primeros imperios como Mesopotamia, Egipto, Grecia, Persia, Fenicia,
Cartago o Roma, trajeron consigo también grandes desplazamientos de pobladores y
soldados, que se encargaron de ocupar, tanto libremente como por la fuerza, nuevas
tierras.
Más tarde el feudalismo europeo aumentó enormemente las guerras de conquista
entre los feudos existentes, lo cual dio origen a verdaderas invasiones y
desplazamientos masivos de la población.
De esta parte a las grandes migraciones hacia el continente americano, tras su
posterior descubrimiento, el desarrollo en la navegación dio lugar a uno de los
mayores procesos migratorios de la historia de la humanidad, millones de personas se
desplazaban desde los países europeos al nuevo continente en busca de una
oportunidad de la cual no disponían en los países europeos, lo que dio origen a una
despoblación en la mayor parte del viejo continente y favoreció la aparición de nuevos
Estados al otro lado del atlántico.
Destacar también el desarrollo de la Revolución Industrial que dio origen al mayor
proceso migratorio de toda la historia, proceso que continua en la actualidad, y que ha
sido conocido históricamente como éxodo rural, el cual involucró a miles de millones
de campesinos en todo el mundo, originando, a su vez, el crecimiento descontrolado y
excesivo de las ciudades.
Así pues, podemos decir con seguridad que desde los comienzos de la humanidad
el hombre ha sido un animal nómada movido por la naturaleza o por sus propios
condicionantes, los cuales nos han mostrado todo tipo de migraciones desde las
primeras motivadas por la condición natural de aquellos primeros hombres, hasta las
de una historia más reciente, provocadas por él mismo, debido a periodos enturbiados
de la historia, donde estas migraciones han venido provocadas por la pobreza, la
violencia social o el colapso de unos Estados y la formación de otros nuevos. Gente
famélica huyendo de grandes hambrunas, personas esclavizadas, minorías étnicas o
individuos perseguidos por causas raciales, políticas, religiosas o pertenecientes al
bando derrotado en una guerra han sido arrancados de cuajo de sus lugares de origen
para iniciar una nueva vida en otros lugares del mundo.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 2
Llegados a este punto, debemos hablar de turismo, de turismo como motor de
migración, como impulsor del cambio con respecto a las antiguas motivaciones que
han generado a lo largo de la historia las migraciones por todo el mundo. El turismo es
un fenómeno social, que surge a finales del siglo XVII, y que viene motivado por la
ilustración, pues esta dará lugar a los primeros desplazamientos conocidos como
“Gran Tour”, desplazamientos llevados a cabo por jóvenes nobles y burgueses en
busca de las raíces de las primeras grandes culturas europeas, como Roma o Grecia.
Desde estos primeros pasos del turismo, hasta el turismo moderno que hoy
conocemos, se han producido grandes cambios en lo que es hoy ya un sector más
dentro de la economía mundial, cambios en las motivaciones que dan lugar al viaje y
en los destinos escogidos, hasta dar lugar a un nuevo subsector del turismo el cual va
a ser objeto de estudio en este trabajo, y que tiene sus parecidos con el denominado
“Grand Tour” y es que, los turistas de idiomas al igual que aquellos jóvenes ilustrados
realizan un viaje de larga duración a otro país distinto del suyo, con una motivación
cultural y de formación, salvando la diferencia de que los primeros buscaban un
aprendizaje o formación sobre la cultura del lugar de destino como puede ser la cultura
clásica, la cultura romana o la islámica, dando lugar también al aprendizaje del idioma
durante el período de duración del viaje y los segundos vienen motivados por el
aprendizaje del idioma del lugar de destino, originando a posteriori la adaptación
cultural a dicho lugar.
La intención de este trabajo es, por tanto, el estudio del turismo de idiomas y su
desarrollo en un destino como es el Estado Alemán, más concretamente, realizar un
estudio evolutivo del turismo idiomático en Alemania, tocando de paso otros apartados
como el análisis e interpretación de la oferta y la demanda o las diferencias que
pueden surgir en el aprendizaje del idioma dependiendo de sí nos decantamos por
realizarlo a través de este movimiento del culturización global que es el turismo
idiomático o en cambio, decidimos apostar por la enseñanza tradicional, acudiendo a
una academia o escuela de idiomas.
Tras ser asignado para trabajar con el departamento de alemán, y tras varios días
sopesando ideas me decanté por el desarrollo de esta idea, con la motivación de
desarrollar algo que expresara los primeros pensamientos que vinieron a mí cabeza
tras recibir la noticia de que trabajaría con dicho departamento, y es que Alemania
representa algo más que un Estado para muchos españoles, debido en parte a las
relaciones entre ambos países en la segunda mitad del siglo XX, cuando pienso en
Alemania recuerdo a compañeros que han emigrado al país germano con la intención
de adquirir experiencia laboral a la vez que amplían su formación con un idioma, algo
vital para los que queremos desarrollar nuestra carrera profesional en el mundo del
turismo. Pero también pienso en la familia, en sus años como emigrantes en el país
Teutón, y en como ellos recuerdan esos años con añoranza y como una etapa dura
por la distancia de la tierra pero bonita por la oportunidad que este país les brindó. Y
de esta forma, llegue a la conclusión de las muchas cosas en común de estos dos
grupos lejanos en el tiempo pero con motivaciones parecidas, y si unos viajan para
aprender el idioma y de paso adquirir formación profesional, los otros lo hacían en
busca de trabajo y de paso aprendían el idioma.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página 3
Es por eso que voy a centrar mi trabajo en el estudio del alemán como generador
de recursos turísticos. ¿Qué diferencia la sociedad migratoria de los 60 con la de
ahora? ¿Nos movemos por necesidad laboral o por necesidad cultural?
A lo largo del trabajo definiremos la idea de turismo idiomático y estudiaremos el
perfil de este individuo. Además, veremos cómo afecta a la juventud española.
Por último, haremos una comparativa del aprendizaje del idioma, coloquial frente a
los resultados obtenidos en un instituto o escuela de idiomas donde el aprendizaje se
centra en un alemán estándar.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 4
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página 5
CAPITULO 2.
DEFINICIÓN DE TURISMO IDIOMÁTICO COMO MODALIDAD ESPECÍFICA DEL
TURISMO CULTURAL.
El turismo es, sobretodo, una experiencia humana, en el que las personas (los viajeros
y turistas) son los principales actores del sistema turístico y su razón de ser; alrededor
de ellos debe girar toda la actividad. Así pues, hoy en día, a los viajes realizados al
extranjero para poner en práctica actividades relacionadas con el aprendizaje de la
lengua, se le suele reconocer como Turismo Idiomático o Turismo Lingüístico, y
constituye una modalidad de viajes de estudio y ocio que tiene cada vez más
demanda. “Se trata de aprovechar las vacaciones para aprender y mejorar la
capacidad de comunicación en esa lengua” (Baralo, 2007).
El turismo, entre sus más variadas modalidades, incluye al idioma como recurso
cultural para el desplazamiento temporal hacia determinados destinos. Por tanto, el
turismo idiomático, es aquel que se basa en una motivación, el aprendizaje de un
nuevo idioma y cultura, al cual, como indicamos en el título de este apartado, podemos
encuadrarlo como modalidad de turismo cultural.
La Organización Mundial de Turismo (OMT) lo define como, “las actividades que
realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su
entorno natural por un período de tiempo consecutivo inferior a un año, con el fin de
hacer una inmersión lingüística en un idioma distinto al de su entorno natural”.
Hasta aquí todo parece sencillo, el concepto no se antoja muy complejo y solo con
echarle un vistazo cualquiera puede hacerse a la idea del tipo de desplazamiento al
que nos estamos refiriendo, pero esto no queda ahí, si entramos en detalles podemos
comprobar que el concepto, como nos ocurre siempre en turismo se vuelve
enrevesado a medida que intentamos acotarlo. Dicho esto quiero destacar diferentes
puntos a los que podemos catalogar de “conflictivos” con la intención de reflexionar
sobre que puede considerarse turismo idiomático o de idiomas:
- Aunque la mayoría de autores lo encuadran como una modalidad del
turismo cultural, lo cierto es que no está definido, pues no siempre se
aprende el idioma por motivos culturales, también podemos encontrar
casos en los que la motivación venga atribuida por motivos laborales.
- En mayor medida vamos a encontrar el concepto con el nombre de turismo
idiomático o de idiomas, no obstante, Berdugo (2005) advierte que puede
ser una amenaza para el sector de la enseñanza. Debido a este motivo, se
han intentado buscar otros conceptos con los que se pueda relacionar,
como estancias lingüísticas, que nos remite al utilizado en Francia o Suiza,
“sejours linguistiques”. De esta manera, Davó (2001) nos proporciona una
definición para este término, la traducida de la publicación Hollier y
González escrita en francés en 1998, “todo desplazamiento de una persona
fuera de las fronteras de su país, superior a seis días e inferior a un año,
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 6
destinado al aprendizaje in situ de una lengua extranjera por diversos
medios y a familiarizarse con la cultura del país de acogida, mediante el
contacto con sus habitantes y disfrutando de los atractivos culturales y
turísticos de este país” (Davó, 2001). En España, el Instituto Cervantes
tampoco acuña al concepto el término turismo, aun así como hemos
referido anteriormente el término turismo idiomático sigue siendo el que ha
suscitado mayor aceptación.
- En referencia al anterior punto, más concretamente a la conceptualización
realizada por Hollier y González y posteriormente traducida por Davó
podemos afirmar que no es del todo válida, puesto que no sería necesario
salir de tu propio país para realizar turismo idiomático, sirva de ejemplo el
Estado español donde podríamos desplazarnos hasta Cataluña,
Comunidad Valenciana, Galicia o País Vasco para llevar a cabo nuestra
formación en los distintos idiomas oficiales de cada una de estas
comunidades, por tanto, intentar acotar el concepto de turismo idiomático
en función de las fronteras puede inducirnos a error.
