View
4
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
FA
CU
LT
AD
DE
HU
MA
NID
AD
ES
Y C
IEN
CIA
S D
E L
A E
DU
CA
CIÓ
N
UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Trabajo Fin de Grado
Estudio de los acortamientos en la lengua española y
francesa
Alumno/a: BOURBASQUET Ambre Tutor/a: Prof. D. Elena Felíu Arquiola Dpto.: Filología hispánica
Mayo, 2019
2
Índice
1. Introducción 5
2. Objetivos y metodología 5
3. Acortamientos en español 6
3.1. Acortamientos léxicos 7
3.1.1. Apócope, aféresis y síncopa 7
3.1.1.1. Apócope 8
3.1.1.2. Aféresis 8
3.1.1.3. Síncopa 9
3.1.2. Acortamientos tradicionales y actuales 9
3.1.2.1. Acortamientos tradicionales 9
3.1.2.2. Acortamientos actuales 10
3.2. Acortamientos de los nombres propios 10
3.2.1. Hipocorísticos 10
3.2.1.1. Hipocorísticos acortados en apócope 11
3.2.1.2. Hipocorísticos acortados en aféresis 12
3.2.1.3. Hipocorísticos acortados en síncopa 13
3.2.1.4. El sufijo en el hipocorístico 13
3.2.1.5. Otros procesos 14
3.2.2. Número de silabas 15
3.2.3. El género 15
4. Acortamientos en francés 16
4.1. Acortamientos léxicos 17
4.1.1. El caso del sufijo en -o 18
4.1.2. Apócope 20
4.1.3. Aféresis 21
4.1.4. Observación semántica 21
4.1.5. Número de silabas 22
4.2. Acortamientos de los nombres propios 23
4.2.1. Función 23
4.2.2. Los diferentes acortamientos en los nombres de personas 24
4.2.3. Número de sílabas 26
5. Comparación entre las dos lenguas 26
3
5.1. Puntos comunes 27
5.1.1. Mismo ámbito social 27
5.1.2. Utilización de la apócope y de la aféresis 27
5.1.3. Final vocálica 28
5.2. Diferencias 28
5.2.1. Utilización de la síncopa en español 29
5.2.2. Número de silabas 29
5.2.3. Cambio de clase gramatical en francés 29
5.2.4. Acortamientos de los nombres propios 30
6. Conclusión 31
7. Referencias bibliográficas 32
4
RESUMEN
El presente trabajo propone un estudio del proceso de truncamiento en dos lenguas: español y
francés. El primer capítulo se encarga de estudiar el proceso con sus diferentes formas y usos
en la lengua española, tanto en el léxico común como en los nombres propios. En el segundo
capítulo se lleva a cabo un estudio similar pero centrado en la lengua francesa. Para terminar,
el tercer capítulo ofrece un estudio comparativo entre las dos lenguas en el que se destacan las
similitudes y las diferencias existentes.
Palabras claves: truncamiento, acortamiento, español, francés
ABSTRACT
This work presents a study of the process of truncation in two languages: Spanish and French. In
the first chapter we study the process with its different forms and uses, in the Spanish language,
both in the common vocabulary and in proper nouns. The second chapter deals with the same
study; however, it concerns the French language. Finally, the third chapter offers a comparative
study between the two languages, in which similarities as well as differences are highlighted.
Keywords: truncation, clipping, Spanish, French
RÉSUMÉ
Ce travail présente une étude du processus de troncation dans deux langues : espagnole et
française. Dans le premier chapitre nous étudions le processus dans ses différentes formes et
usages dans la langue espagnole, dans le lexique commun et dans les noms propres. Dans le
second chapitre nous réalisons une étude similaire mais centrée sur la langue française. Enfin,
dans le troisième chapitre nous offrons une étude comparative des deux langues, dans laquelle
nous soulignons les similarités et les différences.
Mots clés : troncation, abréviation, espagnol, français
5
1. INTRODUCCIÓN
La meta de este Trabajo Fin de Grado es hacer una comparación descriptiva entre la
lengua española y la francesa en relación con el proceso de acortamiento. Tendremos en cuenta
tanto los acortamientos en el léxico común como en los nombres propios en las dos lenguas
estudiadas.
Mi interés por el estudio de los acortamientos en las dos lenguas es ver cómo ese proceso
se utiliza cada vez más en la lengua en nuestros días; aunque existe desde hace mucho tiempo,
se emplea según las lenguas. Además, me interesa ver cómo dos lenguas que tienen las mismas
raíces latinas pueden tener diferencias en un mismo proceso.
Para ello, tras presentar los objetivos y la metodología del trabajo, llevaremos a cabo un
primer apartado descriptivo sobre los acortamientos en la lengua española (ap. 3).
Posteriormente, analizaremos, a partir de una bibliografía sobre el francés, los acortamientos
de esta lengua (ap. 4). Estos dos apartados están seguidos de una comparación entre las dos
lenguas (ap. 5). Finalmente, presentaremos las principales conclusiones alcanzadas (ap. 6), así
como la bibliografía utilizada para llevar a cabo este trabajo.
2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA
En este Trabajo Fin de Grado perseguimos tres objetivos
a) Definir el concepto de truncamiento o acortamiento.
b) Estudiar las diferentes formas de acortamientos tanto en el léxico como en los nombres
propios en español y en francés.
c) Hacer una comparación entre la lengua española y la lengua francesa.
En lo que se refiere a la metodología, el trabajo se ha realizado a partir de la revisión de
una bibliografía compuesta por monografías de referencia y artículos especializados en las dos
lenguas, española y francesa, aunque esta última tiene menos estudios sobre los acortamientos.
Hemos realizado un trabajo de síntesis, es decir, hemos recogido el máximo de información en
la bibliografía para desarrollarlas con el fin de poner de relieve los aspectos principales del
proceso de acortamiento. La lengua española tiene más herramientas en este proceso puesto que
lo utiliza más frecuentemente y tiene menos reglas que seguir en cuanto a su uso. Cuando en la
lengua española, los acortamientos pueden ser animados para hacer economía de lengua, la
lengua francesa se ve más conservadora.
6
3. LOS ACORTAMIENTOS EN ESPAÑOL
Podríamos definir la palabra acortamiento como un proceso de formación de palabras
que consiste en quitar una parte de la palabra original sin que su significado o su clase
gramatical cambie. Este proceso se denomina también truncamiento. Para completar esta breve
explicación, podemos apoyarnos en dos definiciones diferentes, una de la Real Academia
Española y otra de un autor concreto. El Diccionario de la lengua española de la Real Academia
Española define la palabra acortamiento como:
Acortamiento:
1.m. Acción y efecto de acortar o acortarse.
2.m. Astron. Diferencia entre la distancia real de un planeta al Sol o a la Tierra, y la misma distancia
proyectada sobre el plano de la eclíptica.
3.m. Ling. Palabra resultante de la reducción de la parte final o inicial de otra palabra; p. ej., cine, bici,
bus y fago por cinematógrafo, bicicleta, autobús y bacteriófago, respectivamente. (DLE, 2018 [2014]:
s.v. acortamiento)
La RAE nos propone varias acepciones; sin embargo, en nuestro caso es la tercera
definición la que nos interesa. En efecto, estudiamos el fenómeno lingüístico de los
acortamientos. Aunque esta definición nos explica el fenómeno del acortamiento con ejemplos,
no es una definición muy precisa. Así, podemos proponer la definición de Manuel Casado
Velarde:
Los acortamientos (ingl. clippings) son el resultado de un proceso mediante el cual una unidad
léxica, simple o compleja, ve reducido su significante reteniendo el mismo significado y categoría
gramatical (clase de palabra); es decir, se obtiene una nueva palabra por acortamiento de otra. (Casado
Velarde, 1999: 5077)
Según varios autores, el acortamiento es un proceso de creación de nuevas palabras fácil.
Se trata generalmente de una “reducción del significante de una palabra, generalmente
concretado a la perdida de sílabas iniciales (aféresis) o finales (apócope), rara vez de sílabas
intermedias (síncopa)” (Montero Curiel, 2012: 289). Podemos observar que los autores piensan
que es un proceso fácil porque si nos interesamos en la gente que lo utiliza, entendemos que
este proceso de acortamiento está generalmente originario y utilizado en clases sociales
particulares. Según Casado Velarde (1999), el fenómeno es utilizado en ámbitos sociales como
la familia, los centros educativos, en oficios o en profesiones, sectores juveniles, entre otros.
