View
1
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 1 de 15
Guía docente de la asignatura
Asignatura TAO
Materia Tecnologías de la traducción
Módulo
Titulación Grado en Traducción e Interpretación
Plan 423 Código 41106
Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter OP
Nivel/Ciclo Grado Curso 3º
Créditos ECTS 3
Lengua en que se imparte Español
Profesor/es responsable/s Isabel Comas Martínez
Datos de contacto (E-mail, teléfono…)
isacomas@fing.uva.es
Despacho A 10
Tel.:975129103
Horario de tutorías Véase el apartado correspondiente de la página web de la Universidad de Valladolid.
Departamento Lengua Española
1. Situación / Sentido de la Asignatura
1.1 Contextualización
Desde el punto de vista de la contextualización curricular, la asignatura pertenece a la materia Tecnologías de la
traducción del Plan de Estudios del Grado en Traducción e Interpretación (Memoria Verifica), aprobado por ANECA
el 20 de noviembre de 2009 y publicado en el BOE el 3 de enero de 2011 y se imparte en el primer cuatrimestre del
tercer curso.
Desde el punto de vista de la contextualización profesional, esta asignatura tiene una estrecha relación con algunas
de las competencias profesionales específicas más destacadas que se mencionan en el Libro Blanco del Grado en
Traducción e Interpretación: Dominio de herramientas informáticas, dominio de técnicas de edición, maquetación y
revisión textual, uso de herramientas de traducción asistida, etc.
1.2 Relación con otras materias
La asignatura TAO forma parte de la materia Tecnologías de la traducción del Grado en Traducción e
Interpretación. Se imparte en el tercer curso a lo largo del primer cuatrimestre, antes de que el alumno empiece a
realizar traducciones especializadas, en las cuales podrá aplicar los conocimientos adquiridos en esta asignatura,
pero después de haber cursado ya las asignaturas instrumentales obligatorias: Documentación para traductores,
Informática aplicada a la traducción y Terminología.
1.3 Prerrequisitos
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 2 de 15
Aunque se da por hecho teniendo en cuenta la organización del Grado y aunque no es imprescindible, es
recomendable que, antes de cursar esta asignatura, los estudiantes hayan interiorizado de manera adecuada los
conocimientos adquiridos en las asignaturas Documentación para traductores, que se imparte en el primer curso, e
Informática aplicada a la traducción y Terminología, que se imparten en el segundo curso, las cuales les facilitarán
el proceso de adquisición de las competencias que se pretenden desarrollar con la asignatura TAO.
2. Competencias
2.1 Generales
G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio
(Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a
un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican
conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y
posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la
resolución de problemas dentro de su área de estudio – Traducción e Interpretación-.
G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de
su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas esenciales de índole social,
científica o ética.
G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado.
G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender
estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso
que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la
igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las
personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos.
2.2 Específicas
E17. Dominar conceptos básicos sobre el funcionamiento de herramientas informáticas que faciliten su
utilización y su integración en la labor del traductor.
E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las
diferentes fases del proceso traductológico.
E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas
informáticas.
E20. Conocer las herramientas más apropiadas de localización.
E21. Familiarizarse con los programas y con las técnicas de pre y post-edición desarrolladas en el campo de la
traducción automática.
E26. Conocer el valor de las aportaciones tecnológicas en la labor de traducción.
E28. Conocer los aspectos relacionados con el encargo de traducción general/especializada y los distintos
procesos implicados en el mismo.
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 3 de 15
E32. Conocer los procedimientos de diseño y gestión de proyectos de traducción general/especializada.
E34. Aplicar a proyectos de traducción general/especializada las herramientas profesionales de traducción
asistida por ordenador (TAO) y de gestión terminológica.
E40. Diseñar y elaborar diccionarios y bases de datos terminológicas.
3. Objetivos/Resultados de aprendizaje
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Utilización de las herramientas informáticas de traducción asistida por ordenador como instrumento de ayuda a
la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
Desarrollo de un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de los sistemas de traducción
asistida por ordenador.
Acercamiento a los programas y a las técnicas de pre y post-edición desarrollados en el campo de la
traducción automática.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor.
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
Diseño y gestión de proyectos de traducción con la ayuda de programas informáticos.
