View
226
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
INCAODATA
TALINCA(ÁUN)VIVO—ENUNPOEMADEPAULCELAN
sostenerconlabocaesomudoycomerlocomoloexcluidovivo
EmmaVilllazón(2013)
Unahistoriaabigarrada[seltsameGeschichte],lahistoriadenuestromundo,notodadelmundo,notodanuestra,notodahistoria;notodatanabigarrada.
PaulCelan(c.1950)
Siunacontecimientoseda,sedaalavezensulegibilidadeilegibilidad,ensuopacidado
resistenciaatodaidealizacióncomoensuluminosidadodonacióndesentidos;talalavez,
simultaneidadoconjunciónentrepolos sin jerarquíani comúnmedida, coyuntura fuera
cada vez singular. Por tal coyuntura, inscrita señaladamente enDie Rauchschwalbe (‘La
golondrina húmera’, y ya habremos de sopesar qué laya de nonada se juega ahí en
traslación)1,poemadePaulCelanenqueinesperadamentevieneevocadoun“Incavivo”,
nosdejamosdesdeyainterpelar.
¿De qué Inca se trata? ¿Qué hace un Inca (‘vivo’ y/o ‘viviente’: lebende Inka) en las
postrimeríasdeFadensonnen(‘Solesfilamentos’,‘Solesfiliformes’,‘Solesfibras’,‘Hebrasde
sol’2),poemariotardíodeCelan(1968)?¿Dedóndesalepordemásese“tiburón”(Hai)que,
como la ballena bíblica a Jonás, expulsa al Inca de sí? ¿Cómo se marca ahí la
1María Fernández-Palacios y Jaime Siles: ‘La golondrina de humo’; José Luis Reina Palazón: ‘Lagolondrinacomún’.2 Reina Palazón, Felipe Boso, PabloOyarzún,María Fernández-Palacios y Jaime Flavio Kothe dainusitadogiroenportugués:Fiapossois,‘Hilosoles’.Eltérmino,acuñadoporCelan,bienpudieraseruna inversión de Sonnenfaden, voz rara en alemán (no está recogida en el diccionario de loshermanosGrimm,de1854,porcaso),probablementecuajadoapartirdelmodelodeSommerfaden,‘hilodeverano’o‘veranocortísimo’.QuelospoemasreunidosseanllamadosFadensonnen,talvez:huellas,restosdedestellos,deacontecimientossolares,entodoslossentidos(aunabigarrados)deltérminosolar.
conjunción/disyunciónentrepoema(Gedicht,DichtungoaunPoesie)ehistoria(Geschichte
o aun Historie)? ¿Es que Die Rauchschwalbe atraviesa o sobrevuela, nomás fuera
tangencialmente,elllamado“ciclodelInca”3?¿Ynosotrxs(wir),quiénfuera,quiénes,en
estepoema?Sonsóloalgunasdelaspreguntasquepordeprontonossalenalencuentro.
Dejémoslas delinearse por un instante y leamos sinmayor preámbulo tal doble liminar
transferida4:
LAGOLONDRINAHÚMERAestabaenelzenit,laflecha-
hermana,
launadelrelojdeaire
volóalencuentrodelaagujahoraria,
profundaenelrepique,
eltiburón
vomitóalIncavivo,
eratiempodelatomadelatierra
encomarcahumana[inMenschland],
todo,desellado,
dabavueltas,
comonosotrxs[wiewir].5
3SobrelosalcancesyavataresdelciclodelIncadiscurrimosenlasegundapartedeesteensayo(“Conexioneshulliche-altoperuanas”).4Transferencia,otravez,entodoslossentidosdeltérmino;cálesedesdeyalaaporíadelaherenciaaudibleentodatransferenciaasícomodelaheridaencadatransferida.5DIERAUCHSCHWALBEstandimZenith,diePfeil-/schwester,//dieEinsderLuft-Uhr/flogdemStundenzeigerentgegen,/tiefhineininsGeläut,//derHai/spiedenlebendenInkaaus,//eswarLandnahme-Zeit/inMenschland,//alles/gingum,/entsiegeltwiewir.
***
PaulCelanescribióunpardepoemasconexplícitasseñasalaConquista,ambosenParís,
enlosprimerosmesesde1967.Enelprimero,Wutpilger-Streifzüge(‘Rutasdeperegrinos
delarabia’,‘Defuriososperegrinosinvasiones’,etc.),vieneincluso–solitario,eneltercer
verso–eltérmino(castellano)Conquista.Estáfechadoel20demarzoyseinscribiráenla
terceraseccióndeFadensonnen.Loqueenpartedesencadenasuescriturafueralalectura
delaBrevísimarelacióndeladestruccióndelasIndias(1552),deBartolomédelasCasas,
traducida por Dietrich Wilhelm Andreaë en 1790, en reedición reciente con posfacio
(Nachwort)deHansMagnusEnzensberger6.
AunrelativamenteinformadodelasaventurasdeLasCasas,elposfaciodeEnzensberger
fueraaratosobscenoensuaplanamiento(comparabilidad/contabilidad)delosdesastres
de la Historia y en su cuasi compulsión a dar vuelta la página en lo que a los
Vernichtungslager (‘camposdeexterminio’) atañe.Wutpilger-Streifzüge sedaa leer (no
sóloniprincipalmente,mastambién)como“respuesta”aEnzensberger,quienañosantes
ironizara con el título del primer libro de Celan, Mohn und Gedächtnis (‘Amapola y
memoria’;1952).El términoStreifzüge (‘correrías’, ‘expediciones’,a leer tambiénensu
composiciónenStreif,‘patrulla’,‘piquete’,yZuge,‘tiros’,‘tiradas’,etc.),bienpudieraser
citaoalusiónaEnzensberger,puesvieneinscritoensuposfacio:DerStreifzugendetemit
einerNiederlagedergeschwächtenTruppe(‘lacorrería–incursióno“entrada”–acabóen
laderrotadeunadebilitadahueste’, indicaEnzensberger).Elcompromiso, solidaridado
engagement(WernerWögerbauer)deCelanconlasbienhistóricasvíctimasdelaHistoria,
fuera está de duda (Fadensonnen incluye también al menos un par de poemas con
remisionesalaporentoncesencursoguerradeVietnam),alpuntoquelapalabraConquista
seinscribeenWutpilger-Streifzüge(también)paraseñalarlasituaciónporlaquepasael
“ángulodeinclinacióndelaexistencia”(NeigungswinkelseinesDaseins)dequienescribe:
Conquista / im engsten / unter Ge- / herz); ‘Conquista / en lomás estrecho / bajo del
6HansMagnusEnzensberger:“LasCasasounvistazo[Rückblick,‘ojeadaretrospectiva’]alfuturo”.
corazón’, traducen imposiblemente María Fernández Palacios y Jaime Siles7. Die
Rauchschwalbe,desuparte,estáfechadounpardemesesmástarde:el25demayode
1967.
***
La‘golondrinahúmera’(‘dehumo’yalavez‘común’,comoregistranFernández-Palaciosy
SilesyReinaPalazónrespectivamente)sedesplazaentrepasajesoestanciasdedosotres
versos,escandidasporespaciosvacantesquetantodescoyuntancomoayuntansuvuelo;
como cuadros o escenas cuasi-cinematográficas se suceden, para luego menguar e
interrumpirsequaimágenes.¿Húmera?Vocablomeridianamenteinusualencastellano;del
latínfumera,‘humera’,concambiodeacentuación:eslahipótesisquesostienenAzucena
GarcíaRomeroyJesúsRodríguez(2001)yquedepasosuscribimos,saludandoenfemenino
tales vallejianoshuesos: “Memoriré enParís con aguacero / […] son testigos / los días
juevesyloshuesoshúmeros”.
Salvoenparte laúltima, todas lasestanciasaludenasituacionessobrevenidas.Comoel
pretérito indicativodelalemánenqueestátemporalizada lamayorpartedelpoemano
predetermina(noexplícitamentealmenos,comoencastellano)siestamosanteunpasado
“simple”(Xocurrió)ouno“imperfecto”o“durativo”(Xocurría),elpasoentrelenguasse
vuelvearatosahídoblementeintratable.
