View
127
Download
11
Category
Preview:
Citation preview
UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALAFACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE LINGÜÍSTICA
ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO SOBRE LA ESCRITURA DE LAS VOCALES EN LA VARIANTE ACHI
DE CUBULCO, BAJA VERAPAZ
Leonardo Antret Reyes
Guatemala, agosto 2011
UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA
FACAULTAD DE HUMANIDADESESCUELA DE LINGÜÍSTICA
ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO SOBRE LA ESCRITURA DE LAS
VOCALES EN LA VARIANTE ACHI DE CUBULCO, BAJA VERAPAZ
TESIS PRESENTADA
POR:
LEONARDO ANTRET REYES
PREVIO A OPTAR AL GRADO ACADÉMICO DE
LICENCIADO EN SOCIOLINGÜÍSTICA
Y EL TÍTULO PROFESIONAL DE SOCIOLINGUISTA
Guatemala, agosto 2011
AUTORIDADES DE LA FACULTAD Y DEL TRIBUNAL QUE PRACTICÓ EL EXAMEN DE LA TESIS
O TRABAJO DE GRADUACIÓN
DECANO DE LA FACULTAD: Dra. Beatriz García Lira
DIRECTOR DE LA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA:Dr. Julio Alfredo Díaz Caballeros
PRESIDENTE DEL TRIBUNAL EXAMINADOR:Lic. Gaspar Pedro Gonzáles Rodas
SECRETARIO:Lic. Emilio Ajquejay Miculax
VOCAL:Lic. Jaime Saúl Lossi
III
IV
REGLAMENTO DE TESIS
Artículo 80: RESPONSABILIDAD
Solamente el autor es responsable de los conceptos expresados en el
trabajo de tesis. Su aprobación en manera alguna implica
responsabilidad para la Universidad.
V
ÍNDICEIntroducción....................................................................................7Justificación....................................................................................9
Capítulo 1Marco conceptual
Antecedentes.......................................................................................................11Historia de Cubulco.............................................................................................16Alcances y límites...............................................................................................23
Capítulo 2Marco teórico
Fonética...............................................................................................................24Fonología.............................................................................................................28Sociolingüística...................................................................................................29Escritura alfabética..............................................................................................30Ortografía............................................................................................................30Función de la escritura........................................................................................31Escritura en la escuela.........................................................................................32Reglas pedagógicas sobre uso de las vocales prolongadas.................................33Las cuatro habilidades lingüísticas......................................................................34Acuerdo Gubernativo No 1046-87......................................................................37
Capítulo 3Marco referencial
Antecedentes de la Educación Bilingüe en Guatemala.......................................38¿Qué es Educación Bilingüe Intercultural?.........................................................40Fortalecimiento de la Educación Bilingüe Intercultural en Guatemala..............40El comienzo de la Educación Bilingüe en Cubulco............................................44
Capítulo 4Marco metodológico
Objetivos.............................................................................................................48Determinación del problema...............................................................................49Formulación de hipótesis....................................................................................49Indicadores..........................................................................................................51Planificación de campo.......................................................................................52Población a estudiar............................................................................................52Muestra................................................................................................................52Instrumentos........................................................................................................53
Capítulo 5Marco operativo
Actividades de campo.........................................................................................54Análisis e interpretación de datos........................................................................55Resultado final.....................................................................................................70Conclusión...........................................................................................................71Recomendación...................................................................................................73Bibliografía..........................................................................................................75Anexos.................................................................................................................77
VI
INTRODUCCIÓN
Guatemala es un país multicultural, plurilingüe y multiétnico, conformado
por cuatro culturas: maya, xinka, garífuna y ladina; cada grupo incide en los
diferentes ámbitos de su desarrollo en concordancia con sus
particularidades.
La cultura maya ha sido considerada como una de las culturas más grandes,
antiguas e importantes en el mundo por sus principios, cosmovisión y
valores. Entre los pueblos mayas la base fundamental es el idioma ya que es
uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo en
particular el vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión.2
Se ha hablado mucho de idiomas mayas pero no se ha hecho una evaluación
objetiva del uso de la escritura con los maestros, maestras, estudiantes y
escritores mayas, para investigar si habrá ventajas o dificultad y proponer
soluciones viables a las desventajas, en el desarrollo de lecto-escritura en la
población maya.
Desde el Acuerdo Gubernativo No. 1046-87, 23 de Noviembre de 1987; que
corresponde a los alfabetos de los idiomas mayas de Guatemala en donde
aparece el alfabeto del idioma Achi con diez vocales, cinco simples y cinco
dobles, no se ha hecho un análisis sociolingüístico con respecto a la
funcionalidad de los sistemas pedagógicos, la adecuación y basado
primordialmente en la ortografía fonémica, incluyendo el rechazo que ha
tenido la escritura maya por la población. Hasta ahora no se sabe
exactamente o científicamente por qué el pueblo maya rechaza la escritura
de su propio idioma, porque debería aceptar y utilizar con mucha
satisfacción para su desarrollo social, político y económico.
2 Acuerdos de Paz, pag. 83
VII
Esta investigación se presenta como un medio de análisis y reflexiones
sobre las dificultades que presenta la escritura achi y específicamente sobre
el uso de las diez vocales en la escritura maya en Cubulco, Baja Verapaz, en
los centros educativos, por los catedráticos y estudiantes quienes se dedican
a usar la escritura maya en la enseñaza-aprendizaje. Se presentará una
propuesta de uso de vocales adecuado primordialmente en la ortografía
práctica a efecto de hacer funcional en los sistemas pedagógicos y
didácticos en la educación en todos los centros educativos en Cubulco, para
avanzar en el desarrollo del pueblo maya, de nuestro país, Guatemala.
VIII
JUSTIFICACIÓN
La lingüística no ha encontrado ninguna lengua de la cual provienen todas
las demás, por lo tanto, no hay ninguna madre universal, y se reconoce
como tal aquellas de las cuales se han derivado algunos idiomas, así como el
Protomaya que es la lengua madre de los veintidós idiomas mayas
reconocidos en Guatemala.
No hay atribución alguna para que exista sólo un idioma oficial, tal como
indica la Ley de Idiomas Nacionales que el Estado reconoce, promueve y
respeta los idiomas de los pueblos maya, garífuna, y xinka. Considerando
los mismos derechos como esenciales de la identidad nacional, su
reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización en todos los
ámbitos públicos y privados, que literalmente dice:
“En el territorio guatemalteco los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka podrán
utilizarse en las comunidades lingüísticas que correspondan, en todas sus
formas, sin restricciones en el ámbito público y privado, en actividades
educativas, académicas, sociales, económicas, políticas y culturales”.3
Luego de quince años transcurridos de la aplicación de la escritura maya en
el área achi, es necesario, hacer un estudio, porque a la fecha no se cuenta
con estudios científicos sobre la escritura del idioma maya achi, como para
una evaluación de verificar y analizar sobre la aplicación en el desarrollo de
la enseñanza-aprendizaje en los centros educativos. Y específicamente sobre
las vocales prolongadas que ha recibido rechazo por los mismos usuarios.
De ahí hay necesidad de hacer un estudio para comprobar científicamente
sobre la situación para el fortalecimiento de la identidad cultural y un
3 Congreso de la República de Guatemala. Decreto Número 19-2003. Ley de Idiomas Nacionales. Artículo 8.
9
involucramiento y aceptación de la escritura en todos los ámbitos y niveles
de la educación en los centros educativos.
Sociolingüísticamente es preocupante el rechazo de la escritura de las
vocales prolongadas y no hay un estudio que plantee la problemática para
avanzar con base en las ventajas y beneficios que trae para todo el pueblo
estudiantil, con respecto a una escritura adecuada y funcional en el sistema
pedagógico.
Por ende, es importante cuestionar la situación y proponer una solución
científica que dé una salida correcta y vital a la escritura, con más facilidad
y uso en todos los centros educativos en el área de Cubulco.
10
CAPÍTULO 1
MARCO CONCEPTUAL
Antecedentes:
En Cubulco, cuando se inició la educación bilingüe se utilizó el alfabeto
oficial en el año mil novecientos noventa y cinco en los centros de
alfabetización CONALFA, en las áreas rurales, en las escuelas públicas y
colegios privados, como también se usó en la traducción de la Biblia del
Antiguo Testamento por una institución Cristiana “Alfa y Omega” que
precisamente en ese año inició su proyecto de traducción de la Biblia. Todos
usaron el alfabeto oficial según el Acuerdo Gubernativo No. 1046-87, 23 de
Noviembre de 1987.
En el proceso de práctica de la escritura con vocales prolongadas por los
maestros y maestras en las escuelas rurales del área de Cubulco, se encontró
muchas dificultades por carencia de reglas pedagógica de uso; y además, se
encontró la inconsistencia y desacuerdo entre los técnicos capacitadores de
la escritura maya en las capacitaciones realizadas con los maestros y
maestras bilingües. Así fue también en el proceso de traducción, durante
siete años de uso de las vocales dobles se trató la manera de encontrar un
mecanismo, una metodología o una regla ortográfica adecuada de uso de las
cinco vocales largas pero fue imposible.
Además, los textos publicados con el alfabeto oficial para el área de
Cubulco, no fueron bien recibidos por la población, porque les pareció
extraño y anormal, y hasta algunos se burlaron al decir: ¿Por qué no se
colocó tres y cuatro vocales en las palabras ceremoniales en donde se oye
de una forma cantada por los señores dirigentes mayas? También fue difícil
para los participantes a la hora de leer el documento porque cada hablante
11
tiene su idiolecto o estilo de pronunciar cada palabra. El escritor redacta el
texto de acuerdo a su forma de pronunciar las palabras con vocales dobles
porque no tiene una norma, la que resulta incorrecta para muchos lectores,
por eso no fue factible, ni interesante.
En el proceso de enseñanza se ha visto la complicación en el uso de diez
vocales en la escritura maya Achi, específicamente la dificultad de uso que
presenta las vocales prolongadas en la escritura práctica, no tiene
consistencia en cuestiones pedagógicas en las escuelas con los maestros y
estudiantes en el área de Cubulco. Además, porque hasta ahora en el idioma
achi no ha habido ninguna regla pedagógica para uso de vocales dobles. En
el uso se ha aplicado solamente reglas fonéticas. En consecuencia, los
maestros han rechazado, después de siete años de intentos de sistematizar, el
uso de las vocales largas en la enseñanza y aprendizaje con los niños,
aunque existe una gramática normativa pero no es pedagógico.
A raíz de las dificultades encontradas en la práctica del alfabeto oficial con
vocales largas, en el año dos mil cuatro los maestros bilingües y el Comité
de Promoción Maya Achi de Cubulco, (COPROMAC) hicieron una reunión
para hacer un análisis lingüístico y pedagógico sobre las dificultades que
han presentado las vocales prolongadas y el estancamiento de los avances
del proceso de la escritura maya del pueblo. Y buscar una solución al
respecto para que todos logren escribir y leer en el idioma materno con más
facilidad, tanto para los maestros, maestras, estudiantes y personas
interesadas.
Como resultado de los análisis mencionado anteriormente sobre las
dificultades del problema, los docentes tomaron la decisión basado sobre la
ortografía que es parte de la gramática normativa; todos convencidos de
12
establecer las normas con el criterio fonético y pedagógico de usar
solamente cinco vocales simples, con el fin de adquirir un desarrollo
económico, social y político. Se hizo así por considerarlo más consistente,
es más fácil, es más didáctico enseñar con cinco vocales que con diez y es
más rápido para revisar un texto. El contexto ayuda a encontrar el
significado de las palabras de los pares mínimos, porque además son muy
pocos.
También en algunas comunidades lingüísticas han eliminado la doble vocal,
por la dificultad de su aplicación, específicamente en los idiomas Mayas
está: mam, awakateko y chalchiteko, que lo eliminaron por su complejidad
en la escritura práctica. Porque es más barato, menos tiempo, más fácil de
enseñar, se aprende más rápido y ayuda al pueblo maya en su desarrollo. Al
no usar la doble vocal hay más seguridad y confianza para el escritor, sin
dudar de su escrito. Esto ya se ha visto un resultado favorable para el
desarrollo de la escritura maya en estas tres comunidades lingüísticas,
porque se evitó el rechazo de la escritura maya y la inclinación a la escritura
del castellano. Esta decisión se tomó sobre la base de los derechos
lingüísticos y fundamentos culturales de los pueblos mayas que dice: Toda
comunidad lingüística tiene derecho a codificar, estandarizar, preservar,
desarrollar y promover su sistema lingüístico, sin interferencias inducidas
o forzadas.4
Con esta decisión tomada por los maestros, maestras y el COPROMAC,
todos los hablantes del área de Cubulco se contentaron y empezaron a
utilizar solamente cinco vocales simples en la escritura maya. Así también
en la producción de textos educativos y religiosos. Hubo una gran ventaja
porque se acabaron las dudas y discusiones en el sentido práctico sobre
4 Artículo 9, de la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos.
13
dónde y cuándo se usa la doble vocal y ya no se escuchó rechazos de la
escritura maya.
Desde entonces admitieron usar la escritura maya con solo cinco vocales
simples por su consistencia y facilidad de enseñanza y aprendizaje en las
escuelas y hubo aceptación por muchas personas como escritores y lectores,
y ya han pasado seis años de usar la escritura con vocales simples y se ha
visto un buen resultado a comparación de siete años anteriores de usar las
vocales dobles con muchas dificultades.
Pero después de un tiempo, se presentó una contrariedad por el uso de sólo
cinco vocales simples, que hace estancar nuevamente el avance del
desarrollo de la escritura maya en Cubulco, por parte de algunas personas
que no se han dedicado a trabajar netamente con la escritura maya y
desconocen las desventajas del uso de vocales dobles y las ventajas de usar
sólo simples, diciendo que es ilegal porque no existe ninguna ley dentro de
la normalización de idiomas para el achi que respalde el uso de sólo cinco
vocales, porque dentro del alfabeto oficial aparecen las vocales dobles y por
lo tanto no hay que buscar ventajas o facilidad de uso.