Esto connota una actitud familiar y de confianza que, en nuestros días, ha pasado a ser parte de
la lengua común (Casado Velarde, 1999: 5077). Además, se utiliza el truncamiento con el fin
7
de hacer economía lingüística; en la lengua oral, la gente tiene como preocupación de hacer
economía hablando rápidamente y acortando palabras.
En este aparte vamos a estudiar en dos partes los acortamientos en la lengua española y
en los nombres propios. Vamos a intentar explicar los diferentes procesos que engloba la
palabra truncamiento.
3.1. Acortamientos léxicos
Aunque las palabras acortadas están identificadas como palabras que tienen un carácter
familiar debido a las personas que utilizan este proceso, los resultados del proceso de
truncamiento han empezado a entrar en el léxico de la lengua española estándar. Así, los
diccionarios de la lengua española suelen incluir este tipo de palabras. El diccionario de la Real
Academia Española (DRAE) ha incluido palabras como: micro (por micrófono) o moto (por
motocicleta) (Vazquez, 2011: 5). En general, las palabras acortadas superan las formas de base,
se utilizan más las formas acortadas en la lengua oral. Por lo tanto, la forma de base puede
incluso desaparecer completamente de nuestro léxico (p.ej.: cinematógrafo > cine;
metropolitano > metro (Vazquez, 2011: 5). Además, se utilizan estas formas en la prensa, que
toma la lengua de la población española, que es una lengua común a todos, un lenguaje que
podría ser considerado como jergal en algunos casos.
En general, los acortamientos léxicos afectan sobre todo a dos clases gramaticales: los
sustantivos, clase que incluye una multitud de palabras en la lengua española, y más raramente
a los adverbios. En efecto, se registran más formas acortadas en los sustantivos. Los adverbios
son muy raros, y aún más los acortamientos de frases o expresiones.
Existen dos rasgos habituales en los truncamientos léxicos. En primer lugar, la forma
más frecuente en los acortamientos léxicos son las finales en vocales [i] o [e], normalmente la
alteración de la vocal final se produce muy raramente. Es decir, que en la mayoría de los casos
las vocales finales de las palabras acortadas no han cambiado. Además, lo más común en el
truncamiento es que el acento se mueva y termina casi siempre en forma llana.
3.1.1. Apócope, aféresis y síncopa
En este apartado vamos a centrarnos en las tres principales maneras de acortar las
palabras léxicas en la lengua española. En efecto, las palabras tienen tres principales maneras
de ser acortadas: truncamiento en inicio, en interior y en final de palabra. En primer caso se
trata de la apócope, en el segundo de la aféresis y en el tercero de la síncopa.
8
3.1.1.1. Apócope
Para empezar, necesitamos definir este fenómeno. El diccionario de la Real Academia
Española define este concepto fonológico como la “supresión de algún sonido al final de un
vocablo, como en primer por primero” (DLE, 2018 [2014]: s.v. apócope).
Este proceso es el más común en los truncamientos de la lengua española tanto en el
léxico que en los nombres propio. Este último punto va a ser estudiado más detalladamente en
el punto 3.2.1.1. de este trabajo. Además, con esta forma, la parte acortada de la palabra no
pierde el sentido pleno de la palabra de base porque adquiere su valor semántico.
El acortamiento por apócope afecta también a los adjetivos y es muy común desde
antiguo en la lengua española. Por ejemplo: cualquiera/ cualquier; bueno/ buen; malo/ mal…
Se supone que estos adjetivos están acortados por apócope sobre todo para evitar la cacofonía
en la lengua española. Existe una multitud de ejemplos con esta forma de acortamientos:
Palabra inicial Palabra acortada
Kilogramo
Cortometraje
Facultad
Profesor/ profesora
Kilo
Corto
Facul
Profe
(Casado Velarde, 1999: 5078)
3.1.1.2. Aféresis
Este proceso puede ser definido como una “supresión de algún sonido al principio de un
vocablo, como en norabuena por enhorabuena” (DLE, 2018 [2014]: s.v. aféresis). La
utilización de la aféresis está frecuente en la formación de hipocorísticos, es decir, en forma
cariñosa o infantil o simplemente afectivo. Este proceso es menos frecuente en la lengua
española, pero es mucho más utilizado en el acortamiento de los nombres de personas.
Palabra inicial Palabra acortada
Muchacho/ muchacha
Violonchelo
Hermano, hermanito
Telefax
Autobús
Entonces
Chacho/ chacha
Chelo
Mano, manito
Fax
Bus
Tonces
(Casado Velarde, 1999: 5078)
9
3.1.1.3. Síncopa
Esta palabra tiene dos definiciones en ámbitos diferentes, sin embargo, es la definición
en el ámbito de la fonología que nos interesa. Así, el diccionario de la Real Academia Española
define esta palabra como la “supresión de algún sonido dentro de un vocablo, como en debrías
por deberías” (DLE, 2018 [2014]: s.v. síncopa)
No es muy frecuente en la lengua española, ni en los acortamientos léxicos ni en los de
nombres propios; sin embargo, tenemos que mencionarlos porque existen algunos casos.
Podemos encontrar este proceso en algunas palabras del léxico y sobre todo en formas de futuro
en ciertos verbos (como lo hemos visto en el ejemplo de la definición del diccionario de la Real
Academia Española).
Palabra inicial Palabra acortada
Natividad
Barcelona
Señor
*Caberás
*Haberá
Navidad
Barna
Seor
Cabrás
Habrá
(Conde Rubio, 2018)
En este ejemplo, las formas en futuro de los verbos presentados no siguen el modelo
regular de los otros verbos.
3.1.2. Acortamientos tradicionales y actuales
Existen dos formas de truncamientos, los tradicionales y los actuales. Los truncamientos
actuales engloban particularmente las formas utilizadas por los jóvenes de los años noventa del
siglo XX.
3.1.2.1. Acortamientos tradicionales
Lo que entendemos por acortamientos tradicionales son los acortamientos bisílabos, es
decir, de dos silabas. En efecto, en la lengua española es el modelo que predomina en el léxico
desde su aparición, y sigue siendo utilizado.
En estos acortamientos no se modifica el final de la palabra acortada, “aunque se oponga
a la distribución fonológica, marca de género, etc” (Casado Velarde, 1999: 5079). Sin embargo,
la forma más representada en los acortamientos tradicionales son los que acaban con una -i
final, sobre todo en el caso de los hipocorísticos, pero vamos a estudiar esta parte en otro punto,
10
p.ej.: capitán > capi; universidad > uni; como en los nombres propios, Pilar > Pili (Casado
Velarde, 1999: 5079)
Con estos acortamientos bisílabos conviven también los trisílabos, pero son menos
frecuentes porque todavía eran muy raros en esta época, solamente empiezan a desarrollarse.
Van a conocer su momento de fama con los denominados acortamientos actuales en los años
noventa del siglo XX, aportado por los jóvenes.
3.1.2.2. Acortamientos actuales
Lo que entendemos por acortamientos actuales son los acortamientos trisílabos, es decir,
de tres sílabas, aunque en el modelo actual los acortamientos bisílabos conviven con los
trisílabos. Este tipo de acortamiento es utilizado sobre todo en ámbitos sociales concretos. En
efecto, los acortamientos trisilábicos son utilizados por los jóvenes o los estudiantes. Son
trisílabos los acortamientos actuales porque tienen la costumbre de tener una modificación de
la vocal final. Así, las palabras tienen una -a como vocal final, y eso también en los sustantivos
masculinos.
Palabra inicial Acortamiento actual (trisílabo)
Analfabeto
Proletario
Ecologista
Estupefaciente
Masoquista
Analfa
Proleta
Ecolo
Estupa
Masoca
(Casado Velarde, 1999, 5080)
3.2. Acortamientos de los nombres propios
Los acortamientos no afectan solamente a las palabras de nuestro léxico cotidiano con
el fin de hacer economía lingüística, sino que también se dan en los nombres propios. Es lo que
vamos a estudiar en este apartado.