- Por otra parte, diversos autores cuestionan que pueda ser realmente una
actividad turística, se preguntan si, cuando vamos fuera de España a recibir
un curso de inglés ¿estamos realmente practicando turismo idiomático?
¿somos consciente de ello? En referencia a esto, Pilar Taboada
(investigadora de la USC) añade la diferenciación entre el turismo
académico y el turismo idiomático. Definiendo al primero como las personas
que van a un país a estudiar en su idioma y al segundo como aquellas que
van a un país a estudiar el idioma del mismo.
Más allá de estos puntos reflexivos sobre que considerar o no turismo de idiomas,
el turismo idiomático tiene importantes efectos sobre el país que se toma como
destino:
- Estancias largas en la mayoría de los casos, sobre todo si comparamos con
cualquier otra modalidad turística. Además en el transcurso de las cuales
interaccionan y generan vínculos afectivos con el destino.
- Proporciona unas experiencias turísticas de un valor único lo que genera
una capacidad de fidelización de la demanda enorme. Su estrecha relación
con el entorno socio-cultural del destino promueve la repetición del viaje en
un futuro, bien para perfeccionar sus conocimientos, para visitar a amigos o
incluso para mostrar a su entorno los escenarios de experiencias turísticas
anteriores.
- Se trata de un producto turístico con implicaciones destacadas en lo que a
imagen de marca-país se refiere, ya que el turista tiene la ocasión de
profundizar en el conocimiento de la realidad socio-cultural del destino que
visita. Este motivo puede convertir a estos viajeros en auténticos
prescriptores y, en definitiva, en embajadores del lugar de destino. Esto es
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página 7
debido a que sus testimonios pueden actuar como elemento apaciguador
de tópicos y difusor de la realidad y la riqueza cultural del país.
- Este segmento turístico tiene una gran importancia debido no sólo a su
duración media en cuanto a estancia, sino también gracias a que propician
la desestacionalización puesto que su llegada se produce durante cualquier
época del año.
En base a lo referido en el apartado, y con la intención de finalizar esta parte del
estudio, podemos sacar nuestras propias conclusiones con respecto al concepto de
turismo idiomático, el cual vamos a considerar como, el desplazamiento realizado por
una persona generalmente de una edad comprendida entre los 20 y los 29 años a un
destino con idioma o idiomas diferente al de su lugar de residencia, por un periodo
comprendido entre tres semanas y un año, en el cual la motivación del viaje venga
determinada por el aprendizaje del idioma o idiomas del destino escogido, por motivos
laborales o de formación educativa.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 8
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página 9
CAPITULO 3.
PERFIL DEL TURISTA IDIOMÁTICO.
Una vez aclarado el concepto de turismo lingüístico procedemos a estudiar este
segmento turístico desde el punto de vista del turista, con la intención de aportar una
definición lo más fidedigna posible sobre el turista de idiomas.
La definición genérica que la OMT hace de los “turistas”, ya nos va dando algunas
luces respecto a lo que hoy entendemos como turista idiomático. Los define “como
toda persona que se desplaza a un lugar distinto al de su entorno habitual por una
duración inferior a doce meses consecutivos y cuya finalidad principal del viaje no es la
de ejercer una actividad que remunere en el lugar visitado, y que además pernoctan
fuera de sus casas como característica diferenciadora de los excursionistas” (OMT,
1995:18).
Ahora bien, a la hora de conceptualizar el término, turista lingüístico nos
encontramos sin duda con tres problemas, o puntos que podemos considerar como
“conflictivos”:
- El primero respecta al tiempo de estancia. Para Davó, por ejemplo, como
mencionábamos anteriormente la estancia transcurriría entre un mínimo de
seis días y un tiempo consecutivo inferior al año. Otros autores, como es el
caso de Pilar Taboada, defienden que la duración de la estancia ha de ser
al menos de dos semanas. En lo que si se ponen todos de acuerdo es en
que no puede superar los 12 meses consecutivos, puesto que de esta
forma estaríamos saliéndonos, por tanto, de la definición de turista aportada
por la OMT.
- Otro problema que nos atañe es el de acotar la edad, la mayoría de los
autores se centran en fijarla en una franja de entre 20 y 29 años, puesto
que si dividimos el mercado en segmentos esta franja sería la que contaría
con un porcentaje más alto de desplazamientos, aun así encontramos
turistas idiomáticos de prácticamente todas las edades, a partir de los 13 o
14 años hasta los 65.
- Por último, encontramos una posible contradicción en la definición de turista
con respecto al turista idiomático, puesto que en algunos casos debido a la
larga duración de la estancia el turista idiomático busca un trabajo que
pueda servirle de apoyo económico durante su estancia, sin embargo,
debemos considerar que aunque esto suceda para el turista idiomático la
principal motivación sigue siendo el aprendizaje del idioma, mientras que la
remuneración percibida por el trabajo se considera algo secundario o
complementario.
Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el gasto medio (GM), este ratio de
medida, está muy bien considerado en este sector turístico, quizás sea el elemento
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 10
más importante de esta modalidad turística junto con la desestacionalización y es que
el GM de este turista es bastante elevado gracias en parte a su alta estancia media.
Para que nos hagamos una idea la estancia de unos 150.000 turistas de idiomas
equivale a la de unos 600.000 turistas culturales.
Una vez definido el perfil de turista y habiendo mencionado las diferencias
producidas entre diversos autores sobre el perfil de turista idiomático, voy a proceder a
sacar mis propias conclusiones.
No cabe lugar a duda que para definir el perfil de cualquier turista tenemos que
tener claro que debe de tratarse de un desplazamiento fuera de su residencia habitual,
y que además deberá de existir al menos una pernoctación para diferenciarlo así del
excursionista. Si hablamos de turista idiomático debemos entender que esta estancia
debe de ser de un período prolongado, hemos visto diferentes criterios, 6 o 7 días, dos
semanas, desde mi punto de vista este período es demasiado corto, debemos
prolongarlos al menos hasta las tres semanas, puesto que es el tiempo necesario para
al menos comenzar a comprender el idioma en cuestión. En referencia a la
temporalidad, el máximo ha de seguir siendo un año, puesto que en un tiempo
superior a doce meses consecutivos dejaría de considerarse al estudiante como
turista. La edad es otro criterio difícil de acotar, tras observar las diferentes opiniones
sobre el perfil turístico debemos considerar que aunque existan segmentos de edad
más minoritario no deben ser excluidos, por esta razón considero que el segmento de
edad puede estar comprendido desde los 14 a los 65 años. Así, el término sobre
turista idiomático que ofrezco es el siguiente.
Turista idiomático, persona que se desplaza de su lugar de residencia habitual
hacia un destino con un idioma diferente al de su lengua nativa, con un ratio de edad
comprendido entre los 14 y los 65 años, por un período de tiempo superior a tres
semanas e inferior a 12 meses consecutivos, con la motivación de estudiar el idioma
oficial del lugar de destino.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
11
CAPÍTULO 4.
ANÁLISIS Y ESTUDIO DE LAS MOTIVACIONES QUE HA DADO LUGAR AL
TURISMO DE IDIOMA EN ALEMANIA.
4.1. ANTECEDENTES
Para entender correctamente el contexto y las singularidades que nos llevan a la
aparición del turismo idiomático en Alemania tal y como lo conocemos hoy día,
debemos retroceder hasta los años cincuenta en nuestro país, una época sombría en
la que no existían indicios de la actual globalización que tiende a unificar criterios,
modas y estilos de vida, y a diluir las distancias. Tras los años de posguerra nos
encontramos un país que parecía estar más alejado de Europa que de América. Los
viajes al extranjero eran inimaginables para los campesinos y la clase obrera
española, y subirse a un avión era un privilegio solo al alcance de unos pocos. Es el
año 1956. España es una sociedad autárquica cerrada sobre sí misma, política
económica que arrastra desde los años de posguerra y que vino provocada por la
derrota de Alemania en la segunda Guerra Mundial, durante la cual el gobierno de
Franco apoyo el régimen Nazi a través de la División Azul, un cuerpo de voluntarios
que sirvió en el ejército alemán del frente Oriental durante dos años. Esta colaboración
con el Eje, pese a realizarse en el marco de una política oficial de beligerancia,
condujo al aislamiento internacional tras la derrota de las mismas en 1945, promovido
por los aliados en el seno de la recién creada Organización de las Naciones Unidas
(ONU).
El 28 noviembre de 1956, España realiza el primer paso hacia la eliminación de
esta política intervencionista con la firma del acuerdo de emigración hispano-belga.
Política económica que abandonará en un proceso lento a partir del año 1959, con la
apertura del régimen al exterior. Este acuerdo provocará la masiva emigración de
españoles al resto de Europa durante las dos próximas décadas, poniendo su punto
de mira en Alemania, la gran potencia europea, ávida de mano de obra. Dos décadas
en las que España progresó gracias al capital que entraba desde el extranjero y que
poco a poco fue quedando en el olvido en el último cuarto del siglo XX, quizás
deslumbrado por los destellos de modernidad que consigo traía la tan ansiada
democracia.
Puestos ya sobre el contexto histórico, vamos a centrarnos sobre este último
aspecto, la emigración. Tras el acuerdo muchos de los españoles acudían a la oficina
de emigración para recibir información sobre los puestos disponibles en el extranjero,
la mayoría nunca habían salido de sus lugares de nacimiento. Uno de ellos fue Manuel
Lorido, emeigrante extremeño en Alemania desde el año 1963 al 1989. Hace unos
días me recibía Manuel. Sentado en el patio de su casa, en Salvaleón, un pequeño
pueblo de la provincia de Badajoz, me contaba sus experiencias durante las más de
dos décadas en las que vivió en el país germano, me describía con anhelo su
situación por aquel entonces, y la de otros muchos hermanos, así los llama él, pues
como me comentaba, cuando estás lejos de casa, con la añoranza de volver a casa
junto a los tuyos, esos paisanos que comienza siendo unos meros compañeros de
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 12
viaje acaban por convertirse en tu familia. En el refugio donde cobijarse cuando la
tempestad te acecha lejos de casa.