Todo ello atemorizó a algunas personas como maestros y directores de
colegios quienes están avanzando en el desarrollo de la escritura con vocales
simples en la enseñanza y aprendizaje con los estudiantes.
Mientras los ancianos y ancianas como usuarios del idioma expresan sus
sentimientos con respecto al problemático de la escritura encontrado por los
docentes, diciendo que los profesionales por buscar tantos detalles de la
escritura están peligrando el idioma a una extinción. Lo mejor es que no
deben complicarse en la escritura para mantener viva nuestro idioma con las
generaciones venideras, concluyeron.
14
La mayoría de los maestros y maestras que trabajaron siete años con el
alfabeto oficial y vivieron todas las dificultades en la enseñanza y
aprendizaje se opusieron porque ahora que están aplicando sólo cinco
vocales simples han encontrado más seguridad y confianza para escribir, sin
dudar de la escritura. Esto es más fácil y hay ventajas de avances en la lecto-
escritura, porque las dobles vocales eran obstáculos en el avance del
desarrollo de la escritura maya para los maestros, estudiantes y personas en
general. Esto ocurrió en el mes de noviembre de dos mil nueve en un
diplomado impartido por la ALMG, en la cual por consenso entre los
maestros de Cubulco y el presidente de la Comunidad Lingüística Achi
redactaron un memorial que Cubulco no usará las dobles vocales al igual en
las evaluaciones del bono por bilingüismo.
15
Historia de Cubulco
Los idiomas mayas, al igual que cualquier idioma del mundo, son idiomas
dinámicos con sus consecuentes cambios en todos los campos lingüísticos
en el devenir de los siglos. En Guatemala, las políticas lingüísticas actuales
han solucionado diversos problemas derivados de estos cambios en la
escritura y educación de los diferentes pueblos mayas, de acuerdo con su
idioma, pero al mismo tiempo, han dejado a algunos pueblos con más
problemas que soluciones.
El interés de este artículo es exponer diversos aspectos de la historia y
conformación del pueblo maya de Cubulco, para llegar a criterios válidos
que fundamenten un estatus adecuado de su habla, de acuerdo con sus
necesidades lingüísticas y sociolingüísticas.
Relativo a la antigua historia del pueblo de Cubulco, no se tiene bibliografía
escrita, sin embargo, la tradición oral del pueblo ha sido una valiosa fuente
de conocimientos, y por lo tanto se ha recurrido a ella para asomarse a sus
inicios, los cuales se presentan más adelante. Los estudios lingüísticos y
sociolingüísticos recientes, especialmente los iniciados a mediados del siglo
pasado (Siglo XX), y los actuales, del año 2000 en adelante, se expondrán
en algunas referencias con el fin de conocer la situación actual del habla
maya Achí en el departamento de Baja Verapaz.
Época prehispánica:
La tradición oral en el pueblo maya hace posible conocer, de alguna manera,
las costumbres, cultura, idioma y por ende, el origen de las diferentes etnias
que conforman esta civilización, narrada desde su cosmovisión.
16
Se cuenta que los habitantes del municipio de Cubulco, es decir, los aj
k’ub’ul Achi, como son conocidos en su área geográfica, se originaron de
los k’iche’ab’ (quichés). Hace mucho tiempo, una familia de los k’iche’ab’,
decidió separarse totalmente de ellos y quedar absuelta del poder del rey
k’iche’. Fue así que el jefe de esta familia tomó a su esposa, sus hijos y
nietos y se dirigió hacia al oriente del K’iche’. Después de caminar varios
días sus acompañantes se sintieron muy cansados, especialmente las
mujeres, pues la mayoría de ellas estaban embarazadas; entonces acampó
por un tiempo en una montaña alta y con mucha vegetación llamada:
B'elejtz'aq (Nueve construcciones). Allí, en agradecimiento por la
protección recibida durante el viaje, levantaron un altar e hicieron una
ceremonia. El dato curioso es que, las mujeres embarazadas dieron a luz a
sus hijos precisamente en el día de la ceremonia. Por ese hecho, los aj
K’ub’ul y comunidades aledañas hasta hoy día, consideran a la montaña
B’elejtz’aq como una montaña sagrada.
Después de este acontecimiento, la familia continuó su marcha hacia el
norte en busca de un lugar mejor donde vivir. Luego de muchos días de
caminata llegaron a un lugar donde pasa un río, Janima (agua grande); a
este lugar le llamaron Kawinal, que está situado al norte del actual
municipio de Cubulco, precisamente en la orilla norte del embalse de la
presa de Chixoy.
El jefe de familia decidió parar allí, pues pensó que entre K’iche’ y Kawinal
había una distancia de por lo menos ocho días de camino y que estaba lo
suficientemente lejos de la presencia del rey K’iche’. Así fue que decidió
establecerse en Kawinal. Comenzaron entonces la construcción formal de
casas, templos, canchas para el juego de pelota y otras construcciones de
piedra. Actualmente esas construcciones aún se conservan en Kawinal, sin
17
embargo, las aguas del embalse de la hidroeléctrica del río Chixoy cubren
periódicamente este patrimonio cultural.
Pasado un tiempo, el grupo se dio cuenta que las condiciones climáticas no
eran las adecuadas para vivir en ese lugar, el clima era cálido, pocas lluvias
y las tierras poco fértiles. El jefe de familia, que más tarde formaría la tribu
de los aj K’ub’ul, decidió buscar nuevos horizontes. Así que inició un nuevo
éxodo, esta vez con una familia más numerosa. Se dirigieron hacia el sur
sobre la serranía, a un lugar que le dieron por nombre Chilb’alsaq (lugar
donde se mira la luz) al oeste de Xib’alb’a y al suroeste de la actual Villa de
Cubulco. Sin embargo, allí tampoco les pareció conveniente vivir, debido a
que Chilb’alsaq se encuentra en una cumbre, era el paso del viento frío de la
montaña y sobre todo era un lugar vulnerable para cualquier ataque
enemigo, por lo que el jefe de familia decidió abandonarla lo más pronto
posible. De esa cuenta en Chilb’alsaq se realizaron menos construcciones
que en Kawinal por el corto tiempo de ocupación en este lugar; sin embargo,
en la actualidad se pueden encontrar restos de pequeños templos, altares y
una cancha de pelota.
Al no hallar las tierras que llenaran sus expectativas, el jefe de los aj
K’ub’ul regresó al noreste de la región para ver, si esta vez encontraba algo
mejor. Lo que buscaba en realidad era unas tierras fértiles para la siembra
del maíz, frijol y ayote, en un clima agradable, templado. No quería un
clima tan cálido como en Kawinal, pero tampoco tan frío como en
Chilb’alsaq, que enfermaba a los miembros de su familia.
Después de un día de camino encontraron un río que llamaron Raqana re
Xekunab’aj (Río de la Piedra Arrodillada). Este era un lugar plano, con un
clima templado, con un río de aguas frescas y cristalinas que baja de las
18
verdes montañas. Este lugar le pareció muy agradable y toda la familia
estaba muy feliz por haberlo encontrado. Era un ambiente adecuado, de
mucha paz y tranquilidad.
Esta era la razón por la cual habían emigrado. El jefe de familia de los aj
K’ub’ul ya estaba cansado de las constantes guerras a que eran sometidos
por el rey de los K’iche’ anhelaba un lugar tranquilo, en donde su
preocupación de cada día fuera el de cuidar y proveer para su familia y no el
de ir de guerra en guerra sin saber si volvería a ver a su familia. Ese día
todos los miembros de la familia hicieron un juramento, que no se moverían
nunca más en busca de otras tierras, y que esa bendita tierra quedara en
propiedad para ellos y sus descendientes de generación en generación. Y en
efecto así fue, los aj K’ub’ul se establecieron en esta hermosa tierra que hoy
por hoy es la Villa de Cubulco.
Sigue contando la tradición que, preocupado el rey K’iche’ por la deserción
de este jefe familiar, envió un contingente de guerreros para controlar todos
los movimientos de dicho grupo. Temía que ellos buscaran refuerzos de los
otros grupos étnicos para hacer un gran ejército y luego atacarlo. Estos
vigilantes se establecieron al oriente de los aj K’ub’ul donde notaron de que
si ellos se habían separado fue con el fin de encontrar paz y tranquilidad y
por lo tanto, eran muy pacíficos. Y eso fue lo que informaron al rey K’iche’,
que no se les debe temer pues permanecían en calma, como la quietud de un
lago.
El contingente de guerreros vigilantes que se estableció cerca de los aj
K’ub’ul tuvo que enfrentarse a los Poqom quienes estaban establecidos en
ese territorio, les invadieron sus tierras y sometieron a algunos de sus
hombres. Por esa razón los Poqom huyeron hacia el norte, a las montañas
19
altas de las Verapaces que son los actuales Poqomchi’, y otros huyeron hacia
el sur, que son los actuales Poqomam en donde se encuentran actualmente5.
De esta manera los vigilantes se establecieron cerca de los aj K’ub’ul, fuera
del dominio del rey K’iche’. Aunque estos vigilantes estaban relativamente
cerca de los aj K’ub’ul, no entablaron comunicación con ellos, sino que
estuvieron alertas por si los Poqom regresaban a recuperar sus tierras por
medio de guerras. Estos vigilantes Tujal (Sacapultecos) son conocidos hoy
como los je Rab’in (Rabinalenses).
Al pasar del tiempo los guerreros vigilantes, (je Rab’in) se dieron cuenta
que la vida de los aj K’ub’ul era muy diferente a los que estaban bajo el
mando del rey K’iche’, pues cultivaban sus tierras, y sus cosechas las
disfrutaban al lado de sus familias y vivían sin temor de ser atacados en
cualquier instante o de ser llamados para la guerra. Les motivó tanto esa
forma de vivir que este grupo de guerreros regresó a su lugar de origen,
Tujal, pero sólo para ir a traer a sus esposas e hijos e iniciar una nueva
comunidad en el lugar donde fueron asignados para vigilar a los aj K’ub’ul.
Este dato aún se puede confirmar con habitantes de Sacapulas, quienes
informan de contactos que tuvieron sus padres y abuelos con Rabinal, San
Miguel Chicaj y Salamá hace sesenta años atrás; porque ellos sabían que
procedían de las mismas familias. Siempre llevaban cosas de Sacapulas a
estos tres municipios, principalmente las joyas que se fabricaban allá, y
mientras estaban en Rabinal iban a los campos a conseguir trementina
aromática de copal pon para llevar a su comunidad. La ruta siempre fue por
Canillá, Cubulco, hasta su destino; pero nunca se quedaban en Cubulco a
pesar de que es más cercano que los otros municipios.
5 Historia de Poqomchi', Alta Verapaz, por el Padre: Ricardo Terga.
20
En el transcurso del tiempo, las nuevas generaciones comenzaron a
intercambiar mercancías entre ambas comunidades; hasta el día de hoy se
observa tanto a los je Rab’in como a los aj K’ub’ul sostener comunicación
con fines comerciales. También por ser la vía de salida hacia el oriente y la
capital, los aj K’ub’ul tienen el paso obligado por Rabinal. Sin embargo,
aunque existe esta relación comercial cada quien ha guardado su idioma,
traje, tradiciones y costumbres que los hace ser únicos en su género. Lo que
se observa en nuestros días, es pues, la confirmación de la tradición oral de
nuestros antepasados.6
Época hispánica:
Cubulco es uno de los ocho municipios del departamento de Baja Verapaz,
localizado a 49 kilómetros de la cabecera departamental y a 200 kilómetros
de la ciudad capital de Guatemala, por la carretera asfaltada. También es
accesible desde el municipio de San Juan Sacatepéquez, por carretera de
terracería de Rabinal al Chol y hasta Granados, transitables todo el año. En
este caso la distancia desde la ciudad capital es de 132 kilómetros. Este
pueblo está ubicado entre el centro y el norte del país de Guatemala.
Como poblado actual, Cubulco fue fundado en el año 1537 por Fray
Francisco Ximénes o Fray Bartolomé de las Casas. Según el título Real de
Don Francisco Izquín Nehaíb se le define como “…una tribu indígena,
pagando sus tributos de cacao y sal. Por acuerdo Gubernativo del 18 de abril
de 1923, durante el Gobierno de José M. Orellana se le concedió el Título
de Villa esa misma fecha.7
La población actual del municipio es de 46,909 habitantes, tomando como
base el último Censo de 2002, de los cuales la mayoría es indígena 35,392, y 6 Francisco Luis Tz'unun y Miguel Antret Chom.
7 CONALFA, 1989 y FLACSO, 1992.
21
la minoría es ladina, 11,517 quienes hablan el castellano. El municipio está
ubicado entre el centro y el norte del país de Guatemala. Su extensión
territorial es de 444km², la cabecera está a una altura de 990m sobre el nivel
del mar, latitud 15° 06' 18” N, longitud, 90º 37’ 39”, temperatura máxima
es de 29.0° C.
El 6% ha emigrado fuera del departamento, a Flores, Petén; Chisec, Fray
Bartolomé de las Casas, Santa Catarina, La Tinta, Alta Verapaz; Playa
Grande, Ixcán, Quiché en busca de tierra, mejores cultivos y trabajo. El 3%
ha emigrado a diferentes municipios del departamento en busca de trabajos
y negocios; y el 10% ha emigrado a Estados Unidos en busca del sueño
americano. Por lo cual hace un total de 8,913 emigrantes.
Dentro de los 46,909 habitantes hay 15,949 alfabetos y 30,960 analfabetos,
lo que significa que hay un 66% de analfabetismo en Cubulco.
22
Alcances y límites
a. Ámbito geográfico.
La investigación se realizó en el municipio de Cubulco, del
departamento de Baja Verapaz, en las aldeas y caseríos cercanos del
pueblo, específicamente en entrevistar a los maestros y estudiantes.
b. Ámbito institucional.