Aplicación a proyectos de traducción del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y de gestión
terminológica.
Desarrollo del espíritu (auto)crítico y creativo.
4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura
ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS
Clases teórico-prácticas (T/M) 8 Estudio y trabajo autónomo individual 52
Clases prácticas de aula (A) 13
Laboratorios (L)
Prácticas externas, clínicas o de campo
Seminarios (S) 2
Tutorías grupales (TG)
Evaluación
Total presencial 23 Total no presencial 52
5. Bloques temáticos
Bloque 1: ¿Qué es la traducción asistida por ordenador?
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,3
a. Contextualización y justificación
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 4 de 15
Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) son un conjunto de herramientas informáticas que
optimizan la productividad en el proceso de traducción gracias a la automatización de los procesos repetitivos que
reducen considerablemente la velocidad del flujo de trabajo. Asimismo, aumentan la productividad gracias a la
reutilización de información obtenida de traducciones previas y al reaprovechamiento de la estructura y el formato
de los documentos originales. Además, también influyen positivamente en la calidad del producto final, puesto que
facilitan la homogeneidad del estilo y la coherencia de la terminología en documentos de gran tamaño. Esto ha
provocado que estas herramientas se conviertan en imprescindibles en el trabajo de cualquier traductor y, por lo
tanto, que sea fundamental saber utilizarlas. En este bloque temático, se repasarán de forma bastante general los
conceptos más importantes que se vieron en la asignatura Informática aplicada a la traducción acerca de la
traducción asistida por ordenador, se analizarán con él sus ventajas y sus inconvenientes, las posibilidades que
ofrece y los problemas que presenta, etc.
b. Objetivos de aprendizaje
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
c. Contenidos
¿Qué es la traducción asistida por ordenador?
El proceso general de traducción con sistemas de traducción asistida
Características de los sistemas de traducción asistida
Otras funciones interesantes de las herramientas de traducción asistida
Herramientas de traducción asistida
Ventas y desventajas de los sistemas de traducción asistida
d. Métodos docentes
Lección magistral participativa
Aprendizaje cooperativo
e. Plan de trabajo
Durante el transcurso de este bloque temático, se combinarán los métodos docentes especificados previamente,
con un enfoque claramente integrador. Se expondrán los contenidos y se analizará de forma pormenorizada su
relación e influencia en el campo de la traducción. Se promoverá la discusión, el debate y el intercambio de ideas.
Por último, el Campus Virtual de la UVA servirá de soporte a las actividades propuestas, tanto en las sesiones
presenciales como en las no presenciales.
f. Evaluación
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 5 de 15
Para evaluar la consecución de los objetivos de aprendizaje del presente bloque temático, se hará uso de una
evaluación formativa o continua que se llevará a cabo mediante distintas actividades dirigidas. Los resultados de
dicha evaluación repercutirán en la evaluación sumativa o final de la asignatura. Las actividades dirigidas que se
utilizarán para la evaluación de este bloque temático consistirán en actividades que se realizarán en el aula.
Además, se evaluará la consecución de los objetivos de aprendizaje del mismo en el proyecto global final.
g. Bibliografía básica
ALCINA CAUDET, Amparo. Informática Aplicada a La Traducción: Cuaderno De Trabajo. Castelló de la Plana:
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2003.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
BOWKER, Lynne Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Toronto/Ottawa: University of
Toronto/University of Ottawa, 2002.
CORPAS PASTOR, Gloria Y VARELA SALINAS, María José (eds.) Entornos informáticos de la traducción
profesional. Las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.
OLIVER, Antoni, MORÉ, Joaquim Y CLIMENT, Salvador (coord.). Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial
UOC, 2008.
SOMERS, Harold. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003. ISBN 90-
272-1640-1; 1-58811-377-9.
VALERO GARCES, Carmen; and CRUZ CABANILLAS, Isabel d. l. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
Auxiliares Del Traductor. Alcalá de Henares Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. ISBN 8481384151.
h. Bibliografía complementaria
Se irá ampliando la bibliografía del presente bloque temático a medida que se vaya desarrollando el mismo y en el
Campus Virtual se incluirán aquellos recursos que la profesora considere relevantes.
i. Recursos necesarios
Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la asignatura dentro del Campus Virtual. Ahí se colocarán
todos los materiales y recursos necesarios para trabajar este bloque temático.