3.2.1. Hipocorístico
En primer lugar, debemos definir la palabra hipocorístico para entender un poco mejor
la meta de los acortamientos de los nombres propios. Así, el diccionario de la Real Academia
Española nos propone esta definición: “Dicho de un nombre: Que, en forma diminutiva,
abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o eufemística; p. ej., Pepe,
Charo.” (DLE, 2018 [2014] s.v. hipocorístico). Esta definición nos explica que este proceso
tiene como característica modificar lingüísticamente los nombres propios, en general esto se
11
hace para nombrar afectivamente a personas cercanas. Es un proceso muy utilizado en la lengua
española.
La utilización de los acortamientos hipocorísticos se da generalmente entre los
miembros de las familias y, tiene como función diferenciarlos. En efecto, es el caso en muchas
familias españolas que los miembros tienen los mismos nombres, así los acortamientos
hipocorísticos se utilizan para crear un nuevo nombre con el fin de saber de quién se habla. De
esta forma, puede suceder que, según las generaciones, las personas mayores tienen un nombre
acortado con hipocorístico, aunque en las nuevas generaciones los nombre dejan de tener
cambios. Podemos tomar como ejemplo el nombre Pilar. Este nombre, aunque es el mismo
entre las generaciones, tiene varias formas: el nombre Pilar sería para la madre, Pili para la hija
y Piluca para la nieta. Este ejemplo es tomado en el sentido que la persona más pequeña está
identificada con el hipocorístico, pero puede también suceder al revés, es decir que la persona
mayor de edad sea identificada con el hipocorístico (Montero Curiel, 2012: 289).
Como acabamos de ver, los hipocorísticos no solamente acortan los nombres, sino que,
en la mayoría de los casos, también se añade una parte en el nombre propio, elemento que alarga
el nombre. Entonces, ya no podemos hablar de economía lingüística, sino que hablamos de un
proceso muy distinto que tiene principalmente como meta de poner los nombres propios en
forma de expresiones cariñosas.
3.2.1.1. Hipocorístico acortado por apócope
Como se ha dicho en la parte de los acortamientos léxicos, el proceso de la apócope
consiste en la pérdida del final de una palabra, es decir, la pérdida de un sonido, incluso una
sílaba entera, al final de la palabra. La apócope es el proceso el más utilizado, tanto en los
acortamientos léxicos como en los acortamientos en los nombres propios. En general, la parte
que queda después del acortamiento adquiere el valor semántico de la palabra completa. En los
acortamientos con hipocorístico, la apócope es el proceso más variado con varias formas.
En la mayoría de los acortamientos en apócope en los nombres propios permanece la
parte inicial de la palabra, sin que haya sido otro cambio fonético, es lo que se llama un corte
“limpio” (Montero Curiel, 2012: 291).
Podemos citar algunos ejemplos:
Nombre inicial Nombre acortado limpio
Alicia
Beatriz
Catalina
Ali
Bea
Cata
12
Eduardo
Gloria
Inmaculada
Jerónimo
Leticia
Macarena
Rafael
Verónica
Jennifer
Edu
Glo
Inma
Jero
Leti
Maca
Rafa
Vero
Jenny/ Yeni
(Montero Curiel, 2012: 291)
Sin embargo, también existen cambios en las formas acortadas que, de este modo, en el
caso de los hipocorísticos por apócope se puede añadir elementos, o modificar la forma
acortada. De tal manera que se observa que las vocales finales en los acortamientos “limpios”,
o sea las vocales -a y -e, se sustituyen por la vocal -i sobre todo en los nombres propios
femeninos.
Nombre inicial Nombre acortado con variación
Ángeles o Angélica
Bernardo o Bernabé
Catalina
Gabriela
Isabel
Miguel
Tomas
Carlos
Angi
Berni
Cati
Gabi
Isi
Migui
Tomi
Charli / Charly
(Montero Curiel, 2012: 291)
3.2.1.2. Hipocorístico acortado por aféresis
Como se ha definido antes, el proceso del acortamiento por aféresis es la supresión de
un sonido, o en algunos casos de sílabas, al principio de una palabra. Con este proceso, nos
quedamos con nuevas palabras con la parte del vocablo que permanece. Hay que aclarar que el
proceso de la aféresis es menos frecuente que la apócope en el acortamiento de las palabras; sin
embargo, es un proceso más frecuente en los acortamientos hipocorísticos. En este tipo de
acortamiento también hay múltiples variaciones.
Hay dos versiones en la aféresis. En efecto, por una parte, tenemos los casos de aféresis
normal, que tienen el principio de la palabra acortada.
Nombre inicial Nombre acortado por aféresis
Inmaculada Ada
13
Alberto o Norberto
Elena
Fernando
Luisa
Berto
Lena
Nando
Isa
(Montero Curiel, 2012: 292)
Pero, por otra parte, hay también casos de reduplicación de una consonante o de una
sílaba. La segunda forma tiene un gran valor afectivo, hipocorístico que aparece principalmente
en el lenguaje infantil.
Nombre inicial Nombre acortado con reduplicación Explicación
Almudena Nena La /d/ se ha transformado en /n/
Josefa Fefa La /s/ se ha transformado en /f/
Manolo Lolo La /n/ se ha transformado en /l/
Dolores Loles La /r/ se ha transformado en /l/
(Montero Curiel, 2012: 292)
3.2.1.3. Síncopa del hipocorístico
La síncopa es una figura de dicción que consiste en la supresión de uno o más sonidos
dentro de un vocablo (Montero Curiel, 2012: 202). Esta forma es la menos utilizada que las
formas precedentes, sin embargo, existen algunos raros casos, sobre todo en los hipocorísticos.
Nombre inicial Nombre con síncopa
Natividad
Barcelona
Navidad
Barna
(Montero Curiel, 2012: 292)
3.2.1.4. El sufijo hipocorístico
Como hemos dicho, la palabra hipocorístico quiere decir que es una forma utilizada que
sirve como designación cariñosa. En el caso de los sufijos se utiliza este proceso para crear
diminutivos cariñosos. Este método se conocía ya desde finales de las Edad Media, e incluso
antes. Es el hipocorístico el que tiene el valor afectivo en el momento de la sufijación en un
nombre.
Así, podemos citar estos sufijos diminutivos que se utilizan en la creación de
hipocorísticos: -ete, -eta, -ín, -ina, -ico, -ica, -ón, -ona, illo, -illa, -ucho, -ucha, -uchi y, sobre
todo, -ito y -ita. Así, los nombres con sufijos hipocorísticos se construyen de esta forma:
antropónimo primario + el morfema diminutivo, que son los que acabamos de ver.
Nombre inicial Nombre con sufijo hipocorístico
Juan Juanito (Juan + ito)
14
Luis
Pedro
Manolo
Luisito (Luis + ito)
Pedrito (Pedro + ito)
Manolito (Manolo + ito)
(Montero Curiel, 2012: 294)
En este proceso podemos hablar de economía lingüística porque en ciertas ocasiones,
las más extremas, el nombre está reducido solamente a su sufijo:
Nombre inicial Nombre reducido a su sufijo
Antonio (Antoñito)
Carmen (Carmina)
Angelines
Ito
Ina
Ines
(Montero Curiel, 2012: 295)
Otro proceso es el de añadir sufijos aumentativos en los nombres de los niños que
demuestran fuerza o que están físicamente grandes:
Nombre inicial Nombre con sufijo aumentador
Miguel
Francisco
María Isabel
Luisa
Miguelón
Pacorro
Maribelona
Luisota
(Montero Curiel, 2012: 295)
3.2.1.5. Otros procesos
Además de los procesos que hemos visto, en el acortamiento de los nombres propios se
emplean otros procesos. Generalmente se utiliza una fusión de varios de estos procesos. Se
utilizan estos procesos sobre todo en los casos de los nombres compuestos, para acortar estos
nombres hay que tomar una parte de cada nombre que lo forma (p.ej.: María Luisa > Marisa).
Una vez que las partes de los nombres están acortados se efectúa lo que se llama la acronimia.
La acronimia, según la RAE es “el procedimiento de la formación de acrónimos” (DLE, 2018
[2014]: s.v. acronimia). Sin embargo, la definición no nos dice en qué consisten los acrónimos,
así “es un vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el
principio de la primera y el final de la última” (DLE, 2018 [2014]: s.v. acrónimos). En general,
en España, estos acrónimos están compuestos del nombre María y de otro antropónimo en el
caso del género femenino, y del nombre José o Juan seguido de otro antropónimo en el caso
del género masculino.