En las escuelas oficiales y privadas con población indígenas de las
aldeas y caseríos cercanos del pueblo de Cubulco, y en los colegios
de magisterio bilingüe, en el pueblo.
c. Ámbito personal.
Jóvenes y señoritas que estudian en los colegios que cursan sexto
magisterio bilingüe intercultural, maestros y maestras bilingües que
laboran en educación bilingüe en las escuelas y colegios.
d. Ámbito temático.
Se estudiará únicamente las desventajas y ventajas de usar las
vocales dobles y simples en la escritura. La preferencia de los
usuarios sobre el uso de las vocales por la facilidad en la enseñanza-
aprendizaje por ser más didáctica, que se consideran materias básicas
para el estudio de investigación.
23
CAPÍTULO 2
MARCO TEÓRICO
Fonética
La fonética como la ciencia del aspecto material de los sonidos del lenguaje
humano. En general estudia el conjunto de las posibilidades fónicas del
hombre a través de todas las lenguas naturales desde el punto de vista físico
y fisiológico, independientemente de su función lingüística. Gracias a la
fonética experimental se sabe que la mayoría de los sonidos, en especial las
vocales, están constituidos por combinaciones de unas pocas frecuencias,
los llamados formantes, que permiten al oído reconocer dicho sonido. La
existencia de formantes está relacionada con el hecho de que dichos sonidos
son de hecho ondas sonoras.8
¿Qué quiere decir que los sonidos son símbolos? Ellos mismos no quieren
decir nada; sólo llegan a tener algún significado a través del acuerdo
convencional que comparten los hablantes de un idioma determinado. Si se
escucha un idioma que no se entiende, los sonidos no van a indicar nada.
Únicamente cuando se sabe hablar un idioma se puede entender lo que
indican los sonidos, porque así está participando en el acuerdo
convencional sobre ellos. Lo que los sonidos simbolizan, o representan, son
significados.9
Las consonantes que se utilizan en Cubulco de acuerdo a los sonidos del
idioma con los cuales se ha trabajado, lo presentamos por medio de un
cuadro de la siguiente manera:
Cuadro fonémico de consonantes
8 Diccionario de Lingüística, 1979, pg. 284-285.
9 Introducción a la lingüística: Idiomas mayas Nora C. England 2002.
24
Bila
bial
alve
olar
alve
opa-
lata
l
pala
tal
vela
r
uvul
ar
glot
al
OclusivosSimples sordo p t k q
?
Glotalizadassonoro Б
sordo t' k'
Africados Simples sordo ȼ č
Glotalizadas sordo ȼ' č'fricativos Simples sordo s š x
ResonantesNasales sonoro m n
Lateral sonoro l
Golpete sonoro r
Semiconso-nantes
sonoro w y
Representación gráfica de los fonemas en la escritura práctica de consonates.
/p/ = p /ȼ'/ = tz' /s/ = s /ȼ/ = tz
/Б/ = b' /n/ = n /š/ = x /q/ = q
/m/ = m /l/ = l /y/ = y /?/ = '/w/ = w /r/ = r /k/ = k /x/ = j
/t/ = t /č/ = ch /k'/ = k' /č'/ = ch'
/t'/ = t'
Los puntos de articulación en la fonética articulatoria de las consonantes presentadas son los siguientes:
25
Aparato fonador
paladar cavidad nasal
alveolo cavidad bucal
nariz velo del paladar
labios úvula
dientes dorso de ápice de la lengua la lengua glotis cuerdas vocalesfuente propia.
Cuadro fonémico de las vocales.
corta Prolon-
gado
corta Prolon-
gado
corta Prolon-
gado
Alta i i: u u:
Mediana e e: o o:
Baja a a:
Anterior Central Posterior
26
Representación gráfica de los fonemas en la escritura práctica de vocales.
/a/, /a:/ = a
/e/, /e:/ = e
/i/, /i:/ = i
/o/, /o:/ = o
/u/, /u:/ = u
Desde el punto de vista sociolingüístico muchas veces la escritura del
idioma afecta a la sociedad porque la lengua y la sociedad van
interrelacionados. Tiene razón Chomsky cuando dice: El lenguaje es finito
en cuanto a la existencia y uso de fonemas inadecuados. Luego Hymes en el
año 1966 comparte con William Brigth al establecer que la lengua tiene una
relación con la estructura social, que implica: La lengua tiene influencia
sobre la sociedad, también la sociedad influye sobre la lengua.10 Estas dos
influencias van en ambas direcciones; es decir, que no se puede divergir ni
ignorar una de ellas. Es decir, que la escritura debe ser en una forma
científica, lingüística y se toma en cuenta la decisión de los hablantes con
respecto a las grafías.
A continuación ilustramos con los siguientes ejemplos: la sociedad tiene
toda facultad para mejorar su idioma en la comunicación y facilitar la
escritura para su propio desarrollo integral, político y económico, porque los
hablantes son los dueños de su idioma. Pero por el otro lado, el idioma tiene
poder para someter la sociedad en una crisis o desarrollo económico. Tales
10 Texto paralelo del curso: Sociolingüística de la sociedad, Universidad Mariano Gálvez
de Guatemala, 2003.
27
como el idioma español a los mayas y el idioma ingles a casi todo el mundo
por su prestigio.
Por esta razón, desde otro punto de vista de la sociolingüística, a veces es la
sociedad la que afecta a la lengua, cuando las autoridades crean y decretan
el alfabeto con dobles vocales y carece de reglas pedagógicas adecuadas
para el proceso de la enseñanza-aprendizaje. Por eso, la lengua materna
maya sufre rechazo, desprestigio, conflicto y carece de importancia en el
ámbito social, político y económico. Porque realmente solo es una decisión
lingüística excepto lo pedagógico y mucho menos los hablantes, por eso, se
complica el proceso educativo en la enseñanza del idioma materno.
Fonología
La Fonología es la rama de la lingüística que estudia los sistemas fónicos de
las lenguas, frente a la articulación física del lenguaje (Fonética). Entre la
gran variedad de sonidos que puede emitir un hablante, es posible reconocer
los que representan el mismo sonido, aunque las formas de pronunciarlo
resulten distintas desde el punto de vista acústico; a la vez se pueden
distinguir los sonidos que señalan una diferencia de significado.
Cada vez que se emite una palabra, ésta se realiza de diferente manera,
porque cada emisión depende de los otros sonidos que la rodean. Los
sonidos adquieren valores distintos según la función que ocupen en un
contexto dado, sin embargo, existen unos rasgos que no varían y que
permiten reconocerlos sin confusiones en cualquier posición. Por otro lado,
los sonidos que componen una palabra son las unidades mínimas que la
hacen diferente de otra. Una prueba sencilla que lo demuestra es la
comparación de lo que se llama “segmentos portadores de significado de los
llamados pares mínimos”, los sonidos que forman la palabra más pueden ser
sustituidos por otros y al hacerlo se forman palabras diferentes. Por este
28
procedimiento se pueden aislar las unidades mínimas que distinguen los
significados, es decir, los fonemas11.
Sociolingüística
1. La sociolingüística tiene como tarea mostrar las medidas posibles de
los problemas entre los fenómenos lingüísticos y sociales, y
oportunamente establecer una viabilidad científica.
2. La sociolingüística no tiene como finalidad señalar las repercusiones
lingüísticas de las estratificaciones sociales. Sino debe proceder a
descripciones paralelas que beneficie a ambos o sea a la lingüística y
a la sociedad: por un lado tenemos estructuras sociales, y por otro,
estructuras lingüísticas.
3. La sociolingüística engloba toda la lingüística y la sociedad, para dar
una solución viable y beneficiosa para ambos en cualquier situación
de la escritura de su habla, para que el idioma no afecte a la
sociedad, ni la sociedad afecte al idioma.
4. Los juicios sociales hechos sobre el comportamiento verbal de los
individuos entra en el dominio de la sociolingüística. Los juicios de
la escritura sobre los niveles de la lengua, de toda declaración de
tipo: es correcto o es incorrecto. Esto es el campo de estudio
específicamente de la sociolingüística para buscar y presentar una
solución viable de la escritura entre la sociedad y la lengua.
11 Diccionario de Lingüística, 1979, pg. 286-287.
29
Escritura Alfabética
Los signos del alfabeto fenicio, como los de todas las lenguas semitas, sólo
representaban las consonantes. Los griegos, que lo adoptaron hacia el año
800 a C, añadieron la representación de vocales. Todos los alfabetos
posteriores proceden del semita o del griego, y en ellos emplearon un
número de letras que oscilaba entre 20 y 30. Ya en el siglo IV, de la era
cristiana, la Roma imperial utilizaba una escritura corrida en la que se
mezclaban las mayúsculas con letras minúsculas cursivas. Este sistema,
supuso una gran reducción de signos con respecto a las demás escrituras, ya
que la silábica constaba de cerca de 90 símbolos, la cuneiforme de 700 y la
china cerca de varios miles de símbolos12.
Ortografía
La ortografía es la parte de la gramática normativa que fija las reglas para el
uso de las letras y signos de puntuación en la escritura de las palabras. La
ortografía, se basa en la aceptación de una serie de convenciones por parte
de una comunidad lingüística con el objeto de mantener la unidad de la
lengua escrita.
La ortografía es una convención, dado que no siempre hay una
correspondencia relacionada entre sonido y grafía. Los criterios para
establecer dichas convenciones varían de unas lenguas a otras. En unas ha
predominado el criterio fonético para establecer las normas, es el caso del
español. En otras lenguas, en cambio, prevalece el criterio etimológico,
como en el caso del inglés y el francés, lo que conlleva una mayor
divergencia entre escritura y pronunciación. La ortografía es un aspecto
clave en la enseñanza y la estandarización de una lengua, especialmente
12 www.escritura.us/publica/musical/inmueble/escritura/alfabetica/
30
cuando apenas posee tradición escrita. En fin, la escritura es evolutiva de
acuerdo a las necesidades y decisiones que toman los hablantes de una
comunidad lingüística13.
Como en el caso del alfabeto español que se utilizó por siglos de años era de
30 grafías que estaba formada por una transcripción fonética y era
estandarizada por la Real Academia Española. Sin embargo después de
muchos siglos, tubo modificaciones, que actualmente ya solo consta de 27
grafías. Las dobles letras Ch, ll y rr, lo eliminaron dentro del alfabeto. Estos
cambios desarrollados en varias etapas a partir del período alfonsino, la
ortografía se estandarizó definitivamente bajo la guía de la Real Academia
Española, sin embargo ha sufrido modificaciones desde la publicación de la
Ortografía de la lengua castellana de 1854. Las sucesivas decisiones han
aplicado criterios a veces fonológicos y a veces etimológicos, dando lugar a
un sistema combinado y fuertemente convencional.
Función de la escritura
La escritura ha evolucionado a través del tiempo. Fundamentalmente, ha
sido de dos maneras: Ideográficamente: cuando se expresan las ideas.
Fonéticamente cuando se representan los sonidos.
La escritura se convierte en un instrumento de comunicación social para
informar, influir, ordenar, y otros. Aquí también distinguimos varias
funciones:
1. Comunicativa: la escritura permite interactuar con el prójimo en
circunstancias nuevas: en diferentes lugares y tiempos, cuando lo escrito
resulta más preciso o cortés. Esta función exige dominar los rasgos
discursivos y gramaticales propios de cada género y tipo de texto.
13 www.escritura.us/publica/content/view/196/874/
31
2. Organizativa: desarrolla funciones ordenadoras, certificadoras o
administradoras. Lo escrito garantiza derechos y deberes de la ciudadanía,
informa al público lector, garantiza derechos al trabajador y otros.
Finalmente la última función que participa de los usos intrapersonales tanto
como de los interpersonales es la estética o lúdica. En otra situación, la
escritura posee una dimensión placentera o de diversión que se ubica en la
literatura14.
La función de la escritura entonces es totalmente científica, sistemática y
pedagógica, no así en la:
3. Función fática: esta función está principalmente orientada al canal de
comunicación entre el emisor y el receptor. Su finalidad es iniciar,
prolongar, interrumpir o finalizar una conversación o bien sencillamente
comprobar si existe algún tipo de contacto. Su contenido informativo es
nulo o escaso y se utiliza como forma o manera de saludo.
La finalidad de la función fática no es principalmente informar, sino facilitar
el contacto social para poder transmitir y perder posteriormente mensajes de
mayor contenido.
Escritura en la Escuela
Es necesario delimitar con definiciones precisas los diferentes campos de la
lengua que están involucrados en el proceso de la enseñanza-aprendizaje de
la Escuela:
1. La lectura, es una actividad principalmente intelectual en la que
intervienen dos aspectos fundamentales; uno físico, la percepción visual, y
14 www.escritura.us/publica/content/view/195/873/
32
otro mental, la comprensión de lo leído. Ambos aspectos, estrechamente
relacionados, son de capital importancia, ya que de su adecuado desarrollo
depende la eficacia de los resultados.
2. La escritura, es un proceso mecánico, una destreza psicomotriz mediante
la cual se aprende a escribir palabras y oraciones y, justamente, de ese
ejercicio sistemático y progresivo, depende su soltura y legibilidad.
3. La composición o producción de texto, es el proceso intelectual más
complejo, necesita para su eficaz desarrollo y del buen manejo de las otras
dos actividades.
Si bien, es conveniente que el aprendizaje de la lecto-escritura se realice en
forma simultánea, la adquisición de la escritura como tal es un camino más
lento. Igual que para toda destreza, el niño necesita de un tiempo de
aprestamiento previo que se logra la escritura en la etapa escolar15.
Reglas pedagógicas sobre uso de las vocales prolongadas
Estas son algunas de las trece reglas de uso de las vocales prolongadas
adquirido con los quiches, y que debería ser adaptada en el idioma achi para
el proceso de la enseñanza-aprendizaje en los centros educativos porque son
de la misma familia lingüística.