7Celanhabíasidointernadoenfebrerode1967enunaclínicaluegodeunintentodesuicidio,alherirseconunabrecartasenlascercaníasdelcorazón.EnunaslíneasenviadasasuamigorumanoPetreSalomenel16dejuniode1966,Celanrecapitula:“monannéeaplutôtmaldébuté,j’aidûmefairehospitaliserenfévrier[metuvequehospitalizarenfebrero],etbienquej’aireprislescoursdepuisbientôtunmois,jesuistoujoursàlaClinique[aúnsigoenlaclínica]”.Geherz,remarcadoenla cesura(Ge-/herz): delmedioalto alemán (Mittelhochdeutsch), queantañomentara fuerzade“ánimo”, resolución”, “valentía” (según precisa Guillermo Ferrer en texto reciente). DemásestuvieraseñalarquealahoradelaConquistadelasAntillas,MéxicoyPerúelmedioaltoalemánnohabíaentradoaúnenteramenteendesuso.
Siporinterpretarentendiéramosdescifrarosacaralaluzalgúnsecretoy/oelrecóndito
sentidodeuntexto,nienFadensonnenniaquísetrata.Laoscuridad,lasombra–loilegible
tambiénahí–hacenata.Talnoconllevarechazarlaposibilidaddecomprenderhastacierto
incierto punto tal o cual acontecimiento, tal o cual poema. Celan meridianamente lo
subraya:“elpoemaquiereserentendidocomopoema[alsGedicht],como‘oscuridaddel
poema’” (subrayado de Celan; proyecto de conferencia ‘De la oscuridad de lo poético’,
1959;énfasisdeCelan).Oscuridaddeunirrepetible,pordemásheterogéneo,sobrevenir,
conelcual,desdesuaguda‘actual’estancia,elpoemahoy(dasGedichtheute)secoyunta,
pudiendosignificaroreenviaramásdeunatemporalidad,amásdeuna“cosa”,amásde
unestratosignificante.EvocandounaconversaciónconCelanenagostode1969,Esther
Cameronreitera:
“M.Celanprotestedespeciallyagainsttheinterpretationofhispoemsinthelightof
asystemofsymbols.Atthemomentofcreationthepoemisindividualandunique;
later, ‘im Leeren stehend, wird es wieder vieldeutig’ [(luego), cuando está (o se
mantiene)enelvacío(imLeeren),enlovacante,vakant(DerMeridian),enelabismo
blancodelapáginadondeseinscribenoirsurblancelvuelodelagolondrinaysus
sucesivas transfiguraciones], se vuelve otra vez equívoco (vieldeutig; ‘poli-
significante’)].[…]Hismainpointseemedtobethathewasaimingatapoetrywhich
wouldoffera ‘Widerstand (resistance),’a ‘Gegenüber’(vis-à-vis).’This ‘opacity’ is
especiallyprominentinFadensonnen.[…]Yetheconcededthatwhilethepoemisa
uniqueevent,“whenitstandsinthevoiditagaincanmeanmanythings(imLeeren
stehend,wirdeswiedervieldeutig).”8
8La“oscuridad”enCelan,susescritosdesombras(Sprichtauchdu,‘Hablatambiéntú’,porcaso,enVon Schwelle zu Schwelle; 1955), remitiera también a lo ‘monstruoso’ por venir, del que hablaDerrida (a diferencia de un futuro-presente, previsible o programado), al envío a lo abierto (lo‘vacante’,subrayaCelan)yalavezalaex.perienciadelomortal,loexistencialocreatural(areleer,porcaso,elpoemaNachmittagmitZirkusundZitadelle,endeDieNiemandsrose).Y,claro,en‘Elmeridiano’, citandouna frase–leídaporCelanenChéjov–dePascal: “Nenous reprochezpas lamanquedeclartépuisquenousenfaisonsprofession”.
***
DerMeridian (‘Elmeridiano’,1960) entrelaza señaladamente tres hebras o hilachas del
‘poemahoy’,enaparienciasucesivasperodeverasentreveradasenenunpersistenteala
vez,queorientandesdeyasulectura.Enotraocasiónlashemosparafraseadocomomudez,
habla y deshabla9. De una parte, señala Celan, el poema permanece en el ‘pensativo
recuerdo’ (eingedenk)de lasdatas (Daten), lasmarcantesfechasde loacontecido,de lo
históricamentedado(lahistoriaconmayúsculayminúscula, incluyendolahistoriadetal
lengua y tales historias literarias); de ahí que el poema tienda hoy no poco al
enmudecimiento(Verstummen),precisaCelan.Pero,otrahebra,peseatodolospeses,¡el
poemahabla!;Aber dasGedicht spricht ja!Ni lenguaje sinmás (Sprache schlechthin) ni
simple ‘consonancia’ o ‘correspondencia’ con lo dado (“Entsprechung”; comillas de
Celan10),sino ‘hablaactualizada’ [aktualisierteSprache], ‘puestaen libertad’…Ya lavez,
otrahilacha,elpoemaestrechacualquierarteoretórica,cortalostroposeinterrumpeel
habla: “Y el poema sería […] el lugar en que todos los tropos ymetáforas quieren ser
conducidos al absurdum” (Celan). El meridiano, figura paradojal (suerte de figura sous
rature) que, volviendo sobre ambos polos, corta los trópicos tropos (die Tropen
Durchkreuzendes),haceloquediceydiceloquehace.
Meridianamente,entonces,elpoemanovienea“contarlahistoria”,aunquepermanezcaa
cada paso atento, pensativo y memorioso de las históricas datas. Werner Hamacher,
leyendoAusdemMoorboden(‘Desdeelfondopantanoso’),poemadeSchneepart(‘Parte
denieve’,1971),enfatizatalencaminamientoantelahistoriaaotracosaquelahistoriaen
lospoemasdeCelan.Citamosinextenso:
9“[!!!]/AAmordelamúsica,deCristóbalDurán”,textilleídoenelCentroCulturalGabrielaMistral,Santiago,el18demayode2016;inédito.10Eninequívocatomadedistancia,nopocoproblemática,conrespectoalanociónheideggerianadeEntsprechung.
“Lospoemasseyerguendesdesuhistoria[Geschichte]yseyerguenencontrade
ella.Nohayningunoquenodescribaestedoblemovimiento,ningunoquenose
sustraigadesímismo.[..]Silospoemassonhistóricos[…],entoncesnoloson,por
depronto,porquesóloconservanlosrasgosdelopasadoparaelfuturo,sinoporque
abrenfuturoyasíotrahistoriadelaquehasido:sonmovimientosenunterreno
queaúnnoestáocupadoporhechosyacontecimientoshistóricosyquereciénes
descubiertoenesosmovimientos,encadaunodeellosporvezprimeraysóloasu
manera.Esuna,porlomenos,historiadistinta,unahistoriafuturaqueseanuncia
encadapoemayqueconestaotrahistoriaseconvierteenunacontrahistoria,que
nuncaesunahistoriaynuncahabrádeserlo”(énfasisnuestros).
Siel‘contra’remarcadoporHamachernoesinfrecuenteenCelan,amenudoelpolemos
con los poderes de la hora se da también en sus poemas como ‘desmantelamiento’ o
‘desmonte’delodado,delatradiciónhistórica.EnelsiguientepasajedeIndieRillen(‘En
las estrías’), deAtemwende (‘Tornaliento’, 1967), por caso, en traslape de Felipe Boso
(1983),leemos:
[…]cuando,conpuñoestremecido,
desmantelé[abtrug]eltejado
quenoscubría,tejaateja,
sílabaasílaba,
pormor
deldestellocobrizo
delcuencodelmendigo
enloalto.
Las notas que siguen, por mor entonces de una cierta incierta oscuridad de Die
Rauchschwalbe,menosquehilachasohebras,huellasamediohollarfueran.Nosabocamos
por de pronto a indicar algunas históricas datas ante los cuales ‘se yergue’ Die
Rauchschwalbe,asícomoalgunassingularidadesyentreverosdesuhablarydeshablar.
***
LAGOLONDRINAHÚMERAestabaenelzenit,laflecha-
hermana,[…]
Habitualmentetraspuestoalcastellanocomo‘golondrinacomún’o(enEspaña)‘andorrina’,
eltérminoRauchschwalberemitealnombrepopularalemándelagolondrinadescritapor
Linneo en 1758 con el nombre de Hirunda Rustica, ‘golondrina campestre’, o ‘de los
campos’...SiPalacios-FernándezySiles,ariesgodeconvertirunnombreenimagen,optan
porverterlacomo“golondrinadehumo’(1990),esquelamarcadelhumo(Rauch)fuera
ahíimborrable.Sunombrelevienedadoporserunavariedaddeavesqueamenudoanida
en las chimeneas de las casas en el campo (“eine schwalbe die in der bauern groszen
kaminennistet”,precisaeldiccionariodeloshermanosGrimm).Enangloamericanoexiste
precisamenteladenominaciónchimneyswallow(‘golondrinadelachimenea’)yeslaque
acoge Pierre Joris en su traducción, here in the United States (2014) La remisión a la
humaredadelaschimeneasdeloscamposdeexterminiofuerademasiadopatentecomo
para pasarla por alto. Tal humo viene ya en Todesfugue (1944-1948), como restos de
incineradxspor venir: “Él grita tocarmás sombrío los violinesy comohumo [alsRauch]
ascenderéisenelaire”11.