Bloque 2: La traducción asistida por ordenador con Wordfast
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,6
a. Contextualización y justificación
WordFast es una de las herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizada actualmente por los
traductores autónomos. Este programa consta de diferentes componentes para tratar todos los aspectos necesarios
que implica la gestión de un proyecto de traducción complejo (traducción, revisión del producto, el control
terminológico, la gestión de los diferentes formatos, etc.) En este bloque temático se presentarán los componentes
de este programa de traducción asistida por ordenador y se ejemplificará su uso a partir de ejercicios prácticos.
b. Objetivos de aprendizaje
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 6 de 15
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Utilización de las herramientas informáticas de traducción asistida por ordenador como instrumento de ayuda a
la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
Desarrollo de un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de los sistemas de traducción
asistida por ordenador.
Acercamiento a los programas y a las técnicas de pre y post-edición desarrollados en el campo de la
traducción automática.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor.
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
Diseño y gestión de proyectos de traducción con la ayuda de programas informáticos.
Aplicación a proyectos de traducción del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y de gestión
terminológica.
c. Contenidos
Introducción a Wordfast
Traducción con Wordfast: Funciones básicas
Traducción con Wordfast: Funciones avanzadas
d. Métodos docentes
Lección magistral participativa
Aprendizaje cooperativo
Método de proyectos
Aprendizaje basado en problemas
e. Plan de trabajo
Durante el transcurso de este bloque temático, se combinarán los métodos docentes especificados previamente,
con un enfoque claramente integrador. Se expondrán los contenidos y se analizará de forma pormenorizada su
relación e influencia en el campo de la traducción. Se promoverá la discusión, el debate y el intercambio de ideas.
Se alternarán las explicaciones teóricas con ejercicios prácticos que se basarán en la aplicación de los
conocimientos teóricos adquiridos. Por último, el Campus Virtual de la UVA servirá de soporte a las actividades
propuestas, tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales.
f. Evaluación
Para evaluar la consecución de los objetivos de aprendizaje del presente bloque temático, se hará uso de una
evaluación formativa o continua que se llevará a cabo mediante distintas actividades dirigidas. Los resultados de
dicha evaluación repercutirán en la evaluación sumativa o final de la asignatura. Las actividades dirigidas que se
utilizarán para la evaluación de este bloque temático consistirán en actividades prácticas que se realizarán en el
aula y en un proyecto que los alumnos realizarán de manera autónoma (no presencial) y que será
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 7 de 15
imprescindible aprobar para aprobar la asignatura. Además, se evaluará la consecución de los objetivos de
aprendizaje del presente bloque temático en el proyecto global final.
g. Bibliografía básica
ALCINA CAUDET, Amparo. Informática Aplicada a La Traducción: Cuaderno De Trabajo. Castelló de la
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2003.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
CORPAS PASTOR, G. Y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) Entornos informáticos de la traducción profesional. Las
memorias de traducción . Granada: Atrio, 2003.
SOMERS, Harold. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003. ISBN 90-
272-1640-1; 1-58811-377-9.
VALERO GARCES, Carmen; and CRUZ CABANILLAS, Isabel d. l. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
Auxiliares Del Traductor. Alcalá de Henares Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. ISBN 8481384151.
h. Bibliografía complementaria
Se irá ampliando la bibliografía del presente bloque temático a medida que se vaya desarrollando el mismo y en el
Campus Virtual se incluirán los enlaces a aquellos recursos que la profesora considere relevantes.
i. Recursos necesarios
Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la plataforma de la asignatura dentro del Campus Virtual, en
la cual se colocarán todos los materiales y recursos necesarios para trabajar este bloque temático. Además, los
alumnos deberán utilizar el programa Wordfast. No obstante, la profesora les indicará cómo pueden acceder a él.