1. Las vocales largas solamente se escribirán en la última sílaba de la
palabra. (Cuando la palabra tenga más de dos sílabas)
2. El sufijo instrumental b'al se escribirá con vocal simple.
3. La mayoría de los adjetivos y los adjetivos referentes a colores se
escriben con vocal simple.
15 www.escritura.us/publica/content/view/202/880/
33
4. Sustantivo que agrega sufijo, que se refiere a las partes del cuerpo
humano se escriben con vocal larga, con excepción de palaj (cara).
5. Participio verbo intransitivo naq se escribe con vocal simple
6. Sufijo causativo saaj y otros sufijos para verbos transitivos derivados
terminados en j, se escribe con vocal doble
7. Sufijo ik para verbo infinitivo se escribe con vocal simple.
Las cuatro habilidades lingüísticas
Las cuatro habilidades lingüísticas están comprendidas por los siguientes
componentes: comprensión oral, comprensión escrita, producción oral y
producción escrita. Por lo tanto, el uso de la lengua puede realizarse de
cuatro formas distintas según el papel que tiene el individuo en el proceso
de comunicación, es decir según actúe como emisor o receptor y también,
según el canal de transmisión que utilicemos, es decir según tengamos el
canal oral o escrito.
Estas cuatro habilidades deben dominar un usuario de la lengua para poder
comunicarse con eficacia. Estas habilidades también reciben el nombre de
“destrezas” o “capacidades comunicativas”.
El código oral es distinto al código escrito, porque el comportamiento verbal
del usuario es muy diferente.
34
Canal oral:
Canal auditivo: el receptor comprende el mensaje a través del oído y percibe
sucesivamente cada paso del suceso del mensaje.
Comunicación espontánea. El emisor puede rectificar pero no borrar lo que
ha dicho. El receptor está obligado a comprender el mensaje en el momento.
Comunicación inmediata en el tiempo y en el espacio. El código oral es más
rápido y más ágil.
Canal escrito:
Canal visual: el receptor lee el texto a través de la vista. El canal visual tiene
una capacidad de transmisión de información superior al auditivo.
El receptor percibe los signos simultáneamente. Esto implica estrategias de
comprensión distintas para cada nivel de conocimiento intelectual de la
escritura.
Comunicación elaborada. El emisor puede corregir y rehacer el texto sin
dejar huellas. El lector puede escoger cuándo y cómo quiere leer (orden,
velocidad, releer, etc.). Pero existe interacción durante la emisión del texto.
Comunicación duradera. Las letras se graban en un soporte estable y
perduran. El canal escrito adquiere el valor de ser testigo y registro de los
hechos.
No existe interacción durante la composición. El escritor no puede conocer
la reacción real del lector.
35
I ntegración de habilidades:
Las habilidades no funcionan aisladas, sino que suelen usarse integradas, es
decir relacionadas unas con otras, sobretodo en el canal oral, los papeles de
emisor y receptor en una conversación suelen intercambiarse, por lo tanto,
tenemos a la vez Expresión y Comprensión oral.
La didáctica de las habilidades lingüísticas en clase debe de estar integrada
utilizando las destrezas de comprensión y de expresión equilibradamente.
Del mismo modo también hay que interrelacionar las habilidades orales y
escritas.
En cuanto a la frecuencia de uso y la importancia de cada habilidad varía de
un individuo a otro, pero generalmente las habilidades orales son las más
practicadas en la vida real, puesto que la vida cotidiana nos ofrece muchas
posibilidades de escuchar/hablar. Por lo tanto, hay que restituir el valor que
tiene el estudio de las habilidades orales, porque tradicionalmente en la
escuela, el objetivo prioritario era la lecto-escritura, porque se daba de
hecho que el niño sabía hablar y entendía lo que se le decía. Esta visión
tradicional produjo adultos con problemas de fluidez y de corrección en la
expresión oral.
Respecto a las habilidades escritas hay que decir que son importantes porque
vivimos en una cultura que da mucha importancia a lo escrito. Por otro lado las
exigencias sociales hacen que la comunicación escrita se desplace a actividades
como rellenar un impreso, un informe y otro.
36
Acuerdo Gubernativo No. 1046-87
El último considerando del acuerdo gubernativo, literalmente dice: Que el
sistema de alfabetos oficializados por el Instituto Indigenista Nacional ha
perdido actualidad a la par de que se ha ido profundizando en el
conocimiento de las lenguas. Siendo que un alfabeto debe ser adecuado y
basado primordialmente en una ortografía fonémica, o sea que un símbolo
represente un fonema, a efecto de hacer funcional los sistemas pedagógicos
y didácticos de la educación guatemalteca, en las lenguas indígenas resulta
necesario uniformar criterios para el establecimiento de los alfabetos de
lenguas Mayas basados en aspectos técnicos y científicos, de manera que se
eviten irregularidades y confusiones y se logre una escritura funcional,
moderna y adecuada.
En el artículo primero aparecen los alfabetos de los veintiún idiomas mayas
y dentro de ello se encuentra el alfabeto oficial que corresponde al idioma
achi, que se compone de treinta y dos (32) signos gráficos en donde
aparecen las diez vocales, cinco simples y cinco dobles que son los
siguientes: a, aa, b', ch, ch', e, ee, i, ii, j, k, k', l, m, n, o, oo, p, q, q', r, s, t, t',
tz, tz', u, uu, w, x, y, ' (saltillo)16.
16 Acuerdo Gubernativo No. 1046-87; Palacio Nacional, Guatemala, 23 de noviembre de
1987.
37
CAPÍTULO 3
MARCO REFERENCIAL
Antecedentes de la Educación Bilingüe en Guatemala
La educación bilingüe en Guatemala viene desarrollándose en forma oficial
desde los años 60 como un enfoque alternativo de aprendizaje para los niños
y niñas indígenas hablantes del idioma maya ixil inicialmente,
extendiéndose más tarde a los idiomas k'iche', kaqchikel, q'eqchi' y mam. El
programa de Castellanización era atendido por Promotores Educativos
Bilingües y personal denominado 1. Orientadores de Castellanización, los
primeros no eran docentes, sino personas con cierto grado de educación,
mínimo 6º grado de primaria. El programa contó con 65 Orientadores de
Castellanización que prestaban sus servicios de la siguiente forma:
enseñaban a los niños en la jornada de la mañana, realizaban trabajos de
desarrollo comunal durante la tarde y en horas de la noche, alfabetizaban a
los adultos17.
De 1970 a 1975 fue dirigido por personal no guatemalteco, pero a partir de
1975 el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín dio sus primeros pasos al
delegar todas las responsabilidades en el personal guatemalteco y hablantes
nativos de las mismas lenguas. Fue dirigido por el Sr. Narciso Cojtí M.
hablante kaqchikel, originario de Tecpán. El subdirector fue el Sr. Juan
Oritz Domingo, hablante mam, originario de San Ildefonso Ixtahuacán y el
Coordinador de publicaciones fue el Sr. Vitalino Pérez Martínez, hablante
de ch'orti', originario de Jocotán Chiquimula18.
En la década de los 80, sobre la base de los hallazgos evidenciados durante
la fase experimental, el programa de castellanización se convierte en
17 Ministerio de Educación de Guatemala, www.mineduc.gob.gt/DIGEBI/
18 Winak, Boletín Intercultural, Vo. 2, No. 1, junio de 1986.
38
Programa Nacional de Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, con
atención a los niños y niñas de las áreas lingüísticas K'iche', Kaqchikel,
Q'eqchi' y Mam.
Mediante el Acuerdo Gubernativo No. 1093-84, se crea el Programa
Nacional de Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, se consolida como
una acción permanente dentro de la estructura del Ministerio de Educación
en Guatemala y el primer Director fue el Licenciado Héctor Eliú Cifuentes.
Las metas cuantitativas establecidas para el período comprendido entre 1985
y 1990 eran tener 400 escuelas completas (de preprimaria a cuarto grado de
primaria) y 400 escuelas incompletas (escuelas que tuvieran solo
preprimaria), la ubicación de estas escuelas pertenecían siempre a las
comunidades de habla k'iche', kaqchikel, q'eqchi' y mam. Las y los alumnos
de las 800 escuelas en mención recibían atención de docentes bilingües,
mobiliario escolar y materiales educativos especialmente libros de textos
elaborados en los idiomas mayas respectivos. El Programa Nacional de
Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, tuvo claridad en sus acciones
técnicas administrativas, por contar con el Reglamento de operativización
del Programa mediante el Acuerdo 997, de fecha 10 de julio de 1985.
A partir de 1995, el Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural
PRONEBI, adquiere la categoría de Dirección General de Educación
Bilingüe Intercultural DIGEBI a través del Acuerdo Gubernativo No. 726-
95, del 21 de diciembre de 1,995. Como dependencia Técnico
Administrativa de Nivel de Alta Coordinación y Ejecución del Ministerio de
Educación19.
19 Ministerio de Educación de Guatemala, www.mineduc.gob.gt/DIGEBI/
39
¿Qué es Educación Bilingüe Intercultural?
La Educación Bilingüe Intercultural –EBI- es el desarrollo y modalidad
Educativa planificado y elaborado en dos idiomas: la lengua Materna o
primer idioma (L1) y el español (L2); que promueve la convivencia entre
personas de diferentes culturas, dirigido a los cuatro pueblos que cohabitan
en el territorio guatemalteco: Maya, Garífuna, Xinka y Ladino.
La EBI es el eje en el cual se construye la identidad y proporciona las
herramientas necesarias para que los cuatro pueblos que cohabitan en
Guatemala amplíen sus oportunidades de crecimiento local, regional y
nacional, logrando el pleno desarrollo de su potencial en los ámbitos de la
vida social para una verdadera convivencia intercultural. Finalidades de la
Educación Bilingüe. La Educación Bilingüe se realiza para afirmar y
fortalecer la identidad y los valores culturales de las comunidades
lingüísticas20.
Fortalecimiento de la Educación Bilingüe Intercultural en Guatemala
Afortunadamente, con la firma de los Acuerdos de Paz, firme y duradera,
concluidos en diciembre de 1996, se establecieron con mucha claridad los
parámetros que, con relación a la calidad y cobertura de la educación, el
Estado se compromete a promover.
En el Acuerdo de Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas se
establece claramente la importancia de terminar con la discriminación y
marginación étnica y social a la que han sido sometidos los pueblos
indígenas a lo largo de 500 años de historia. La educación guatemalteca
debe de constituirse en el principal vehículo de promoción de la cultura y no
20 Ley de Educación Nacional, Articulo 57.
40
solamente el idioma, por lo que las principales políticas educativas del país
deben contribuir a la búsqueda de la construcción de la paz, la equidad
económica y al consumo racional para protección del medio ambiente,
dentro del respeto a la diversidad cultural y étnica21.
1- La interculturalidad
Algunos de los rasgos fundamentales de la interculturalidad, que
constituyen la base de la educación bilingüe intercultural -EBI- son los
siguientes:
a) El convencimiento de que las culturas no son completas en sí mismas,
sino que necesitan unas de las otras.
b) El convencimiento de que es preciso aprender a convivir entre culturas
diferentes. Debemos decir no a la autosuficiencia cultural. Hay ladinos
racistas, pero también hay mayas racistas.
c) Una voluntad y disposición clara de aprender del otro.
d) Un cierto grado mínimo de distanciamiento crítico de las personas
respecto a la propia cultura, sin que ello signifique merma en la
identificación étnica o cultural de la persona o en su sentido de pertenencia.
La interculturalidad debe ser una realidad que asegure el respeto a la
diversidad porque, como dice Boaventura Sousa de Santos: "Tengo derecho
a la igualdad, cuando la diferencia me inferioriza; pero tengo derecho a la
diferencia, cuando la igualdad me descaracteriza".
21 Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas, Página 78, Acuerdos de
Paz
41
2- Desafíos de la educación bilingüe intercultural en Guatemala:
Algunos de los desafíos que se presentan a continuación tienen que ver con
la dimensión política de la educación y otros con el proceso pedagógico
propiamente:
a) Luchar, desde la educación, contra los modelos de exclusión y
dominación social todavía existentes en Guatemala tales como el racismo y
la discriminación. Y luchar también contra supuestos modelos de inclusión,
como el asimilacionismo o asimilismo. El asimilacionismo cultural tiene en
común que ambos implican un proceso de pérdida de cultura: Para ser
tienen que dejar de ser.
b) Educarnos para la aceptación de la diversidad como premisa básica para
la convivencia intercultural.
c) Avanzar desde la multiculturalidad hacia la interculturalidad. La primera
expresa solamente la coexistencia de pueblos y de culturas. La
interculturalidad implica convivencia y relaciones dinámicas dentro de un
proyecto político. La interculturalidad se define y entiende como un
planteamiento pluralista sobre las relaciones humanas que debería haber
entre actores culturalmente diferenciados en el contexto del Estado
democrático y participativo y de la nación pluricultural, multilingüe y
multiétnica;
d) Asumir que la relación entre culturas y modernidad no debe convertirse
en una imposición sino en un diálogo intercultural.
e) Avanzar hacia el paradigma de la centralidad de la cultura en la
educación. Lo anterior implica una apropiación de la historia y la cultura.
42
f) Es fundamental que consideremos que la Educación Bilingüe
Intercultural, más que de métodos, es cuestión de hábitos de actitudes. De
allí que es muy importante trabajar con los maestros y maestras y con los
padres y madres de familia sobre esta temática22.
