View
218
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
ì Panel: La imagen del otro a través de su producción cultural.
Recepción y reelaboración de identidades orientales
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e iden4dad del
otro chino a través de la traducción literaria
Dra. Sara Rovira-‐Esteva Departament de Traducció i Interpretació (UAB)
FEIAP, 6 de febrero de 2014
Contexto de la investigación
ì Grupo de inves:gación TXICC:
hDp://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es
ì Una aproximación socio-‐histórica a la traducción literaria chino-‐español/catalán: ì Elaboración de un corpus (originales/
traducciones): 428 obras ì Resultados preliminares ì Análisis cuan:ta:vo y cualita:vo ì Inves:gación en curso y dinámica
2
Traducciones chino-‐castellano/catalán
Catalán, 34 (8%)
Castellano, 394 (92%)
Catalán Castellano
3
Evolución histórica por décadas
8 6 17
30
75 75
156
61
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
4
Porcentaje de traducciones por género
3%
23%
39%
10%
22%
3%
Ensayo
NarraMva-‐cuento
NarraMva-‐novela
FilosoOa
Poesía
Teatro
5
Autores más traducidos
*Premios Nobel: Gao Xingjian (2000) y Mo Yan (2012)
6
0
5
10
15
20
25
30
35
40 36
30
19 17 17
12 9
6 6 6 5 5 5
Libros más traducidos: Top 5
7
0
5
10
15
20
El libro del Tao /《道德经》, Laozi
Libro de un hombre solo / 《⼀一个人的圣经》, Gao Xingjian
La montaña del alma / 《灵山》, Gao
Xingjian
El arte de la guerra / 《孫子兵法》, Sunzi
La familia / 《家》, Ba Jin
19
7 6 5 5
Traductores: visibilidad
ì 428 obras en total: ì 223 traductores diferentes ì 75 traducciones anónimas
82%
18% Consta nombre traductor
Traducción anónima
8
Traducción directa / indirecta
47%
26%
27% Traducciones directas
Traducciones indirectas
No se sabe
9
Los paratextos
1. Los paratextos son aquellas producciones que envuelven el texto y lo ex:enden para presentarlo y asegurar su recepción y consumo en forma de libro (GeneDe, 1997: 1).
2. Transmiten la intención o interpretación del autor/editor.
3. Su función es aquello que los caracteriza.
4. Mientras que el texto es inmutable, el paratexto se adapta a los cambios del lector en términos de :empo y espacio y es, por lo tanto, un instrumento de adaptación.
10
Los paratextos
ì Texto, :pograca e imagen de portada y contraportada
ì Introducción, prólogo, glosario
ì Notas al pie
ì Reseñas, entrevistas, películas
ì ….
11
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: ì El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas,
etc. ì Referentes protofpicos de la cultura china ì La escritura
2. La mujer como reclamo
3. Remisión a otro paratexto: la película
12
Imágenes de las portadas
13
Imágenes de las portadas
14
Imágenes de las portadas
15
Imágenes de las portadas
16
Imágenes de las portadas
17
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: ì El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas,
etc. ì Referentes protofpicos de la cultura china ì La escritura
2. La mujer como reclamo
3. Remisión a otro paratexto: la película
18
Imágenes de las portadas
19
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: ì El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras
chinescas… ì Referentes protofpicos de la cultura china ì La escritura
2. La mujer como reclamo
3. Remisión a otro paratexto: la película
20
Imágenes de las portadas
21
Imágenes de las portadas
22
Imágenes de las portadas
23
Imágenes de las portadas
24
Imágenes de las portadas
25
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: ì El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas,
etc. ì Referentes protofpicos de la cultura china ì La escritura
2. La mujer como reclamo
3. Remisión a otro paratexto: la película
26
Imágenes de las portadas
27
Imágenes de las portadas
28
Imágenes de las portadas
29
Imágenes de las portadas
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: ì El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas,
etc. ì Referentes protofpicos de la cultura china ì La escritura
2. La mujer como reclamo
3. Remisión a otro paratexto: la película
30
Imágenes de las portadas
31
Imágenes de las portadas
32
Imágenes de las portadas
33
Imágenes de las portadas
34
Conclusiones
ì Estudio no concluyente pero interesante al aportar información sobre las tendencias y la é:ca subyacente en estos proyectos de traducción: ì Selección de autores, obras y géneros más
preciados ì Cómo se realizan las traducciones (lenguas de
trabajo forma de traducir, etc.)
35
Conclusiones
ì Estrategias de lanzamiento de la obra (más imágenes que en el original y tópicos).
ì Se proyecta una imagen an:cuada, reduccionista, orientalista.
ì “El Otro no se incorpora plenamente al discurso del Mismo sino tras una selección, ocultación y reves:miento de significados nuevos al acomodarse en el nuevo contexto”. (Carbonell, 1997: 49)
36
Referencias bibliográficas
ì Carbonell, Ovidi. 1997. Traducir al Otro. Traducción, exo3smo, poscolonialismo. Escuela de Traductores de Toledo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Cas:lla-‐La Mancha.
ì GeneDe, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpreta3on. Cambridge: Cambridge University Press.
37
¡Gracias por su atención! Sara.Rovira@uab.cat
38
Recommended