15
3.2.2. Número de sílabas
Una de las reglas fundamentales es que los nombres, para ser acortados, deben ser largo,
es decir que una palabra monosilábica no puede ser acortada, los bisílabos tampoco o en casos
raros, entonces normalmente los nombres acortados son los nombres de tres sílabas o más. En
cuanto a la longitud de la forma acortada, existen tres casos en cuanto al número de sílabas; los
monosílabos (una sílaba), los bisílabos (dos sílabas) y los trisílabos (tres sílabas).
Como hemos visto en los ejemplos precedentes, una vez acortado, el número de silabas
más regular es el bisílabo, como en los acortamientos léxicos que son denominados
acortamientos tradicionales. Existen también trisílabos, pero son menos frecuentes, aunque
hemos visto también esta forma en los ejemplos precedentes. En general, la mayoría de estas
formas trisílabas viene de las formas acronímicas, donde los nombres compuestos están
agrupados en un nombre (p.ej.: María Isabel > Maribel, Montero Curiel, 2012: 293). Aunque
no es frecuente encontrar monosílabos en los acortamientos léxicos, sí es habitual encontrarlos
en los acortamientos de los nombres propios (p.ej.: Joaquín > Quin). Además, estos
monosílabos tienen la costumbre de tener sufijos diminutivos (p.ej.: Joaquín > Quin > Quinito,
Montero Curiel, 2012: 293).
3.2.3. Género y acentuación
Hay hipocorísticos para los dos sexos, es decir, para el masculino y el femenino, aunque
hay algunos hipocorísticos que pueden ser utilizados para los dos sexos, es decir, lo que se
caracteriza como “unisex”, o lo que se llama epiceno en términos lingüísticos, que podemos
definir como un “Dicho de un nombre animado: Que, con un solo género gramatical, puede
designar seres de uno y otro sexo” (DLE, 2018 [2014]: s.v. epiceno). Por ejemplo, tenemos este
tipo de casos:
Nombre inicial Nombre acortado
Agustín o Agustina
Cecilio o Cecilia
Cristino o Cristina
Agus
Ceci
Cris
(Montero Curiel, 2012: 295)
Hay casos en los que no se puede hacer la diferencia directamente sobre el sustantivo
acortado en el caso de los acortamientos léxicos; entonces debemos fiarnos de los determinantes
que se encargan de mostrar el género del sustantivo. Esto existe también en los nombres
propios, aunque es una marca de vulgaridad poner un determinante antes del nombre (p.ej.: el
profe/ la profe; la Cris; el Toni).
16
Así, la manera habitual de hacer la diferencia entre uno u otro sexo es la vocal final de
las palabras. Generalmente se utiliza -o para el masculino y -a/ -i para el femenino. Sin embargo,
incluso con este sistema de vocal final puede que en algunos casos los nombres femeninos
tomen la vocal -o, normalmente atribuida al género masculino (p.ej.: Carolina > Caro;
Consolación > Conso…), son casos donde la vocal final después del acortamiento en apócope
no se ha cambiado, por eso encontramos este tipo de caso en los nombres masculinos que
acaban en la vocal -a, normalmente atribuida al género femenino (p.ej.: Ismael > Isma; Rafael
> Rafa).
Todas las palabras, tanto en el léxico como en los nombres propios tienen un acento de
tonicidad. En el caso de las palabras acortadas se habla de desplazamiento acentual. En efecto,
este desplazamiento se produce en la mayoría de los casos. Lo más frecuente es que la palabra
acortada se convierta en palabra llana; en otros casos se mantiene la vocal acentuada del
primitivo (Montero Curiel, 2012: 294).
4. LOS ACORTAMIENTOS EN FRANCÉS
Como se ha dicho en la parte sobre los acortamientos en español, el proceso de
acortamiento es un proceso de formación de palabras que consiste en quitar una parte de la
palabra original sin que su significado o su clase gramatical cambie, aunque en francés la
palabra truncada puede cambiar de significado y de clase gramatical. Para ilustrar este proceso,
tomamos una definición francesa del diccionario Larousse:
Troncation
nom féminin
(bas latin truncatio, du latin classique truncare, tronquer)
Procédé d’abrègement consistant à supprimer une ou plusieurs syllabes à l’initiale ou, plus souvent, à
la finale d’un mot. (Par exemple pitaine pour “capitaine”, prolo pour “prolétaire”.) (Larousse,
2018:s.v. troncation)
Esta definición puede ser traducida como “proceso de abreviación que consiste en
suprimir una o varias sílabas al inicio o, más a menudo, al final de una palabra”. Por ejemplo,
pitaine por capitaine (que significa capitán en español), prolo por prolétaire (que significa
proletario en español)
Como dice la definición la lengua francesa tiene dos grandes maneras de acortar las
palabras. En general se acortan en inicio de palabra, es el proceso de la aféresis, y en final de
palabra, es la apócope. En la lengua francesa no se habla del proceso de síncopa utilizado en
español.
17
El proceso de truncamiento es un proceso de creación relativamente antiguo en la lengua
francesa. Se dice que este proceso dataría del inicio del siglo XIX, y se desarrollaría después
del año 1850 (Groud y Serna, 1996: VII).
El truncamiento tiene como primer objetivo común reducir las palabras para hacerlas
manejables. Sin embargo, puede tener otros objetivos según el entorno en el que se ejerce. Por
ejemplo, el truncamiento puede manifestar un deseo de exclusión, de diferenciación o de
apropiación de las palabras en comparación con otra clase social. Podemos decir que el proceso
de truncamiento se ha desarrollado en tres medios específicos: los grupos sociales marginales,
por extensión a los jóvenes de todas las clases sociales, el medio escolar y universitario, y los
medios profesionales (Groud y Serna, 1996: V).
Aunque es un proceso muy utilizado en la lengua francesa, algunas personas, sobre todo
los enamorados de la lengua como los escritores, no están de acuerdo con este proceso. Ese
fragmento lo expresa muy bien:
Je vous en supplie. Ne les estropiez plus. Un mot souffre quand on le diminue, quand on l’ampute,
de la même façon qu’un arbre, un être humain, un animal. Vous coupez la queue des mots et leurs
infligez une misérable prothèse. C’est comme si vous dépossédiez un paon de sa queue, justement, une
mariée de sa traîne, un train de ses wagons, un vaisseau de son sillage, un homme ou une femme de ses
jambes […] (Yves Berger – Immobile dans le courant du fleuve, Edition : Grasset 1996)
“Se lo ruego. No las estropeen más. Una palabra sufre cuando la reducimos, cuando la amputamos,
de la misma manera que un árbol, un ser humano, un animal. Ustedes cortan la cola de las palabras y
las someten a una miserable prótesis. Es como si ustedes privaran a un pavo real de su cola, justamente,
a una novia de su cola, a un tren de sus vagones, a un navío de su estela, a un hombre o a una mujer de
sus piernas […]”
En esta sección vamos a estudiar en dos partes los acortamientos en la lengua francesa
y en los nombres propios. Vamos a intentar explicar los diferentes procesos que engloba la
palabra truncamiento.
4.1. Acortamientos léxicos
Hemos visto que este proceso se utiliza en clases sociales determinadas como los grupos
al margen de la sociedad. Para estos grupos, que en general están formados por jóvenes, jóvenes
inmigrantes o drogadictos, el acortamiento es un proceso que mantiene al margen a los demás
que no forman parte del grupo, crea una complicidad entre los miembros del grupo. Para los
estudiantes, el proceso permite responder a una voluntad de distinguirse de la gente y crear una
lengua propia. En el medio profesional es una voluntad de simplificación lo que favorece la
utilización de las palabras acortadas, la mayoría de las veces esto se aplica al vocabulario
médico (Groud y Serna, 1996: VIIII)
18
Además de afectar a la lengua oral, los acortamientos afectan a la lengua escrita. Este
proceso ya no forma parte del marco de la lengua que se dice jergal, sino que se extiende a todas
las clases sociales. A partir de ese momento las palabras acortadas han ocupado el vocabulario
de la lengua francesa para designar las actividades de la vida cotidiana, por ejemplo: aspi <
aspirateur, déj’ < déjeuner, déo < déodorant, ordi < ordinateur (en español: aspiradora,
desayuno, desodorante, ordenador (Groud y Serna, 1996: IX). Este impacto de las palabras
acortadas en la lengua cotidiana se ve particularmente con la introducción de esas palabras en
el diccionario le Petit Robert.
