View
235
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
laCiti, edición de febrero de 2013, la guía de Asunción, una ciudad efervescente que crece a ritmo propio pero en consonancia con la globalización. Ofrece información turística bilingüe (castellano e inglés) sobre Asunción y sus alrededores, además de un variado compendio de actividades culturales y espectáculos del mes. Powered by Citi
Citation preview
February 2013Asunción GuideFebrero 2013Guía de Asunción
Paraguay está lleno de lugares interesantes, pero en verano los preferidos son aquellos que fusionan agua y verde. Uno de los más tradicionales es San Bernardino, que año tras año renueva su encanto y congrega a miles de visitantes.
La nueva estrella del verano, sin embargo, es Encarnación, situada al sur del país. Pero Asunción no se queda atrás. Con la habilitación de su ansiada Costanera a finales del 2012, la Capital estrecha relaciones con el río. Citi celebra esta nueva etapa, e invita a residentes y visitantes a redescubrir la vida al costado del río.
Paraguay is full of interesting places, but in summer the favorites are those that fuse green areas and water. One of the most traditional is San Bernardino, which renews its charm every year and attracts thousands of visitors.
The new star of the summer however, is Encarnación, located to the south of the country. But Asunción is not far behind. With the opening of its long-awaited waterfront in late 2012, the capital city strengthens its relationships with the river. Citi celebrates this new stage, and invites residents and visitors to rediscover life by the river.
Ciudad al costado del río A City by the river
El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal ParaguayThe contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
4F
EB
RE
RO
· F
EB
RU
AR
Y ·
20
13
Asunción del Paraguay: El corazón de SudaméricaAsuncion, Paraguay: The heart of South America
Situado en el centro de la región sudamericana, Paraguay es
un país mediterráneo dividido en 17 departamentos. Asunción,
su capital y la ciudad que concentra a la mayor cantidad de
habitantes, se encuentra a orillas del río Paraguay. Located in
the center of South America, Paraguay is a landlocked country
divided into 17 departments. Asunción, the capital and
most-populous city, is found on the banks of the river Paraguay.
SuperficieArea
Idiomas oficiales Official Languages
Países limítrofes Bordering countries
Población Population
Gobierno
Government
Moneda
Currency
406.752 km2
406.752 km2
Español y Guaraní Spanish and Guarani
Argentina, Brasil y Bolivia Argentina, Brazil and Bolivia
6.068.000 habitantes 6.068.000 inhabitants
República democrática representativa Representative democratic republic
Guaraní
Guarani
BA
SIC
IN
FO
INFO
BÁ
SIC
A
GMT -4 GMT -4
220 voltios 50 ciclos220 volts 50 cycles
2 orificios cilíndricos
2 round holes
USO HORARIO TIME ZONE
ELECTRICIDADELECTRICITY
TOMACORRIENTES SOCKETS
ASUNCIÓN
Pilar
Paraguarí
Encarnación
Caazapá
San Pedro
Caacupé
Villa Hayes
Villarrica
Coronel Oviedo
Ciudad del Este
Salto del Guairá
Pedro Juan Caballero
Concepción
Filadelfia
Fuerte Olimpo
El agua del grifo es potable
Tap water is drinkable
AGUA AIRPOT TASS
San Juan Bautista
6F
EB
RE
RO
· F
EB
RU
AR
Y ·
20
13
Turista Róga —Casa del Turista, en guaraní— brinda información sobre destinos, alojamiento y todo lo que el Paraguay ofrece. Situada en la calle Palma 468 c/ 14 de Mayo, abre todos los días de 7 a 19 horas. Teléfono: 441 530.
Turista Róga, or Tourist’s House in Guarani, offers information about destinations, accommodation and everything Paraguay has to offer. Located at Palma 468 c/ 14 de Mayo, it opens every day from 7am to 7pm. Telephone: 441 530.
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TURIST HOUSE
CENTRO DE INFORMACIÓN
TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
CENTER
Marque el prefijo + el número deseado
Dial the prefix + the number you require
31 U$D - Embarque31 U$D - Airport Tax
Código paísTelephone prefix
Llamada gratuitaToll Free
TASA AEROPORTUARIA
AIRPOT TASS
PREFIJO TELEFÓNICO
COUNTRY CALLING CODE
EMERGENCIAS EMERGENCY
LLAMADA INTERNACIONALINTERNATIONAL
CALLS
595 911 002
Taxi Taxi
ColectivoPublic
G 5.000 (mínimo)G 5.000 (minimum)
G 2.300G 2.300
La mayoría de las tiendas acepta dólares.Most stores accept American Dollars
Se aceptan pagos con todo tipo de tarjetas, y es posible realizar extracciones de los cajeros automáticos.Payments are accepted from all credit cards and withdrawals are possible from ATMs
Tarifas del transporte urbano · Urban transport rates
Divisas · Foreign Currency Tarjetas · Pay
INFO
BÁ
SIC
AB
AS
IC I
NFO
Citi VIP Lounge · Citi VIP Lounge
Citi en la cityCiti in the cityPresente desde hace más de cinco décadas en Paraguay, Citi es el banco
privado de mayor antigüedad en el mercado local. En estos puntos de la
ciudad, usted encontrará un Citi que le brindará atención personalizada y
máxima seguridad. With over five decades of experience in Paraguay, Citi is
the oldest private bank in the local market. You can find a Citi branch that
offers personalized attention and maximum security in the following places.
