View
222
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: TÉCNICAS, HERRAMIENTAS Y MODALIDADES (INGLÉS-ESP) (4 CR. ECTS)
Con esta asignatura se pretende
introducir al alumno en la traducción
de textos audiovisuales en la
combinación lingüística inglés-
español, incidiendo en la redacción,
traducción de textos originales y
revisión de textos traducidos, lo cual
se concreta en un módulo teórico
(Módulo I - Introducción teórica al
discurso de los textos audiovisuales y
su traducción) y dos prácticos
(Módulos II y III - Traducción del texto
audiovisual inglés-español y español-
inglés).
Contenidos del módulo:
- El canal de información visual
- Los códigos de significación del texto
audiovisual
- El concepto de traducción audiovisual
- El traductor en el mercado audiovisual.
- - La traducción de los títulos de películas.
- Modalidades de TAV
- Estrategias de traducción aplicadas al ámbito
audiovisual
- Protocolos de traducción
- El concepto de sincronía
- Casos prácticos
MODALIDADES PRINCIPALES DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
• DOBLAJE
• SUBTITULADO
• VOICE-OVER
• AUDIODESCRIPCIÓN
• SUBTITULADO PARA SORDOS
RETOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
• ESTILO, REGISTRO
• DIALECTO, SOCIOLECTO,
IDIOLECTO
• LENGUAJE CON CARGA
EMOCIONAL
• REFERENCIAS CULTURALES
• HUMOR, JUEGOS DE PALABRAS
• CANCIONES
• ACENTOS
• ARGOT, PALABRAS TABÚ
• LENGUAJE ESPECIALIZADO
¿Qué aptitudes necesita un traductor audiovisual?
• Creatividad • Cultura general
• Conocimiento de otras culturas • Actualización constante
• Dominio de herramientas informáticas • Dominio de las lenguas en distintos
registros y ámbitos especializados • Perfil multidisciplinar
• Interés por los productos audiovisuales
Vicerrectorado de Estudios
de Posgrado y Formación
Continua
Instituto de Estudios de
Posgrado
Avenida de Medina
Azahara 5
14071 Córdoba - España
email: idep@uco.es
www.uco.es/idep
UCO IDEP
@ucoidep
Recommended