Lagolondrina,avemigratoriaporantonomasia(enEuropaemigraalsur,amenudohastael
nortedeÁfricaoMedioOrienteenotoño,yluegovuelveanunciandolaprimavera12),enla
11 Ricardo Loebell, rev. Espíritu del Valle nº 4/5, Santiago, 1998. Otras comparecencias: enSprachgitter.Rauchseele,‘almadehumo’;enDieNiemandsrose:‘unhumoqueerayademañana’;en Atemwende, ‘el humo de los cantos de fuente’. Y en un poema del ciclo de Fadensonnenfinalmentenoincluidoenellibro:rauchige/Quelle,‘humeantefuente’.12 Los mismo ocurre en América, donde suelen volar desde California hasta la zona central deArgentinayChile.
poesíaenlenguaalemanay,particularmenteenFriedrichHölderlin,estropoofigurapor
excelencia de poeta. Los poetas son como [wie] golondrinas, remarca Hölderlin enDie
Wanderung(‘Lamigración’13),porquesonlibres:“Freisei’n,wieSchwalben,dieDichter”.
HuelgadecirqueCelan,enfáticamentedesdefinesdelos’50,habrámantenidounaintensa
“explicación” (no simple crítica ni simple diálogo) con la escritura deHölderlin y, como
advertiremos luego, otros pasajes de Die Wanderung estarán siendo en parte
desmanteladosenDieRauchschwalbe.
Apartedeestaremisiónalcarácterlibre(frei)degolondrinascomodepoetas,cabesubrayar
telegráficamente un par de otros pasajes de Die Wanderung: (1) alusión a la
estirpe/linaje/raza alemana (das deutsche Geschlecht), que, en sus errancias previas a
establecerse en el centro de Europa, se uniera con los ‘hijos del sol’ (Sonne Kindern),
aparentementeuna ramagriegaoproto-griega,aorillasdelMarNegro (yaen laactual
Rumania,tierrasdeCelan,o,sialoriente,en la Iberiacaucásica),dandonacimientoa la
‘másbellaraza’…‘quehuboohabrá’(asubentender,lagermana);entoncesHölderlin(se)
pregunta: “¿Dónde habitáis ahora, queridos parientes [liebe Verwandten] / para que
podamosrenovarlaalianza/yhonrarlamemoriadenuestrosantepasados?”;(2)alusióna
iniciales dificultades para entenderse entre ambos grupos por no compartir la (misma)
lengua,loquecasidesencadenalaviolencia(keinervernehmenkonnte/dieeigeneRede
des andern). Esta explicación con el himno hölderliniano se verá confirmada con las
variantesdelosúltimosversosdeDieRauchschwalbe,comoprecisamosmásadelante.
No cabedescartar, deotraparte, una alusión tambiénbíblica enesta golondrina. Enel
salmo84.4,porcaso,sehacemención,conalegría,a lasgolondrinasquehanhechosus
nidos en los atrios del templo de Yahveh en Jerusalén: Denn der Vogel hat ein Haus
gefundenunddieSchwalbeihrNest(trad.deLutero,s.XVI;subrayo).Enelmismosalmo
Yahvehesexplícitamenteel“Diosvivo”(demlebendigenGott)y,másasombrosamente,“el
13HelenaCortésyArturoLeyteprecisan:“Elverbo‘wandern’noequivaleaunandarpuroysimple,sinoacaminarefectuandounalargamarchaapieporelcampo{comolosexcursionistas);tambiéntieneconnotacionesdeperegrinar{perosinlaresonanciareligiosahabitual)ovagar”.
sol”:DennGottderHERRistSonneundSchild(subrayo).DieRauchschwalbeproseguiríaasí
el desmonte celaniano de todo heliocentrismo, tanto greco-alemán como judío, y aun
egipcio(introduciendodepasoacasounguiño‘deactualidad’alconflictoárabe-israelípor
entoncesencurso14),y,eventualmentetambién,aunquedeunmododiverso,inca.
LagolondrinafueraparcaenlapajareríadeCelan,dondehaytambiénpalomas,lechuzas,
alciones, grullas,mirlos, gaviotas, buitres, etc. Que sepamos, sólo viene otra vez, en la
tercera sección de Fadensonnen (Die Rauchschwalbe está en la VI y final); poema Zur
Rechten (‘A la diestra’), en la expresión compuesta, probablemente acuñada por Celan,
Mondschwalben(‘lunagolondrinas’aldecirdeFernández-PalaciosySiles;‘golondrinasde
luna’,ReinaPalazón,habitualmenteunpocomásconservador:).
***
Enelzenit,cenitocénit(imZenith,diceDieRauchschwalbe),estuvo,estabaomanteníase
lagolondrina;stehenantesquesein,comoamenudoenCelan.Lapalabrazenit,delárabe
samtar-rás,‘elparajede[sobre]lacabeza’,segúneldiccionariodeCorominas,entrarapor
elcastellanoaotras lenguaseuropeasapartirdelsigloXIII;enalemán, talZenith, fuera
inicialmentepréstamodelitalianoacomienzosdelsigloXV(DUDEN).Esdecir,alahorade
los sucesos de la muerte de Atahualpa, a comienzos del siglo XVI, la forma Zenith
(actualmentecaídaendesusoenfavordeZenit)fueeralausualenalemán.
Enastronomíaelzenitvieneamarcar“lainterseccióndelaverticaldeunlugarconlaesfera
celeste, por encima de la cabeza del observador” y, por figura, “el punto de apogeo o
culminantedealguienoalgo”(RAE).Entérminoshorarios,cuandoelsolestáenelzenites
mediodía(o12.00meridiem),esdecir,cuando,ensumomentoculminante,elsolestáen
14Esdecir,apocosdíasdequesedesencadenaralallamada“Guerradelos6días”entreIsraelyEgipto,Jordania,IrakySiria.EstaposibilidadseconfirmasisetieneencuentalanotadeCelanasuesposa,GisèleLestrange,queacompañabaalpoema(el25demayode1967):“Lostiempossonduros.PuedaIsraelperduraryvivir[MögenIsraeldauernundleben!]”.
elmeridiano celesteo cero, antes de comenzar a caer. El diccionario de los hermanos
Grimm, que aún atesta sólo la forma Zenith, también subraya su ligazón con el círculo
meridiano:denzenitundhöchstenpunctencirculimeridiani.Pordecir:enlugardelsol,la
golondrina(dehumosinohumeante;húmera)estabaenelzenit.¿Enellugardelsol(Intip
churin: ‘hijodel sol’) estabael Inca-golondrina-humeante,Atahualpa?Anoapresurarse:
múltipleshilachashay,huellasorestosdesoles,comosunombreloindica,enFadensonnen
y plausiblemente también en Die Rauchschwalbe. En cualquier caso, la edición de la
Brevísima relación de Las Casas que leyó Celan señala explícitamente que Atahualpa
(Atabalipa)fuequemadoenCajamarca:
“Dessen ungeachtetward er verurtheilt, lebendig verbrannt zuwerden,wiewohl
einige den Befehlshaber [Pizarro] baten, er solle ihn erdrosseln und sodann erst
verbrennen lassen. Als er dies wahrnahm, sagte er: warum wollet ihr mich
verbrennen?Washabeicheuchdenngethan?”(Andreä1790;énfasisnuestros);Las
Casas: “No obstante todo esto lo condenaron a quemar vivo, aunque después
rogaronalgunosalcapitán[Pizarro]queloahogase,yahogadoloquemaron.Sabido
porél,dixo:‘¿Porquémequemáis,quéoshehecho?”(LasCasas1542/1552).
Lareferenciaalmeridiano(Meridian),queenalemánremitedesdeyaaesalíneaquecorta
oatraviesalostrópicos(Tropen)y,porhomonimia,comoestádicho,lostropos(Tropen)–,
peroquetambiénpuedeasociarsealaclaridaddelmediodíayalosureño,alastierrasdel
mediodía(entrelascuales,Rumania)ciertamenteestáenelcorazóndelapoesíadeCelan,
nosóloenDerMeridian,sinotambiénexplícitaoimplícitamenteenmuchosdesuspoemas.