Bloque 3: La traducción asistida por ordenador con Déjà Vu X
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,6
a. Contextualización y justificación
Déjà Vu X es una de las herramientas de traducción asistida por ordenador más utilizada actualmente por las
empresas de servicios lingüísticos. Este programa consta de diferentes componentes para tratar todos los aspectos
necesarios que implica la gestión de un proyecto de traducción complejo (traducción, revisión del producto, el
control terminológico, la gestión de los diferentes formatos, etc.) En este bloque temático se presentarán los
componentes de este programa de traducción asistida por ordenador y se ejemplificará su uso a partir de ejercicios
prácticos.
b. Objetivos de aprendizaje
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Utilización de las herramientas informáticas de traducción asistida por ordenador como instrumento de ayuda a
la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 8 de 15
Desarrollo de un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de los sistemas de traducción
asistida por ordenador.
Acercamiento a los programas y a las técnicas de pre y post-edición desarrollados en el campo de la
traducción automática.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor.
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
Diseño y gestión de proyectos de traducción con la ayuda de programas informáticos.
Aplicación a proyectos de traducción del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y de gestión
terminológica.
c. Contenidos
Introducción a Déjà Vu X
Traducción con Déjà Vu X: Funciones básicas
Traducción con Déjà Vu X: Funciones avanzadas
d. Métodos docentes
Lección magistral participativa
Aprendizaje cooperativo
Método de proyectos
Aprendizaje basado en problemas
e. Plan de trabajo
Durante el transcurso de este bloque temático, se combinarán los métodos docentes especificados previamente,
con un enfoque claramente integrador. Se expondrán los contenidos y se analizará de forma pormenorizada su
relación e influencia en el campo de la traducción. Se promoverá la discusión, el debate y el intercambio de ideas.
Se alternarán las explicaciones teóricas con ejercicios prácticos que se basarán en la aplicación de los
conocimientos teóricos adquiridos. Por último, el Campus Virtual de la UVA servirá de soporte a las actividades
propuestas, tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales.
f. Evaluación
Para evaluar la consecución de los objetivos de aprendizaje del presente bloque temático, se hará uso de una
evaluación formativa o continua que se llevará a cabo mediante distintas actividades dirigidas. Los resultados de
dicha evaluación repercutirán en la evaluación sumativa o final de la asignatura. Las actividades dirigidas que se
utilizarán para la evaluación de este bloque temático consistirán en actividades prácticas que se realizarán en el
aula y en un proyecto que los alumnos realizarán de manera autónoma (no presencial) y que será
imprescindible aprobar para aprobar la asignatura. Además, se evaluará la consecución de los objetivos de
aprendizaje del presente bloque temático en el proyecto global final.
g. Bibliografía básica
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 9 de 15
ALCINA CAUDET, Amparo. Informática Aplicada a La Traducción: Cuaderno De Trabajo. Castelló de la
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2003.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
CORPAS PASTOR, G. Y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) Entornos informáticos de la traducción profesional. Las
memorias de traducción . Granada: Atrio, 2003.
SOMERS, Harold. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003. ISBN 90-
272-1640-1; 1-58811-377-9.
VALERO GARCES, Carmen; and CRUZ CABANILLAS, Isabel d. l. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
Auxiliares Del Traductor. Alcalá de Henares Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. ISBN 8481384151.
h. Bibliografía complementaria
Se irá ampliando la bibliografía del presente bloque temático a medida que se vaya desarrollando el mismo y en el
Campus Virtual se incluirán los enlaces a aquellos recursos que la profesora considere relevantes.
i. Recursos necesarios
Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la plataforma de la asignatura dentro del Campus Virtual, en
la cual se colocarán todos los materiales y recursos necesarios para trabajar este bloque temático. Además, los
alumnos deberán utilizar el programa Déjà Vu X. No obstante, la profesora les indicará cómo pueden acceder a él.
Bloque 4: La traducción asistida por ordenador con MemoQ
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,6
a. Contextualización y justificación
MemoQ es una de las herramientas de traducción asistida por ordenador que más se ha desarrollado en los
últimos años en el mercado de las TAO. Este programa consta de diferentes componentes para tratar todos los
aspectos necesarios que implica la gestión de un proyecto de traducción complejo (traducción, revisión del
producto, el control terminológico, la gestión de los diferentes formatos, etc.) En este seminario se presentarán los
componentes de este programa de traducción asistida por ordenador y se ejemplificará su uso a partir de ejercicios
prácticos.
b. Objetivos de aprendizaje
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Utilización de las herramientas informáticas de traducción asistida por ordenador como instrumento de ayuda a
la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
Desarrollo de un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de los sistemas de traducción
asistida por ordenador.