Citi Villa Morra
Citi Centro
Citibank online
Citiphone Banking
Citi VIP Lounge
Mariscal López 3794 y Cruz del Chaco
Estrella y Alberdi
www.citi.com.py
620 20 20
Aeropuerto Silvio Petirossi · Silvio Petirossi Aiport
Si es usuario de las tarjetas Citi Platinum y Citi Travel Pass, usted accede al Citi Vip Lounge del Aeropuerto Silvio Pettirosi de Asunción: un lugar donde puede relajarse antes de abordar su vuelo. Además, accede a otras 600 salas VIP en aeropuertos de todo el mundo a través del programa Priority Pass.
If you are a holder of the Citi Platinum or Citi Travel Plus cards you have access to the Citi VIP Lounge at the Silvio Pettirosi Airport: a place to relax before boarding your flight out of Asuncion. Also, you have access to over 600 VIP lounges in airports around the world through the Priority Pass program.
1
2
3
8F
EB
RE
RO
· F
EB
RU
AR
Y ·
20
13
Habilitada parcialmente, la Costanera de Asunción
ya es un atractivo para la ciudadanía que desea
descubrir nuevamente el encanto de la rivera.
Partially opened, the riverside of Asuncion
has already become an attraction for citizens
wanting to rediscover the charm of the river.
Costanera de Asunción: El reencuentro con el río
Asunción riverside:Rediscovering the river
CIT
Y I
CO
NÍC
ON
O D
E L
A C
ITI
Elbo Morales →
10
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
CIT
Y I
CO
NÍC
ON
O D
E L
A C
ITI
C uando el sol se va ocultando al atardecer y el calor se hace menos inclemente, personas de
todas las edades llegan hasta la avenida Costanera. A muchos aún les cuesta creer que este proyecto esperado durante años es una realidad que va tomando forma. Familias enteras y personas en particular, ya sea en coche, bicicletas, rollers o patines toman el espacio público y de esa manera hacen posible el reencuentro de la capital del país con ese río al cual le ha dado la espalda durante décadas.
La construcción de la Costanera Norte inició en julio del 2010 y se habilitó parcialmente el 15 de diciembre del 2012. Se extiende a lo largo de 3.8 kilómetros, partiendo desde la avenida General Santos hasta la conexión con el puerto Asunción, entre Colón y Montevideo. Cuando finalicen los trabajos de la primera etapa contará con 13 hectáreas de parque, una caminera, bicisendas, veredas, cámaras de seguridad, sanitarios, entre otros atractivos.
Además de espacios de dispersión, la Costanera cuenta con cuatro carriles para la circulación de vehículos, lo cual se da de manera temporal y hasta cierto tramo por el momento. El emprendimiento tiene como fin ser una vía de tránsito en la Capital para descongestionar el colapsado tráfico en las calles. A más de dotarla de la infraestructura necesaria, las entidades encargadas organizarán actividades recreativas y deportivas,
A s the sun sets at dusk and the heats harshness decreases, people of all ages gather on the
Avenida Costanera. Many still find it hard to believe that this long-awaited project has finally become a reality that is beginning to take shape. Entire families and curious individuals come by car, bicycle, roller skates and skate boards to this public space, thus reconnecting the capital city to the river it has turned its back on for decades.
The construction of the Costanera Norte began in July 2010 and was partially opened on December 15, 2012. It stretches over 3.8 kilometers, from Avenida General Santos to the intersection of Colón and Montevideo, where the port of Asunción is located. Upon completion of the first phase it will include 13 acres of park, a walkway, bike paths, sidewalks, security cameras and rest rooms as well as other attractions.
As well as open spaces, the avenue has four lanes for vehicles, which are currently open on a temporary basis and only in certain sections. The venture is intended to be a thoroughfare to decongest traffic in the capital. In addition to providing the necessary infrastructure, the entities in charge will organize recreational and sporting events, with more attractions to come. The first phase required an investment of $21 million, and another $5.5 million is needed to finish it.
Over the years, a series of events anticipated this work. The various
Costanera de Asunción
sumándole más atractivos. En su primera fase la obra ha significado una inversión de 21 millones de dólares a los cuales se suman 5.5 millones para la conclusión de este primer tramo.
A lo largo de los años hubo antecedentes que anticiparon esta obra. Las diferentes administraciones, tanto del ejecutivo como municipales, construyeron murallones que intentaban detener las erosiones que causaban las grandes lluvias en la capital. Parte de estos murallones se pueden apreciar en la parte trasera del Cabildo. Durante las décadas del 70 y 80 la parte baja de la plaza de Armas era un sitio utilizado como paseo costero, con comercios que expedían comidas y bebidas, e incluso sobre la calle 14 de Mayo y playa, existía el parque de diversiones Victoria, que contaba con un gigantesco tobogán.
