View
71
Download
4
Category
Preview:
Citation preview
1
PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS EN EL LENGUAJE
JURÍDICO HISPANO-FRANCÉS
OBJETIVO La existencia de parónimos y falsos amigos en el léxico hispano-francés es algo que
cualquier conocedor de ambas lenguas puede constatar como algo evidente.
El objeto de la presente obra es realizar una investigación sobre los parónimos y falsos
amigos presentes en las diferentes ramas del lenguaje jurídico hispano-francés que
permita aclarar el significado y el correcto uso de términos y expresiones, con la
finalidad eminentemente práctica de servir como herramienta de consulta y ayuda para
todos aquellos que por razones académicas y profesionales: estudiantes, lingüistas,
juristas, traductores, profesores, diplomáticos, etc, necesiten conocer de forma precisa
el significado de ciertas palabras “problemáticas” del léxico jurídico, sorteando
confusiones y traducciones literales erróneas.
El uso cotidiano y general de la lengua nos aporta numerosos ejemplos, que en la
mayor parte de los casos conduce a malentendidos y situaciones cómicas. A modo de
ejemplo, no es lo mismo estar constipado (être enrhumé) que être constipé (padecer
estreñimiento) o largo (long) que large ( ancho). Las consecuencias del mal uso del
léxico en el ámbito del lenguaje jurídico son mucho más delicadas, cuando no graves.
El uso inadecuado de un término en apariencia semejante en ambos idiomas, puede dar
lugar a problemas de fondo y forma en cualquiera de las ramas del Derecho.
Durante la elaboración de la obra he encontrado manuales sobre el lenguaje jurídico,
diccionarios de uso general y diccionarios etimológicos y sin embargo, apenas unos
escuetos párrafos que mostraban algunos ejemplos de parónimos y falsos amigos entre
2
estos dos idiomas y sistemas jurídicos tan próximos en su origen, cultura, relaciones
humanas y profesionales.
MÉTODO
En lo que concierne a la investigación sobre los parónimos y falsos amigos presentes en
el lenguaje jurídico hispano-francés, he comenzado aportando ejemplos de galicismos
presentes en el lenguaje jurídico español con el fin de ilustrar la íntima relación léxica
entre ambos derechos.
A continuación, he tratado los parónimos y falsos amigos siguiendo una estructura de
diccionario por la claridad en la aportación y explicación de los casos que he
conseguido reunir. Dado que el número de parónimos es muy superior a la de falsos
amigos, los he clasificado en función de las diferentes ramas del derecho. A su vez,
dentro de cada rama he agrupado los ejemplos aportados en subclasificaciones teniendo
en cuenta las relaciones que pudieran tener estos ejemplos.
La explicación del significado utilizada en cada uno de los casos de parónimos ha sido
la siguiente: he indicado el término en español con su traducción en francés entre
paréntesis, su origen etimológico y el significado del diccionario de la Real Academia
Española de la Lengua y del diccionario jurídico Espasa, en el mayor número de
parónimos que me ha sido posible. En la utilización del diccionario de la Real
Academia Española de la Lengua, he elegido la acepción jurídica de todas aquellas que
pudiera ofrecer cada palabra.
Para la exposición de los falsos amigos, he continuado desarrollándolos a modo de
diccionario, si bien en este caso, al ser su número inferior al de parónimos, no he
considerado necesario clasificarlos por ramas del derecho, ordenándolos por orden
3
alfabético en una versión español-francés y viceversa, aportando el origen etimológico
de cada palabra, el de su falso amigo e indicando su significado según el diccionario de
la Real Academia Española de la Lengua, el diccionario Larousse (en francés) y el
diccionario Larousse bilingüe español-francés, francés-español.
Dado que la finalidad de esta memoria es eminentemente práctica, he reunido el mayor
número posible de parónimos y falsos amigos, así como los de más frecuente uso, sus
significados más amplios y completos posibles, para hacerlos accesibles a cualquier
lector.
Recommended