Su experiencia comienza en el año 1963, el campo daba trabajo me cuenta, pero
no era suficiente para toda la familia, que constaba de seis hermanos, cada uno con
sus respectivos hijos, y una solo finca propiedad de su padre, Manuel era el pequeño y
como el resto de sus hermanos tuvo que abandonar la vida en el campo para poder
prosperar. Aquel año se apunta en un primer listado para emigrar Australia, “no salió
como comprenderás”, me afirma mientras apostilla “de ser así no creo que
estuviéramos teniendo esta conversación”. Tras esto se apunta a un segundo listado,
este ya sí, rumbo a Alemania. Marcha con un contrato de trabajo, reconocimiento
médico y alojamiento en la ciudad de Colonia, donde ya estaban asentados dos de sus
hermanos, su primer trabajo fue cambiando raíles en la estaciones de tren, trabajo que
lo duró dos años, y en el cual no fue renovado al finalizar el contrato, tras varios días
deambulando por la ciudad del Rin, sus días allí parecían llegar a su fin, no encontraba
trabajo, y el ritmo de vida del Estado alemán apretaba hasta el punto de casi tener que
volver a casa, pero tras una larga mañana buscando trabajo desesperadamente
encontró a un paisano que le recomendó que fuera al Servicio Público de Correos, allí
podía haber algo para él, y no iba desencaminado aquel amigo, pues allí consiguió un
puesto como empleado público de correos, “lo que es la vida” me comenta mientras
esboza una sonrisa, ese mismo día le salieron dos ofertas de empleo más, pero
decidió apostar por su puesto en correos donde estaría trabajando hasta su regreso a
España justo antes de la caída del muro de Berlín. Casi cinco lustros trabajando para
el Servicio público de Correos alemán, el que define como un trabajo hecho para él,
hasta tal punto que consiguió varios ascensos, “controlaba todas las líneas, cada
ciudad tenía un código diferente, los paquetes venían con sus respectivas
numeraciones y yo me encargaba de que estos llegaran a su destino, los paquetes se
colocaban en unas cintas en función de lugar de destino, a veces se atascaban y se
mezclaban todos los paquetes, aquí es donde se veía mi capacidad de trabajo, me
bajaba a las cintas y comenzaba a separar los paquetes colocándolos de nuevo rumbo
a su destino, había que estar rápido, ya sabemos cómo son los alemanes para estas
cosas”.
La capacidad de superación de Manuel frente a las adversidades es cuanto menos
sorprendente, no todos conseguían hacerse un hueco con ese desparpajo, los logros
en la carrera profesional de este campesino extremeño me llevan al punto de
afirmarle, pero usted dominaba el idioma, “si apenas sabíamos leer y escribir en
nuestra lengua, que idea podríamos tener del otro”, pero aprendieron, unos más que
otros, a pesar de que no se les incentivaba a ello, al igual que ahora, las empresas
alemanas ponían facilidades a los trabajadores extranjeros (Gastarbeiter, este es el
término que utilizaban los alemanes para definir a los trabajadores extranjeros, y que
traducido de forma literal vendría a decir algo así como trabajador invitado),
traductores en la empresa, personal destinado a la integración del inmigrante, les
buscaban casa y les ayudaban en cualquier complicación que pudiera surgirle, todo
esto hacía mucho más fácil la integración, a pesar de ello, las complicaciones de estar
en un país tan diferente al suyo, social y políticamente a años luz del malogrado
estado español seguían ahí, tan lejos de casa, tan lejos de los suyos. Muy diferente
son las cosas ahora, donde gracias a la incursión de España en la Unión Europea los
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
13
españoles suelen marchar al país teutón sin necesidad de tener un contrato de trabajo,
aunque aquellos, que cuentan con la suerte de emigrar con contrato también cuentan
con facilidades, eso sí, este perfil de emigrante tiene una formación cualificada con la
que aquella generación no contaba, la mayoría marcha con una base de alemán, y
una de las aportaciones que la empresa hace a estos son los cursos de aprendizaje
del idioma durante su estancia allí.
Pasaban años e incluso lustros, sin que muchos pudieran volver a casa, ni si
quiera por vacaciones, ya que suponía un gasto incompatible con el objetivo número
uno y máxima prioridad, ahorrar y mandar divisas. Y normalmente sólo volvían cuando
habían juntado lo suficiente para comprar un coche. Hasta entonces, el tren era el
único medio de desplazamiento accesible para los que emigraban. No se podían
plantear volver a España a menudo, ni siquiera una vez al año para ver a la familia, ya
que los viajes en ferrocarril eran interminables, duraban hasta dos días, y las
vacaciones eran cortas, por lo que la sensación de desarraigo y lejanía era aún más
intensa. Manuel me comenta, “algunos como yo pudimos llevar a la familia y darles
una calidad de vida con la que no contaban en España”, se enorgullece al hablar de
sus hijos, afirmando que es Alemania quien le brindó la oportunidad de poder pagarle
unos estudios, los cuales con seguridad no podría haber pagado si no hubiera tomado
la dura decisión de dejar su tierra atrás.
Volviendo al aprendizaje del idioma, insisto, quizás en sus primeros años apenas
podría articular unas pocas palabras, pero, ¿tras el paso de los años consiguió usted
llegar a comunicarse en alemán? “si la pregunta es si lo entendía sí, pero hablarlo es
otra historia”.
La dificultad del idioma es una certeza, el alemán es una lengua complicada, y
más si estamos hablando de personas que emigraban desde un mundo rural, tan
reaccionario que ni siquiera podían hacerse a la idea de que les esperaba en esta
aventura, más allá de lo que pudieran contarle aquellos familiares y amigos que ya
estaban allí.
Manuel, a pesar de la capacidad de adaptación que demostró no llegó aprender
con soltura el idioma, sabía lo justo para relacionarse en su trabajo “los números en
alemán, eso sí lo dominaba, mejor que los propios alemanes”.
En nuestro análisis sobre la emigración de los españoles a Alemania en los años
sesenta encontramos muchos emigrantes similares a Manuel, los cuáles no llegaron a
manejar el idioma, podemos pensar que las facilidades impuestas por las empresas y
el Estado alemán son las culpables, pero para mí hay una razón más allá de todo esto,
una razón intrínseca que no es otra que el arraigo por la patria, ellos estaban allí para
trabajar y prosperar económicamente y estaban allí para volver, para volver a casa y
cumplir el sueño de vivir en paz en su tierra, por este motivo la mayoría de los
emigrantes no ponían el empeño suficiente en aprender el idioma más que lo justo.
Pero no todos los emigrantes pasaron por alto por el país germano, es verdad que
una amplia mayoría no llegó a integrarse, otros aunque lo hicieran como es el caso de
Manuel no llegaron a dominar el idioma, pero también los hubo que sí se integraron e
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 14
hicieron esfuerzos por aprender el idioma, es el caso de Agusantas Nogales Morales y
José Nogales Morales, estos dos hermanos, procedentes también de Salvaleón,
emigraron a Alemania juntos, cuando ya ambos habían alcanzado la mayoría de edad,
se integraron en la sociedad, aprendieron el idioma e incluso llegaron a forjar sus
familias allí.
Mercedes y Teresa Lorido, hijas de Manuel, emigraron también a Alemania a los
pocos años que su padre, acompañadas de su madre, conseguían así de nuevo tener
una vida familiar, aunque lejos de casa. Ambas eran muy pequeñas y asistieron a la
escuela en Alemania por lo que aprendieron el idioma, con la soltura y facilidad que
aprenden todos los niños. Al finalizar sus estudios regresaron a España, donde ya en
su pueblo natal formaron una familia.
Óscar Calero, también emigrante español, de la provincia de Santander entró en
Alemania con un contrato para trabajar de albañil, aprendió el idioma y cambio de
trabajo, comenzó a trabajar para el centro español de Cáritas de Colonia, su trabajo
consistía en recibir y ayudar a los emigrantes españoles que llegaban a Alemania, se
convirtió, por tanto, en uno de esos traductores de apoyo que el Estado ponía a
disposición de los emigrantes, de los que ya hablamos cuando hacíamos referencia a
Manuel. Óscar nos habla de las dificultades de los emigrantes en su llegada a la
estación de Colonia, “llegaban todos los jueves, sobre el medio día”. El tren procedía
de Irún, era un trayecto directo que duraba unas 20 horas y solían llegar entre unos
500 y 600 españoles, “bajan del tren cansados y desconcertados prácticamente no
sabían que hacer ni a donde ir”, “cuando te escuchaban hablar español respiraban”.
Óscar recogía sus grupos y los distribuía, unos cogían de nuevo el tren y otros los
desplazaban en autobús. Todos los emigrantes que llegaban a través de estos trenes
llegaban con el contrato en la mano, y conocían de antemano que condiciones
laborales se iban a encontrar.
Jesús García, emigro a Alemania en los años sesenta, afincado en Remscheid y
de origen salmantino emigró con la intención de ahorrar para poder comprarse una
vivienda en Salamanca, su intención era estar un par de años y volverse, ya lleva 40
en Alemania, llegó con un contrato de trabajo de albañil, a pesar de que su verdadero
oficio era de camarero. “Echando la vista atrás no sé si hubiera aguantado ahora ese
viaje tan largo, 48 horas de viaje hasta Colonia, si fue ese ahora creo que me moriría”,
nos cuenta Jesús para el programa televisivo Salvados, del periodista Jordi Évole.
Afirma haber aprendido el idioma “a golpe de martillo”, “lo primero los insultos”. Jesús
al contrario que Manuel hace una dura crítica al comportamiento de los alemanes en
los sesenta con respecto a los emigrantes españoles, aprender los insultos le sirvió de
autodefensa en sus comienzos, “si los atacabas verbalmente se achantaban y era la
única forma de que te respetaran”, aun así a día de hoy y tras cuarenta años en el país
teutón, donde junto con su mujer, también emigrante española, ha formado una
familia, se encuentra totalmente integrado en la sociedad alemana, al igual que sus
hijos.