Los acortamientos afectan a todas las categorías gramaticales principales, es decir, a los
sustantivos, los adjetivos y los adverbios, salvo a los verbos, a los que la conjugación protege
de las apócopes (Groud y Serna, 1996: V) Son generalmente los sustantivos y los adjetivos los
más afectados por el proceso de truncamiento. Como en la lengua española, los adverbios son
menos frecuentes. Sin embargo, cuando sufren de este proceso, sufren también de una
sustitución de sufijo (Groud y Serna, 1996: IX). (rajouter exemple)
Aunque parece simple el proceso de acortamiento en francés con la apócope o la
aféresis, vamos a ver que la gramática francesa incluye varias reglas que hacen difícil el estudio
de este proceso.
4.1.1. El caso del sufijo en -o
A simple vista, podemos ver el modelo tipo de los acortamientos en la lengua francesa.
El acortamiento puede ocurrir tanto después de una vocal como después de una consonante.
Además, una misma palabra puede tener estos dos tipos de finales: vocálica o consonántica.
Palabra inicial Final vocálico Final consonántico
association (‘asociación’)
tradition (‘tradición’)
asso
tradi
assoc/assoce
trad
(Groud y Serna, 1996: XIII)
No hay un final más representado que otro, los dos son equivalentes en la lengua
francesa. Sin embargo, en el siglo XIX es el final consonántico el que domina, eso puede
explicarse por la influencia de la lengua inglesa. Los acortamientos en final consonántico son
mayoritarios allí. Todas las consonantes pueden aparecen al final del acortamiento, pero los
sonidos principales son: [k], [t], [m], [f], [b] y [p]. Esto explica también la importancia de los
monosílabos y bisílabos. Aunque en este siglo es el final consonántico el más frecuente, el final
vocálico, y sobre todo los acortamientos en -o empiezan a desarrollarse en la lengua (Groud y
Serna, 1996: XIV).
19
Como en el caso de los acortamientos consonánticos, todas las vocales pueden aparecer
al final del truncamiento, aunque es la final en -o la que está más representada. Sin embargo,
todos los finales en -o no están formados de la misma manera según la palabra de origen.
Tomamos tres palabras que en apariencia están acortadas de la misma manera: hologramme
(holo), révolution (révo) y braquage (braquo). La palabra hologramme (‘holograma’) está
acortada de manera que solamente queda la parte del prefijo: holo. La palabra révolution
(‘revolución’) toma como punto de acortamiento la -o que tiene. Sin embargo, este proceso no
se aplica si la vocal está seguida de una -k o de una consonante fuerte en principio de sílaba.
Entonces, en este caso las dos formas de finales (vocálico y consonántico), pueden aplicarse a
estas palabras. En general, si una palabra tiene una -o el acortamiento ocurre después de ella
sino se produce después de la primera consonante, o grupo consonántico. En el caso de la
palabra braquage (‘atraco’) que no tiene la vocal -o, el acortamiento se produce después de la
segunda sílaba y se sustituye la parte acortada por una -o. Si tomamos otros ejemplos se nota
que este acortamiento se produce entre la raíz de la palabra y su sufijo, lo que ocurre es
simplemente una resufijación en -o (Groud y Serna, 1996: XV).
Palabra inicial Raíz y sufijo Palabra acortada
anglais
braquage
décentralisation
ethnique
iranien
angl-ais
braqu-age
décentral-isation
ethn-ique
iran-ien
anglo
braquo
décentralo
ethno
irano
(Groud y Serna, 1996: XV)
Otro caso distinto es el de los adverbios. Generalmente, los adverbios truncados, poco
numerosos, sufren de una sustitución de sufijo. Existen dos casos: la sustitución por –o, de
origen popular (p.ej.: perso, tranquillo, ‘personalmente’, ‘tranquilamente’) o la sustitución por
–os más utilizada por los jóvenes (gratos, peinardos, en español: gratuito, tranquilo, Groud y
Serna, 1996: IX).
Los acortamientos en -o tienen sus propias reglas: cuando una palabra tiene un prefijo
que acaba por esta vocal, el truncamiento ocurre justo después. Si una palabra tiene una sílaba
que acaba por esta vocal, también el truncamiento ocurre después de esta sílaba, lo que ocurre
generalmente a la mitad de la palabra (Groud y Serna, 1996: XV).
20
4.1.2. La apócope
Según el diccionario francés Larousse, la definición francesa de apócope es esta:
Apocope
Nom féminin
(latín apocopa, grec apokopê, de apokoptein, retrancher)
Chute d’un ou de plusieurs phénomènes à la fin du mot par suite d’une évolution phonétique (en ancien
anglais ic singe > I sing, “je chante”) ou d’un abrègement (par exemple cinéma[tographe],
métro[politain]). (Larousse, 2018 : s.v. apocope)
Como hemos visto en el apartado sobre los acortamientos españoles, el acortamiento
por apócope consiste en la supresión de algún sonido al final de un vocablo. Este proceso puede
ser considerado como el único proceso de acortamiento en la lengua francesa puesto que es el
más utilizado. Podemos distinguir dos tipos de palabras acortadas por apócope. En primer lugar,
tenemos las palabras reconstituidas (por ejemplo: métropolitain/ metropolitano). Estas palabras
suelen ser acortadas en su mitad, donde se sitúa generalmente la vocal -o. Es esta vocal la que
sirve de punto de amputación de las palabras. Así, en general se conservan solamente dos o tres
sílabas de la palabra inicial.
Palabra reconstituida inicial Palabra acortada
métropolitain (‘metropolitano’)
microphone (‘micrófono’)
photographie (‘fotografía’)
stylographe (‘bolígrafo’)
ecologiste (‘ecologista’)
métro
micro
photo
stylo
ecolo
(Mitterand, 1996: 62)
En segundo lugar, tenemos las palabras normales, que no han sufrido ningún tipo de
reconstrucción. La apócope de las palabras es el medio de acortamiento preferido de los
militares y de los jóvenes. En este caso, las palabras se acortan inmediatamente después de la
consonante inicial de la segunda o tercera sílaba. A diferencia del primer tipo de palabras, estas
se acaban con una sílaba cerrada.
Palabra inicial Palabra acortada
professeur (‘profesor/a’)
sous-officier (‘suboficial’)
baccalauréat (‘bachillerato’)
permission (‘permiso’)
mobylette (‘ciclomotor’)
climatisation (‘aire acondicionado’)
après-midi (‘tarde’)
prof
sous-off
bac
perm/ perme
mob
clim/ clime
aprèm
(Mitterand, 1996: 63)
21
4.1.3. La aféresis
Según el diccionario francés Larousse, la palabra aféresis se define de esta manera:
Aphérèse
Nom féminin
(latín aphaeresis, du grec aphairein, enlever)
Chute d’un ou de plusieurs phonèmes à l’initiale d’un mot (par exemple le bus < l’autobus, le pitain <
le capitaine). (Larousse, 2018 : s.v. aphérèse)
Como hemos visto en la parte sobre los acortamientos en español, la aféresis es un
proceso que consiste en la supresión de algún sonido al principio de un vocablo. Este proceso
afecta principalmente las palabras que no necesitan su(s) primera(s) silabas para entender su
sentido. Es un proceso raro, por eso existen pocas formas en la lengua francesa.
Palabra inicial Palabra acortada por aféresis
Autocar (‘autocar’)
Autobus (‘autobús’)
Capitaine (‘capitán/a’)
Internet (‘internet’)
Américains (‘americanos/as’)
Car
Bus
Pitaine
Net
Ricains
(Mitterand, 1996: 63)
Otro aspecto que podemos considerar como aféresis, es el acortamiento de una palabra
en la que solamente se conserva el sufijo de esta. Este tipo de acortamiento es muy utilizado en
el medio médico (por ejemplo: ases < diastases, en español ‘diastasa’).
4.1.4. Observación semántica
En general, la forma acortada tiene el mismo sentido que la palabra original, salvo en
los casos de cambio de la forma gramatical. En efecto, en la lengua francesa, los acortamientos
pueden crear ambigüedades gramaticales y semánticas. Provoca ambigüedades entre los
sustantivos y los adjetivos, en la medida en la que la forma acortada corresponde a varias formas
de base, pues, por lo común, es el sufijo el que permite caracterizar la palabra como adjetivo o
sustantivo. Así, esta ambigüedad gramatical puede resolverse con el contexto de la frase.