Acercamiento a los programas y a las técnicas de pre y post-edición desarrollados en el campo de la
traducción automática.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor.
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 10 de 15
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
Diseño y gestión de proyectos de traducción con la ayuda de programas informáticos.
Aplicación a proyectos de traducción del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y de gestión
terminológica.
c. Contenidos
Introducción a MemoQ
Traducción con MemoQ: Funciones básicas
Traducción con MemoQ: Funciones avanzadas
d. Métodos docentes
Lección magistral participativa
Aprendizaje cooperativo
Método de proyectos
Aprendizaje basado en problemas
e. Plan de trabajo
Durante el transcurso de este bloque temático, se combinarán los métodos docentes especificados previamente,
con un enfoque claramente integrador. Se expondrán los contenidos y se analizará de forma pormenorizada su
relación e influencia en el campo de la traducción. Se promoverá la discusión, el debate y el intercambio de ideas.
Se alternarán las explicaciones teóricas con ejercicios prácticos que se basarán en la aplicación de los
conocimientos teóricos adquiridos. Por último, el Campus Virtual de la UVA servirá de soporte a las actividades
propuestas, tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales.
f. Evaluación
Para evaluar la consecución de los objetivos de aprendizaje del presente bloque temático, se hará uso de una
evaluación formativa o continua que se llevará a cabo mediante distintas actividades dirigidas. Los resultados de
dicha evaluación repercutirán en la evaluación sumativa o final de la asignatura. Las actividades dirigidas que se
utilizarán para la evaluación de este bloque temático consistirán en actividades prácticas que se realizarán en el
aula y en un proyecto que los alumnos realizarán de manera autónoma (no presencial) y que será
imprescindible aprobar para aprobar la asignatura. Además, se evaluará la consecución de los objetivos de
aprendizaje del presente bloque temático en el proyecto global final.
g. Bibliografía básica
ALCINA CAUDET, Amparo. Informática Aplicada a La Traducción: Cuaderno De Trabajo. Castelló de la
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2003.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
CORPAS PASTOR, G. Y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) Entornos informáticos de la traducción profesional. Las
memorias de traducción . Granada: Atrio, 2003.
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 11 de 15
SOMERS, Harold. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003. ISBN 90-
272-1640-1; 1-58811-377-9.
VALERO GARCES, Carmen; and CRUZ CABANILLAS, Isabel d. l. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
Auxiliares Del Traductor. Alcalá de Henares Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. ISBN 8481384151.
h. Bibliografía complementaria
Se irá ampliando la bibliografía del presente bloque temático a medida que se vaya desarrollando el mismo y en el
Campus Virtual se incluirán los enlaces a aquellos recursos que la profesora considere relevantes.
i. Recursos necesarios
Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la plataforma de la asignatura dentro del Campus Virtual, en
la cual se colocarán todos los materiales y recursos necesarios para trabajar este bloque temático. Además, los
alumnos deberán utilizar el programa MemoQ. No obstante, la profesora les indicará cómo pueden acceder a él.
Bloque 5: La traducción asistida por ordenador con OmegaT
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,6
a. Contextualización y justificación
OmegaT es una de las herramientas de traducción asistida por ordenador libres que más utilizan los traductores.
Este programa consta de diferentes componentes para tratar todos los aspectos necesarios que implica la gestión
de un proyecto de traducción complejo (traducción, revisión del producto, el control terminológico, la gestión de los
diferentes formatos, etc.) En este seminario se presentarán los componentes de este programa de traducción
asistida por ordenador y se ejemplificará su uso a partir de ejercicios prácticos.
b. Objetivos de aprendizaje
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Utilización de las herramientas informáticas de traducción asistida por ordenador como instrumento de ayuda a
la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
Desarrollo de un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de los sistemas de traducción
asistida por ordenador.
Acercamiento a los programas y a las técnicas de pre y post-edición desarrollados en el campo de la
traducción automática.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor.
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
Diseño y gestión de proyectos de traducción con la ayuda de programas informáticos.
Aplicación a proyectos de traducción del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y de gestión
terminológica.