Tenemos por tanto, aquí varios referentes de españoles que sobre los años 60
emigraron a Alemania y que se encuentran totalmente integrados en la sociedad
alemana, dicho esto, ¿podemos considerarlos pioneros del turismo idiomático?.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
15
Es evidente que no son turistas de idiomas, puesto que su motivación no ha sido ni
mucho menos la del aprendizaje de una lengua diferente a la suya, es verdad que en
la conceptualización que aporto en el apartado anterior hago referencia a que el
desplazamiento puede venir dado por motivos laborales, pero siempre añadiendo que
tiene que existir una motivación referente a lo formación del idioma y además añadir la
salvedad de que la mayoría de estos emigrantes viajaban a Alemania durante
temporadas excesivamente largas, años, lustros e incluso décadas, contrariando así la
definición expuesta en el segundo punto en el cual acoto la temporalidad del viaje del
turista idiomático entre tres semanas y un año.
De otro lado, y en referencia al concepto de pioneros del turista de idiomas, no
podemos ser tan contundentes, es difícil establecer unos criterios para definir quienes
fueron realmente los pioneros del turismo de idiomas, en que debemos basarnos, ha
quedado claro que para los emigrantes el móvil era básicamente económico.
¿Es por esto que no son realmente unos pioneros?
No, en realidad no lo son, si atendemos a la definición que nos ofrece la RAE, un
pionero es, aquella persona que da o inicia los primeros pasos en alguna actividad
humana, por tanto, teniendo en cuenta los criterios en los que el emigrante basa la
motivación de su viaje y observando las diferentes acepciones que en el anterior
apartado se aportan sobre el verdadero turista idiomático podemos aseverar con toda
seguridad que el emigrante de los años 60 no es el pionero de lo que hoy conocemos
como turista de idiomas.
Pero, por otro lado, sí podemos acuñar al emigrante el término predecesor del
turista lingüístico. Una vez más, haciendo referencia a la Real Academia Española, el
predecesor es, aquel que precede, que antecede. Nos encontramos pues ante una
evidencia, y es que el turista idiomático en su afán por el aprendizaje de un nuevo
idioma busca un trabajo para costearse la estancia, y el emigrante en su intención de
buscar un trabajo aprende el idioma en menor o mayor medida, por tanto, estamos
aquí ante dos conceptos que en su base son bastante parecido, razón por la cual
podamos llegar a esta afirmación.
El pionero, por tanto, deberá esperar aún unos cuantos años más, mientras el
predecesor regresa a casa.
4.2. EVOLUCIÓN.
Dejando atrás el período de migración que comenzamos en los años sesenta hacia
Alemania y que acabó finalmente con la vuelta de nuestros paisanos entre la llegada
de la nueva democracia y la caída del muro de Berlín. Entramos, por tanto, en una
nueva etapa, donde la sociedad precursora que regresa a casa deja paso a los
pioneros, ahora sí, de lo que hoy conocemos como turismo idiomático. Quiénes son
esos pioneros y cómo van evolucionando hasta la actualidad son unas de las
cuestiones que vamos a abordar en este apartado.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 16
Es el final de los años ochenta y nace el turismo de idiomas, pero aún todavía sin
demasiada fuerza.
El primer país donde se recibió este tipo de turistas fue Inglaterra, debido a su
condición de poseer la lengua más hablada del mundo, motivo por el cuál es la
prioridad a la hora del aprendizaje de un nuevo idioma para la mayoría de turistas o
estudiantes de idiomas.
En cuanto a nuestro país, España contaba con una democracia joven, su entrada
en 1986 en la Unión Europea facilitó la entrada de esta modalidad de turistas.
Por otro lado, Alemania consolidada potencia Europea asiste a uno de los mayores
hitos para la historia de su país la caída del muro de Berlín, el 9 de noviembre de
1989, comienza aquí el primer paso para acabar con lo que durante años se conoció
como La Guerra Fría, enfrentamiento político, social, económico y militar entre EEUU y
la URSS que se inició tras la finalización de la segunda Guerra Mundial y que finalizó
con la disolución de la Unión Soviética en 1991. El muro de Berlín dividía a la capital
alemana en dos, al oeste la Alemania Federal (RFA) y al este la Alemania socialista
(RDA), un muro denominado como muro de la vergüenza para los primeros y muro de
protección antifascistas para los segundos. A esta situación se llegó tras la derrota de
Alemania en la segunda Guerra Mundial donde los vencedores, los Aliados, se
repartieron el país en cuatro partes, en 1949 las zonas ocupadas por Francia, Reino
Unido y EEUU se unificaron formando lo que se conocería como RFA.
Conocido el contexto histórico centramos nuestros esfuerzos en la evolución del
turismo de la época, concretamente en el turismo idiomático objeto de estudio.
Esta modalidad de turismo cultural tiene sus inicios en la Europa descrita con
anterioridad, los primeros movimientos que se realizan al respecto vienen provocados
por la aparición del programa universitario de becas Erasmus.
Este programa que recibe su nombre del filósofo holandés Erasmo de
Rotterdam hace posible que los jóvenes europeos pasen una temporada en el
extranjero ampliando su formación y mejorando sus competencias, tanto desde el
punto de vista idiomático como desde el punto de vista académico, en cuanto, a sus
estudios universitarios se refiere. Desde su lanzamiento a finales de los ochenta, más
concretamente en el año 1987, más de tres millones de alumnos y empleados han
salido al extranjero con la ayuda de dichas becas.
Entre los destinos más populares, según datos de la Comisión Europea, se
encuentra, España, seguido de Alemania y Francia. La edad media del alumno es de
22 años, el tiempo medio de permanencia en el extranjero es de seis meses y la
cuantía media de la beca es de 272 euros al mes.
Así pues, la evolución del turismo idiomático en la década de los 90 va venir
apoyada por este programa estudiantil. Y es ya a partir de la entrada del nuevo milenio
cuando nos encontramos una fuerte evolución de este subsector turístico que ya no va
a estar tan supeditado a la beca Erasmus.
Aparece el programa “Au pair”, agencias que ponen en contacto a potenciales
turistas de idiomas con residentes en el país de destino, el objeto de trabajo de este
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
17
tipo de agencias es el de poner en contacto a familias que necesitan “Au pair” para los
españoles, “niñeras”, con la intención de que los jóvenes puedan viajar para encontrar
la formación en el idioma que desean, este movimiento que comienza en Inglaterra en
el año 1999, permite al turista residir durante un periodo de tiempo, normalmente unos
tres meses en una casa familiar del país de destino, donde se encargará del cuidado
de los niños de la familia. Por ello, además del alojamiento y manutención se le
aportará un salario para sus gastos personales. De esta manera se facilita la estancia
a este tipo de turistas que por regla general debe ser superior a las tres semanas.
A raíz de la entrada del nuevo milenio, el avance de las tecnologías se hace
notorio, la aparición de Internet para uso personal acerca las distancias y destrozas las
fronteras. También van a tener una gran influencia en esta situación las compañías
low cost, las cuales van a facilitar el traslado entre países, con unos precios más
asequibles y que se van encontrar al alcance de casi todos los bolsillos.
En el año 2007, nace la beca de prácticas Leonardo Da Vinci, la cual recibe su
nombre del inventor, pensador y artista renacentista, está beca sería lo más parecido a
una beca Erasmus pero con la salvedad de que el estudiante no va a formarse
académicamente sino profesionalmente a través de unas prácticas en empresa.
Aunque como podemos imaginar estos desplazamientos llevan una motivación
intrínseca que es la del aprendizaje del idioma.
Durante estos primeros años de vida del turismo de idiomas los principales
destinos van a ser los países de habla inglesa y los hispano-parlantes, aunque Reino
Unido parte con mucha ventaja frente a España, ambas se consolidan más cada año
como los destinos referencia en este subsector turístico.
Reino Unido es el país referente en esta modalidad. Actualmente, recibe medio
millón de turistas con la motivación de aprender el idioma durante su estancia.
En cuanto a España encontramos un país donde este tipo de turismo es ya una
evidencia, y es que desde el año 1995 esta modalidad turística ha crecido en España
a un ritmo de entre el 7 y el 9% anualmente. En el año 2001 llegan a España 130.000
turistas para aprender nuestro idioma, y en el año 2007 esta cifra alcanzó los 238.000
foráneos. Por otra parte, en el año 2001 según los datos de TURESPAÑA, nuestro
país contaba con 379 centros para la impartición de estos estudios, cifra que aumentó
hasta el año 2007 donde se contabilizaron 627 centros, un aumento del 65%.
España es la segunda lengua en comunicación internacional por detrás del inglés.
En el caso de Alemania, objeto de nuestro estudio este proceso es mucho más
lento y no es hasta bien entrado el nuevo milenio cuando empieza a promoverse este
tipo de turismo dentro del país, es evidente que el inglés o el español por su condición
de lenguas más utilizadas para la comunicación internacional han partido con ventaja,
pero a partir de comienzos del siglo XXI el alemán comienza a ganar fuerza, y se
convierte en uno de los idiomas de moda, aún le queda trabajo para estar a la altura
del inglés o el español pero poco a poco ha conseguido desbancar a idiomas como el
francés.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 18
Raquel Pérez Alonso es una joven emprendedora española que viajó a Alemania
gracias a la consecución de una beca erasmus, se aclimató al país y unos años
después se encuentra ya asentada en el país bávaro. Esta española es la fundadora
de “Au pair” Berlín, la primera agencia de la capital alemana que trata de conectar a
los jóvenes españoles con ganas de llevar a cabo su aventura de turismo de idiomas
por el país germano, con familias residentes en Alemania.