3- Hacia un nuevo sistema educativo nacional desde la
interculturalidad:
Dentro de la pertinencia y relevancia, la cultura y la interculturalidad juegan
un papel central e importante. De allí, que desde estos aspectos, necesitamos
avanzar hacia un nuevo sistema educativo nacional guatemalteco, porque
actualmente la educación bilingüe queda corta o insuficiente para la
sociedad guatemalteca, y la interculturalidad se enfoca, hasta ahora, sólo
hacia los indígenas23 y ésta es una tercera línea de discriminación.
a) Sistema que valore e impulse la importancia de la multiculturalidad:
El alcanzar la paz supone hacer cambios serios y profundos en la educación
de todos los guatemaltecos desde su cultura, que contribuya a la
configuración de una nación multiétnica, plurilingüe y multicultural. Las
experiencias educativas han abierto un importante camino en la línea de la
pertinencia y de las respuestas adecuadas a las necesidades educativas del
país.
b) Sistema de ampliación basado en la concertación social:
Históricamente, los procesos de cambios en la educación no han respondido
a las necesidades sociales guatemaltecas especialmente al pueblo maya. El
momento actual debe privilegiar un proceso amplio de consulta participativa
con las organizaciones de la sociedad civil para la toma de decisiones en lo
que respecta a la ampliación educativa.
22 Fuente: www.aulaintercultural.org por Oscar Azmitia
23 Ley de Educación Nacional, Articulo 58; y Constitución Política de la República de Guatemala
Artículo 76.
43
Todo lo anterior implica el rompimiento y ampliación de la educación
tradicional centrada en el programa y en el educador y una necesaria
preparación de las y los docentes en educación intercultural no solamente al
pueblo indígena sino también para el pueblo ladino24.
El comienzo de la educación bilingüe en Cubulco
El Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural PRONEBI, llegó
en Baja Verapaz en el año 1994, fue dirigido por la profesora María
Teodora Román, como responsable de promover el programa en todos los
centros educativos en los municipios de Baja Verapaz, tanto en el sistema
formal en el nivel primario y como también para educación de adultos,
Comité Nacional de Alfabetización -CONALFA-.
Se dio inicio a la educación bilingüe intercultural en los municipios y
escuelas siguientes: Cinco escuelas en Purulha, dos escuelas en Salamá, tres
escuelas en San Miguel Chicaj y dos escuelas en Cubulco25.
a) La educación bilingüe llegó por primera vez a Cubulco en el año 1994, de
conformidad con las políticas y estrategias del Comité Nacional de
Alfabetización –CONALFA-, impulsó el proceso de alfabetización en
idioma achi en el municipio de Cubulco, bajo la responsabilidad del
programa bilingüe de la unidad de seguimiento y evaluación de CONALFA.
Se trabajó en cuatro centros pilotos, con materiales pedagógicos bilingües
elaborado por la Comunidad Lingüística achi de Rabinal, lamentablemente
dicho material no funcionó con los participantes hablantes de Cubulco, se
retiró la mayoría de los participantes por tratarse de una variante diferente y
así se canceló el programa bilingüe en Cubulco por falta de materiales
24 Fuente: Educación sin fronteras. www.educacionsinfronteras.org
25 Lic. Alfredo Primero Camajá.
44
apropiados. Hasta que se logró elaborar materiales propiamente de Cubulco,
entonces se impulsó nuevamente en el año 2002 en los centros de
CONALFA, de ahí los animadores, facilitadores y participantes aceptaron
los materiales pedagógicos bilingües.
b) En las escuelas públicas del nivel primario el sistema formal empezó a
impulsar la educación bilingüe en el año 1994. Se inició con ocho maestros
bilingües en dos escuelas de Cubulco, sin ningún material de apoyo
didáctico; cada maestro preparaba su material para el desarrollo de la
enseñanza-aprendizaje.
Luego en el año 1995 se amplia la cobertura con la creación de DIGEBI e
inmediatamente se creó también la Jefatura Departamental JEDEBI, y el
primer jefe fue el Profesor de Enseñanza Media Pablo Hernández Tecú. De
acuerdo con la política de la cobertura, automáticamente se dio número de
partida bilingüe a muchos maestros bilingües y monolingües, y hasta
algunos maestros no sabían que ya tenían una plaza bilingüe. Con esta
política se logró contar con sesenta maestros bilingües oficiales y
empezaron a recibir talleres respecto del manejo de la lecto-escritura maya
achi.
En uno de los talleres de lecto-escritura para maestros bilingües llegó el
personal de la Comunidad Lingüística achi para proporcionar una cartilla de
lecto-escritura a cada maestro. Estos materiales fueron elaborados por la
misma Comunidad Lingüística achi, en el idioma achi de Rabinal. En el
proceso de la aplicación de las cartillas recibidas, los maestros se dieron
cuenta que no es aplicable al idioma regional, porque ni los maestros
entendían las palabras escritas en ella, mucho menos los niños. Las cartillas
solo sirvieron para recortes por las gráficas que tenían26.
26 PEM. Alejandro Raymundo García.
45
Uno de los problemas era la inteligibilidad porque existe una tasa que
alcanza el cuarenta y seis por ciento de diferencias, según un estudio de
grado de inteligibilidad27; otro era el uso de las vocales dobles que presentó
muchas complicaciones didácticas para los maestros y estudiantes.
c) En el año 2001 gracias a un grupo de personas netamente hablantes de
Cubulco, maestros y no maestros que se legalizaron como Comité de
Promoción Maya Achi de Cubulco Ch'umil 2001 -COPROMAC-. Este
comité se encargó de suplir la falta de materiales adecuados para la
educación bilingüe, pues el uso de los materiales elaborados en achi no era
funcional en los centros educativos. Los objetivos primordiales de
COPROMAC fueron la elaboración de materiales educativos bilingües para
la comunidad cubulense, cursos, diplomados de lecto-escritura maya a
maestros y no maestros, y asimismo talleres y capacitaciones. Esta política
del comité ayudó al pueblo cubulense a comprender la importancia de la
lecto-escritura del idioma materno en la educación bilingüe.
Actualmente, gracias a COPROMAC y al Centro Lingüístico los maestros y
estudiantes bilingües y monolingües cuentan con materiales adecuados para
la enseñanza-aprendizaje tales como: textos de lecto-escritura para primer
grado primaria, vocabularios, gramática prescriptiva, folletos de numeración
maya y otros.
Es importante consignar aquí que en la historia de la educación bilingüe en
Guatemala, no quedarán registrados los esfuerzos aislados de grandes
maestros que como el Licenciado Francisco Ortiz Gómez enseñaba a sus
estudiantes en el idioma de su comunidad Colotenango, mucho antes que se
oficializara esta nueva corriente de la interculturalidad28.
27 Estudio de Grado de Inteligibilidad, ALMG, 2O03
28 Licenciada, Ofelia Calderón de Titus.
46
CAPÍTULO 4
MARCO METODOLÓGICO
Objetivos
General:
Determinar las ventajas y desventajas del uso de las vocales simples y
dobles en la variante maya achi en Cubulco, en la escritura práctica entre los
docentes y estudiantes bilingües en los centros educativos con respecto a la
enseñanza y aprendizaje.
Específicos:
1. Verificar efectos del uso de las dobles vocales en la escritura.
2. Investigar la existencia de reglas pedagógicas o lingüísticas sobre cuándo y cómo utilizar las dobles vocales en la escritura.
3. Medir la conformidad, conveniencia, consenso, unanimidad con el uso de las vocales simples y dobles.
4. Demostrar las ventajas y desventajas del uso de las diez vocales y de cinco en la escritura.
5. Proponer las reglas más convenientes para una escritura eficaz, al determinar principales problemas del uso de las diez vocales.
47
Determinación del problema:
Es interesante saber por qué los usuarios de la escritura achi en Cubulco
rechazan el uso de las vocales dobles en la escritura práctica, y es parte de
las grafías del alfabeto oficial del idioma achi, reconocido por la Academia
de las lenguas mayas de Guatemala. Por una parte, es claro que la escritura
de los idiomas mayas no ha llegado totalmente terminada para su desarrollo
integral, porque apenas han iniciado aplicar en la enseñanza-aprendizaje.
Pero existe la gramática normativa en donde aparecen las vocales dobles, sin
embargo no es aplicable por los usuarios.
Al respecto, con esta tesis se determina que el problema es:
El rechazo de la escritura de las vocales prolongadas.
Los usuarios de la escritura maya achi en Cubulco, rechazan las vocales
dobles en la escritura práctica por su complicidad y por carencia de reglas
de uso en la enseñanza-aprendizaje. Las consecuencias de ese problema será
“el estancamiento de los avances del proceso de la escritura maya achi en
Cubulco” y es posible que “llegara a ser rechazado por completo, y una
inclinación total solamente al idioma oficial” sólo por la insistencia de uso
de las vocales prolongadas y carece de reglas ortográfica. Esto será una gran
pérdida de la riqueza cultural por no buscar una solución práctica y fácil que
ayude a mejorar y reservar los conocimientos mayas en la filosofía,
matemática, sobre todo los valores humanos y el respeto hacia la naturaleza
según la cosmovisión maya.
Formulación de la hipótesis
Para establecer la hipótesis es necesario identificar con claridad el fenómeno
de la problemática y demostrar las variables, tanto independientes como
48
dependientes, como una propuesta tentativa del origen del problema y por
consiguiente se procede a la construcción de propuestas para solucionar el
problema identificado. La hipótesis causal es lo siguiente:
El rechazo de las vocales prolongadas por carencia de reglas precisas de
uso.
Variables:
El rechazo de las vocales prolongadas (variable dependiente)
por carencia de reglas precisas (variable independiente)
1. Variable uno, rechazo significa: no aceptar o impedir el uso, también
significa movimiento hacia atrás en los avances de la escritura maya, por la
mucha complicación y dudas que presenta a la hora de escribir, la cual no es
un buen mecanismo en el aspecto ortográfico ya que la ortografía es clave
de la enseñanza-aprendizaje y la estandarización de una lengua.
2. Variable dos, carencia de reglas significa: falta, ausencia o insuficiente
para el uso correcto en la escritura practica. Significa también la existencia
de una necesidad, y si no se da un tratamiento a la necesidad trae el peligro
del desaparecimiento total. Por lo tanto necesita una solución viable para el
uso de las vocales dobles y se cambiará el rechazo a una aceptación de la
escritura fácil y sin dudar de su escrito.
Se aplicará una definición operacional a esta hipótesis para su medición en
una forma estadística.
49
Indicadores
Noventa por ciento de los maestros no usan las vocales prolongadas
en las escuelas por su complejidad, según encuesta realizada por
COPROMAC.
De acuerdo con el testimonio de algunos facilitadores los textos
impresos con diez vocales no son aceptables por los usuarios.
En los talleres de lecto-escritura, ha habido muchas discusiones
sobre el uso de las vocales dobles.
Estos datos fue el resultado de una encuesta que se hizo a los maestros
bilingües de Cubulco, por parte de un Comité de Promoción Maya Achi
(COPROMAC) en el 2005. Sin duda son indicadores bastante objetivos,
porque si estuvieran usando las vocales prolongadas no habría problema en
la práctica de la escritura; si no hubiera discusiones sobre el mismo no
habría dificultad de uso.
Planificación de investigación
El presente trabajo está orientado por la investigación cuantitativa de tipo
descriptivo. Este tipo de estudio se realiza mediante trabajo de campo y
análisis de documentos. Durante el proceso fue necesario marcar los
tiempos necesarios en cada paso y la proyección de los alcances, los
recursos utilizados y los resultados, para utilizar adecuadamente las
herramientas del plan operativo del proceso de la investigación. Estas
herramientas facilitaron el análisis y la optimización de los recursos, desde
su inicio hasta la fase final del trabajo presentado.
50
Planificación de campo
Se procedió la investigación de campo con la elaboración y aplicación de la
encuesta sobre el uso de las cinco vocales simples y prolongadas con base
en dos habilidades lingüísticas: Escritura y lectura. Sobre la cuestión
pedagógica: ¿Es fácil o difícil la enseñanza y aprendizaje con diez vocales?
Se indagó sobre una regla pedagógica para el uso de las diez vocales. Pero
los resultados fueron negativos, porque no tienen conocimientos en ninguno
de las trece reglas de uso de las vocales prolongadas de los quiches, mucho
menos una metodología pedagógica. Los que lo usan se basan en la
pronunciación y subjetivo porque se basan en su propio idiolecto. Cuestión
sociolingüística: Medir la conformidad, conveniencia, consenso,
unanimidad con el uso de las vocales dobles y simples en el idioma achi de
Cubulco.
Población a estudiar
El universo de la investigación lo constituyó la totalidad de los estudiantes
bilingües inscritos en el nivel de diversificado de sexto magisterio en los
colegios de Magisterio Bilingüe Intercultural, incluyendo los docentes
bilingües registrados en la planilla de la dirección municipal con los
Coordinadores Técnicos Administrativos del municipio de Cubulco, del
departamento de Baja Verapaz.
Muestra
De acuerdo con el universo encontrado, se tomó un 40% de los estudiantes
de sexto magisterio, porque fue imposible tomar todo el universo de la
población estudiantil y se calculó la muestra tabulada de acuerdo con los
porcentajes tomado.
51
Se tomó el 100% de los maestros y maestras bilingües ya que no son
muchos, por eso se logró tomar todo y también se calculó la muestra
tabulada del total del universo consultado.
Instrumentos
El instrumento que se utilizó fue el cuestionario, el cual consiste en un
documento con un listado de preguntas, específicas y cerradas, con la
técnica de la encuesta estructurada, compuesta de listas formales de
preguntas que se le formuló a todos por igual de acuerdo con las variables e
indicadores presentadas anteriormente, respecto del uso de las vocales
dobles y simples, relacionados con el problema detectado.
Validación de instrumentos
Los instrumentos se validaron antes de aplicarlos para la investigación de
campo, para asegurarse que sean confiables los resultados que proyectan
después y que no tengan ambigüedad de respuestas. La validación se hizo
con diez personas similares a los que serán encuestadas. A través de ella se
encontró algunos errores en la formulación de preguntas, en el ordenamiento
por área y el texto de lectura que no reflejaba el resultado requerido, y luego
se hizo la corrección, se modificaron las preguntas y se hizo una separación
por áreas tituladas y un texto más fácil y claro para que sea confiable el
resultado y puntual o específico.
52
CAPÍTULO 5
MARCO OPERATIVO
Actividades de campo
Día uno:
• Se preparó la documentación para la entrevista.