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 12 de 15
c. Contenidos
Introducción a OmegaT
Traducción con OmegaT: Funciones básicas
Traducción con OmegaT: Funciones avanzadas
d. Métodos docentes
Lección magistral participativa
Aprendizaje cooperativo
Método de proyectos
Aprendizaje basado en problemas
e. Plan de trabajo
Durante el transcurso de este bloque temático, se combinarán los métodos docentes especificados previamente,
con un enfoque claramente integrador. Se expondrán los contenidos y se analizará de forma pormenorizada su
relación e influencia en el campo de la traducción. Se promoverá la discusión, el debate y el intercambio de ideas.
Se alternarán las explicaciones teóricas con ejercicios prácticos que se basarán en la aplicación de los
conocimientos teóricos adquiridos. Por último, el Campus Virtual de la UVA servirá de soporte a las actividades
propuestas, tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales.
f. Evaluación
Para evaluar la consecución de los objetivos de aprendizaje del presente bloque temático, se hará uso de una
evaluación formativa o continua que se llevará a cabo mediante distintas actividades dirigidas. Los resultados de
dicha evaluación repercutirán en la evaluación sumativa o final de la asignatura. Las actividades dirigidas que se
utilizarán para la evaluación de este bloque temático consistirán en actividades prácticas que se realizarán en el
aula y en un proyecto que los alumnos realizarán de manera autónoma (no presencial) y que será
imprescindible aprobar para aprobar la asignatura. Además, se evaluará la consecución de los objetivos de
aprendizaje del presente bloque temático en el proyecto global final.
g. Bibliografía básica
ALCINA CAUDET, Amparo. Informática Aplicada a La Traducción: Cuaderno De Trabajo. Castelló de la
Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2003.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
CORPAS PASTOR, G. Y VARELA SALINAS, M. J. (eds.) Entornos informáticos de la traducción profesional. Las
memorias de traducción . Granada: Atrio, 2003.
SOMERS, Harold. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003. ISBN 90-
272-1640-1; 1-58811-377-9.
VALERO GARCES, Carmen; and CRUZ CABANILLAS, Isabel d. l. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
Auxiliares Del Traductor. Alcalá de Henares Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. ISBN 8481384151.
h. Bibliografía complementaria
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 13 de 15
Se irá ampliando la bibliografía del presente bloque temático a medida que se vaya desarrollando el mismo y en el
Campus Virtual se incluirán los enlaces a aquellos recursos que la profesora considere relevantes.
i. Recursos necesarios
Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la plataforma de la asignatura dentro del Campus Virtual, en
la cual se colocarán todos los materiales y recursos necesarios para trabajar este bloque temático. Además, los
alumnos deberán utilizar el programa OmegaT. No obstante, la profesora les indicará cómo pueden acceder a él.
Bloque 6: Otras herramientas de traducción asistida por ordenador
Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,3
a. Contextualización y justificación
Además de las herramientas descritas en los bloques anteriores y que se verán en profundidad, existen otras
muchas que también tienen un enorme interés para los traductores. En este bloque, se intentará proporcionar una
introducción a algunas de ellas.
b. Objetivos de aprendizaje
Conocimiento de los conceptos más importantes sobre el funcionamiento de las herramientas informáticas de
traducción asistida por ordenador para facilitar su utilización e integración en la labor del traductor.
Utilización de las herramientas informáticas de traducción asistida por ordenador como instrumento de ayuda a
la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.
Desarrollo de un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de los sistemas de traducción
asistida por ordenador.
Acercamiento a los programas y a las técnicas de pre y post-edición desarrollados en el campo de la
traducción automática.
Valoración de la importancia que tienen las TAO en la labor del traductor.
Conocimiento de los distintos procesos y aspectos relacionados con el encargo de traducción y del papel de las
TAO en el mismo.
Diseño y gestión de proyectos de traducción con la ayuda de programas informáticos.