Palabra acortada Posibles formas de base
astro Astrologie (‘astrología’) y astrologique (‘astrológico’)
autobio Autobiographie (‘autobiografía’) y autobiographique (‘autobiográfico’)
décolo Décoloration (‘decoloración’) y décoloré (‘decolorido/ado’)
expat Expatriation (‘expatriación’) y expatrié (‘expatriado’)
gastro Gastronomie(‘gastronomía’) y gastronomique (‘gastronómico’)
techno Technologie (‘tecnología’) y technologique (‘tecnológico/a’)
22
bi Bicentenaire (‘bicentenario’), bicross y bisexuel (‘bisexual’)
cata Catacombes (‘catacumbas’), catalogue (‘catalogo’) y catamarán (‘catamarán’)
dispo Disponibilité (‘disponibilidad’), disponible, disposition (‘disposición’)
(Groud y Serna, 1996: X)
Aunque tienen diversas formas y crean ambigüedades, las formas acortadas demuestran
que están incorporadas a la lengua francesa. En efecto, las palabras acortadas en plural reciben
generalmente la terminación apropiada. Así, los sustantivo que acaban por una vocal reciben
una -s. Sin embargo, en el caso de los sustantivos acortados en final consonánticos esta marca
de plural es más irregular. Se observa tres formas diferentes. Algunos sustantivos reciben la -s
como en las formas vocálicas, por ejemplo: éducs, toxs…. Algunos otros reciben solamente un
apóstrofe, por ejemplo: couv’, protec’. Otra forma es la que mezcla las dos precedentes, es
decir, con un apóstrofe seguido de una -s, por ejemplo: cop’s, Doc’s…. Sin embargo, una misma
forma acortada puede presentar varias formas de plural, por ejemplo: cop’s/ cops, Doc/ Doc’s/
Docs, expat’/ expats… (Groud y Serna, 1996: XI)
4.1.5. Número de sílabas
Podemos distinguir tres formas de acortamientos: monosílabos, bisílabos y trisílabos.
De estas formas podemos decir que la forma bisilábica es la más presente en la lengua francesa:
“el prototipo de un acortamiento francés es un acortamiento disilábico con final consonántico”
(Groud y Serna, 1996: XVI). La forma monosilábica es la segunda más presente en francés; sin
embargo, no hay que olvidar que la forma trisilábica cuenta con algunas palabras acortadas. En
general, los trisílabos proceden de los acortamientos de palabras compuestas, que son cada vez
más presentes en la lengua francesa. Aunque, hay excepciones, existen tetrasílabas.
Monosílabos Bisílabos Trisílabos Tetraisílabos
doc < documentaire
(‘documental’)
spé < spécial
(‘especial’)
déo < déodorant
(‘desodorante’)
prolo < prolétaire
(‘proletario’)
toxico < toxicomane
(‘toxicómano’)
écolo < écologique
(‘ecológico’)
décentralo <
décentralisation
(‘descentralización’)
(Groud y Serna, 1996: XIV)
Además, constatamos que una misma palabra puede tener varias formas de
acortamiento, lo que cambia los números de sílabas. Sin embargo, no tenemos los recursos
necesarios para saber si la forma acortada larga antecede a la forma acortada corta. En cambio,
en algunos casos, los más antiguos, sí que tenemos testimonios en diccionarios de que las
formas acortadas largas anteceden a la forma corta. La forma corta procede de la forma larga,
se habla de “sobretruncamiento”, la forma acortada se acorta una vez más.
23
Palabra inicial Primer acortamiento Segundo acortamiento o
“sobretruncamiento”
aspirateur (‘aspiradora’)
célibataire (‘soltero’)
chocolat (‘chocolate’)
client (‘cliente’)
documentaire (‘documental’)
exhibitionniste (‘exhibicionista’)
prolétaire (‘proletario’)
toxicomane (‘toxicómano’)
aspiro
célibato
choco
clille o clill
docu
exhibo
prolo
toxico
aspi
célibat’ o célibe
choc
cli
doc
exhib
prol
tox o toxe
(Groud y Serna, 1996: XVI)
En los ejemplos se nota que el primer acortamiento se hace en final vocálico mientras
que el segundo se hace en final consonántico. Las palabras que acaban en vocal -e en el segundo
acortamiento son vocales que no se pronuncian. Podemos destacar que generalmente los
acortamientos monosilábicos acaban en una consonante.
4.2. Acortamientos de los nombres propios
Los acortamientos no afectan solamente a las palabras del léxico cotidiano francés, sino
que también se dan en los nombres propios: tanto en los nombres de personas como en los
nombres de lugares. Es lo que vamos a estudiar en este apartado.
4.2.1. Función
Generalmente, en los nombres propios son los nombres y los apellidos los más
acortados, es decir los antropónimos. También se encuentran algunos nombres de lugares, los
topónimos. Como se ha dicho antes, las palabras acortadas tienen un sentido familiar cuando
no son utilizadas regularmente en la lengua. Es la misma regla en el caso del acortamiento de
los nombres propios.
Los nombres de pila funcionan muy a menudo como objeto de truncamiento, eso para
mostrarse cariñoso, para llamar a un miembro de la familia. A propósito, aparecen
frecuentemente los acortamientos de apellidos y nombres de celebridades en la prensa francesa
con el fin de ridiculizar a algunos o de aporximar la celebridad a los lectores (Fridrichová, 2014:
37).
24
4.2.2. Los diferentes acortamientos en los nombres de personas
Existen seis diferentes maneras de acortar los nombres propios. Podemos citar: la
apócope; la apócope seguida de duplicación; apócope seguida de elipsis; apócope seguida de
resufijación; aféresis; y la aféresis seguida de duplicación. Esta tabla de Radka Fridrichová nos
representa los procedimientos como su porcentaje de empleo.
Procedimiento Porcentaje
Apócope 71%
Apócope seguida de duplicación 13%
Apócope seguida de elipsis 8%
Apócope seguida de resufijación 4%
Aféresis 1%
Aféresis seguida de duplicación 1%
(Fridrichová, 2014: 41)
De todos estos procesos, algunos son más utilizados que otros. En efecto, los dos
procesos más utilizados son la apócope y la apócope seguida de duplicación.
Como en los acortamientos léxicos, la apócope domina con 71% de casos registrados
en el corpus de la autora Radka Fridrichová. Este proceso consiste en el acortamiento de la parte
final de la palabra.
Palabra inicial Palabra acortada por apócope
Almodóvar
Julien
Philippe
Valentine
Alexandre
Cosmopolitain (es una revista francesa)
Almo
Jul
Phil
Val
Alex
Cosmo
(Fridrichová, 2014: 41)
La apócope seguida de duplicación se explica como una apócope normal, que acorta la
parte final de la palabra, pero que duplica la sílaba que queda lo que da un sentido hipocorístico.
Es un fenómeno tradicionalmente utilizado después del acortamiento de los nombres y apellidos
(Fridrichová, 2014: 41). Asimismo, es el segundo proceso más utilizado en los acortamientos
de nombres propios con 13% de casos. En todos los procesos que existen es uno de los pocos
procesos que permiten mostrar cariñoso los nombres de personas. El proceso permite a la lengua
dar a los nombres propios un sentido familiar, eufemístico o lúdico. No podemos hablar de un
proceso de acortamiento de palabra sino de creación de una nueva, puesto que se duplica una
sílaba al final del acortamiento. Aquí tenemos algunos ejemplos que ilustran el proceso:
Palabra inicial Palabra acortada por apócope con duplicación
25
Laurent
Michel
Johny
Lucie
Louise
Lolo
Mimi
Jojo
Lulu
Loulou
(Fridrichová, 2014: 41)
La apócope seguida de elipsis consiste en acortar una palabra de sus últimas sílabas así
que el elemento compuesto de la palabra. Es un proceso que toca principalmente los nombres
compuestos. Es frecuente en los topónimos. No es un proceso muy utilizado, puesto que
representa solamente un 8% del corpus.