En referencia al alemán debemos destacar que no solo existe la posibilidad de
aprender el idioma en el país germano, lo cual nos hace a la idea de que Alemania
cuenta con ciertos competidores para la aplicación del turismo idiomático del alemán,
por tanto, la competencia de Alemania no se reduce solo a la imposición del alemán
frente a otros idiomas, sino que deberá competir con otro países donde también se
utiliza el alemán como lengua oficial, es el caso de Suiza donde encontramos hasta
cuatro idiomas oficiales, el francés, el italiano, el romanche (lengua romance
autóctona) y el alemán la cuál es la lengua más utilizada.
Otro ejemplo bastante claro es el de Austria donde al igual que en Suiza el alemán
es la lengua oficial, y predomina frente a los dialectos Austro-bávaros.
Otro país hacia el cual podemos trasladarnos a la hora del aprendizaje del alemán
es Italia, donde, aunque mayoritariamente se habla italiano, encontramos una región
en el norte, la zona del Alto Adigio, y en la cual el alemán predomina frente al italiano.
En total, el idioma alemán se habla en 38 países de todo el mundo, aunque no en
todos es lengua cooficial, de ahí que no los consideremos como competidores directos
en el aprendizaje del alemán, ejemplo de ellos son, Liechtenstein o Dinamarca.
A este respecto también países como España, Inglaterra o Francia entre otros
cuentan con competidores directo respecto a su idioma, ejemplos son Argentina o
México para España, EEUU o Australia para Inglaterra y Bélgica o Canadá para
Francia.
Por último y antes de pasar a analizar este periodo evolutivo del turismo
idiomático, quiero hacer referencia, a la movilidad dentro de un mismo país para el
estudio de otro idioma, y es que como ya comentaba en el punto dos en el concepto
sobre turismo idiomático no es necesario cruzar las fronteras para practicar turismo
idiomático, a este respecto quiero hablar de un programa estudiantil, el programa
SICUE, el objeto de este programa es la movilización de estudiantes dentro del
territorio español, de ahí que no se haya hecho referencia a él hasta ahora, el motivo
por el que he decidido hablar de este programa viene supeditado a la cooficialidad de
otros idiomas en España, como son el Catalán, el Gallego, el Valenciano o el Vasco.
Así, con este programa podemos realizar nuestros estudios fuera de nuestra
comunidad, a la vez que aprendemos el idioma de la comunidad visitada.
Este caso no es único en España, en muchos de los países que ya hemos
mencionado anteriormente se hablan diferentes idiomas en función de la zona, Italia
con el italiano y el alemán, Bélgica con el francés y el flamenco, Luxemburgo con el
francés y el alemán o el caso de Suiza con el alemán, el francés y el italiano son
algunos de estos ejemplos.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
19
En este apartado, hemos hecho un repaso de la evolución del turismo idiomático
desde sus comienzo hasta finales de la primera década del siglo XXI, tras realizar este
análisis podemos sacar varios aspectos en claro, lo primero que quiero destacar es el
concepto pionero del turismo idiomático, del cual ya hablamos en el anterior apartado
llegando a la conclusión de que aquellos emigrantes de los años sesenta no eran
pioneros, sino predecesores del mismo. Sin embargo, en este nuevo contexto hemos
hablado por primera vez de movimientos similares o parecidos a los que hoy realizan
los turistas idiomáticos, hemos mencionado al estudiante erasmus, el cual cumple los
criterios que hemos establecido a la hora de conceptualizar el turismo de idiomas. Es
una persona joven de entre 18 y 35 años. Se desplaza a un lugar fuera de su
residencia habitual con la intención de aprender un idioma diferente al suyo durante su
estancia. Su estancia media supera las tres semanas y no alcanza a sobrepasar el
año. Por estos motivos, ha de considerarse al estudiante Erasmus como turista de
idiomas, y puesto que este movimiento se viene desarrollando desde el año 1987,
coincidiendo así con los primeros movimientos realizados por esta modalidad turística
debemos de considerarlo como un pionero.
Otro aspecto que quiero destacar es que el turismo idiomático no es un subsector
consolidado dentro del turismo, sino más bien un turismo en auge, si tenemos
presente la corta vida de esta modalidad turística, y además, ejemplos como España,
al cual podemos encontrar a la cabeza de este subsector solamente por detrás del
Reino Unido, creciendo a un ritmo de entre el 7 y el 9% anual, es entendible que
consideramos al turismo idiomático como un turismo en fase de crecimiento.
Destacar también el crecimiento progresivo de Alemania en los últimos años, el
cuál pese a no contar como referencia ha ido ganando cuota de mercado a costa de
otros competidores europeos como Francia e Italia. De la llegada de turistas
idiomáticos a Alemania hablaremos en el siguiente apartado, puesto que es a partir de
ahora cuando el país germano comienza a cobrar más protagonismo en esta materia.
Por último, mencionar la aparición de un nuevo concepto con respecto al turismo
de idiomas, puesto que si hasta ahora el turismo idiomático se basaba en el
desplazamiento a otro país para estudiar su idioma e integrarse en su cultura, el hecho
de poder practicar esta tipología turística sin tener que abandonar tu país de
residencia, nos muestra ante sí el nacimiento de un nuevo concepto dentro de la
terminología del turismo idiomático, el turista idiomático interno.
4.3. SITUACIÓN ACTUAL.
En la actualidad como ya hablamos en el apartado anterior en el que hacíamos
referencia a la evolución del turismo de idiomas, el Reino Unido sigue siendo la
primera potencia seguido de lejos de España. Alemania estaría en un tercer escalón a
la altura de países como Francia.
Mientras inglés y español se consolidan como las principales lenguas de
comunicación internacional, el alemán va ganando fuerza como idioma, sobre todo
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 20
para los europeos, donde es el idioma más hablado si excluimos de esta clasificación
a Rusia.
4.3.1. Lenguas más habladas en Europa.
Fuente: Elaboración propia
La situación de crisis que ha afectado a gran parte del mundo occidental en los
últimos años y que aún afecta a países como España, Grecia o Portugal, ayuda a
crear esta concepción acerca del alemán. Mientras hace unos años la impresión sobre
el idioma germano era la de un idioma difícil, que se encontraba en un país poco
atractivo, sobre todo por su calidad de vida con respecto al clima, temperaturas bajas,
pocas horas de luz… ahora la situación es muy diferente y obliga a atender a otros
aspectos los cuales antes no se tenían tan en cuenta.
Hasta ahora hemos abordado este fenómeno turístico desde el punto de vista del
país receptor, nos hemos limitado a repasar la evolución y crecimiento de los países
europeos. Pero para entender mejor la situación actual debemos analizarlo desde el
punto de vista del país emisor.
Lenguas más habladas en Europa
Idioma
Estimación de lengua materna
Territorios donde se habla
Alemán
100 millones
Alemania, Suiza (Appenzell Rodas Ext., Appenzell Rodas Int., Argovia, Basilea-Ciudad, Basilea-Campiña,
Berna, Friburgo, Glaris, Grisones, Lucerna, Schaffhausen, Nidwalden, Obwalden, Schwyz,
Soleura, Sankt Gallen, Turgovia, Uri, Valais, Zug y Zurich), Austria, Italia (Bolzano), Luxemburgo,
Lichenstein, Dinamarca (Jutlandia), Francia (Alsacia y Lorena), Bélgica (Lieja), Eslovaquia, Hungría, Rumanía
y Ucrania
Inglés 61 millones Reino Unido, Irlanda y Malta
Francés
60 millones
Francia, Bélgica (Valonia y Bruselas), Suiza (Ginebra, Friburgo, Jura, Neuchatel, Valais y Vaud) Luxemburgo
, Andorra, Mónaco e Italia (valle de Aosta)
Italiano
58 millones
Italia, Suiza (Tesino y Grisones), Vaticano, Malta, San Marino, Eslovenia (Capodistria-Koper, Isola d'Istria-
Izola, Pirano-Piran) Croacia (Istria) y Rumanía
Español 48 millones España, Andorra y Reino Unido (Gibraltar)
Polaco 44 millones Polonia, Ucrania, Chequia (Moravia-Silesia), Eslovaquia y Rumanía.
Ucraniano 34 millones Ucrania, Moldavia (Transnistia), Croacia, Eslovaquia, Rumanía y Serbia.
Rumano 24 millones Rumanía, Moldavia, Hungría, Serbia y Ucrania
Neerlandés 22 millones Países Bajos y Bélgica (Flandes y Bruselas)
Serbocroata
21 millones
Serbia, Montenegro, Croacia, Bosnia Herzegovina, Hungría y Rumanía
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
21
Ya hemos hablado del fuerte crecimiento que está experimentando Alemania, pero
cuales son las causas que motivan, a que un idioma el cuál no tenía demanda
excesivamente alta comience a ganar cuota de mercado desbancando a sus
competidores más próximos.
Es bien sabido por todos que la economía es cíclica, el sector turístico es uno de
los que mejor resiste a los cambios puesto que es un sector bastante amplio, lo que le
aporta flexibilidad ante los cambios. Aun así, los cambios siempre son notorios y no
hay sector que se escape a ellos, de todas formas lo que para unos puede ser un
aspecto negativo para otros puede constituir una oportunidad, ya que estas
situaciones negativas también pueden aprovecharse para reinventarse y realizar un
cambio que nos permita crecer. Este es el caso de Alemania y el subsector de turismo
idiomático, la crisis económica ha provocado falta de oportunidades en ciertos países
europeos, como es el caso del Estado español, por este motivo los jóvenes se ven en
la tesitura de abandonar su país durante una temporada, saben que desplazarse a
otro país es una buena opción no solo para encontrar trabajo sino para complementar
su formación con otro idioma, y aquí es donde ha entrado en juego el alemán los
últimos años. El inglés parece ser un idioma base que todo el mundo ha de dominar
como el suyo propio, en este sentido, los jóvenes estudiantes, no se conforman con el
aprendizaje del mismo y por ello, buscan refugio en Alemania.