• Se visitó a las escuelas cercanas al Este del pueblo para efectuar la encuesta a estudiantes y maestros.
Día dos:
• Se visitó a las escuelas cercanas al Norte del pueblo para efectuar entrevistas a estudiantes y maestros.
Día tres:
• Se visitó a las escuelas cercanas al Este del pueblo para efectuar entrevistas a estudiantes y maestros.
Día cuatro:
• Se visitó a las escuelas cercanas al Sur del pueblo para efectuar entrevistas a estudiantes y maestros.
Día cinco:
• Se visitó a las escuelas al Oeste del pueblo para efectuar entrevistas a estudiantes y maestros.
Día seis:
• Se visitó a los colegios del pueblo para efectuar entrevistas a estudiantes y maestros.
La aplicación de estas herramientas a la población muestra, que consiste en
un total de sesenta personas, los cuales veinte representan a la población de
maestros, veinte representan a la población de maestras, diez representan a
la población de señoritas y diez representan a la población de jóvenes, todos
originarios del municipio de Cubulco, Baja Verapaz.
53
Análisis e interpretación de datos
El análisis e interpretación de datos se hará desde el punto de vista estadístico, por medio de gráficas y porcentajes del resultado de cada pregunta.
Respecto de la aplicación de las herramientas del cuestionario con la técnica
de la encuesta estructurada, realizadas en las escuelas públicas y colegios
privados de magisterio del municipio de Cubulco, Baja Verapaz, a maestros
y estudiantes mayahablantes originarios de Cubulco, los cuales fueron
encuestados veinte maestros, veinte maestras, diez señoritas y diez jóvenes
estudiantes, suma un total de sesenta encuestados.
La cual no se encontró una diferencia de resultados entre escuelas públicas y
colegios privados, solo un poco entre maestros y estudiantes. Porque los
maestros 94% de ellos expresaron que es mejor utilizar solamente las
vocales simples y los estudiantes 98%.
A continuación presentamos los resultados de las encuestas realizadas,
desde el punto de vista estadístico, bien detallada por medio de gráficas y
porcentajes del resultado de cada pregunta con su interpretación específica.
54
Área de aprendizaje de la escritura maya
Cuadro y gráfica No. 1
¿Aprendió a leer y a escribir el idioma maya achi con la ALMG?
Categoría si No
Señoritas 2 8
Jóvenes 5 5
Maestras 4 16
Maestros 3 17
TOTAL 14 46
Aprendió a leer y a escribir eI idioma maya achi con la AIMG
23%
77%
SI
NO
Interpretación:
Solo veintitrés por ciento manifestaron que aprendieron a leer y a escribir en
los diplomados que ha impartido la ALMG, en algunas oportunidades.
Significa que menos de la cuarta parte es producto de la ALMG, que ahora
saben leer y escribir en idioma maya en el municipio de Cubulco. Y la
mayoría, 77% ha aprendido en colegios y en clases particulares que ha
habido en el pueblo de Cubulco.
55
Cuadro y gráfica No. 2
¿Aprendió a leer y escribir el idioma maya en el Colegio o Escuela?
Categoría si No
Señoritas 9 1
Jóvenes 9 1
Maestras 12 8
Maestros 12 8
TOTAL 42 18
¿Aprendió a leer y escribir el idioma maya en el Colegio o Escuela?
70%
30%
NOSI
Interpretación:
El 70% de los entrevistados expresaron que aprendieron a leer y a escribir
en el colegio o en la escuela. Entonces se puede decir que la mayoría de los
que conocen la escritura maya han aprendido en los centros educativos
específicamente en los colegios bilingües, tanto los estudiantes como los
maestros. Esto significa que los centros educativos son los que más han
enfatizado sobre la enseñanza de la escritura maya a la población indígena.
56
Área de lectura
Cuadro y gráfica No. 3¿Cuál de los dos textos leídos le facilitó más la lectura? (los textos aparecen en la siguiente página)
Categoría Con vocal simple
Con vocal doble
Señoritas 10 0
Jóvenes 10 0
Maestras 18 2
Maestros 18 2
TOTAL 56 4
Cual de los dos textos leídos le facilitó más la lectura
93%
7%
Con vocaIsimpIe
Con vocaIdobIe
Interpretación:
El 93% expresó que es más fácil la lectura de un texto con vocales simples. Y es
más notorio en la respuesta de los estudiantes porque el cien por ciento de los
entrevistados confirmó que es más fácil la lectura de un texto con vocales simples,
significa que para ellos un texto con vocales prolongadas es muy difícil. Solo
cuatro de cuarenta adultos manifestaron que es fácil leer un texto con vocales
prolongadas, y son las personas que trabajan en la ALMG.
57
Texto con vocales simples
Etz'enem tzij
O jun achi aj-anol mexa xok b'i ipa kk'ayix wi jalajuj taq chakb'al, are uri
xutz'onoj: o kalawux awu', ntaj xutixik; o tz'ajb'al ja awu', ntaj xb'ix che;
moq o jun qochb'al tz'alam awu', k'isnaq xutix tan chik. Are uri ire xub'ij: lik
nti o awu', utz chatz'apij, xcha. Kwaj neri kintz’apij xwiri nti pispiy re
uchija, xub'ij ajk'ay.
Texto con vocales dobles
Etz'eneem tziij
O juun achi aj-anol mexa xok b'i ipaa kk'ayix wi jalajuuj taq chakb'al, are
uri xutz'onooj: o kalawuux awuu', ntaj xutixik; o tz'ajb'al ja awuu', ntaj xb'ix
che; moq o juun qochb'al tz'alam awuu', k'isnaq xutix tan chik. Are uri ire
xub'iij: Lik nti o awuu', utz chatz'apiij, xcha. Kwaj neri kintz'apiij xwiri nti
pispiiy re uchija, xub'iij ajk'aay.
58
Área de escritura
Cuadro y gráfica No. 4Se utilizaron 5 palabras en donde se escribió la vocal larga indistintamente.
Subraye las palabras en maya que cree están mal escritas.
CategoríaCon vocales
simplesCon vocales
dobles1 inchikoop mi animal
2 kotz'ij flor
3 ixiim maíz
4 ixoq mujer
5 chakunik trabajar
Señoritas 0 10
Jóvenes 0 10
Maestras 1 19
Maestros 2 18
TOTAL 3 57
Subraye las palabras mal escritas
5%
95%
Con vocaIsimpIe
Con vocaIdobIe
Interpretación:El 95% considera que las palabras mal escritas son todas aquellas que están
escritas con vocales prolongadas y les parece un error ortográfico, o no es
natural para la escrritura. Y los estudiantes jóvenes y señoritas siguen
manteniendo el 100% que el uso de las vocales dobles no es una forma
correcta. Sólo entre los maestros y maestras adultos que existe un 5% que
está a favor del uso de las vocales dobles en la escritura.
59
Cuadro y gráfica No. 5
Resultado del uso de vocales en la escritura maya del ejercicio de redacción de palabras con respecto de la equivalencia al idioma maya de las palabras en español, que fueron las siguientes:
CategoríaUso de vocales
simplesUso de vocales
dobles1. lo mato ______2. Lápiz ________3. Tierra _______4. mi casa ______5. Intestino_____
Señoritas 10 0
Jóvenes 10 0
Maestras 19 1
Maestros 18 2
TOTAL 57 3
ResuItado deI uso de Ias vocaIes en Ia escritura maya del ejercicio de redacción
95%
5%
uso de vocaIsimpIe
uso de vocaI dobIe
Interpretación:Con el ejercicio de la escritura en maya achi se evaluó el uso de las vocales
dobles y simples por los entrevistados. El resultado fue que la gran mayoría
(95%) utiliza solamente vocales simples, por la facilidad y ventaja que tiene
de no dudar nada de su escritura práctica. Esto significa que es mejor
utilizar solo cinco vocales simples en la escritura maya, de acuerdo con la
experiencia de las y los maestros y estudiantes quienes usan la escritura
indicada.
60
Cuadro y gráfica No. 6
¿Se basó sobre la naturalidad de su idioma materno para corregir las palabras?
Categoría sí no
Señoritas 10 0
Jóvenes 10 0
Maestras 16 4
Maestros 16 4
TOTAL 52 8
Se basó sobre la naturalidad de su idioma materno
86%
14%
Si
No
Interpretación:Esta respuesta muestra que no hay diferencia de significado en la percepción
del hablante cuando se usa vocal simple, aunque de hecho, fonéticamente
las palabras representan una variación en la duración del sonido de las
vocales del idioma maya achi. Pero se puede notar que el 86% de los
encuestados se basó sobre la naturalidad de su idioma para corregir y
escribir correctamente. Esto es una cantidad significativa que apoya la razón
expresada en el párrafo anterior.
61
Cuadro y gráfica No. 7
¿Se basó sobre su preferencia de usar vocales dobles para escribir las palabras?
Categoría sí no
Señoritas 0 10
Jóvenes 1 9
Maestras 1 19
Maestros 1 19
TOTAL 3 57
Se basó sobre su preferencia de usar vocales dobles para escribir
5%
95%No
Si
Interpretación:Se deduce que los entrevistados manifiestan apropiación plena en el uso de
solamente cinco vocales simples en la escritura práctica, porque tiene más
seguridad y confianza. Y que las vocales prolongadas eran obstáculos en el
avance de la escritura maya achi. Y está es una muestra que realmente los
maestros y estudiantes han encontrado muchas dificultades en el uso de las
vocales dobles en la escritura y la lectura prácticas.
62
Cuadro y gráfica No. 8
¿Escribió las palabras usando reglas que usted mismo ha pensado?
Categoría si no
Señoritas 4 6
Jóvenes 1 9
Maestras 4 16
Maestros 4 16
TOTAL 13 47
¿Escribió las palabras usando reglas que usted mismo ha pensado?
22%
78%
Si
No
Interpretación:La respuesta del 78% nos muestra que la ortografía es la parte de la
gramática normativa que fija las reglas para el uso de las letras en la
escritura y no se puede escribir sin ninguna regla. Y se basa en la aceptación
de una serie de conformidades por parte de la mayoría de una comunidad
lingüística, con el objeto de mantener la unidad de la lengua escrita.
Además, es una confirmación significativa lo manifestado sobre los errores
ortográficos y el uso de solamente cinco vocales simples en el cuadro y
gráfica numero 4 y 5.
63
Cuadro y gráfica No. 9
¿Es más difícil escribir en idioma maya con doble vocal o simple?
Categoría doble simple
Señoritas 10 0
Jóvenes 10 0
Maestras 18 2
Maestros 17 3
TOTAL 55 5
¿Es más difícil escribir en idioma maya con doble vocal o simple?
92%
8%
dobIe
simpIe
Interpretación:Es notorio que el uso de las vocales dobles en la escritura dificulta mucho,
causa dudas y estanca el avance y el desarrollo de la escritura en idioma
maya achi. Y ésta es una de las razones para las que muchos maestros y
maestras han rechazado el uso de la escritura maya en las escuelas, con los
niños mayahablantes, por la dificultad que presenta las vocales dobles.
64
Cuadro y gráfica No. 10
¿Es más fácil leer un texto en idioma maya con doble vocal o simple?
Categoría doble simple
Señoritas 0 10
Jóvenes 0 10
Maestras 2 18
Maestros 2 18
TOTAL 4 56
¿Es más fácil leer un texto en idioma maya con doble vocal o simple?
7%
93%
dobIe
simpIe
Interpretación:Sin duda, la lectura es una actividad principalmente intelectual en la que
intervienen dos aspectos fundamentales; uno físico, la percepción visual, y
otro mental, la comprensión de lo leído. Ambos aspectos, estrechamente
relacionados, son de capital importancia, ya que de su adecuado desarrollo
depende la eficacia de los resultados. De ahí que el resultado de la pregunta
refleja que es más fácil leer un texto con vocales simples porque ayuda a la
comprensión rápida del contenido. El porcentaje de 93% es muy
significativo.
65
Cuadro y gráfica No. 11
¿Utiliza usted alguna regla para el uso de doble vocal?
Categoría si no
Señoritas 0 10
Jóvenes 0 10
Maestras 2 17
Maestros 3 17
TOTAL 5 55
¿Utiliza usted alguna regla para el uso de doble vocal?
8%
92%
Si
No
Interpretación:En cuanto a las reglas pedagógicas sobre cuándo y cómo utilizar las vocales
dobles en la escritura práctica, se notó claramente la carencia de una regla
apropiada y sistemática para el uso, de acuerdo con la respuesta de la gran
mayoría de 92%. Por ende, no les dan uso a las vocales dobles ya que en la
enseñanza-aprendizaje es indispensable una regla pedagógica que
normalice y facilite su uso en la escritura práctica en la vida cotidiana de
toda sociedad.
66
Cuadro y gráfica No. 12
En la enseñanza-aprendizaje, ¿qué grupo de vocales tiene más ventaja y es más didáctico?
Categoría doble simple
Señoritas 0 10
Jóvenes 0 10
Maestras 2 17
Maestros 2 17
TOTAL 4 56
En la enseñanza-aprendizaje, ¿qué grupo de vocales tiene más ventaja y es más didáctico?
7%
93%
dobIe
simpIe
Interpretación:El uso de vocales dobles en la enseñanza-aprendizaje no ofrece ventajas en
comparación con las vocales simples; además, no es didáctico para los
maestros y estudiantes. Para la gran mayoría de los entrevistados, que han
usado los dos grupos de vocales, opinan que el de las cinco vocales simples
es el más funcional. Esto significa que el uso de las dobles vocales ha
causado inseguridad y confusión a la hora de escribir y leer un texto en
idioma materno maya achi.
67
Conocimiento del alfabeto oficial Achi
Cuadro y gráfica No. 13
¿Sabe usted que el alfabeto maya achi usa doble vocal?
Categoría si no
Señoritas 4 6
Jóvenes 5 5
Maestras 12 8
Maestros 12 8
TOTAL 33 27
¿Sabe usted que el alfabeto maya achi usa doble vocal?