Aplicación a proyectos de traducción del uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y de gestión
terminológica.
c. Contenidos
Introducción a la traducción asistida por ordenador con otras herramientas TAO.
d. Métodos docentes
Lección magistral participativa
Aprendizaje cooperativo
Método de proyectos
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 14 de 15
Aprendizaje basado en problemas
e. Plan de trabajo
Durante el transcurso de este bloque temático, se combinarán los métodos docentes especificados previamente,
con un enfoque claramente integrador. Se expondrán los contenidos y se analizará de forma pormenorizada su
relación e influencia en el campo de la traducción. Se promoverá la discusión, el debate y el intercambio de ideas.
Por último, el Campus Virtual de la UVA servirá de soporte a las actividades propuestas, tanto en las sesiones
presenciales como en las no presenciales.
f. Evaluación
Para evaluar la consecución de los objetivos de aprendizaje del presente bloque temático, se hará uso de una
evaluación formativa o continua que se llevará a cabo mediante distintas actividades dirigidas. Los resultados de
dicha evaluación repercutirán en la evaluación sumativa o final de la asignatura. Las actividades dirigidas que se
utilizarán para la evaluación de este bloque temático consistirán en actividades que se realizarán en el aula.
Además, se evaluará la consecución de los objetivos de aprendizaje del mismo en el proyecto global final.
g. Bibliografía básica
ALCINA CAUDET, Amparo. Informática Aplicada a La Traducción: Cuaderno De Trabajo. Castelló de la Plana:
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2003.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001.
BOWKER, Lynne Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Toronto/Ottawa: University of
Toronto/University of Ottawa, 2002.
CORPAS PASTOR, Gloria Y VARELA SALINAS, María José (eds.) Entornos informáticos de la traducción
profesional. Las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.
OLIVER, Antoni, MORÉ, Joaquim Y CLIMENT, Salvador (coord.). Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial
UOC, 2008.
SOMERS, Harold. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003. ISBN 90-
272-1640-1; 1-58811-377-9.
VALERO GARCES, Carmen; and CRUZ CABANILLAS, Isabel d. l. Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
Auxiliares Del Traductor. Alcalá de Henares Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2001. ISBN 8481384151.
h. Bibliografía complementaria
Se irá ampliando la bibliografía del presente bloque temático a medida que se vaya desarrollando el mismo y en el
Campus Virtual se incluirán aquellos recursos que la profesora considere relevantes.
i. Recursos necesarios
Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la asignatura dentro del Campus Virtual. Ahí se colocarán
todos los materiales y recursos necesarios para trabajar este bloque temático.
6. Temporalización (por bloques temáticos)
Guía docente de la asignatura
Universidad de Valladolid 15 de 15
BLOQUE TEMÁTICO CARGA ECTS
PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO
¿Qué es la traducción asistida por ordenador? 0,3 Semana 1
La traducción asistida por ordenador con Wordfast 0,6 Semanas 3 y 4
La traducción asistida por ordenador con Déjà Vu X 0,6 Semanas 5,6 y 7
La traducción asistida por ordenador con MemoQ 0,6 Semanas 8,9 y 10
La traducción asistida por ordenador con OmegaT 0,6 Semanas 11 y 13
Otras herramientas de traducción asistida por ordenador 0,3 Semana 15
7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación
INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO
PESO EN LA NOTA FINAL
OBSERVACIONES
Actividades presenciales 20 %
Evaluación formativa y sumativa
El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre.
Proyectos obligatorios individuales no presenciales
60 %
Evaluación formativa y sumativa
El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre.
Será obligatorio aprobar todos los proyectos individuales para aprobar la asignatura.
Proyecto global final de comparación de herramientas no presencial
20 %
Evaluación formativa y sumativa
El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre.
Será obligatorio aprobar el proyecto global final para aprobar la asignatura.
8. Consideraciones finales
Esta asignatura contará con un curso dentro del Campus Virtual de la Universidad de Valladolid, donde el alumno
encontrará los materiales de la asignatura que el docente considere importantes y será requisito imprescindible,
para su seguimiento, el acceso continuado al mismo, con el fin de seguir adecuadamente el desarrollo de la
asignatura y las actividades requeridas por el docente.
A su vez, sería conveniente destacar que la siguiente guía docente tiene un carácter principalmente orientativo y
que podría sufrir ligeras modificaciones (principalmente en lo que tiene que ver con la temporalización)
dependiendo de cómo se vaya desarrollando la asignatura y del ritmo de aprendizaje de los estudiantes.
Recommended