Más cerca en el tiempo, la decisión de llevar adelante la obra se formalizó en 1993 durante la administración del intendente Carlos Filizzola. Entre los años 1996 y 2006 ya se contaba con fondos del exterior para concretarla, pero debido a diferencias políticas la construcción no se pudo llevar a cabo. La segunda etapa de la actual obra (ya en etapa de licitación) irá desde General Santos hasta el Jardín Botánico, abarcando 11 kilómetros. La Costanera Sur, de unos 9 kilómetros, se extenderá desde la calle Colón, atravesará el Bañado Norte para empalmar con la avenida Cacique Lambaré, culminando así la tercera etapa.
administrations, both executive and municipal, built embankments to try and stop the erosion caused by heavy rains in the Capital. Parts of these embankments can be seen behind the Cabildo. During the 70s and 80s, the bottom of the Plaza de Armas was a used as a promenade, with shops selling food and drinks, and even on 14 de Mayo there was the Victoria amusement park, which had a giant water slide.
Closer in time, the decision to carry out the work was formalized in 1993 during the administration of the mayor, Carlos Filizzola. Between 1996 and 2006, funds had already been collected from abroad, but due to political differences the construction could not be carried out. The second stage of the present work (in the public tender stage) will go from General Santos to the Botanical Gardens, covering 11 kilometers. The Costanera Sur, about 9 kilometers long, will go from Colón, crossing the Bañado Norte to meet with Avenida Cacique Lambaré, completing the third stage.
12
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
CIT
Y I
CO
NÍC
ON
O D
E L
A C
ITI
14
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
INH
AB
ITA
NT
OF T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI
Empezó haciendo garabatos, años mas tarde se
graduó en Diseño Industrial y finalmente volvió al
origen de todo: el dibujo. She started doodling, years
later graduating in Industrial Design and finally
returned to the origin of everything: drawing.
Regi Rivas:Dibujar para vivir Drawing for a living
16Regi Rivas
INH
AB
ITA
NT
OF T
HE
CIT
YH
AB
ITA
NT
E D
E L
A C
ITI Desde chica fui curiosa,
supongo que todo nace ahí», imagina Regina Rivas, una
ilustradora de estilo pop, que sazona líneas simples con dosis de humor.
Hace algunos que años que, como poca gente en el mundo, Regina vive de lo que ama. «Las cosas se fueron dando. Empecé trabajando con tela y serigrafía. De a poco fui dibujando más hasta que es un día me di cuenta de que el dibujo se convirtió en mi trabajo principal… Y trabajar de eso que más te gusta hacer, realmente es un placer», dice con grata certeza.
Sus dibujos ornamentan desde piezas de cerámica (como tazas y planteras), hasta accesorios personales (como collares y prendedores). Pero además lleva adelante el proyecto editorial Elvira, un fanzine de ilustración que desarrolla junto a Leda Sostoa, Adriana Peralta y Amelí Schneider.
Retomar la estampación y la serigrafía forman parte de su lista de propósitos para el 2013, un año en el que planea dibujar, dibujar y dibujar.
I've been curious since childhood, I guess everything was born there,» says Regina Rivas,
a pop style illustrator, giving simple lines a little humor.
For a few years now, like few people in the world, Regina makes a living from what she loves. "Things happened bit by bit. I started working with fabric and screen printing. Gradually I started drawing more until one day I realized that drawing had become my main job... And working with what you most enjoy, it really is a pleasure" she says with certainty.
Her drawings decorate everything from ceramics (such as cups and plant pots) to personal accessories (like necklaces and pins). But she is also managing Elvira, an illustration fanzine she has developed along with Leda Sostoa, Adriana Peralta and Ameli Schneider.
Doing printing and screen printing again are part of her list of resolutions for 2013, a year in which she plans to draw and draw and draw.
18
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Quedan pocos días de vacaciones pero aún hay mucho
por hacer. En febrero hay espectáculos musicales de
artistas internacionales y obras de teatro para reír y
pasar un rato agradable con la familia y los amigos.
There are few days left of vacations, but there is still
much to do. In February there are musical performances
by international artists and plays that will make you
laugh and have a great time with family and friends.
Adiós a las vacaciones Farewell to the vacations
Jamiroquai
Desde el 13/02/2013 Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
El reconocido grupo inglés integrado por Jay Kay (voz), Rob Harris (guitarra), Sola Akingbola (percusión), Derrick McKenzie (batería), Matt Johnson (teclado) y Paul Turner (bajo), llega a Paraguay por primera vez para brindar un único concierto.
The renowned English group, composed of Jay Kay (vocals), Rob Harris (guitar), Sola Akingbola (percussion), Derrick McKenzie (drums), Matt Johnson (keyboards) and Paul Turner (bass), arrives in Paraguay for the first time to put on a unique show.
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Fabio Venni / Wikpedia →
20
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Encarnación despide al verano con una jornada de desfiles de las comparsas de los clubes San Juan, 22 de Setiembre, Nacional, Pettirossi y Universal. Los coloridas marchas marcan la culminación de ocho noches de pura diversión. Encarnation says goodbye to summer with a parade day of troupes from the San Juan, September 22, National Pettirossi and Universal clubs. The colorful marches mark the culmination of eight nights of pure fun.