LapalabralefueradadaporNellySachs,encartadatadael28deoctubrede1959,quele
enviara desde Suecia, donde residía desde 1940 tras escapar de la persecución nazi en
Alemania.Sachs:“EntreParísyEstocolmocorre[läuft]elmeridianodeldolorydelconsuelo
(derMeridiandesSchmerzesunddesTrostes)“.
***
EnunpoemadeAtemwende,libroqueprecedeaFadensonnen,Celanllamaasuescritura
‘flecha’yaélmismo(o,másprecisamente,alpoeta-interlocutorenelpoema),‘sagitario’,
estoes, arquero:deinePfeilschrift schwirt, / Schütze; ‘tuescriturade flecha, / sagitario’
(ReinaPalazón).HabiendonacidoCelanprecisamenteun23denoviembre,enlatercera
seccióndeFadensonnen,enjuegoconlainscripciónprecedente,laflechasobrevieneesta
vezcomo‘envío’,comoescrituraenenvío:JedenPfeil,dendulosschickst;‘cadaflechaque
envías’(Fernández-PalaciosySiles).Ahorabien,enDieRauchschwalbelaflechacomparece
enacuñaciónpartida,repartida:diePfeil-/schwester, ‘laflecha-/hermana’.¿Unaflecha-
escrituradeotrouotra,conotrauotro?¿SeráqueCelannodejadedesembarazarsedel
prejuicioeuropeoqueimaginaatodoslos“indios”comogentedearcoyflecha?15,¿omás
bien subraya ahí la doble condición de una escritura ‘‘india’ o ‘inca’, considerada
“hermana”,alavezcomoenvíoyresistenciaenjuego?Dejemosestaspreguntasporahora
yexploremosotraposibilidad,complementaria:laflechahermanacomoescrituradeNelly
Sachs y, antes bien (ya barruntamos cómo), de una cierta/incierta escritura cercana,
repartida,“judía”.
Elcarácterde‘hermana’delaflechapuedeserauscultadoenlanutridacomparecenciadel
término Schwester en la poesía celaniana. Jean Bollack sostiene que tiene que ser
comprendido “en sentido bíblico”, es decir, no necesariamente en referencia a una
hermanabiológicanitampoco,entonces,en“clave”biográfica(PaulCelanfuerahijoúnico),
sino,demaneratanlatacomocomedida,comopaisanajudía,pocoimportasisetratade
una amiga, pariente cercana o lejana, hermana en sentidomás usual o aúnmadre. La
15Amediadosde1938,habiendoaprobadoelbachilleratoenBucovina,Rumania,CelansedisponíaaviajaraFranciaparainiciarestudiosdeMedicina.“Perobruscamenteydemaneraenteramenteinesperada–refiereunbiógrafo–,elpadredePaulsepusoacriticarelproyectodesuhijoquequeríacomenzar sus estudios de inmediato. Él planteó la posibilidad de un viaje a Sudamérica, que leestabanofreciendo,yafirmóquelafamilianotendríalosmedioseconómicosparaemigrarsiPaulnodiferíaporuntiemposusestudios.Paulnotomótalesobjecionesenserio:noconsiderabaparanadanecesariaesaemigración,porlodemásaunpaís’salvaje’deSudamérica.Comosumadrelodejódecidirporsímismo,finalmenteseacordóquepartieranomásaToursainiciarsusestudios”(IsraelChalfen;traslapeyénfasisnuestros).
publicacióndesucorrespondenciaconNellySachs(en1993)vinoacorroborarloqueya
pudieraentreverseenalgunosdesuspoemas;amenudoellalotratade‘hermano’(Bruder)
yélaellade‘hermana’(Schwester).Peroestemotivofueraporsímismoinsuficienteyha
deconjugarseconotros.Entreellos:
1.Elmotivodel‘humo’odela‘humareda’pordepronto,asociadoalasimágenesdelos
camposdeexterminio,aparecentempranayrecurrentementeenlapoesíadeNellySachs,
aratos(ensuspoemasdelosaños’40y’50enespecial)casicomounleitmotiv.Porcaso:
OihrSchornsteine,/OihrFinger,/UndIsraelsLeibimRauchdurchdieLuft;‘Ohchimeneas,
/Ohdedos,/YelcuerpodeIsraelenelhumoatravésdelaire’(IndenWohnungendesTod,
‘Enlasmoradasdelamuerte’,1947;énfasisnuestros)16.
2.Elmotivodelagolondrina,enseguida,paranadaparcoenlaescrituradeSachs,alpunto
queenalgunostextosaparecencomofiguras(casi)de lapropiapoeta.Enunpoemade
1943, por caso, luego de convocar la palabra Sonnenfaden, rara en alemán como
adelantamos,peronoacuñacióntanrecientecomosuinversiónovueltaenFadensonnen
porCelan,SachsaludeaunagolondrinaquetejesunidoenloscabellosdelprofetaElías
(DieSchwalbebauteinEliasHaaren/IhrNest)17.Sonnenfaden:yaenChordesGeretetten
(‘Corodesobrevivientes’,o‘dequienessesalvaron’,1946),pocodespuésdemencionarel
aúnensangrentadorelojdelashoras(dieStundenuhren)ydealudiraundoloraúnmalmal
sellado (schlecht versiegelten Schmerz), deprontoel coro sedirigea lxsotrxs, vivientes
(mas)nonecesariamentesobrevivientes,ylessolicitaquelemuestren(pero)deapoco,
lentaopaulatinamente(langsam),“susol”(eureSonne),talsoldeotrxs.Eldeincas,por
caso,IntioPunchaw,pueslasventurasdeuna“princesagolondrina”(PrinzessinSchwalbe)
en Der Jahrmarkt der Träume (‘La feria de los sueños’, 1937) no estuvieran acaso
16Otrosí,pasajedeDieLeidenIsraels,‘LapasióndeIsrael’(1951):‘CuerpodeJeremías,enhumo,/cuerpodeJob,enhumo,/elegíasenhumo,/quejasdelpequeñoniñoenhumo,/cancióndecunadelamadreenhumo.../caminodelibertaddeIsraelenhumo...’(traduccióndeMaríaRosaBorrás).17Cf.GrabschriftenindieLuftgeschrieben(1943).Elpasajeencuestión:AmSonnenfadenzogstdusieherein/DaruhtesieaufdeinemMeilenstein.//DieSchwalbebauteinEliasHaaren/IhrNest;biserinSehnsuchtaufgefahren(énfasisnuestros).
enteramentedecoyuntadasde lasde la“princesaheladaen losAndes” (ReinaPalazón),
evocadaporNellySachsenunpoemadecomienzosdelosaños’6018.
3.EnFadensonnen(comoenotrospoemariosdeCelanapartirdefinesdelosaños‘50)la
remisiónalaescrituradeSachsespatente.EncartafechadaenParís,el22demarzode
1968,Celanleescribe:“[…]:graciasportuslíneas,porelrecuerdodeaquellaluz.Sí,aquella
luz. La encontrarás nombrada en mi próximo libro de poemas [Fadensonnen], que
aparecerá en otoño, nombrada con una palabra judía” (referencia al poema Nah, mit
Aortabogen,‘Cerca,enelarcodelaaorta’).ConanterioridadSachslohabíallamadoya“el
Hölderlindenuestro tiempo”.Y sihay cercaníaextremahay también,a ratos,distancia
máxima:loatestiguaZürich,zumStorchen,poemadeDieNiemandsrose(‘Larosadenadie’,
1963)dedicadoexplícitamente–cosararaenCelan–aSachs(FürNellySachs,vienejusto
bajoeltítulo),alpuntoqueIngeborgBachman,presenteenpartedelencuentrodeZurich
quedieralugaralpoema,tuvounaasazfríarecepcióndelmismo19.OcurrequeCelan,sin
renegarunápicedesucondiciónde‘hermano’,tomadistanciasahídeunjudaísmoque
considerapormomentosmi(s)tificante:‘Hablamosde[…]lojudío,de/tuDios’.(Parauna
aproximaciónalascoyunturasydisyunturasdeSachsyCelan,cf.BöschensteinyBollack20).