Alemania es la gran potencia europea, mejoras en las condiciones laborales,
facilidades para el traslado y la residencia y, por supuesto, oportunidades laborales
que España no quiere o no puede facilitar, están provocando este interés de los
jóvenes españoles en el país germano. Añadido a esto, el aprendizaje del alemán
facilita las cosas una vez te encuentras de vuelta en casa, puesto que aquí, tanto para
el sector turístico como para el sector industrial el conocimiento del alemán es un plus
a la hora de encontrar trabajo.
Todo esto ha provocado que Alemania sea, por tanto, el país de moda para
completar tu formación con el estudio de otro idioma.
Con más estudios y formación, y con diferentes objetivos, pero sin lugar a dudas
con las mismas ganas y valentía que hace un par de generaciones, marchan los
jóvenes españoles más atrevidos a la conquista del país germano. Alemania y el
alemán se están convirtiendo en uno de los principales puntos de mira de los
universitarios españoles. Las condiciones que el país teutón ofrece a los jóvenes están
provocando esta fuga de cerebros.
A continuación os muestro testimonios reales de algunos de los jóvenes españoles
que marchan a Alemania en busca de una oportunidad.
Juan Pedro de Jerez de la Frontera, lleva más de 20 años afincado en Asturias, se
marcha a Alemania concretamente a Obersteinbach, para trabajar en el mantenimiento
de un hotel. Aunque su profesión, estructurista dista mucho de cargo que tendrá en el
hotel, a sus 41 años no ha dudado en acudir a la llamada del país germano, el mismo
reconoce que a pesar de no ser un gran sueldo el aprendizaje de un nuevo idioma
puede ayudarle para seguir progresando, ya domina el inglés y el portugués.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 22
Blanca Jiménez, 23 años, se trasladó a Alemania durante un año para cursar una
beca erasmus, procedente de Yecla Murcia, es ingeniera en telecomunicaciones y tras
su gran experiencia no descarta volver al país teutón para buscar trabajo. Su hermana
Esther ingeniera industrial de residuos, también viajó a Alemania con el programa
Erasmus y actualmente reside en Munich.
Jara Pascual, 30 años, Huesca, se trasladó a Alemania con la intención de
aprender el idioma, ahora reside allí y trabaja como Ingeniera de telecomunicaciones.
Eduardo Pérez Naranjo, Graduado en Turismo por la Universidad de Sevilla es uno
de los estudiantes beneficiados con el programa de cooperación firmado entre el
ayuntamiento de Sevilla y la ciudad de Friburgo, estará un año realizando prácticas en
dicha ciudad, mejorando de esta manera su alemán. Erfurths Bergfried Ferien und
Wellnesshotel es la empresa en la que desarrolla dichas prácticas.
En resumidas cuentas los testimonios aportados por estos turistas y emigrantes
resultan bastante buenos, quizás no sea el paraíso que muchos describen, aun así la
vida en Alemania es agradable y quizás una temporada para aprender su idioma sea
una buena alternativa.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
23
CAPÍTULO 5.
CARACTERIZACIÓN DEL TURISMO IDIOMÁTICO EN ALEMANIA.
El turismo orientado a los estudios y el conocimiento de la lengua, presenta en la
actualidad un gran potencial de desarrollo. Existe una creciente demanda de
estudiantes/turistas que se movilizan para aprender un idioma en programas de
inmersión cultural, utilizando canales de comercialización e infraestructuras turísticas.
Este tipo de turismo tiene un gran impacto en las comunidades receptoras,
generándose a largo plazo, que enriquecen los intercambios y benefician a todos los
sectores de la sociedad con un importante impacto en la economía.
Existe en Alemania una calificada oferta de instituciones educativas (escuelas de
alemán y universidades) que trabajan coordinadamente con las autoridades y agentes
turísticos para el desarrollo sustentable del producto.
Esta coyuntura favorable, tanto desde la oferta como desde la demanda, aconseja
el debate y la reflexión sobre el turismo idiomático como producto turístico vinculado a
la cultura con gran capacidad de crecimiento en el futuro.
5.1. ANÁLISIS DE LA OFERTA.
La situación educativa alemana es compleja por la gran autonomía de que disponen
los Estados Federados, aunque se está implementando la oferta de español a través
de acuerdos bilaterales. Cada Estado cuenta con un ministerio de Educación y la
ordenación del sistema educativo ofrece gran autonomía a los centros y a los
profesores para definir los contenidos de la enseñanza, la estructura de los ciclos y los
sistemas de evaluación (Íñiguez Hernández, 2010). Alemania, al igual que España,
también ofrece cursos de alemán a través de centros formativos de enseñanza del
alemán, de estructura pública o/y privada como academias, universidades, centros
privados de enseñanza de alemán, entre otros.
El instituto Goethe es la principal institución pública alemana cuya misión es
promover, divulgar y promocionar el conocimiento de la lengua alemana y su cultura.
Además, este ente público, equivalente al Instituto Cervantes en España, trata de
fomentar las relaciones exteriores entre Alemania y los países donde se encuentra.
Ofrece la posibilidad de realizar diversos tipos de cursos adaptados a las distintas
necesidades; cursos intensivos, cursos Premium, cursos especiales con fines y cursos
para niños y jóvenes. En todos los cursos ofrecen un variado programa cultural y de
tiempo libre, ponen al alcance del turista idiomático el uso gratuito de mediotecas para
el estudio individual, le proporcionan alojamiento y le ofrecen la posibilidad de realizar
los exámenes en todos sus cursos. También existe la posibilidad de estudiar alemán
online a través del Portal del Goethe Institut.
Una de las diferencias entre el Instituto Cervantes y el Instituto Goethe es el
alojamiento. El instituto alemán ofrece un “todo incluido”, con la posibilidad de
contratarlo todo o solo lo que nos interese. Sin embargo, el Instituto Cervantes, ofrece
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 24
a través de su red de centros en el mundo una amplia oferta de cursos de español
lengua extranjera y son estos centros los que deciden qué servicios quieren ofrecer.
En muchas ocasiones, por ejemplo, el centro de idiomas es quien busca el
alojamiento, en otras ocasiones no se encarga de ello, y tiene que hacerlo el propio
turista. Esto influye como no en el nivel de ventas, ya que mucho de los turistas
idiomáticos no conocen el idioma ni el país y no saben dónde buscar. El turista
idiomático quiere todo ya hecho y a buen precio. La posibilidad más económica para
aprender alemán en Alemania es la Volkshochschule, instituciones públicas que
ofrecen una gran variedad de cursos y programas de aprendizaje en todas las áreas
de conocimiento para todo público. Así en Baviera, destaca el Bildungszentrum
Nürnberg, el centro de educación pública más grande del norte de Baviera, que ofrece
una gran variedad de cursos de idiomas, seminarios, talleres, conferencias, lecturas,
excursiones, visitas guiadas, exposiciones, visitas educativas, foros y eventos
culturales, entre otras muchas actividades. Otra opción es estudiar alemán en la
universidad. La oferta de cursos de alemán en las universidades alemanas, también es
abundante, diversa y de alta calidad. De especial interés son los cursos de verano que
ofrecen seminarios de idioma y cultura alemana.
Por otra parte, todas las personas con estancias prolongadas en Alemania, tienen
la posibilidad de realizar un curso de integración financiado con medios públicos.
Según datos de la Bundesamt für Migration und Flüchtlinge es “Alemán con fines
profesionales”. Este está comprendido por dos módulos: clases de alemán
(expresiones escritas y orales de la rutina laboral) y cualificación (asignaturas
especializadas, prácticas y visitas a empresas). Para realizar dicho curso tienes que
cumplir ciertos requisitos.
Además de estas posibilidades que ofrece Alemania para aprender alemán, el
gobierno alemán y la Agencia Federal de Empleo en Alemania (Bundesagentur für
Arbeit) han puesto en marcha un programa llamado MobiPro-EU, con el objetivo de
fomentar aún más la movilidad transfronteriza de jóvenes de otros países de la Unión
Europea. Este programa comprende entre dos y tres años, período en el que aprenden
alemán y se forman en una determinada profesión. Estos factores afectan y afectarán
a la economía alemana de forma positiva, provocando el efecto contrario en la
economía española ya que muchas de esas personas, que fueron solo para dos o tres
años a Alemania, se quedarán en el país germano y no volverán a España.
Por último, comentar el acuerdo alcanzado el año pasado entre el consorcio de
turismo de Sevilla con la ciudad de Friburgo, este convenio ha permitido la
cooperación en el ámbito turístico entre ambas ciudades, a través de él quince jóvenes
graduados en Turismo por la Facultad de Turismo y Finanzas podrán llevar a cabo
unas prácticas remuneradas en la citada urbe germana. El convenio permite cooperar
en el impulso del turismo en ambas ciudades, ya que facilita la presencia y
participación en ferias y eventos y el intercambio de servicios turísticos entre Sevilla y
Friburgo.
5.2. ESTUDIO DE LA DEMANDA.
Alemania es uno de los países europeos de gran interés turístico debido a su
importancia histórica, tradición cultural, situación económica, su variada gastronomía y
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
25
el idioma, entre otros factores. El aprendizaje del alemán experimenta un mayor
crecimiento, cada vez más personas se deciden por el alemán y no por otro idioma,
así se refleja en la base de datos de la Unión Europea “Eurostat” (2014). Este es el
caso de España, los españoles tienen cada vez más interés por dicho idioma,
produciéndose un gran número de movilidades a Alemania con el objetivo de aprender
el idioma.
El alemán es un factor importante para la propia competitividad y su aprendizaje se
vincula muchas veces a la esperanza de mejorar las perspectivas profesionales ya que
Alemania es el primer país exportador del mundo y muchas empresas alemanas
operan en el extranjero. Este es el caso de los españoles, la razón por la que muchos
aprenden alemán es la perspectiva laboral (Lehman, 2013). Además, existen otras
razones para aprender alemán, aunque en menor medida, viajar y conocer gente
nueva, tradición cultural o simplemente motivación personal y afán de superación
(Bundesagentur für Arbeit, 2013).