Pancho es acosado por cuatro mujeres apasionadas y debe hacer todo lo posible para evitarlas, porque sabe que esas «cuatro colas» pueden conducirlo a su propio funeral. Esta es solo una parte del argumento de esta reconocida obra de teatro revista nacional. Pancho is harassed by four passionate women and must do everything possible to avoid them, because he knows that these «four butts» may lead to his own funeral. This is only one part of the story of this popular national play.
Carnaval encarnaceno
4 colas y un funeral
Hasta el 3/02/2013 → 20:00, 21:00 y 22:30 Teatro de la CostaAvda. Costanera (Encarnación)
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
8 y 9 /02/2013 → 20:45 Sambódromo de Encarnación Av. Costanera (Zona Oeste)
22
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Basada en la novela infantil de Frank Baum, esta versión de Tito García cuenta las hazañas de una joven en una fantástica tierra repleta de seres extraordinarios. Based on the children's story by Frank Baum, this version by Tito García tells the exploits of a young girl in a fantastic land full of extraordinary beings.
Relata los sucesos mas importantes de la historia del país desde 1811 a nuestros días, de una manera entretenida y didáctica. Telling the most important events in the history of the country from 1811 to the present day, in an entertaining and educational way.
El Mago de OZ
La historia divertida
5 → 6 /02/2013 → 21:30
Teatro Municipal Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
3 → 7 /02/2013 → 21:30
Teatro Municipal Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
24
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
El dúo musical de reggaetón originario de Puerto Rico, ganador de varios premios Billboard Latino y recordado por sus hits «Yo te quiero» y Noche de sexo», vuelve para hacer bailar al país. The winners of various Latin Billboard awards for their reggaeton, originally from Puerto Rico, known for their hits «Yo te quiero» and «Noche de sexo», return to make the country dance.
De la mano del actor Rafael Rojas Doria, vuelve esta emblemática pieza del teatro popular paraguayo. Actúan además Rosalba Monterrey, Blanca Navarro, Luis D’Oliveira, Jorge Ramos, Luis Casco, Celso Franco, Jéssika Torres, Gustavo Cabaña y Carlos Ojeda. Directed by the actor Rafael Rojas Doria, we welcome back this iconic piece of popular Paraguayan theater. With performances by Rosalba Monterrey, Blanca Navarro, Luis D'Oliveira, Jorge Ramos, Luis Casco, Celso Franco, Jessika Torres, Gustavo Cabañas and Carlos Ojeda.
Wisin y Yandel
Plata Yvyguy Rekávo
Hasta el 25/02/2013 → 20:00, 21:00 y 22:00
Teatro Municipal Ignacio A. PanePresidente Franco e/ Chile y Alberdi
23/02/2013 → 21:30
Jockey Club del Paraguay Av. Eusebio Ayala entre R.I 6 Boquerón y Cedro
v
26
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Actividades del Centro Cultural Citibank Citibank Cultural Center Exhibitions
Exposición coordinada por el Centro de Artes Visuales/Museo del Barro, en el marco de un programa de cooperación entre dicho museo y el Centro Cultural Citi. Reúne una selección de máscaras pertenecientes a colecciones del Museo del Barro, la Fundación Ricardo Migliorisi y a Ticio Escobar.Incluye piezas procedentes de Paraguay, Chile, Colombia, Perú, Bolivia, México, Guatemala, República Dominicana, Costa Rica, Venezuela, Nicaragua, Sudáfrica, Ghana e Indonesia. Las máscaras emplean distintos materiales como madera, metal, papel maché, cuero, tejido de algodón, fibra vegetal, plumas, tejido encerado y caparazón animal. Exhibition coordinated by the Center for Visual Arts/Clay Museum, as part of a program of cooperation between the museum and the Citi Cultural Center. On exhibition are a selection of masks from the Clay Museum collection, the Ricardo Migliorisi Foundation and Ticio Escobar.It includes pieces from Paraguay, Chile, Colombia, Peru, Bolivia, Mexico, Guatemala, Dominican Republic, Costa Rica, Venezuela, Nicaragua, South Africa, Ghana and Indonesia. The masks are made of different materials, such as wood, metal, paper mache, leather, cotton, vegetable fiber, feathers, waxed tissue and animal carcass.
«Sombrío» es un conjunto de argumentos construidos por el
artista Arnaldo Cristaldo, a partir del bordado manual sobre Ao po'i. Cada
hilo tejido traza un fragmento que detona realidades segmentadas. Una
de ellas está centrada en un análisis sobre las identidades nacionales.
La obra que da nombre a la muestra surge en torno a hechos acaecidos
en el año 2012, acontecimientos que sellaron un curso en la construcción
de la historia del país, los cuales resultan perturbadores y oscuros.
"Sombrío" is a set of arguments by the artist Arnaldo Cristaldo,
based on the manual embroidery, Ao po'i. Each woven thread traces a fragment that triggers segmented
realities. One is focused on an analysis of national identities.
The play that gives this exhibition its name is based on events
that occurred in 2012, dark and disturbing events that sealed a
place in the country's history.