Pordemás,unospocosmesesantesdelaescrituraDieRauchschwalbe,el10dediciembre
18ImeingefrorenenZeitalterderAnden,‘EneltiempocongeladodelosAndes’,poemaincluidoenel libroFahrt ins Staublose (1961) ypreviamenteenviadopor SachsaCelan, en cartadel 14dediciembrede1960.19Celananota,el26demayode1967:“HoteldelaCigüeña/16.hrs.NellySachs,asolas."Yosoycreyente".Cuandorespondoqueyoesperabapoderblasfemarhastaelfinal:"Nosepuedesaberquéesloquevale".20 Siguiendo a Bollack, Arnau Pons agrega sumatiz: “La judeïtat havia esdevingut, per a ell, unelementcomplementaridelapoesia,gràciesalquallaidentitaterabuidadadelsseuscontingutsnacionalsolingüísticsessencialitzadors,iesdeveniaunaerrar,unvoleiar,unserproscrit,ipertantunaintromissióenunsespaisaliens,quesempresónanalitzatsdesd’aquestaexterioritatvolgudairecercada.Ésunaactitudquecomportaiexigeixunagranllibertat,iqueallunyaelpoetadetotacol·lectivitatpoètica,nacionaloreligiosa.Vadenunciarsempreipertotelllocsons’haproduïtladestrucciódelsjueusd’Europa,peròalhoravamostrartotelqueelseparadelespositivitatsdelareligió, com en el poema punyent dedicat a Nelly Sachs: «Zürich, Zum Storchen» («Zuric, CanCigonya»),deLarosadeningú—ambl’ord’unacatedralqueelsacompanyadurantlaconversa,reflectitdinsl’aigua,comsivolguésmostrarlaconfusióreligiosadelasevainterlocutoraidenunciarelperdód’unecumenismeescapistaiirresponsable”(énfasisnuestro).
de1966,díaqueNellySachsrecibíaenEstocolmo,compartidoconelescritorisraelíShmuel
YosefAgnón,elPremioNobeldeLiteratura,Celanleyó25poemasdeSachsenelInstituto
GoëthedeParís,talsaludoporpartidadoble.ComoCelan,Sachsfuerasagitarioyelmismo
díaquerecibíaelNobel(queestabaenelzenitliterario,pordecir),estabaellatambiénde
cumpleaños21.
***
Vacancias, blancos por donde vuela la golondrina como la flecha hermana, migración,
traslaciónotraspasoentreestancias,pasosenvueloalsur(oalnorte,dependiendodela
fechadelaño),paraluegoemprendervuelta.Talvez.Encualquiercaso:labilidaddelfraseo
conqueterminaunaestanciaycomienzalasiguiente;entrelaprimeraestanciayelprimer
verso de la siguiente, por caso: ¿la flecha-/ hermana en conjunción/disyunción con el
(número)uno,y,literalmente,enalemán,enfemenino,comolagolondrinaylaflecha,“la
una”[dieEins]del‘reloj-aire’?Conjunciónnosóloentregénero,sexoy/oraza(Geschlecht)
detérminossinotambiénentresílabasyfonemas:diePfeil-,dieEins.
***
launadelrelojdeaire[Luft-Uhr]
volóalencuentrodelaagujahoraria,
profundaenelrepique[insGeläut],
Launa(eluno)delreloj,dieEins,ensuconcreciónfiguralentantonúmeroarábigo,deja
ver, ya se ve (‘1’), tambiénuna conjuncióno reiteración transformante condie Pfeil, la
21CelanlehabráescritoaSachs,desdeParísel16denoviembrede1966:“TuinvitaciónaEstocolmoparatucumpleañosylaentregadelpremioNobel,nosconmueve.[…]Sinembargo,estaremosdealgunamanerapresentesel10dediciembre,yaqueporlanochedeesedíahabráunhomenajeentuhonorenelInstitutoGoethe.BedaAllemannhablaráunos25minutossobretupoesíayluegoyoleeréduranteunos30minutosalgunospoemasdetuslibros.”
flechaosaeta; ‘1’.AmenudoCelanhabrá insistidosobre la índolebien ‘concreta’desu
escritura, lejos de todo simbolismo, esotérico o no tanto, como de todo abstracción,
trascendentaloconceptual22.Yalavez:dieEins(‘eluno’,‘launa’)vieneamarcarahíuna
inesperadaconsonanciaorepique(Geläute),pordemásconcreto,condiePfeil(laflecha);
repique (rima) que se prolongará en las estancias siguientes con ‘el tiburón’ (Hai) y el
‘tiempo’(Zeit),marcandoacústicamenteunacierta insistenciaenlastransformacioneso
transfiguracionesdelarepartidaflecha-escritura23.
***
Al encuentro y/o en contra (entgegen; como el quechua tinkuy, a la vez al encuentro,
tinkunakama,‘hastaencontrarse’,yencontra,enmutuacontrariedadoenconflicto,tinku)
delmarcadordelahora,laagujahoraria,talStundenzeiger;dualidadquelastraducciones
de Palacios-Fernández y Siles (‘volaba contra el minutero’) y Reina Palazón (‘voló al
encuentrodelaagujahoraria’)evidencian.
Si“encontra”delmarcadordelahora(¿CarlosI,reydeEspaña,[…]deJerusalénydelas
IndiasislasytierrafirmedelMarOcéano?),figuralmente,encualquiercaso,unarma,suerte
delanza,aparentementemáspoderosaqueunaflecha,contraelcualvuelaelunoolauna
del reloj, reiteraciónenvuelo (flog)de la flecha, ya inca, ya judía,pordecir: resistencia
desigualantelospoderesdelahora.
Si “al encuentro”, o hacia la aguja horaria, ¿la una del reloj avanza o retrocede?
Aparentementeretrocedeoretorna,puessibienelzenitfuerapuntorelativoallugaren
queseencuentraalguien,enelcasodeunreloj(aundeaire),elzenit,elpuntomásalto,
22¿Celanpoeta“concreto”?Cameron:“Evidentlyheregardslanguageassomethingconcreteandbecomes immediately mistrustful of any abstract or symbolic interpretation”; “He called myattention in particular to the use of the many adjectives in -ig which have a very concretemeaning….”.23FluchtundVerwandlung(1959);‘Fugaytransfiguración’,habrállamadoNellySachsaunodesusmásconocidosvolúmenesdepoesía.
vienealas12.00hrs.(siaelloleañadimoslaimagenmeridiana,quemante,delagolondrina
húmeraodehumoteniéndoseenelzenit,lafiguradeunvuelcoeneltiempo–¿alsigloXVI–
parecieraconfirmarse).
***
eltiburón[derHai]
vomitóalIncavivo[spiedenlebendenInkaaus],
Otravez:¿dedóndesaleesetiburón?,¿ydequéInca(vivo)setrata?Encuantoaloprimero,
másdeun/alector/adeCelan(Janz,WiedemannyJorisporcaso)habráadvertidoahíuna
referenciabíblica,unaanalogíaconlaballenaquevomitaraaJonás.Lamayorpartedelas
versionesdelaBiblia,encualquiercaso,nomenciona‘ballena’algunasinounpezgenérico,
unpezgrande24;lastraduccionesdeLutero(s.XVI)ydeBuber-Rosenzweig(1929),hablan
ambasdeungroßenFisch(Jonás2.1),osimplementedeunFisch(Jonás2.10).Lareferencia,
queenestecasofueratambiénunatransferenciaentrelasventurasdetalprofetabíblicoy
tal Inca (cuyo estatus de transferida quedara aún por precisar), pareciera también
confirmarse al indagar en los estados previos del poema (previos a alcanzar el estado
finalmente inscrito en Fadensonnen). En efecto, Celan primero tentó con wärf
(expelía/expelió; echaba/echó), pero al cabo optó por spie… aus (auspeien: ‘vomitar’,
‘escupir’),queesloqueestáenlasversionesdeLuteroyBuber-Rosenzweigparamarcarla
accióndelpez.Lutero,Jonás2.11:UndderHERRsprachzumFisch,undderspieJonaaus
ans Land; ‘El Señor le habló (le ordenó) al pez, y este vomitó a Jonás a la playa’. La
transferencia viene entonces levemente desplazada, al nombrar al “gran pez”
específicamente “tiburón” (Hai); si hay transferencia entre Jonás y tal Inca vivo, como
refrendamos,lacosafueramásbienoscuraoalmenosoblicua;acasoalafugadeJonáspor
elMediterráneoendirecciónaTarsis,parajeque“representabaparaloshebreoselconfín
24Porcaso,laBibliadeJerusalén:“DispusoYahvehungranpezquesetragaseaJonás”(J2.1);“YYahvehdioordenalpez,quevomitóalpezentierra”(J2.11).Buber-Rosenzweig:ERsprachzumFisch,daspiederJonaaufsTrockne(J211).
delmundo” (Jonás1.4,Bibliade Jerusalén,notaalpie)yamenudo,específicamente, la
penínsulaibérica.