55%45%
SiNo
Interpretación:En cuanto al conocimiento del alfabeto oficial achi con diez vocales, el 55%
sabe que sí existen vocales dobles dentro del alfabeto. Esto significa que no
es por el desconocimiento el desuso de las vocales dobles en la escritura
maya achi, sino que por una serie de dificultades que presentan en la
enseñanza-aprendizaje de su escritura y por su inconsistencia y carencia de
reglas adecuadas para el tratamiento pedagógico con estudiantes que deben
conocer su idioma materno.
68
RESULTADOS
Con la aplicación de los instrumentos específicos a los objetivos de la
investigación sobre la escritura de las vocales en la variante achi de
Cubulco, a sesenta informantes mayahablantes maestros y estudiantes
originarios del municipio de Cubulco, podemos decir que se logró la
meta prevista de este estudio, en cuanto a los ámbitos: personal,
institucional, temático y geográfico.
Este resultado nos muestra que la investigación fue importante e
indispensable para determinar las ventajas y desventajas de uso de
vocales dobles y simples. También exploramos la conformidad y
conveniencia entre mayahablantes sobre el uso de las vocales en la
escritura de su propio idioma.
La información se encontró a través de la investigación de campo con
varias preguntas con respecto a: la facilidad, preferencia, dificultad,
ventajas, naturalidad, reglas de uso de las vocales dobles y la didáctica
de uso de vocales dobles y simples en la enseñanza-aprendizaje de la
escritura.
A través de la información, se demostró que realmente el uso de vocales
dobles en la escritura práctica causa complicación, confusión y rechazo
por docentes y estudiantes consultados. Resulta la preferencia por el uso
de solamente cinco vocales simples, porque es más fácil, no presenta
dificultad, ni causa duda en la escritura y lectura, tiene más ventajas y es
más didáctica para la enseñanza-aprendizaje.
69
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Conclusiones
Al final de la investigación y en el análisis de datos se puede determinar
científicamente la funcionalidad de la escritura maya achi en el sistema
pedagógico en todos los ámbitos educativos. Además, el rechazo que ha
recibido la escritura maya por la misma población, fue una de las ideas
iniciales de este estudio.
1. El análisis de datos confirman la hipótesis que el uso de diez vocales
causa inseguridad en la escritura, en la enseñanza y aprendizaje de los
maestros, maestras y estudiantes en los centros educativos del municipio
de Cubulco, Baja Verapaz.
2. La mayoría de los entrevistados en el municipio de Cubulco, conoce
el alfabeto oficial del idioma achi que cuenta con diez vocales. Sin
embargo, no utilizan las vocales dobles en la escritura práctica en la
enseñanza-aprendizaje por su complejidad y carencia de reglas
pedagógica, al igual que en la lectura; por ende, es más aceptado usar
solamente cinco vocales simples porque resulta más fácil, didáctico y no
causa duda ni temor al escribir y leer un texto en maya.
3. El uso de las vocales dobles en la escritura maya, es claramente
dificultoso para la lecto-escritura práctica, porque no tiene consistencia
en el sistema pedagógico. No se encontró ninguna regla en el uso de
vocales dobles en palabras sueltas, tampoco en los sustantivos poseídos,
verbos conjugados, al igual que en los pares mínimos no tienen
consistencia. Por lo tanto, presenta muchas desventajas para los
70
maestros, maestras y estudiantes en los centros educativos de la
población maya de Cubulco.
4. Se determina que por carencia de reglas adecuadas a las vocales
dobles no son funcionales en el proceso educativo, basado
primordialmente en la ortografía fonémica o práctica. Esto es la razón
por la cual los usuarios muchas veces han rechazado la escritura de su
propio idioma, por la complejidad y confusión que presenta en los
aspectos técnicos y científicos.
5. Desde el punto de vista pedagógico, el uso de doble vocal no
solamente afecta en la escritura práctica sino también en la lectura. En la
escritura causa muchas confusiones en el uso correcto e induce temor,
porque hasta el momento no conocen ninguna regla pedagógica
adecuada para ello. En la lectura causa dificultad de comprensión, ya que
es una actividad principalmente intelectual en la que intervienen dos
aspectos fundamentales; la percepción visual y la comprensión de lo
leído. Ambos aspectos estrechamente relacionados, son de capital
importancia, ya que de su adecuado desarrollo depende la eficacia de los
resultados.
6. Por ende los maestros, maestras y estudiantes bilingües manifestaron
que es más didáctico trabajar con vocales simples de acuerdo a sus
experiencias educativas como usuarios de dichos vocales para el idioma
maya achi.
71
Recomendaciones
Es importante reflexionar de forma científica sobre la dificultad de uso
de las vocales dobles en la escritura maya en el área de la comunidad
lingüística achi, en el ámbito educativo, social, económico y político,
para solucionar el problema de rechazo de la escritura maya y dar una
viabilidad correcta y avance del desarrollo de las comunidades
sociolingüísticas.
1. Los sociolingüistas tenemos la obligación a investigar a profundidad
sobre temas como el tratado en esta tesis para responder a la exigencia
del Ministerio de Educación el aprendizaje y enseñanza del idioma
materno de la región.
2. Nosotros los sociolingüistas debemos vivenciar los problemas
sociolingüísticos en la (educación, alfabetización, inteligibilidad,
diferencia dialectales/idiomáticas y otros) en el campo por un buen
tiempo para que podamos entender la situación de los problemas que
sufren los hablantes mayas y así podemos dar nuestro punto de vista
adecuada a una solución viable.
3. Que la Comunidad Lingüística Achi con el apoyo de la Academia de
las Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), como máxima entidad
rectora para la promoción y desarrollo de los idiomas mayas del país,
analice sobre el avance de la escritura maya en el área achi y que
reestructure las políticas sobre la regulación de uso de la escritura. Para
que los maestros y estudiantes se apropien de la escritura de su
comunidad lingüística, así como la importancia de aplicarla en los
centros educativos.
72
4. Que la Comunidad lingüística Achi con el apoyo de la ALMG, tome
en cuenta las políticas y técnicas pedagógicas con respecto al proceso de
enseñanza-aprendizaje en los centros educativos. Y que elabore una
regla pedagógica adecuada para el uso de las vocales prolongadas u
omitir el uso de ella en la escritura práctica para evitar problemas de
desconfianza, complicación y rechazo de la escritura por el mismo
pueblo maya, ya que es la rectora de los idiomas mayas de Guatemala.
5. Que la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural
(DIGEBI) analice sobre las desventajas que presenta el uso de doble
vocal en la escritura práctica en los centros educativos en todos los
niveles, para no tergiversar la funcionalidad de los sistemas pedagógicos
y didácticos de la educación guatemalteca, en el idioma indígena achi,
basado en los aspectos técnicos y científicos.
6. Las Universidades con carreras de lingüísticas y sociolingüística
empeñen las prácticas profundo sobre estudios de problemas de
escrituras de los idiomas mayas en Guatemala para dar realce al campo
de la carrera y finalmente servirá como un aporte a la institución rectora
de los idiomas mayas en Guatemala.
7. Los directores de los establecimientos educativos de los diferentes
niveles que velen y revisen los cursos de enseñanza-aprendizaje del
idioma maya achi en cuanto al uso práctico, pedagógico y sistemático de
la escritura al proceso educativo en Cubulco, para cumplir
satisfactoriamente con el pensum de estudios al L1, L2 y L3.
73
BIBLIOGRAFÍA:
1. ACADEMIA DE LAS LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA. Jikib'al Maya' Ch'ateem Achi, Gramática Normativa en idioma maya achi, Guatemala. 2005.
2. ACADEMIA DE LAS LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA. Estudio de Grado de Inteligibilidad, Guatemala. 2O03
3. ANTRET REYES, LEONARDO. El pueblo de Cubulco y su habla, Winak, Revista Intercultural, Volumen XXII, Universidad Mariano Gálvez, 2007-2008.
4. ASAMBLEA NACIONAL CONSTITUYENTE, Constitución Política de la República de Guatemala, 2000.
5. CENTRO LINGÜÍSTICO ACHI DE CUBULCO. Chomanel tzij re i K'ub'ultzij Gramática Presescriptiva del idioma de Cubulco, Guatemala. 2007.
6. CHÁVEZ ZEPEDA, JUAN JOSÉ. Elaboración y Proyectos de Investigación, cuantitativa y cualitativa, quinta edición, Mundicolor, Guatemala. 2010.
7. CONGRESO DE LA REPUBLICA DE GUATEMALA. Acuerdo Gubernativo No. 1046-87, 23 de Noviembre de 1987.
8. DUBOIS, JEAN. Diccionario de Lingüística. Alianza Editorial Madrid. 1998
9. ENGLAND, NORA C. Introducción a la Lingüística: idiomas mayas, Litografía Nawal Wuj, Guatemala. 2002.
10. ESTUDIANTES DE PEM EN LINGÜÍSTICA APLICADA, Curso, Sociolingüística de la sociedad, Texto Paralelo, Universidad Mariano Gálvez De Guatemala, 2003.
11. LAROUSSE. Diccionario Enciclopédico, México. 1997
12. MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Uwujil q'atb'altzij k'utunik, recopilación leyes de educación bilingüe intercultural, Editorial Nojib'sa. 2005.
13. MINISTERIO DE EDUCACIÓN. Ley de Educación Nacional, Articulo 58;
74
14. OCEANO UNO COLOR. Diccionario Enciclopédico, España. 2000.
15. OXLAJUUJ KEEJ MAYA' AJTZ'IIB'. Maya' Chii', los idomas mayas de Guatemala, Litografía Nawal Wuj, Guatemala. 2001.
16. SEMINARISTAS DE SEPTIMO CICLO, Aplicación de los Derechos Lingüísticos por los Servidores Municipales en Distintas Áreas Lingüísticas de Guatemala, un Problema Educativo Latente, Profesorado de Enseñanza Media en Lingüística Aplicada, Universidad Mariano Gálvez De Guatemala, 2006.
17. SEMINARISTAS DE SEPTIMO CICLO, Desarrollo del Bilingüismo en las Escuelas Normales Asociadas a la Asociación de Centros Educativos del nivel Medio-ACEM-, Profesorado de Enseñanza Media en Lingüística Aplicada, Universidad Mariano Gálvez De Guatemala, 2003.
18. SIS IBOY, MARÍA JULIANA. K'iche' y Achi ¿dos idiomas diferentes? Tesis de Licenciatura en Lingüística, Guatemala. 2002.
19. SIS IBOY, MARÍA JULIANA. Kitzijoniik qati't qamaam. Cuentos para niños, Guatemala. 10 de abril de 2007.
20. UNIVERSIDAD RAFAEL LANDIVAR. Acuerdos de Paz, tercera edición; Ministerio de Educación, Secretaría de Paz, Gobierno de Suecia. Fotomecánica De León. 1998.
Referencias internet
1. www.escritura.us/pública/content/view/202/880/
2. www.escritura.us/pública/content/view/195/873/
3. www.escritura.us/pública/musical/inmueble/escritura/alfabetica/
4. www.escritura.us/pública/content/view/196/874/
5. www.mineduc.gob.gt/DIGEBI/ Ministerio de Educación de
Guatemala
75
ANEXOS
76
CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades
2010 y 2011
Agos. Sept. Oct. Nov. Dic. Enero Feb. Marzo Abril Mayo Junio
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
12
34
Selección del tema. XElaboración del
prediseño. X X
Revisión del prediseño por el Director. X X
Marco conceptual X XMarco teórico. X
Marco metodológico. X XMarco operativo. XInvestigación de
campo X X
Análisis e interpre-tación de datos. X X X X
Conclusionesy recomendaciones. X
Revisión por la persona autorizada. X X
Ingresar cambios y sugerencia de la rev. X
Examen de tesis. XImpresión. X
77
Este es el instrumento que se utilizó en la validación
UNIVERSIDAD MARIANO GALVEZ DE GUATEMALAFACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE LINGÜÍSTICACARRERA DE LICENCIATURA EN SOCIOLINGÜÍSTICA
Con todo respeto que usted merece solicito su colaboración de responder las diez preguntas escritas abajo, con respecto a la escritura maya que se utiliza en esta área de Cubulco. Para saber y tomar en cuenta su conocimiento con relación a la facilidad y dificultad que usted ha encontrado del uso de la escritura achi y es para un estudio de Tesis de licenciatura en Sociolingüística.
1. ¿Conoce usted que hay un alfabeto achi que tiene diez vocales? Sí__ No___
2. Cuando usted usa la escritura achi ¿Utiliza las diez vocales? Sí__ No__
3. ¿Utiliza usted las reglas del uso de diez vocales? Sí____ No___
4. ¿Sabe usted cuántas reglas hay para el uso de diez vocales? Sí____ No___
5. ¿Conoce también que hay otro alfabeto que tiene solo cinco vocales? Sí___ No__
6. ¿Cuál de los dos le parece más fácil y práctico? Diez ___ Cinco__
7. ¿Es más difícil escribir con vocales? Dobles_Simples__
8. ¿Es más fácil leer un texto achi con vocales? Dobles__ Simples
9. En la lectura achi, ¿Cuál vocal causa confusión? Dobles__ Simples
10. En la enseñanza-aprendizaje ¿Es más didáctico usar vocales? Dobles_Simples
Muchas gracias por su información, porque esa nos ayudara al desarrollo del avance de la escritura de nuestro idioma materno, que Dios lo bendiga.
78
Favor de leer estos dos textos en achi que tienen el mismo título pero uno con vocales dobles y otro con vocales simples.
Uwinaqirik ixiim
Texto A
Chuxeb'al iij saq cha, kkilap i qatiit qamaam chi waraal chwach Iximuleew, i nab'e taq winaq kemalkat pa taq k'achelaaj, are uri xaqte'eet xkil jub'aan ch'eken, kechololik xaq kek'atat chuxe' ixiim: Xkib'iij chke: ¿Ipa kik'ama wi ixiim le? I ch'eken lik xkib'iij taj ipa kkik'am wi.