Contracaras, los semblantes del rito
Sombrío
A partir del 4 de febrero A partir del 4 de febrero
Paseos en bici Bike Rides
WH
AT
TO
DO
QU
É H
AC
ER
Recorrer la ciudad sobre dos ruedas no solo es saludable y
entretenido, además está de moda. La Costanera -donde hasta
es posible alquilar bicicletas-, así como las calles del casco
histórico, son los sitios preferidos por los ciclistas. Touring the
city on two wheels is not only healthy and entertaining, it is
extremely popular. The riverfront, where you can rent bikes up,
and the streets of the old town, are favorites of the cyclists.
Masa crítica
La Masa Crítica propone un paseo de una hora y media, que además de recrear busca afirmar los derechos de los ciclistas. Los paseos se realizan el último sábado de cada mes, desde el Puerto de Asunción. Masa Crítica (Critical Mass) proposes a one and a half hour bike ride, which seeks to assert the rights of cyclists. The rides are held on the last Saturday of each month, leaving from the Port of Asuncion.
Bicicentro
Los lunes, miércoles y viernes a partir de las 20:00, los miembros de Bicicentro se juntan frente al Panteón Nacional de los Héroes (Palma y Chile), desde donde inician un entretenido viaje por calles céntricas. On Mondays, Wednesdays and Fridays from 20:00, Bicicentro members gather in front of the National Pantheon of Heroes (Palma and Chile), from where they head off on an entertaining journey through the downtown streets.
Martes urbanos
Todos los martes a las 19:00, los amantes de la bicicletas se reúnen frente a la tienda Enerbike (Malutín e/ Guido Spano), donde deciden qué sendero tomar. Every Tuesday at 19:00, bike lovers gather in front of the specialist bike store, Enerbike (Malutín e/ Guido Spano), where they decide which route to ride.
Cycling After Office
El nuevo punto de encuentro al salir de la oficina es la ciclovía situada en San Martín c/ Lillo. Desde aquí, todos los jueves a las 19:30, parte el grupo Cycling After Office.The new place to meet after leaving the office is Ciclovía, on San Martín c / Lillo. From here, every Thursday at 19:30, the Cycling After Office group leave to ride around the city.
30
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
30
Inaugurado en 1888 a orillas del lago Ypacarai, aún conserva la estructura y encanto de antaño. Rodeado de especies nativas, posee además un museo con exposiciones fotográficas permanentes. Opened in 1888 on the shores of Lake Ypacarai, it still retains the structure and charm of yesteryear. Surrounded by native plants, it also has a museum with a permanent photographic exhibition.
Este pequeño hotel combina modernas instalaciones con naturaleza virgen.
Situado a solo 8 kilómetros de San Bernardino, cuenta además con espacios
de relajación, spa y gimnasio. This small hotel combines modern facilities with untouched nature. Located just 8 miles from San Bernardino, it also has spaces for relaxation, a spa and a gym.
Hotel Del Lago
La Grappa
Teniente Weiler 401 e/ Mcal. LópezSan Bernardino, Cordillera
www.hoteldellago.org
Ruta Mariscal Estigarribia 3240 Altos, Cordillera www.lagrappa.info
Verano al natural Summer au naturel
Ubicado a 82 kilómetros de Asunción, es el lugar ideal para quienes buscan tranquilidad y privacidad en un marco único donde la calidez de sus anfitriones reconforta. Located 82 kilometers from Asunción, it's an ideal place for those seeking peace and privacy in a unique setting, where the warmth of the hosts is comforting.
La Quinta
Ruta Piribebuy- Paraguari Km 82.5 Piribebuy, Cordillera
www.laquinta.com.py
Cuenta con una piscina de rocas, un mirador panorámico situado a 300 metros
de altura y un sistema de hidromasaje al aire libre. Todo esto en un exuberante
espacio verde de 20 hectáreas. There is a rock pool, a panoramic viewpoint 300 meters up and an outdoor whirlpool. All
this in a lush green 20-hectare area.
Casa del Monte
A 15 km de Caacupé Atyrá, Cordillera www.casadelmonte.com.py
El departamento de Cordillera está repleto de paisajes que invitan
a descansar. Sepa dónde disfrutar de un fin de semana relajado
con la familia o los amigos. The Cordillera department is full of
landscapes that invite you to relax. Discover where to enjoy a
relaxing weekend with family or friends.
32
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Encarnación, la nueva Capital del verano Encarnación, the new Summer Capital
Diariamente, Encarnación recibe a cerca de 50.000
turistas ansiosos de agua, sol y fiesta.
Encarnación receives around 50,000 tourists
daily, eager to water, sun and party.
La Perla del Sur, como es conocida Encarnación, es un gran imán que atrae cada vez a más turistas. Su deslumbrante carnaval, su nueva Costanera y sus blancas playas, cautivan a veraneantes de todo el país, incluso del exterior.
Situada en el departamento de Itapúa, a 370 kilómetros de Asunción, la renovada ciudad ofrece a los visitantes una moderna infraestructura urbana repleta de hoteles y sitios donde hospedarse, así como innumerables shows artísticos y lo principal: tres playas a orillas del Río Paraná (San José, Pacú Cua y Mboi Cae).