***
Encuantoalapreguntadelmillón,sicabe:¿quiéneselincavivomencionadoenelpoema?
¿Hayalgunoreconociblecomotal?BarbaraWiedemannapunta,connombreyapellido,al
IncaGarcilasodelaVega,elautordelosComentariosreales(1609)y,anoolvidar,traductor
delosDiálogosdelamor(1590)deLeónHebreo.EnvistaquelosComentariosrealesfueran
prontoprohibidosenlasIndias,aliasAméricaespañola,Wiedemannsugiereelnexoconel
Incavomitadoporel tiburónenDieRauchwalbe,aunquereconocequecarecededatos
documentados para afirmar tal aserto (por de pronto, no hay huella de libros del Inca
GarcilasoenlabibliotecadeCelan):“desconocidaeslafuentedeinformación[Quellevon
Informationen] deCelan sobre el españolGarcilaso de laVega (...), hijo ilegítimodeun
conquistadorespañoldelPerúconunaprincesa inca[Inkaprinzessin],yqueélmismose
llamóel‘Inca’…”
Sihayunareferenciaodatohistóricoahí–ylohay,aunque,claro,nosóloeso–,eneltiempo
histórico transfiguradoenelpoemael Incavivonopodría serotroqueManco II,quien
resistíaporentonceselpoderimperialespañolenelAntiSuyu,enVilcabamba.Sabemos
queCelanestá (también) leyendoaLasCasas.Yen laacotadasecciónque laBrevísima
(1542/1552)lededicaalosacontecimientosdelPerú(unadecenadepáginas)hayunInca
muerto,AtabalibaaliasAtahualpa,dequienLasCasasdiceque,habiéndoloahogado,los
españoles“loquemaron”(citandoluegounacartadelfranciscanoMarcodeNiza,reitera:
“quemaronaldichoAtabaliba,queeraelseñordetodalatierra”).PeroenLasCasasleído
porCelanhaytambiénunIncaqueaúnestávivo,quien,queporlos“malostractamientos”,
se“alzó”contralosespañoles.Unpocomásadelantenodejadudasdeque(sinnombrarlo
comotal)estárefiriéndoseaMancoIncaII:
“Pocosdíashaqueacañaverearon[atacaronconcañaspuntudas]ymataronuna
gran reina,mujerdeElingue [sicpor ‘el Inca’], elquequedópor reydeaquellos
reinos,alcualloscristianos,porsustiranías,poniendolasmanosenéllohicieron
alzar,yestáalzado”(énfasisnuestro).
LatraducciónleídaporCelan,enlomedular:“SiewardieFraudesElingue,derdiesse
LändersalsKönigregierte[...]ersichempörteundnochjetztimAufruhrbegriffen
ist.”
LaCoya,lamujerdeMancoInca,CuraOcllo,“acañavereada”(LasCasas)o“asaeteada”(Titu
KusiYupanqui,c.1570)porlosespañoles,¿porventurasecoyuntaratangencialmentecon
talprincesa incamuerta/vivaen loshielosde losAndesevocadaporelpoemadeNelly
Sachs? (Erinnerstdudich? (…) IndenAnden—diePrinzessin imEis).Nada fueramenos
seguro,comotampocosielIncavivovomitadoporeltiburónpudieraremitiratodoinca
vivo,atodo“indio”expulsadodesustierras,“sujetado”porlaConquista,incluyendoalInca
Garcilaso,decierto,y,porfigura,atodohijooencarnacióndelsol(Intipchurin),tantoesos
antepasadosgriegosmencionadosporHölderlinenDieWanderung(SonneKindern)como
esosfaraonesegipciosenlaesteladeAmónRay,porextensión,ellíderquecomandaría
sólo11díasdespuésdeescritoelpoemalasfuerzasegipciasenlallamadaGuerradelos
seisdías.Y,decierto,también,loshijosehijasdeYahvehretrazadxsenelentrevistosalmo
84.
***
Elvuelodelagolondrinavienemarcadoporbienconcretoscoyuntesacústico-visuales,en
cadaestancia:Pfeil(1;flechaosaeta)enlaprimera;Eins(1;unoouna)enlasegunda;yHai
(tiburón)en la tercera.¿Cómoesque la flecha-hermanacomo launadel reloj vienena
consonar figuralmente con el ‘tiburón’ (‘Hai’ – tan peligrosamente cerca por demás de
Heil)?Laseventualesreferenciasbíblicasahíparecen llevarnosporcaminospantanosos:
HairemiteaunaciudadcananeaaniquiladaporlastropasdeJosuédurantelaconquistade
latierraprometida,peroenelalemándeLuterocomodeBuber-Rosenzweiglaformaes
léxicaesAi;laetimologíadetaltoponimiaseasociaríaa‘montón’o‘cúmulo’deescombros.
Deotraparte,HaifueraformaalternativadenombrarenlaletrahebreaChaim,asociadaa
lavida,alestarvivo….Contodo,lacosafueraacasomenosalambicada:eltiburónconsu
aletareiterael1acostado(⇀),aligualquelagolondrinaolaflechaenvueloy,luego,enla
siguienteestancia,dondelaconsonanciaacústico-visualvieneainterrumpirse,(¿laflecha
oenvíode?)eltiempo(Zeit).
***
eratiempodelatomadelatierra[Landnahme-Zeit]
encomarcahumana[inMenschland],
Landnahme (‘toma de tierra’) fuera traza relativamente rara en alemán hasta su
popularizaciónporCarlSchmittenDerNomosderErde(‘Elnomosdelatierra’,1950);antes
nosehablaradeLandnahmesinosobretododeLand-Teilungen,‘particionesdetierra’.En
notaapiedepágina,Schmittprecisa:
HeinrichBrünner,DeutscheRechtsgeschichte(I,2,segundaedición,1906,págs.72
ysig.),yadiceLandhname(tomadelatierra)mientrasquep.e.KarlBinding,Das
burgundisch-römische Königreich, 1868, aún no conoce la palabra. El caso poco
frecuentedequeenladiscusióndeunproblemadeDerechodeGentessehablara
conconcienciacientífico-jurídicadeLandnahmeseprodujoenlasnegociacionesdel
CongresoColonialAlemánde1905(Berlín,1906,pag.410).EnaquellaocasiónF.
Stoerk habló sobre el "fenómeno de la toma de la tierra [Landnahme], de la
colonización"ydelproblemade"latomadelatierra[Landnahme]queesefectuada
(hoy)bajoelcontroldelmundoenterodelosEstados".
Comoparareafirmarquesetratadeunaacuñaciónmásbienreciente,Schmittcitaluego
pasajesdelatraduccióndelaBibliadeLuterodonde,aunquehayexpresionescercanas,no
estáLandnahmecomotal.Porcaso,Josué11.23:AlsonahmJosuaallesLandein; ‘Josué
tomó (o se apoderó de) toda la tierra’, traducción que Buber y Rosenzweig por demás
reiteran.
NoesclarosiCelanllegóaleerElnomosdelatierra;ensubibliotecanoseencontróningún
libro de Schmitt, sobre quien tenía por demás la peor de las opiniones; en unas líneas
fechadas en 1962 (y recogidas en el libro póstumo Microlitos) lo califica de ‘salvaje
troglodita’,aunqueestenofueraunargumentoconcluyente.Noespocoprobable,entodo
caso,queeltérminoantesbienlellegaraporeltítulodeunpoemadeIngeborgBachmann
(ensupoemarioAnrufungdesGroßenBären,1956,queCelancontodaseguridadleyó)u,
otrohomónimo,deHansMagnumEnzensberger,publicadoen196025.
En cuanto aMenschland, forma acuñada siguiendoel sello deAbendland (Occidente) o
Deutschland26,nopodría sino leerse (también)ahí con losúltimosversosdelpoemade
AtemwendequeledanombreaFadensonnen:[…]essind/nochLiederzusingenjenseits/
derMenschen.EntransferidadeFelipeBoso,casi:
[…]aún/
quedancantosporcantarallende
loshombres.