Palabra inicial Palabra acortada seguida de elipsis
International Milano Inter
(Fridrichová, 2014: 42)
El proceso de apócope seguida de resufijación se utiliza tanto en los nombres de
personas como en los topónimos. Consiste en acortar el nombre propio y añadir un sufijo
después. Existen diferentes sufijos como -o, -oche, -ou, -lo. Los dos más utilizados son: el sufijo
clásico -o y el sufijo -oche. Sin embargo, no podemos considerar este proceso como un
acortamiento sino como la creación de una nueva palabra puesta que añade un sufijo a la palabra
acortada.
Palabra inicial Palabra acortada por apocope seguida de resufijación
Patrick
Frederick
Bastille
Patoche
Fredo
Bastoche
(Fridrichová, 2014: 42)
El proceso de la aféresis consiste en acortar las sílabas iniciales de la palabra. No es un
proceso muy corriente en los acortamientos de los nombres propios, puesto que representa
solamente un 1% del corpus de la autora Radka Fridrichová
Palabra inicial Palabra acortada por aféresis
Mélenchon Chon
(Fridrichová, 2014: 42)
El caso de la aféresis seguida de duplicación es más o menos similar al caso de la
apócope seguida de duplicación. El proceso consiste en acortar la palabra de sus sílabas iniciales
y duplicar la sílaba que queda. Entonces, este proceso permite mostrar cariñoso a los nombres
propios, aunque es un proceso raro que afecta solamente un 1% del corpus de Radka
Fridrichová.
26
Palabra inicial Palabra acortada por aféresis seguida de duplicación
Rémi Mimi
(Fridrichová, 2014: 42)
4.2.3. Número de sílabas
Como en el caso de los acortamientos españoles, las palabras francesas necesiten ser
largas, más de una sílaba. Sin embargo, en el caso en el que en español los disílabos no pueden
ser acortados, los nombres propios francés sí pueden. Tomamos la siguiente tabla de Radka
Fridrichová:
Palabras iniciales (número de sílabas) 1 2 3 4
Acortamientos ↓
Monosilábicos 0% 18% 14% 3%
Bisilábicos 2% 20% 31% 12%
Total 2% 38% 45% 15%
(Fridrichová, 2014: 42)
Esta tabla muestra que generalmente los nombres propios iniciales son trisilábicos. Con
el acortamiento se transforman en bisílabos (31%). Además, nos damos cuenta de que, como
en los acortamientos léxicos, son los monosílabos (una sílaba) y los bisílabos (dos sílabas) los
más frecuentes en la lengua francesa. Esas dos formas están prácticamente representadas en un
número igual en la lengua francesa.
Palabra inicial Palabra acortada
Nicolas
Sarkozy
Mathieu
Michel
Jeffrey
Nico
Sarko
Mat’
Mi’
Jeff
(Fridrichová, 2014: 42)
En todos estos procesos de acortamientos se nota que el final consonántico no es el
más representado en los acortamientos de los nombres propios. Es el final vocálico el que
domina con la vocal -o.
5. COMPARACION DE LAS DOS LENGUAS
La lengua española y la lengua francesa tienen semejanzas, pero tienen también
diferencias. Hemos estudiados los acortamientos en las dos lenguas, por separado, en este
apartado se tratará de estudiar los puntos comunes y las diferencias que tienen las dos lenguas
en el ámbito de los acortamientos.
27
5.1. Puntos comunes
En este apartado vamos a estudiar cuáles son los puntos comunes en las dos lenguas
sobre el proceso de truncamiento.
5.1.1. Mismo ámbito social
Después de haber estudiado el proceso de acortamiento en las dos lenguas, podemos
observar que en los dos casos es la misma gente quien lo utiliza. Este proceso de acortamiento
se utiliza en clases sociales particulares. Según el autor Casado Velarde (1999), en España, el
fenómeno es utilizado en ámbitos como la familia, los centros educativos, en oficios o en
profesiones, sectores juveniles, entre otros. Este procedimiento connota una actitud familiar y
de confianza, pero que hoy se ha inscrito también en la lengua común de todos los españoles,
puesto que estos acortamientos se incluyen en los diccionarios. (Casado Velarde, 1999: 5077).
El proceso se da principalmente por hacer economía lingüística.
En Francia, los acortamientos se utilizan en el mismo ámbito, principalmente en los
grupos sociales marginales y por extensión en los jóvenes de todas las clases sociales, el medio
escolar y universitario y los medios profesionales. Se dice que los acortamientos tienen un
carácter jergal debido al ámbito social en el que se ejerce este proceso. Generalmente se utiliza
con el fin de crear nuevas palabras manejables y otros objetivos según el entorno en el que se
ejerce. Por ejemplo, el truncamiento puede poner de manifiesto un deseo de exclusión, de
diferenciación o de apropiación de las palabras en comparación con otra clase social (Groud y
Serna, 1996: V). Así pues, en los dos países el proceso se emplea en ámbitos que engloban
grupos sociales bajos. Es utilizado principalmente con el fin de hacer manejables las palabras,
lo que muestra un carácter jergal.
5.1.2. Utilización de la apócope y de la aféresis
Cabe recordar lo que es el proceso de apócope y de aféresis. Según el Diccionario de la
lengua española de la Real Academia Española, la apócope tiene con fin la “supresión de algún
sonido al final de un vocablo, como en primer por primero” (DLE, 2018 [2014]: s.v. apócope).
En cuanto en la aféresis es el proceso que tiene con fin la “supresión de algún sonido al principio
de un vocablo, como en norabuena por enhorabuena” (DLE, 2018 [2014]: s.v. aféresis).
Aunque existen tres procesos diferentes en español y dos en francés, en las dos lenguas,
el proceso el más empleado en el acortamiento de las palabras es la apócope. Podemos imaginar
que suele ser por razones de comprensión de la palabra acortada. En efecto, tanto en una lengua
como otra, son las sílabas iniciales de la palabra las que son necesarias en su comprensión. Con
28
esta forma, no se pierde el sentido pleno de la palabra de base porque adquiere su valor
semántico. Además, los acortamientos se ejercen sobre todo en los sustantivos y los adjetivos.
En la lengua española, muchos de los adjetivos acortados por apócope están integrado al léxico.
Por ejemplo: cualquiera/ cualquier; bueno/ buen; malo/ mal… como otros que no lo son
integrado al léxico como depre de depresivo y díver de divertido.
La aféresis no tiene muchas formas recogidas en las dos lenguas. Generalmente, la
aféresis se utiliza más en la formación de hipocorísticos en los acortamientos de nombres
propios en la lengua española. Sin embargo, en la lenga francesa, este proceso no se utiliza
mucho ni en los acortamientos léxicos ni en los acortamientos de nombres propios.
5.1.3. Final vocálico
En las dos lenguas, tanto en los acortamientos léxicos como de los nombres propios se
nota que las palabras acaban, la mayoría del tiempo, en final vocálico.
En francés, el acortamiento léxico o de nombre propio puede tener dos tipos de finales:
consonántico y vocálico. Aunque normalmente los dos finales tienen el mismo reparto en los
acortamientos, es en el siglo XIX cuando el final vocálico -o empezó a ser cada vez más
utilizado. Por influencia de la lengua inglesa en los acortamientos y el desarrollo de este en la
lengua se explica que la mayoría de los truncamientos de la lengua francesa acaben en vocal.
En general, esta vocal procede de la vocal que encontramos en la mitad de la palabra, que sirve
de punto de truncamiento.
En español, también la mayoría de los acortamientos acaban en final vocálico, tanto en
los acortamientos léxicos como en los de los nombres propios, pero por razones distintas. En
efecto, las vocales en este caso permiten saber a qué género se adscribe la palabra acortada.
Aunque en algunos ejemplos, como en los acortamientos de los nombres propios el final
vocálico puede no corresponderse con el género del nombre. Así se utilizan determinantes para
resolver la ambigüedad de la palabra, aunque esto es vulgar.
5.2. Diferencias
En este apartado vamos a estudiar cuáles son las diferencias entre las dos lenguas sobre
el proceso de truncamiento.