El Carnaval, un espectáculo ya característico de la zona, también congrega a cientos de aficionados. Los festejos tienen lugar en el Sambódromo situado sobre la Av. Costanera, donde hasta el 9 de febrero hermosas bailarinas y coloridas carrozas desfilarán en representación de los clubes "22 de Setiembre", "Nacional", "Pettirossi", "Universal" y "San Juan".
The Pearl of the South, as Encarnación is known, is a big magnet that attracts more and more tourists. Its dazzling carnival, its new riverfront and its white beaches, captivate vacationers from all over the country, and even from abroad.
Situated in the department of Itapúa, 370 kilometers from Asunción, the renewed city offers visitors a modern urban infrastructure lined with hotels and places to stay, and countless art exhibitions and the main attraction: three beaches on the shore of the Paraná River (San José, Pacú Cua y Mboi Cae).
The Carnival, a characteristic show of the area, also attracts hundreds of fans. The festivities take place in the Sambadrome located on Avenida Costanera, where until February 9, beautiful dancers and colorful floats are on parade to represent their clubs: "22 de Setiembre", «Nacional», «Pettirossi», «Universal» and «San Juan»
laCiti también en la web laCiti is also online
laCiti está online para conocer opciones exclusivas para
comprar, disfrutar de sabores exquisitos y visitar los lugares
más interesantes. Ingrese a www.laciti.com.py y conozca
la ciudad de otra manera. laCiti is online for clients to find
exclusive offers for shopping, enjoy exquisite flavors and
visiting the most interesting places.
Enter city www.laciti.com.py and learn
about the city in a different way.
Íconos de ciudadCity icons
Ruta DesignDesign route
Ruta GourmetGourmet route
Ruta CulturalCultural route
Tapas para coleccionarCovers for collecting
Habitantes de la ciudadInhabitants of the city
Descargue la guía Download the guide
36
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
PASEO CULTURAL En los centros culturales
y museos de la ciudad se llevan a cabo, durante
todo el mes, exposiciones temporales y permanentes
que vale la pena conocer.
CULTURAL TRIP In the museums and
cultural centers of the city, all through the month, you
can find temporary and permanent exhibitions
which are well worth a visit.
38
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Museo Memoria de la CiudadCentro Cultural Juan de Salazar www.museo.mca.gov.py • 447 683 www.juandesalazar.org.py • 449 921
Está situado en la Casa Viola, una de las nueve casas que conforman el Centro Cultural de la Ciudad Manzana de la Rivera. Exhibe elementos que reconstruyen parte de la historia de Asunción, como objetos arqueológicos, pinturas, elementos ornamentales y una serie de muebles. Alberga además libros y documentos históricos como mapas y cartas.
Este espacio cultural dependiente de la Embajada de España en Paraguay, está abierto a la difusión de las nuevas tendencias estéticas, así como de grupos y artistas emergentes. En su programación mensual se destacan las actividades formativas, exposiciones, espectáculos escénicos, conciertos, cine y seminarios.
Located in Casa Viola, it is one of the nine houses that make up the Cultural Center of the City Manzana de la Rivera. It exhibits articles that reconstruct part of the history of Asuncion, such as archeological objects, paintings, ornamental objects and a selection of furniture. It also houses historic books and documents such as maps and letters.
The aim of this cultural center, run by the Embassy of Spain in Paraguay, is to promote new esthetic trends as well as emerging bands and artists. The highlights of their monthly program are the educational activities, exhibitions, stage shows, concerts, cinema and seminars.
Ayolas 129
7:00 → 19:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 18:00 Sábados · Saturdays
Tacuary 745
8:00 → 21:30 · Lunes a Sábados Monday to Saturday
9391
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Centro Cultural Citibank CAV / Museo del Barro www.museodelbarro.org • 607 996 www.citi.com.py • 620 20 20
Es el único centro cultural de Villa Morra, considerado el nuevo eje económico y financiero de la capital. Brinda espacio a disciplinas como pintura, grabado, dibujo, fotografía, cerámica, escultura, teatro y música. Realiza alrededor de cincuenta actividades culturales al año y recibe a 4.000 visitantes en promedio.
El Centro de Artes Visuales alberga al Museo del Barro, con más de 4.000 piezas correspondientes a producciones mestizas, desde el siglo XVII en adelante. Allí también se encuentra el Museo de Arte Contemporáneo (MPAC), con una colección permanente de pintura, dibujo, grabado, instalación, objeto y escultura actual del Paraguay; y el Museo de Arte Indígena (MAI), con más de 1750 piezas.
The only cultural center in Villa Morra, considered the new financial and economic hub of the capital. It features paintings, etchings, drawings, photographs, ceramics, sculptures, theater and music. Around fifty cultural activities take place every year and it receives an average of 4,000 visitors.
The Center of Visual Arts houses the Earthenware Museum, with over 4,000 pieces corresponding to mestizo creations, from the 17th century onwards. The Contemporary Arts Museum (MPAC) is also located here, boasting a permanent collection of paintings, drawings, etchings, facilities, objects and sculptures of Paraguay; and the Museum of Indigenous Arts (MAI), which has over 1,750 pieces.