FlavioR.Kothe,desuparte,da:
25Landnahme,deEnzensberger (1960) terminaen los siguientesversosdeposguerra:wieeinesölbaumsschatten,wieeingrab,/blühendgegendenblutigenschutt/derZeiten,dieunsgebliebensind; ‘como una sombra de olivo, como una tumba / floreciendo contra los ensangrentadosescombros/delostiemposqueaúnpermanecenconnos’(traslapenuestro).26 En la sección "Brasiliens Bedeutung für Menschland", 'La importancia de Brasil para laHumanidad',deldiariodeviajedelavueltaalmundodelafragataaustriacaNovara,encontramos,elsiguienteirónicoilustradofraseo:"Menschland,MenschlandüberAlles,/überAllesinderWelt!——".
[…]ainda
hácançõesacantaralémdos
homens27.
Cuestióndelhumanismo,loshumanismos,sinduda(véanse,porcaso,lasanotacionesde
Celana la“Cartasobreelhumanismo”deMartinHeidegger; comosusnotasadhocen
Microlitos),entreveradaenelvuelodeestahúmeragolondrinaconlacuestióndelgénero,
sexoy/oestirpe (Geschlecht)deentrada:DieRauchschwalbe…diePfeil-/schwester…die
Eins…(EnZurRechtenlamuerte,queenalemánestérminomasculino,derTod,vienepor
única vez esta vez en femenino: Die Todin — junto a esas ya mentadas insólitas
lunagolondrinas).
***
todo,desellado,
dabavueltas[gingum],
comonosotrxs.
Quetodohabrádadovueltas,rodeosmeridianos,quetodo‘circulaba’(Fernández-Palacios
ySiles),‘comonosotros’(ReinaPalazón),meridianamentedesellado–entsiegelt;pormás
quenuncaenteramente,comoloavisaunpoemapreviodeFadensonen:AlldeineSiegel
erbrochen.Nie;‘¿Todostussellosrotos?Nunca’(Fernández-PalaciosySiles)–,¿quién,sin
ironía,pudierayanegarlo?Elvuelodelagolondrinahúmerasedesembarazainextremisde
todo tropo irónico y, de paso, de toda concomitancia acústico-visual y/o consonante
repique.Setrabaalavezeltropo(irónico),laeufónicaresonancia(Pfeil,Eins,Hai,Zeit)yel
trazo figural en ‘1’ y/o ‘⇀’. En un estado precedente del poema, reinscribiendo la
caracterización de la golondrina del himno de Hölderlin y a la vez marcando acaso su
27JeanDaive:[…]“ilya/encoreàchanterau-delà/deshommes”.
estanciaenlaclínicaSaintAnneporesosdías,Celananota:alles/gingum/versiegeltund
frei(Celan1995:227;énfasisnuestro),pordecir:‘todo[…]selladoylibre’,casiilegilibre...
Coyuntadoallímite(entsiegeltwiewir;deselladocomonosotrxs’),talanversolerestaalas
a la golondrineo identificatorio y/o metafórico-analógico, dejando indeterminado, en
suspenso,enquiasmoparadojalmentevacante,‘libre’,cadanosotrxsporvenir,cada(vivo)
wiewir.
***
¿Dequé“vueltas”mehablas?Másquevueltasaratosparecenvolteretas.EncuantoalInca
porejemplo,elInca(vivo),primerodicesqueelorejónhistóricoencuestión,elIncaqueel
poemapensativamentememoraytransfigura,fueraMancoIncaII,y,luego,porfigura,sino
porañadidura,lamásvarialayadehijosdelsol,fuerangriegos,egipciosojudíos.Oscuro,
pordecirlomenos.Oscuro.
Unpardevueltasmás,siteparece;noparaconvencertedenada,claro,noparacon-vencer,
sino,talvezllanamente,anosorprenderseentretantavueltayrevuelta,paraconquistar;
conquista inaudita sino inverosímil, de cierto, más cercana al (castellano) No pasarán
doblementeinscritoenCelan(enSchibbolethyen InEins)quealamismaConquista,tal
comovienealmenosenWutpilger-Streifzüge;meridianocon-querer,quieredecir,querer
oanhelo(Sehnsucht)mutuo.(Dellatínconquirere,yestedequaerere,‘buscar’,‘requerir’;
elpasodel‘buscar’al‘querer’sólosehabrádadoentreromancesdelapenínsulaibérica,
aldecirdeCorominas).
Primeravuelta:concreta,disfónicarevuelta:enelúltimoversodeDieRauchschwalbeel
acentorecurrenteenAI(Pfeil,Eins,HaiyZeit)literalmentesedavuelta,sevuelveIA(wir),
nosinconsecuencias.IA,yaves,casiYahvehoIacobcortadoporlamitad(Yah-;Ia-),como
al final de Einem, der vor der Tür stand (‘A uno que estaba ante la puerta’, en Die
Niemandsrose):“abredegolpelapuertadelamañana,Ra-—“oenRauschtderBrunnen,
‘Murmuralafuente’:mitdenMen,mitdenSchen,mitdenMenschen:‘conloshom,‘conlos
bres,conloshombres’(ReinaPalazón).
Otravuelta:enlapuntadelenguaestavez,repartida,yque,como(wie)enDieWanderung,
nocompartimos.Noquecadacual“tenga”supropiaoexclusivalengua;inapropiable,aun
yacasoejemplarmentelallamada“materna”,fuera,comoladata,‘lavez’,esdecir,‘latraza
de ladata y ladatamisma como [comme] traza’ (Derrida; traslapo). Saboreando con la
lenguaotralengua,porcaso,cadaquientrazaodejainscribirsetalvez,su(repartida)data.
‘¿Yhaciaquédatas seguimosescribiéndonos [schreibenwirunszu]?’, sepreguntaenEl
meridiano Celan. ¿Hacia las datas de un Inca (vivo), ya noManco II ni tampoco el Inca
Garcilaso,SantosAtahualpaoTupaqAmaru,sinodeuno(‘1’)porvenir?Nadafueramenos
seguro,unavezmás.Incaodatadesdeya,puesladataodatacióndeuneventualIncapor
venirnopudierasinopermanecervacante,diferida,sinpreestablecidadata,vacía.Incao
data,otravez,enlapuntadelalengua,re.digo,otravuelta.Incaodata,porcasoocaída,
¿talunodeesos‘hijosdelsol’oincas“rumanos”,evocadosporDieWanderungaorillasdel
MarNegro? Încăodată,vueltaogirorumano:‘unavezmás’, ‘otravez’;àlalettre: ‘aún
[încă]unavez[odată]’.Yvuelcoentransferidadepaso:eltiburón,yantesbienla1yel⇀
[Hai,pordemás,enrumano,expresióndealiento:Hai,Romania,‘Vamos,Rumania’’repica
lahinchadarumana]vomitóal‘aún’(alaveztalIncahistórico)vivo.
YAPA
Parairyadespidiéndonos,parairyainterrumpiendotodatransferencia,aúnotravueltade
la golondrina húmera, no decimos sin más al hogar o a la querencia, por más que El
meridiano,inextremis,nodejedealudiraalgoasícomounavuelta‘allugardeprocedencia’
(Herkunft)–inclusoacasoinexistenteya,aunacasoimposible(diesenunmöglichenWeg).
¿Enelpoema?Enelpoemadeotrx,deotraestavez:auncuartodelcamino,aunestallido
delcamino(EmmaVillazón),deNellySachs,decierto:
Erinnerstdudich?
EswarinChile!IndenAnden—diePrinzessinimEis—28
28“¿Recuerdas?/FueraenChile.EnlosAndes—lañustaenelhielo—“.AtalñustaNellySachslamoteja de sehnsuchtsverrenkt (‘anhelo luxado’, ‘querer dislocado’) y retoma: “Los paísesindividuales comienzan a revolotear [zu flattern] […],meridianos [dieMeridiane] y paralelos sevuelvenycorren[drehensichundlaufen]”(DiemagischeTanz,1961). EncuantoatalEswarinChile,cf.lacapacocha(quechuaqhapaqhucha;‘realenvío’,‘realdevuelta’)delcerroElplomo,elpuntomásaltodelacuencadeSantiago,“descubierta”amediadosdeañoslos’50;lahistoriadelniñodelcerroElplomofuerarecogidaporlaprensainternacional,dondeerradamenteelcuerpoencontradohabrásidopublicitadocomo“lamomiadelCerroElplomo”,ademásdeinformarsequesetratabadeunaprincesa(inca),nosinformaWikipedia.GreteMostnyanotaen1957:“Nuncaantessehabíaencontradouncadávercongeladodeunmiembrodelimperioincásicoytampocosehabíanhechohallazgosde sepulturas a 5.400metros sobreel nivel delmar.Gracias a los rasgosdel clima, elcuerposehaconservadoenóptimascondiciones,dandolaimpresiónalobservadordeencontrarsefrente a un individuo dormido y que puede despertar en cualquiermomento” (énfasis nuestro).Naturalmente,laporentoncesjefadelaseccióndearqueologíadelMuseodeHistoriaNaturaldeSantiagoconcluiría:“[D]eningúnmodosetratadeunamomiapreparadaartificialmente(comoporejemplolasegipcias)sinoelproductodeunprocesonatural, llamadomomificaciónenelsentidoclínico".