De la misma manera que aumenta los desplazamientos hacia a Alemania con el
objetivo de aprender el idioma suben y suben las cifras de inscripción al Instituto
Goethe en España, en el año 2011 estas cifras aumentaron en un 40% y hasta finales
de 2012 alcanzaron hasta el 60%. Manfred Ewel, director académico del Instituto
Goethe de Madrid apunta que “continúa la tendencia al alza que comenzó hace casi
cuatro años con la visita de la canciller Merkel en febrero del 2011”. Este mismo
fenómeno se produce en el resto de países del sur de Europa, golpeados con la crisis
económica incluso con más fuerza que en nuestro país. Así a finales de 2012, el
instituto Goethe registró un incremento de matriculación de un 37% en España,
seguido de Portugal con un 22% y Grecia con un 16%.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 26
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
27
CAPITULO 6.
COMPARACIÓN DE ALEMÁN COLOQUIAL CON EL ALEMÁN ESTÁNDAR
Tras haber abordado diferentes temáticas sobre el turismo idiomático en Alemania
centramos ahora nuestro trabajo en una comparación entre el Alemán coloquial con el
Alemán estándar. La intención de este capítulo es abordar las diferencias que se
pueden producir entre estudiar alemán como segunda lengua dentro de nuestro país,
bien sea en una academia, a través de la universidad, o en un instituto de idiomas, u
optar por hacerlo en un país de habla alemana. Con este capítulo trataremos de ver
los cambios que se pueden producir en función del contexto, lo haremos a través de
diferentes expresiones.
Sabemos que una lengua es esencialmente un sistema de comunicación social y que
su función fundamental es el entendimiento entre los miembros de una comunidad
lingüística, por eso mismo requiere una serie de reglas y normas que permitan el
consenso y el entendimiento entre sus diversos miembros.
Si queremos un intercambio eficaz, los hablantes debemos tener en cuenta la
situación en la que se produce el intercambio comunicativo y los interlocutores que
participan en esta interacción. La capacidad para variar de registro, para amoldarse a
cada situación refleja tanto nuestra competencia comunicativa como el domino que
tenemos de las modalidades discursivas.
Antes comenzar debemos hacer referencia a una serie de conceptos para explicar
cómo nos expresamos en función de la situación comunicativa y en relación a nuestra
posición socio-económica. Vamos a hablar, por tanto, de variedades diastrácticas y
diafásicas.
Las variantes diafásicas, son las variedades empleadas en función de la situación
comunicativa concreta. Se trata de un empleo de diferentes registros según el contexto
(variedad formal en una entrevista de trabajo, coloquial en un encuentro de
amigos,…).
Las variantes diastrácticas son modalidades lingüísticas adoptadas en una lengua en
función de la pertenencia del hablante a un grupo socio-económico concreto.
Estas variantes señalan la posición socio-económica del hablante, así como su
formación cultural. La mayoría de los hablantes comparten la variedad estándar, pero
existen variantes en función de muchos factores: la edad, el sexo, las creencias, la
profesión,…
Vamos a proceder a estudiar usos o expresiones alemanas desde una perspectiva
diafásica, dicho de otra forma, vamos buscar cómo expresaríamos un mismo
sentimiento de forma estándar y de forma coloquial.
- “Ich verstehe nur Bahnhof”. La traducción literal es, “sólo entiendo estación
de tren”. Esta expresión es utilizada por los alemanes para explicar que no
han entendido nada. En España, concretamente en la parte sur podríamos
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 28
traducirlo como “No he entendido ni papa”. En referencia al alemán
estándar la frase correcta sería “Ich verstehe nicht”, que básicamente nos
expresa desconocimiento, “No entiendo”.
- “Entschuldige, mein Spanisch/Deutsch/Englisch ist unter aller Sau”. La
traducción literal sería, “mí alemán/español/ingles está debajo de toda
cerda”. Básicamente se utiliza para esclarecer que no sabes mucho acerca
de un idioma. Desde un punto de vista más formal diríamos “Mein
Spanisch/Deutsch/Englisch ist miserabel/ziemlich schlecht”.
- “Du gehst mir tierisch auf den Kecks”. Su traducción literal es, “me llevas
animalmente sobre las galletas”. Esta expresión es utilizada para aclarar a
alguien que te pone nervioso, que es molesto. “Auf den Senkel gehen” o “Er
geht mir auf die Nerven” sería la frase utilizada cuando nos encontramos en
un contexto mas ordenado.
- “Jetzt geht’s um die Wurst”. Literamente, “ahora trata sobre la salchicha”.
Significa “hay quería yo llegar, ese es el 'quid' de la cuestión”. De una
manera más formal diríamos “Da liegt der Hase im Pfeffer”.
- “Das ist nicht mein Bier”. Quiere decir “no es mi asunto, aquí no pincho ni
corto, no es asunto mío”. En un ambiente de mayor formalidad lo correcto
sería decir “Das ist nicht mein Problem” “Das ist nicht meine Angelegenheit,
“ese no es mí problema” / “Ese no es mi asunto”.
- “Ich stehe auf dem Schlauch”. Traducción literal, “yo piso sobre la
manguera”. Se utiliza para indicar que “no se comprende lo que dices”, en
el sentido de estar desorientado o “no caer en el momento en algo”. Para
el alemán estándar la expresión utilizada podría ser “Ich bin desorientiert” /
“Ich komme gerade nicht darauf”.
- “Leg in Zahn zu”. Traducido literalmente significa, “pon un diente en”. Es
una expresión utilizada para meter prisa. Desde el punto de vista formal la
expresión más correcta sería " Beeile dich!” / “¡Date prisa!”, “Gib Gas” /
“¡Espabila! / ¡Mach schnell! / “Acelera”.
- “Gehen dahin, wo der Pfeffer wächst”. “Ir adonde crece la pimienta”.
Equivaldría a la expresión castellana “¡Vete al quinto pino!”. Esta expresión
es bastante peculiar en ambos idiomas, para hacer mención de ella de una
manera más reglada podríamos decir “No quiero verte” / “Ich will dich nicht
mehr sehen”, “Verwinde aus meinem Leben” / ”Desaparece de mi vida”.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
29
- “Das ist Jacke wie Hose”. Traducido de forma literal es, “eso es chaqueta
como pantalón”. Esta expresión es utilizada cuando nos decantamos por
una cosa en particular, todo nos viene bien. Su significado, por tanto, puede
ser algo parecido a, “me da igual”. En un ambiente más correcto la
expresión sería “Der Unterschied spielt keine Rolle” / “La diferencia es
insignificante”.
- “Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden”. “No trates de atarme a un
oso”. Esta expresión es utilizada para comunicar “¡no me vengas con
cuentos!”. “Versuchen Sie nicht, mich zu täuschen”. Para una comunicación
más formalizada “No intentes engañarme”.
- “Ich weiss wie der Hase läuft”. La traducción literal es, “se cómo corre la
liebre”. Vendría a decirnos que “se sabe cómo funciona el tema”. De una
manera menos coloquial podríamos decir “Ich weiß, die Dynamik” /
“Conozco la dinámica”, “ich weiss, wie die Dinge stehen” / “Sé cómo van las
cosas”.
- Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Gerät. La traducción
exacta es “quién fríe salchichas para otro tiene un aparato de freír
salchichas”. Esta expresión ya no se utiliza desde hace años y parece ser
que se ha perdido el significado. Procede de “Wer anderen eine Grube
gräbt, fällt selbst hinein” / “Quien tiende una trampa a otro, cae en la
misma”.
- “Das rollen sich mir die Zehennägel hoch”. Su traducción literal sería, “ahí
se me enrollan las uñas de los pies”. Significa “me da asco”. Para hacer
referencia a esta expresión formalmente podríamos usar “Das eckelt mich
an”.
- “Du kannst dich zum Teufel scheren”. En esta expresión faltaría el verbo
gern, el cual no se utiliza porque se sobreentiende, por lo que la expresión
literal sería, “puedes irte a las tijeras del diablo”. Los españoles también
tenemos una expresión referida a esta situación, “Puedes irte al cuerno”. En
un contexto de formalidad, “Auf Nimmerwiedersehen verschwinden” que
castellano significaría “Desaparece y no vuelvas”.
- “Sie muss für die Schule büffeln”. Ella tiene que “bufelear” (hacer el búfalo)
para el colegio. Esta frase viene a significar que “se tiene que estudiar
mucho”. “Sie müssen viel lernen” sería una expresión más acorde a un
contexto formalizado.
- “Du musst auch immer überall deinen Senf dazugeben, was?” La traducción
literal es, “¿siempre tienes que añadir tu mostaza a todo, no?” En
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 30
castellano diríamos “¿Siempre tienes que meterte en todo, no?”. En este
caso la expresión estándar se corresponde en alemán con “Sie müssen
auch überall hineinreden, nicht wahr?”.
- “Es ist nicht gut Kirschen essen mit dir”. Traducido es “Contigo no se
pueden comer bien las cerezas”, cuando verdaderamente la expresión hace
referencia a ”Alguien que es difícil de aguantar”. En un contexto estándar
podríamos emplear la expresión “Du bist nur schwer zu ertragen”.
- “Ich glaub ich spinne”. “Yo creo que yo hilvano”. Que sería similar a la
expresión castellana “¡No me lo puedo creer”. “Das darf doch wohl nicht
wahr sein” / “Parece mentira”, para un contexto menos coloquial.
Debemos entender que las expresiones aportadas son frases hechas, las cuales
hemos analizado a través del proceso de la doble codificación. Este término hace
referencia a que una persona realiza con poco conocimiento del idioma de estudio la
interpretación inferencial para entender el significado de una frase o un texto, o la
suple, traduciendo así todo lo escuchado o lo que quiere expresar de forma literal a
partir de su lengua materna o de otra que domine, por ejemplo el inglés, ya sea de
manera consciente o inconsciente. Este proceso es constatable tanto en el marco de
la comunicación oral como en el de la comunicación escrita.
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
31
CAPITULO 7
CONCLUSIONES
Llegamos ya a la parte final de este proyecto, en este último capítulo quiero hablar
sobre las terminología a la que hemos hecho referencia durante todo el trabajo y por
último aportaros experiencia personal en cuanto a la realización de este estudio.