Mariscal López esq. Cruz del Chaco
8:30 → 18:30 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Grabadores del Cabichuí 2716
15:30 → 20:00 Miércoles y Jueves · Wednesday and Thursday09:00 → 12:00 / 15:30 → 20:00 Viernes y Sábados · Friday and Saturday
94 95
40
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Museo de Arte Sacro Centro Cultural El Cabildowww.museodeartesacro.com • 449 439 www.cabildoccr.gov.py • 443 094
Su colección permanente está compuesta de casi un centenar de imágenes religiosas paraguayas, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Cada una de ellas posee un incalculable valor artístico e histórico. El museo cuenta además con una vasta librería, una tienda de merchandising y un café bar.
Es la antigua sede del Cabildo y Parlamento Nacional, convertida en museo. Ofrece permanentes muestras de arte contemporáneo, de arte plumario y de fotografía. En sus salas de exposiciones temporales, auditorios y biblioteca, se desarrollan programas y proyectos culturales de difusión de las creaciones de artistas contemporáneos nacionales e internacionales.This permanent collection
constitutes almost 100 religious images from Paraguay corresponding to the 17th and 18th centuries. Every artifact is artistically and historically priceless. The museum also houses a bookstore, a store selling merchandising and a coffee bar.
The former home of the City Council and National Parliament is now a museum. There are permanent displays of contemporary art, featherwork and photography. Its temporary exhibition halls, auditoriums and library, host cultural projects and programs which highlight the creations of national and international contemporary artists.
Manuel Domínguez esq. Paraguarí
9:00 → 18:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
Avenida República e/ Chile y Alberdi
9:00 → 19:00 · Martes a Viernes · Tues-day to Friday10:00 → 17:00 · Sábados y Domingos · Saturday and Sunday
96 92
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Palacio de Gobierno Museo Juan Sinforiano Bogarín www.presidencia.gov.py 203 878
La colección del Palacio está determinada por la secuencia cronológica de las formas de Gobierno que consolidaron la Independencia del Paraguay, desde 1811 al 2011. Debido a su condición de sede presidencial, tiene estrictas medidas de seguridad y está prohibido el ingreso con cámaras fotográficas o filmadoras.
Creado en 1985, alberga alrededor de 1.300 objetos históricos. Parte de su acervo tiene origen en la colección personal de Juan Sinforiano Bogarín, el primer arzobispo del Paraguay. El mismo inició esta colección recogiendo documentos históricos, a los que luego se fueron agregando otros objetos cedidos o donados.
The Palace collection is determined by the chronological sequence of the forms of Government that consolidated the Independence of Paraguay from 1811 to 2011. Due to its role as the Presidential Palace, strict security measures are in place, and it is forbidden to enter with cameras or video cameras.
Created in 1985, it houses around 1,300 historic objects. Parto of its heritage comes from the personal collection of Juan Sinforiano Bogarín, the first archbishop of Paraguay. He started the collection himself, gathering historical documents to which other loaned or donated documents and objects were later added.
El Paraguayo Independiente e/ Ayolas y J. E. O’Leary
Visita sujeta a consulta previa Visit subject to previous arrangement
Comuneros e/ Yegros e Independencia
Visita sujeta a previa calendarización Visit subject to previous arrangement
98 99
42
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Museo Nacional de Bellas Artes Iglesia de la Santísima Trinidad 211 578 290 202
Conserva invaluables piezas del arte universal del siglo XVII y comienzo del XX, además de arte paraguayo del siglo XIX y mediados del XX. Entre los objetos que guarda se encuentran monedas antiguas, muebles y variados objetos que pertenecieron a su creador, Juan Silvano Godoy.
Se encuentra en la colina más elevada del barrio Trinidad, de frente a la que fuera vivienda del primer Presidente Constitucional del Paraguay, Don Carlos Antonio López. En su interior se conservan retablos del periodo franciscano e imágenes de tamaño natural, que adquieren gran expresividad durante las fiestas de Semana Santa.
It houses invaluable pieces of art from the 17th century and beginnings of the 20th century, as well as Paraguayan art from the 19th and 20th centuries. Among the objects are antique coins, furniture and various objects that belonged to the creator, Juan Silvano Godoy.
Located on the tallest hill of the Trinidad neighborhood, opposite what was once the home of the first Constitutional President of Paraguay, Don Carlos Antonio López. Exhibited within are the altarpieces from the franciscan period and life-sized images, which acquire great expressiveness during the Holy Week festivities.
Eligio Ayala 1345
7:15 → 18:00Lunes a Viernes · Monday to Ftiday8:00 → 18:00Sábados · Saturdays
Avenida Santísima Trinidad y Santísimo Sacramento
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
100 101
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Casa de la Independencia Iglesia La Encarnación490 860ww.casadelaindependencia.org.py • 493 918
Es un sitio de referencia en el circuito histórico asunceno y nacional, debido a que los principales protagonistas de la independencia del Paraguay (1811), usaron esta casa como sede de sus reuniones secretas. En ella se atesoran documentos y objetos históricos, además de mobiliarios, indumentaria, pinturas, retratos, y varios utensilios de la época.