BIBLIOGRAFÍA
Ajens,Andrés,2011,Laflordelextérmino,LaCebra,BuenosAires.
Bachmann, Ingeborg, [1956] 2001, Invocación a la Osa Mayor, traducción de Cecilia
DreymülleryConchaGarcía,ediciónbilingüe,Hiperión,Madrid.
Bollack,Jean,2001,Poésiecontrepoésie.Celanetlalittérature,PUF,París.
Böschenstein,Bernhard,2007,“LeregarddePaulCelansurNellySachs”, inLerousseau,
Andrée,etalii,NellySachs.ÉthiqueetModernité,UniversitéCharlesdeGaulle-Lille,pp.137-
146.
Cameron,Esther,2016,Soul'sEvidence:AMemoir,OftheessencePress,(s/l).
Celan,Paul,[1944]1998,Todesfugue,traduccióndeRicardoLöebell,ElEspíritudelVallenº
4/5,Santiago,p.46.
Celan,Paul, [1960]1997,Elmeridiano, traduccióndePabloOyarzúnRobles, Intemperie,
Santiago.
Celan,Paul[1967]1983,Cambiodealiento,traduccióndeFelipeBoso,Cátedra,Madrid.
Celan,Paul,[1968]1990,HebrasdeSol,traduccióndeElaMaríaFernández-PalaciosyJaime
Siles,ediciónbilingüe,Visor,Madrid.
Celan,Paul,1977,PaulCelan–poemas,traduccióndeFlávioR.Kothe,Tiempobrasileiro,
RiodeJaneiro.
Celan,Paul,1983,GesammelteWerke(en5volúmenes),Suhrkamp,FrankfurtamMein.
Celan,Paul,1985PaulCelan–poemas,traduccióndeFlávioR.Kothe,Tiempobrasileiroe
InstitutoHansStade,RiodeJaneiroySãoPaulo.
Celan, Paul, 1990, Strette&Autres poèmes, traducción de JeanDaive, edición bilingüe,
MercuredeFrance,Paris.
Celan,Paul,1999,Obrascompletas,traduccióndeJoséLuisReinaPalazón,ediciónbilingüe,
Trotta,Madrid.
Celan, Paul, 2001, “Antología poética”, traducciones de Oyarzún Robles, Pablo, edición
bilingüe,Æreanº4,AñoIV,SantiagodeChile–BuenosAires,pp.135-183.
Celan,Paul,2004,LaBibliothèquephilosophique.DerphilosophischeBibliothek,ENS,Paris.
Celan,Paul[2005]2014,PaulCelan.DieGedichte,concomentariosdeBarbaraWiedemann,
Suhrkamp,FranfurtamMein.
Celan,Paul,2014,BreathturnintoTimestead.TheCollectedLaterPoetry,ediciónbilingüe,
traducciónycomentariosdePierreJoris,FarrarStraukGiroux,NewYork.
Celan,Paul,2015,Microlitos.Aforismosytextosenprosa, traduccióndeJoséLuisReina
Palazón,Trotta,Madrid.
Celan,Paul,ySachs,Nelly,1999,"NellySachs-PaulCelan:Correspondencia",Nombres,
Córdoba,añoVIII,nº11-12,Octubrede1998;traduccióndeAnaMariaAshwellySusana
RomanoSued.
Celan,Paul,ySachs,Nelly,1999a,“NellySachs-PaulCelan:Correspondencia”(parteII),
traduccióndeAnaMaríaAshwell,DoradelaVegayDiegoTatián,Nombres,añoIX,nº13-
14,Córdoba.
Conterno,Chiara,2009,"DieSehnsuchtderLiebendenimlyrischenWerkvonNellySachs",
MAUERSCHAU,pp.81-101.
Derrida,Jacques,1998,“Unversàsoie”,inCixous,HélèneyDerrida,Jacques,Voiles,Galilée,
Paris.
Enzensberger,HansMagnus,1960,landessprache,Suhrkam,FrankfurtamMain.
Ferrer, Guillermo, 2017, “Wutpilger-Streifzüge: imágenes poéticas de la Conquista de
Latinoamérica”,InterdisciplinarioMexico,año6,n°11,México.
García Romero, Azucena, y Rodriguez Morales, Jesús, 2001, "Contribución al estudio
toponimístico del sur deMadrid", Anales de Instituto de Estudios Históricos del Sur de
Madrid"JiménezdeGregorio",II,UniversidadCarlosIII,Madrid,pp.13-46.
Gotu,George,1990,DieLyrikPaulCelansunddergeistigeRaumRumäniens,Universitate
dinBucaresti,Bucarest.
Hamacher,Werner,1986,“Lasecondedel’inversion(Mouvementd’unefigureàtraversles
poèmesdeCelan)”,traduccióndeJean-LucNancy,inBorda,Martine(editora),Contrejours.
ÉtudessurPaulCelan,CERF,París,1986,pp.185-221.
Hamacher,Werner,[2000]2013,“Häm.UnpoemadeCelanconmotivosdeBenjamin”,in
Hamacher,W.,Linguaamissa,traduccióndeLauraS.Carugati,Miño&Dávila,BuenosAires,
pp.243-289.
Heidegger,Martin,[1944]2005,AclaracionesalapoesíadeHölderlin,traduccióndeElena
CortésyArturoLeyte,Alianza,Madrid.
Hölderlin, Friedrich,1951,Grandeselegías, traducciónynotasdeWeray LudwigZeller,
Universitaria,Santiago.
Hölderlin, Friedrich, 2013, Cánticos (Gesänge), traducción de Jesús Munárriz, Hiperión,
Madrid.
Janz;Merlies,1976,VomEngagementabsoluterPoesie.ZurLyrikundÄsthetikPaulCelans,
Syndikat,FrankfurtamMain.
LasCasas,Bartolomé,[1542/1552]1998,BrevísimarelacióndeladestruicióndelasIndias,
edicióndeIsacioPérezFernández,Tecnos,Madrid.
Las Casas, Bartolomé, [1542/1552] 1790, Die Verheerung Westindiens, traducción de
DietrichWilhelmAndreaë,ChristianFriedrichHimburg,Berlin.
Las Casas, Bartolomé, [1966] 2014, Kurzegefasster Bericht von der Verwüstung der
WesindischenLänder,conposfaciodeH.M.Enzensberger),InselVerlag,FrankfurtamMein.
Lyon,JamesK.,2006,PaulCelan&MartinHeidegger.AnUnresolvedConversation,1951-
1970,TheJohnHopkinsUniversityPress,Baltimore.
Mostny,Grete,1957,“Estadodeconservacióndelconjuntoarqueológico“, inBoletíndel
MuseodeHistoriaNatural,Santiago,pp.10-13.
Pons,Arnau,2015,“PaulCelan”,Visat,nº19,abril,Barcelona.
Sachs,Nelly,2009,Viajealatransparencia.Obrapoéticacompleta,traduccióndeJoséLuis
ReinaPalazón,Trotta,Madrid.
Sachs,Nelly,s/d,NellySachsAutographsCollection1937-1967,textomecanografiado(en
alemán),LeoBaeckInstitute,NewYork.
Schmitt,Carl,[1950]2002,Elnomosdelatierra.EnelderechodeGentesdel“Juspublicum
europaeum”,traduccióndeDoraSchilling,Struhart&Cia.,BuenosAires.
Vallejo,César,2009,Poesíascompletas,Visor,Madrid.
Villazón,Emma,2013,Lumbredeciervos,Lahoguera,SantaCruzdelaSierra.
VonScherzer,Karl,1864,ReisederOesterreichischenFregatteNovaraumdieErde,inden
Jahren1857,1858,1859,vol.1,DruckundVerlag,Viena.
Yupanqui, TituKusi, [1570] 1992, Instrucciónal licenciado LopeGarcía deCastro, PUCP,
Lima.
Wögerbauer,Werner,2000,“L'engagementdePaulCelan”,Étudesgermaniques,vol.55,
n°3,UniversitédeNantes,Nantes,p.595-613.
Recommended