29
5.2.1. Utilización de la síncopa en español
En la lengua española se utilizan tres procesos de acortamientos: la apócope, la aféresis
y la síncopa. Esta última no se emplea en los acortamientos franceses, puesto que solo se utilizan
los dos primeros procesos. Cabe recordar en qué consiste en proceso de síncopa: es la
“supresión de algún sonido dentro de un vocablo, como en debrías por deberías” (DLE, 2018
[2014]: s.v. síncopa). Este proceso no es muy frecuente en la lengua española ni en la lengua
francesa, ni en los acortamientos léxicos ni en los de nombres propios; sin embargo, tenemos
que mencionarlos porque existen algunos casos. Podemos encontrar este proceso en algunas
palabras del léxico español y sobre todo en formas de futuro en ciertos verbos.
5.2.2. Número de sílabas
Destaca una diferencia en el número de sílabas entre las dos lenguas, tanto en los
acortamientos léxicos como en los acortamientos de los nombres propios.
En la lengua española, los acortamientos léxicos son bisílabos (son los que se llaman
acortamientos tradicionales) y trisílabos (que se denominan actuales). En la lengua española, es
el modelo bisílabo el que predomina en el léxico desde su aparición y sigue siendo utilizado.
Con estos acortamientos bisílabos conviven también los trisílabos, pero son menos frecuentes
porque todavía son muy raros en esta época, solamente empiezan a desarrollarse. Van a conocer
su momento de fama con los acortamientos actuales en los años noventa del siglo XX, aportado
por los jóvenes. En el caso de los nombres propios, la lengua española emplea tres formas: los
monosílabos, los bisílabos y los trisílabos; sin embargo, es la forma bisilábica la que domina.
En la lengua francesa, destacan cuatro formas: los monosílabos, los bisílabos, los
trisílabos y los cuatrisílabos. Entre estas formas es la forma bisilábica la que domina, representa
el prototipo de un acortamiento francés. La forma monosilábica es la segunda más presente en
francés. Los trisílabos empiezan a desarrollarse, y los cuatrisílabos son excepciones. En el caso
de los nombres propios, la lengua francesa emplea solamente dos formas: los monosílabos y
los bisílabos. Esas dos formas están prácticamente representadas en un número igual.
Aunque en las dos lenguas es la forma bisilábica la que domina, hay una diferencia en
los números de sílabas que los acortamientos utilizan. En general, en español son más utilizados
los bisílabos y los trisílabos, en francés son los monosílabos y los bisílabos.
5.2.3. Cambio de clase gramatical en francés
En la lengua francesa, las palabras acortadas por apócope pueden pertenecer a dos
categorías gramaticales. En efecto, con el truncamiento por apocope, la(s) sílaba(s) que queda
30
tiene el mismo sentido que la palabra inicial, pero en algunos casos puede suceder que cambian
de clase gramatical. En general los cambios gramaticales se hacen entre los sustantivos y los
adjetivos, en la medida en que la forma acortada corresponde a varias formas de base y que es
el sufijo, la parte acortada, la que aporta la categoría gramatical. En general, la ambigüedad
gramatical puede quedar resuelta con el contexto de la frase.
5.2.4. Acortamientos de los nombres de personas
En las dos lenguas, los nombres de personas no se acortan de la misma manera. En
español se utilizan mucho los sufijos hipocorísticos en los acortamientos con el fin de
diferenciar cada uno de los miembros de una misma familia. En efecto, es frecuente que la
abuela, la madre y la hija tengan el mismo nombre, entonces se modifican sus nombres por
acortamiento para diferenciarles. Se utilizan las mismas formas de acortamiento que en los
acortamientos léxicos, es decir, la apócope, la aféresis y la síncopa.
En francés, los acortamientos en los nombres propios no tienen sufijos hipocorísticos.
Generalmente el proceso de truncamiento es utilizado en la prensa con el fin de ridiculizar a las
celebridades o entre miembros de la familia o amigos para hacer los nombres más cariñosos.
La forma más utilizada es la apócope y la apócope seguida de duplicación. Es la segunda forma
la que tiene por objeto de hacer los nombres más cariñosos.
31
6. CONCLUSIÓN
A modo de conclusión de este trabajo, es necesario subrayar que se alcanzaron los
objetivos deseados. Se elaboró un análisis descriptivo del proceso de acortamiento en tres
partes: la primera en la lengua española, la segunda en la lengua francesa, y, por fin, la
comparación de utilización de este proceso en las dos lenguas.
El desarrollo de este trabajo permite observar los usos del proceso y la gente que lo
utiliza. Hemos visto que las dos lenguas estudiadas tienen puntos comunes y diferencias. Lo
que podemos subrayar es que el proceso de acortamiento, aunque existe desde mucho tiempo,
se emplea mucho más a partir del siglo XX.
Hemos visto que la lengua española tiene diferentes maneras para acortar las palabras.
Aunque es un proceso muy antiguo, porque la apócope y otros fueron ya utilizados en durante
la evolución de las palabras del latín hasta el castellano. Sin embargo, en los anos 1960-70 su
uso se redujo generalmente a clases sociales particulares, como en el ámbito social familiar,
clases sociales bajas. Ahora este proceso está utilizado en todos los ámbitos con fin de hacer
economías en la lengua. Los acortamientos en los nombres propios, sobre todo en los nombres
de pila esta muy utilizado en la lengua española porque permite diferenciar miembros de una
familia que llevan el mismo nombre o solamente dar un lado cariñoso al nombre. Se añade
hipocorísticos en el acortamiento de los nombres de personas.
En la lengua francesa también el proceso de acortamiento fue utilizado generalmente
por clases sociales bajas, pero ahora está utilizado por todos. La lengua francesa se ve más
conservadora frente al proceso de acortamiento lo que explicaría porque se debe seguir muchas
reglas gramaticales. En el caso de los nombres propios son más utilizados en la prensa en los
nombres de personas famosas, o de vez en cuando en los nombres de pila. El proceso más
utilizado en el acortamiento de los nombres propios es la apócope simple.
Podemos subrayar que, aunque las dos lenguas se diferencian en su método de
truncamiento o a nivel gramatical por el francés, generalmente, tienen prácticamente tantas
diferencias como puntos comunes. En efecto, son lenguas que proceden del latín, han
evolucionado diferentemente, pero tiene todavía semejanzas.
32
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
7.1. Bibliografía sobre acortamientos en español
CASADO VELARDE, M. (1999): “Otros procesos morfológicos: Acortamientos, formación
de siglas y acrónimos”, en Bosque, I. y Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de
la lengua española, Tomo III, Madrid: Espasa-Calpe, pp. 5075-5096.
CASADO VELARDE, M. (2015): La innovación léxica en español actual. Madrid: Síntesis
FELÍU ARQUIOLA, E. (2009): “Palabras con estructura interna”, en E. de Miguel (ed.)
Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel, cap. 2, pp. 77-80.
MONTERO CURIEL, M. L. (2012): “Procesos lingüísticos en la creación de hipocorísticos”,
en A. Fábregas, E. Felíu, J. Martín y J. Pazó (eds.) (2012) Los límites de la morfología.
Estudios ofrecidos a Soledad Varela Ortega. Madrid: UAM Ediciones, pp. 287-298.
VARELA ORTEGA, S. (2005): Morfología léxica: la formación de palabras. Madrid:
Gredos.
7.2. Bibliografía sobre acortamientos en francés
ANTOINE, F. (1998): “Des mots et desoms, verlan, troncation et recyclage formel dans l’argot
contemporain”, Cahiers de lexicologie 72, pp. 41–70.
CATACH, N. (1996). “Majuscules, abréviations, signes du mot, blancs et italiques”, en Catach
N (ed.), La ponctuation: (Histoire et système). Paris: Presses Universitaires de France
(pp. 83-94).
FRIDRICHOVA, Radka (2013) “Quelques observations sur les mots tronqués dans le français
contemporain”, Romanica Olomucensia 25 (1), pp. 1-13.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4460018.pdf
FRIDRICHOVÁ, Radka (2014) “À propos des troncations de noms propres – les spécificités
des mots onomastiques tronqués”, pp. 34-44.
GROUD, Cl. y N. SERNA (1996) De abdom a zoo, regards sur la troncation en français
contemporain, Paris: Didier Erudition.
http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-01f1bd69-395a-
42ef-bc5b-c703c87af76f/c/Radka_Fridrichova_34-44.pdf
MITTERAND, H. (1996). “Les structures formelles du vocabulaire français: la composition,
les locutions, les abréviations et les sigles, les mots étrangers”, en Mitterand H (ed.) Les
mots français. Paris: Presses Universitaires de France (pp. 47-71).
Recommended