7.1. IDEAS DESTACADAS.
A lo largo del trabajo he ido sacando diferente conclusiones a través de mi análisis,
procedo ahora hablaros sobre las diferentes conclusiones y términos sacados en claro.
Puesto que la base general de este trabajo es el turismo idiomático, la primera idea
a destacar será el concepto que saque en claro sobre el mismo, seguido a este
también hablaré sobre el turista en sí.
Turismo idiomático. Desplazamiento realizado por una persona generalmente de
una edad comprendida entre los 20 y los 29 años a un destino con idioma o idiomas
diferente al de su lugar de residencia, por un periodo comprendido entre tres semanas
y un año, en el cual la motivación del viaje venga determinada por el aprendizaje del
idioma o idiomas del destino escogido, por motivos laborales o de formación
educativa.
Turista idiomático. Persona que se desplaza de su lugar de residencia habitual
hacia un destino con un idioma diferente al de su lengua nativa, con un ratio de edad
comprendido entre los 14 y los 65 años, por un período de tiempo superior a tres
semanas e inferior a 12 meses consecutivos, con la motivación de estudiar el idioma
oficial del lugar de destino.
Por otro lado, durante el análisis aporte unos nuevos términos los cuáles concluí
durante la realización del mismo.
- Emigrante de los años 60, en mi trabajo está considerado como el
predecesor del turista idiomático, basado en el parecido de sus conceptos,
salvando la diferencia de la motivación del viaje la cual viene retribuida por
una actividad lucrativa, y por la duración de la estancia, en la que su amplia
mayoría superaba el año.
- Pionero del turismo idiomático, achacado a los estudiantes del programa
Erasmus, a esta conclusión llegué tras comprobar que allá por el año 1987,
se puso en marcha este programa estudiantil, que motivó los primeros
viajes turísticos con el propósito de aprender un nuevo idioma.
- Turista idiomático interno, persona que se desplaza de su lugar de
residencia habitual hacia un destino dentro de su mismo país con la
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 32
intención de completar su formación con otro idioma, el cual sea lengua
cooficial en esa parte del Estado.
De otra parte, el alemán como idioma, es la lengua más hablada de Europa, base
de este trabajo, nos muestra como en los últimos años el interés por el mismo ha
aumentado considerablemente. Provocado sin duda por las turbulencias generadas a
nivel económico en gran parte del mundo y sobre todo en la zona sur de Europa.
En último lugar, hacer mención a la parte gramatical, donde nos hemos referido
entre otros a las variantes diafásicas, estas no sirven para entender que a pesar de
que una persona pueda tener una gran capacidad expresiva por su condición social o
educacional, no siempre va a utilizar un lenguaje estándar, dependiendo del contexto
esta persona podría recurrir a ciertos coloquialismos. Por otra parte, recordar también
el concepto de doble codificación, por el cual al comienzo del aprendizaje de un idioma
intentamos realizar traducciones literales a nuestro idioma materno.
7.2. OPINIÓN PERSONAL.
El desarrollo de este trabajo me ha aportado una experiencia personal inigualable, he
podido mantener conversaciones amistosas con compañeros que, tras mucho
sopesarlo, han tomado la difícil decisión de marchar temporalmente a Alemania con la
motivación de mejorar su formación con el aprendizaje de un nuevo idioma. Con una
buena actitud y disposición han afrontado y afrontan su aventura, no pudiendo evitar
eso días, en los que por decisión unánime, uno se siente lejos de todo y de todos. A su
vez he podido escuchar también aquellos que 50 años atrás tomaron la misma
decisión pero con motivaciones diferentes, con la maleta llena de ilusiones y la cabeza
puesta en casa a pesar de la distancia. Personalmente, toda esta parte del proyecto la
que se corresponde con el análisis del mismo es la que más me ha gratificado, en el
sentido de poder conocer de primera mano todas estas experiencias y anécdotas, y
sobre todo de poder enriquecerme con culturalmente escuchando las vivencias de
esos que emigraron en los años 60. La vida no les brindó la posibilidad de tener unos
estudios, como a mí o a mis compañeros pero les doto de unas vivencias personales
extraordinarias. El viaje les cambio la vida, les aportó otra forma de ver las cosas, por
esta razón en su día elegí estudiar turismo, y es que es importante estudiar para tener
una base, pero más importante es viajar y aprender de lo demás, para mí viajar es
motivo de aprendizaje cultural, de integración, de sabiduría. Espero que a partir de
ahora el turismo para mí deje de ser una carrera y comience a formar parte de mi vida.
Por otro lado, la terminología que he adquirido durante este trabajo me hace
replantearme ciertas cosas, cuando comencé el trabajo tenía unas ideas claras, unos
objetivos. Pues bien, fue empezar a indagar un poco más y todo se desvaneció, los
conceptos que tenían mente no eran tales, y aparecieron otros nuevos, esto me ha
demostrado la importancia de analizar y estudiar las cosas a fondo. Es en parte una
lección, estudia, analiza, no saques conclusiones precipitadas. Porque hablar por
hablar, al fin y al cabo es tan solo un programa de radio.
Por último, destacar la experiencia del apartado sobre gramática, he de decir que
tenía mis dudas con respecto a este apartado, mis conocimientos de alemán no se
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
33
extiende más allá de lo estudiado durante estos tres últimos cursos, y aunque he
tenido que realizar un trabajo arduo, al final me ha parecido un capítulo muy
gratificante, sobre todo la parte de las expresiones alemanas, fue algo realmente
divertido, no me había planteado nunca la existencia de frases hechas en otro idioma,
curioso, viendo el bagaje del refranero español.
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 34
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
35
CAPITULO 8
BIBLIOGRAFÍA.
Cita de artículo en prensa digital (Internet):
Anónimo (2011): “Turismo idiomático, un “negocio estratégico” para
España.”Hosteltur.com, 11 de Septiembre, http://www.hosteltur.com/133230_turismo-
idiomatico-negocio-estrategico-espana.html (Consultado: 12 de Junio de 2015).
Jorgelina (2008): “Turismo idiomático: una modalidad que se consolida en España.”
Termómetroturístico.es, 04 de Octubre, http://termometroturistico.es/turismo-
idiomatico-una-modalidad-que-se-consolida-en-espana.html (Consultado: 09 de Mayo
de 2015).
María Isabel Castillo, María Isabel Rodríguez, Tomás López-Gúzman (2014): “El
español frente al alemán como recurso turístico: turismo idiomático.” Eumed.net, 17 de
diciembre, http://www.eumed.net/rev/turydes/17/espanol-aleman.html (Consultado: 12
de Junio de 2015).
Octavio Caraballo (2013): “El instituto Goethe cabalga a lomos de la crisis.”
Huffingtonpost.com, 13 de marzo, http://www.huffingtonpost.es/octavio-caraballo/el-
instituto-goethe-cabal_b_2853239.html (Consultado: 13 de Junio de 2015).
Paz Álvarez (2015): “El erasmus se expande a Iberoamérica.” Cincodias.com, 23 de
Mayo, http://cincodias.com/cincodias/2015/05/22/sentidos/1432323095_391460.html
(Consultado: 13 de Junio de 2015).
R.S. (2014): “Estudiantes de Turismo podrán realizar prácticas en Friburgo”,
diariodesevilla.es, 15 de marzo,
http://www.diariodesevilla.es/article/sevilla/1730017/estudiantes/turismo/podran/realiza
r/practicas/friburgo.html (Consultado: 13 de Junio de 2015).
Páginas webs:
“Página web de sistema de intercambio au-pair”: https://www.aupair-world.es/about_us
(Consultado: 15 de Junio de 2015).
“Página web del Instituto Goethe”: http://www.goethe.de/ins/pa/asu/esindex.htm
(Consultado: 16 de Junio de 2015).
“Ich glaub ich spinne auf Englisch”: http://www.gutefrage.net/frage/ich-glaub-ich-
spinne-auf-englisch. (Consultado: 15 de Junio de 2015).
“Variantes diafásicas y diátracticas”:
http://hablandodeclase.blogspot.com.es/2012/01/variantes-diafasicas-y-diastraticas-
del.html. (Consultado: 23 de Junio de 2015).
Oñivenis Lorido, Manuel
Página 36
“Instituto cervantes”: http://cvc.cervantes.es (Consultado: 23 de Junio de 2015).
Tesis, trabajos fin de máster y otros artículos de opinión.
Estrella Gualda Caballero: “El contexto y la evolución de las emigraciones de los españoles a Alemania” en el trabajo social en Alemania con los gastarbeiter o emigrantes económicos españoles. (Consultado: 14 de Junio de 2015)
Georg Pichler: “España y los países de lengua alemana en el sector del turismo” en desideratas para un método de alemán en el ámbito del turismo. (Consultado: 14 de Junio de 2015). Carmen Castro: “La producción de incoherencias gramaticales. La doble codificación” (Consultado: 23 de Junio de 2015). Larreta, J.P. (2001) Fraseología contrastiva del alemán y el español, Franfurkt a. Main: Peter Lang. (Consultado 24 de Junio) (1992) “Spanisch: Phraseologie”. En: G. Holtus/ M. Metzltin/ C. Schmitt (eds.), Lexicon der Romanistischen Linguistik. (Consultado 24 de Junio) Berit Blazer, Consuelo Moreno, Rosa Piñel, Margit Raders, María Luisa Schilling: Kein Blatt vor den Mund nehmen. No tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español. (Consultado 24 de Junio)
TFG-TUR. El turismo idiomático. Un análisis contrastivo de la trasmisión cultural en países germanos.
Página
37
A mis abuelos, por su coraje.
“Dentro de veinte años a partir de ahora te arrepentirás de las cosas
que no hiciste, así suelta las amarras y navega fuera de tu zona de
confort, busca el viento en tus velas. Explora, Sueña, Descubre”
Mark Twain
Recommended