Ike lik k'iyal muul xkitz'onooj chke, xwiri i ch'eken lik xkib'iij taj. Are uri i ixoq xk'un unojb'al, xumich' jun uwii te'uri xuchap jun ch'eken, xub'iij che: B'aay chab'iij chwe ipa kak'ama wi ixiim le, man we kab'iij taj katinkamsaaj ruu' inwii. I ral ch'eken xa xutze'eej. Are uri i ixoq xuyech'ech'eej uwii che upaam i ch'eken, i ral ch'eken ksik'in rumaal uk'axk'ol, lik kamsaxik chik re rumaal roywaal i ixoq, xwi chik rixkool k'a maja ktz'upkrijik, are uri xub'iij ipa o wi ixiim.
Uwinaqirik ixim
Texto B
Chuxeb'al ij saq cha, kkilap i qatit qamam chi waral chwach Iximulew, i nab'e taq winaq kemalkat pa taq k'achelaj, are uri xaqte'et xkil jub'an ch'eken, kechololik xaq kek'atat chuxe' ixim: Xkib'ij chke: ¿Ipa kik'ama wi ixim le? I ch'eken lik xkib'ij taj ipa kkik'am wi.
Ike lik k'iyal mul xkitz'onoj chke, xwiri i ch'eken lik xkib'ij taj. Are uri i ixoq xk'un unojb'al, xumich' jun uwi te'uri xuchap jun ch'eken, xub'ij che: B'ay chab'ij chwe ipa kak'ama wi ixim le, man we kab'ij taj katinkamsaj ru' inwi. I ral ch'eken xa xutze'ej. Are uri i ixoq xuyech'ech'ej uwi che upam i ch'eken, i ral ch'eken ksik'in rumal uk'axk'ol, lik kamsaxik chik re rumal roywal i ixoq, xwi chik rixkol k'a maja ktz'upkrijik, are uri xub'ij ipa o wi ixim.
Calificación por el entrevistado
Elegir A o B
Indique cuál de los dos textos leídos anteriormente le facilitó más la lectura A___ B____
79
Subraye las palabras que cree está mal escrita de acuerdo a las reglas del uso de diez vocales
1. Inchikoop mi animal
2. kotz'ij flor
3. kaaq rojo
4. ixoq mujer
5. chakunik trabajar
6. kinkamsaj lo mato
7. tz'ib'anb'aal lápiz
8. mexa mesa
9. wachoch mi casa
10. ixkol intestino
Criterios que usted utilizó para marcar las palabras mal escritas:
1. Se basó por las trece reglas del uso de las vocales largas? ____________
2. Se basó sobre la naturalidad de su idioma materno? _________________
3. Se basó sobre su preferencia de usar solamente cinco vocales?_________
4. Se basó sobre su preferencia de usar solamente diez vocales?__________
80
Este es el instrumento ya corregido de acuerdo al error que se encontró en la validación.
UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA
FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE LINGÜÍSTICA
LICENCIATURA EN SOCIOLINGÜÍSTICA
ENCUESTA SOBRE LAS VOCALES SIMPLES Y DOBLES
Con todo el respeto que usted se merece, solicito su colaboración para responder las
preguntas sobre la escritura maya que se utiliza en esta área de Cubulco. El
propósito es para saber y tomar en cuenta su conocimiento sobre el uso de las
vocales simples y las vocales dobles con relación a la facilidad y dificultad que
usted ha encontrado. Este trabajo será la base para un estudio de tesis de
Licenciatura en Sociolingüística.
I. Área de aprendizaje de la escritura maya
Instrucciones:
Por favor marque la respuesta de la pregunta con una equix ( x ) sobre la línea, ya
sea sí o no.
1. ¿Aprendió a leer y escribir en idioma maya de Cubulco con la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala (Comunidad Lingüística Achi)?
sí___ no___
2. ¿Aprendió a leer y escribir en idioma maya de Cubulco en el Colegio o Escuela? sí___ no___
81
II. Área de lectura
Instrucciones:
Favor de leer estos dos textos en Achi, que tienen el mismo título pero uno con
vocales dobles y otro con vocales simples.
Texto con vocales simples
Etz'enem tzij
O jun achi aj-anol mexa xok b'i ipa kk'ayix wi jalajuj taq chakb'al, are uri xutz'onoj:
o kalawux awu', ntaj xutixik; o tz'ajb'al ja awu', ntaj xb'ix che; moq o jun qochb'al
tz'alam awu', k'isnaq xutix tan chik. Are uri ire xub'ij: lik nti o awu', utz chatz'apij,
xcha. Kwaj neri kintz’apij xwiri nti pispiy re uchija, xub'ij ajk'ay.
Texto con vocales dobles
Etz'eneem tziij
O juun achi aj-anol mexa xok b'i ipaa kk'ayix wi jalajuuj taq chakb'al, are uri
xutz'onooj: o kalawuux awuu', ntaj xutixik; o tz'ajb'al ja awuu', ntaj xb'ix che; moq
o juun qochb'al tz'alam awuu', k'isnaq xutix tan chik. Are uri ire xub'iij: Lik nti o
awuu', utz chatz'apiij, xcha. Kwaj neri kintz'apiij xwiri nti pispiiy re uchija, xub'iij
ajk'aay.
Calificación por el entrevistado: De los texos leídos anteriormente.
Indique cuál de los dos textos leídos anteriormente le facilitó más la lectura.
Con vocal simple___ Con vocal doble___
82
Traducción de los textos anteriores
Texto con vocales simples
Texto con vocales dobles
Estos dos textos son el mismo, en uno se usó las vocales dobles y en otra solo vocales simples.
La traducción es lo siguiente:
Chiste
En una ocasión, un carpintero, entró en una ferretería, y preguntó: ¿Hay
clavos de diferentes tamaños? No hay, contestó el vendedor. El carpintero
pidió otra cosa: ¿Hay pintura? No tengo, dijo el vendedor. Pero el carpintero
dijo de nuevo: ¿tal vez hay Serrucho? Lo siento, pero se ha terminado, dijo
el vendedor. Entonces el carpintero le dijo: Usted no tiene nada, mejor
cierra la puerta. Yo quisiera cerrar la puerta pero no tengo candado, dijo el
vendedor de la ferretería.
83
III. Área de escritura
Instrucciones:Subraye las palabras en maya que cree están mal escritas.
Inchikoop mi animal
kotz'ij flor
kaaq rojo
ixoq mujer
chakunik trabajar
Instrucciones:Escriba sobre la línea la equivalencia de la palabra en español al idioma maya.
1. lo mato _______________________________
2. Lápiz _________________________________
3. Tierra _______________________________
4. mi casa _______________________________
5. Intestino ______________________________
Criterios que usted utilizó para marcar las palabras mal escritas y otros:
5. ¿Se basó sobre la naturalidad de su idioma materno para corregir
las palabras? Sí____No____
6. ¿Se basó sobre su preferencia de usar vocales dobles para escribir
las palabras? Sí____ No____
7. ¿Escribió las palabras usando reglas que usted mismo ha pensado?
Sí____ No____
8. ¿Utiliza usted alguna regla para el uso de doble vocal?
Sí____ No___
9. ¿Es más difícil escribir en idioma maya con doble vocal o simple?
84
Doble____ Simple____
10. ¿Es más fácil leer un texto en idioma maya con doble vocal o
simples? Doble____ Simple____
11. En la enseñanza-aprendizaje ¿Qué grupo de vocales es más
didáctico? Doble____ Simple ____
IV. Conocimiento del Alfabeto oficial
Por favor marque la respuesta de la pregunta con una equis sobre la línea ya sea: sí o no.
¿Sabe usted que el alfabeto maya achi usa doble vocal? Sí____ No___
85
Lectura con vocales simples tomado de texto de lectura, para niños de
primaria, redactado por Leonardo Antret Reyes, en achi de Cubulco.
Ral tz'ikin chi lik o uno'oj
O jun achi kmalkat chupam rulew, xaqte'et xuta jun ral tz'ikin kb'ixanik. Lik
pich' koq xwiri lik chom kb'ixanik. I achi le x-e chi rachoch chuk'amik jun
chapb'al tz'ikin, xuya chila ipa xril wi uwach, xwiri xujam ti rib'.
Chuk'ab' ij, i achi x-e chik, are uri i ral tz'ikin lik knumik, rumali xuna taj
xuk'aq rib' chupam i chapb'al tz'ikin.
Are chaptal chik, xub'ij che achi: B'uchak xinachapo.
I achi xub'ij: Yin xwi kwaj chi katb'ixanik.
I ral tz'ikin xub'ij: Yin kinb'ixan taj man in atz'apim.
I achi xub'ij chik che: Utzi' katwo'taj, xwiri we katb'ixan taj katintijo.
I ral tz'ikin xchaki che u'ab' che', are uri xub'ij che: Kwaj kinya oxib'
pixb'anik chawe:
Nab'e, makoj ronojel wach kb'ix chawe; ukab', mawo'taj b'ik wach o pa'ab';
urox, matb'isonik we o xatzaqo, xcha.
Are xuk'is ub'ixkil ral tz'ikin ile, xujalchij uk'ijib'al xaq xub'ij chik che i
achi: Lik kinkikotik chi xinawo'taj man aweta'am taj chi yin o jun ral wo'
che inpam, keje pacha jun nim laj aranxex. Wetene aweta'am xinakamsaj
te'eqi', xcha.
I achi xok chuch'ayik uwach uk'ux, xaq xub'ij: B'uchak xwo'taj b'ik, xcha.
I ral tz'ikin xub'ij che: Jaaaa, juntir xsach pajolom wach xinb'ij chawe, chi
makojo wach kb'ix chawe. Xatab'a kok jun wo' che inpam pacha jun nim laj
aranxex, chi yin xa in pich' chwach.
Xaq xinb'ij ta b'ari chawe chi mawojtaj b'ik wach o pa'ab'.
Xwi ta la ile, xinb'ij ta b'ari chawe chi matb'isonik we o xatzaqo, xcha i ral
tz'ikin.
86
Lectura con dobles vocales tomado del folleto de “Cuentos para niños”,
redactado por María Juliana Sis Iboy, en achi de Rabinal.
Ri utz'ii' ri ajyoo'
Ri ojeer taan, k'o jun achii ik ajyoo'. K'o jun utz'ii', q'eq riij, lik sak'ajalaj tz'i', lik
aj'awaj. Echiri' ke'k ri achii pa yoo', junelik kk'am ub'i ri utz'ii' ruuk'. Echiri'
katzelej uloq, uk'iyaal awaj e ruk'a'aam uloq. E ri utz'ii' kariqow ulo ke pa taq ri
chee' jay keb'ukamisaaj.
Ri achii ajyoo' kachayay chi kixee' ri awaj katzelej chi rochoocho. Keb'uriq imul,
kuuk, ib'ooy, jyub'al aaq, wuuch', ixpataaq', alaaw, saqb'in, siis. E k'o ch'uti'q, e k'o
nima'q; k'o saqsoj kiij, k'o q'eqq'oj kiij, k' q'anq'oj, k'o cha'j kiij. E k'o b'aaq, e k'o
ti'ooj.
Jun q'iij, k'o ri achi chwa juyub', kate xuta ri utz'i' roqotaam jun awaj. Xuto chi
taran chi riij, xe'utzukuj pa la kach'aw wi. Echiri' xapon par i k'olib'al pa kach'aw
wi ri utz'i, xuto kach'aw ulo pa jun jul. Ri awaj roqotaam ri tz'i' xok ub'i ri tz'i' chi
rijj.
Ri rajaaw tz'i' xtak'i' chi uchii' ri jul, roye'eem kel ulo ri utz'ii'; kuch'ab'eejj,
kuch'ab'eej, e ma na xel ta chi uloq. K'ate xuto na kaq'awq'at ta chi ri tz'i', xujeq
oq'eej. Xub'isoj ri achii mar i tz'i' koq'ik, e ma na kel ta chi uloq. Xa utukeel chik
xe'k chi rochooch rumaal xujam kan ri utz'i' pa ri jul.
Echiri' xapon ri achii chi rochooch, xutzijoj sa' ri xuk'ulumaaj ri utz'i'. Ri uqaaw
xutz'onoj che we xukoj kan utza'm uq'aaq' echiri' xe'k pa yoo'.
Ja'i, na xinkoj taj, xcha ri achi che ri uqaaw.
Rumaal la' xchapataj kan ri atz'ii'; e ri kajawaal ri awaj xchapow kan re, xcha ri
nimalaj winaq che ri uk'ajool.
87
GLOSARIO
ALMG.............................Son las siglas de: Academia de las Lenguas
Mayas de Guatemala.
Bono por bilingüismo ....Es un incentivo de Q.200.00 que recibe un
docente mensualmente además del sueldo, por
ganar la evaluación bilingüe con un promedio de
70 puntos, que es aplicado por DIGEDUCA.
COPROMAC..................Son las siglas del: Comité de Promoción Maya
Achi de Cubulco, Ch'umil 2001.
EBI...................................Son las siglas de: Educación Bilingüe
Intercultural.
Fonema............................Es el símbolo gráfico del sonido, o letra.
Inteligibilidad.................Es la facilidad de entender el habla de otro grupo
de personas, o sea la comprensión del mensaje
emitido.
L1 y L2............................Significa: Primera Lengua o idioma materno y
Segunda Lengua.
Pares mínimos................Son dos palabras contienen las mismas
consonantes excepto una vocal, o una palabra con
vocal doble y otra con vocal simple.
Puntos de articulación. . .Es la ubicación de un sonido en el aparato
fonador, o sea en la boca o en la nariz.
Vocal prolongada...........Son las vocales dobles que se escriben cuando el
sonido de la vocal se prolonga en una palabra.
Vocal simple....................Es la escritura de una sola vocal que representa el
sonido simple.
88
Recommended