La construcción de este templo de estilo romano se inició en 1893 y estuvo a cargo del arquitecto italiano Juan Colombo. Declarado Monumento Histórico Nacional, también se convirtió en hospital de sangre durante la Guerra del Chaco (1932-1935). Además de su peculiar estilo arquitectónico, es la única iglesia del país que cuenta con un órgano de tubos.
A cornerstone of the historical circuit around Asuncion and Paraguay, as the protagonists of the independence of Paraguay (1811) used the house as the venue of their secret meetings. Exhibited within are historical objects and documents, as well as furniture, clothing, paintings, portraits and various utensils from the era.
The construction of this roman style temple began in 1893 and was under the charge of Juan Colombo. Declared a National Historic Monument, it was also used as a field hospital during the Chaco War (1932-1935). Apart from its unusual architectural style, it is the only church in Paraguay with a pipe organ.
14 de Mayo esq. Presidente Franco
8:00 → 18:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 13:00 Sábados · Saturdays
14 de Mayo e/ Haedo y Humaitá
8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Lunes a Viernes · Monday to Friday8:00 → 11:00 / 6.30 → 18.30 Sábados y Domingos · Saturday and Friday
97 103
44
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Museo Militar Museo Nacional de Historia Natural del Paraguay www.mdn.gov.py • 223-965
www.seam.gov.py/museo • 585 208
Cuenta con una vasta colección de objetos testimoniales de la Guerra contra la Triple Alianza (1864- 1870), entre ellos el mural de Holden Jara titulado Camino a Cerro Corá, la mesa de composición de periódicos que se editaron durante la contienda, así como los objetos personales del General José Eduvigis Díaz.
Además de documentación sobre la fauna y la flora nacional, posee colecciones científicas dividas en ejemplares en seco (animales y plantas, organismos enteros o partes, nidos, huesos y dientes; conchas de invertebrados y otros exoesqueletos), y en líquido (animales y plantas, preparaciones histológicas, piedras, fósiles y minerales).
It holds a vast collection of testimonial objects from the War of the Triple Alliance (1864-1870), among them the mural of Holden Jara titled Camino a Cerro Corá (The way to Cerro Corá), the composition desk used by the newspapers that were edited during the war, as well as personal objects belonging to General José Eduvigis Díaz.
As well as documentation about the national flora and fauna, there are scientific collections divided into dry (animals and plants, whole or part of organisms, nests, bones and teeth; invertebrate shells and other exoskeletons), and wet (animals and plants, histological samples, and stones, fossils and minerals).
Avenida Mariscal López e/ 22 de setiembre y Vicepresidente Sánchez
7:00 → 15:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
Ruta Mariscal Estigarria km 10½
8:00 → 12:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday
104 105
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Museo de Historia Natural e Indigenista
Museo Etnográfico Andrés Barberowww.museobarbero.org • 441 696py • 493 918
Fundado por el Dr. Carlos Fiebrig y Ana Gertz, su esposa, el museo conserva y exhibe una gran variedad de especies nativas y en extinción. Guarda además una serie de artículos indígenas pertenecientes a las diferentes familias lingüísticas de Paraguay. Previa solicitud, se realizan visitas grupales guiadas.
Su fundación se debe al gran filántropo y estudioso Dr. Andrés Barbero. Fue él quien a través de adquisiciones y donaciones, reunió la primera colección del museo, la cual con el tiempo derivó en la formación de la colección actual, conformada por piezas de las culturas de parcialidades indígenas del Paraguay.
Founded by Dr. Carlos Fiebrig and his wife Ana Gertz, the museum maintains and exhibits a variety of native species, some in danger of extinction. It also holds a selection of artifacts that belonged to the different linguistic families of Paraguay. On request, guided tours for groups can be arranged.
Founded by the great philanthropist and specialist Dr. Andrés Barbero. Through donations and acquisitions, he managed to gather the first collection of the museum, which in time became the collection it is now, consisting of the cultures of the various indigenous peoples of Paraguay.
Jardín Botánico y Zoológico de Asunción Av. Artigas esq. Primer Presidente
9:00 → 16:00 Martes a Domingos · Tuesday to Sunday
España c/ Mómpox
8:00 → 21:30 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
106 102
46
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
www.conmebol.com
Catedral Metropolitana de Asunción449 512
Toda la historia del fútbol sudamericano y sus personajes está concentrada en este museo de 1.500 metros cuadrados. En dos niveles conectados por una rampa, es posible contemplar trofeos, camisetas y otros objetos históricos, y ver una película en 360 grados sobre los orígenes del futbol y su evolución en América del Sur.
Diseñado por el uruguayo Carlos Zucchi, este monumento histórico de estilo neoclásico está compuesto de tres naves divididas por una fila de arcos, además de las tres campanas que forman las torres del campanario. En 2009 fue escogida por la Organización Capital Americana de la Cultura como el cuarto tesoro del Patrimonio Cultural Material de Asunción.
The whole history of south american soccer and its characters are concentrated in this 1.5 square km museum. On two floors, connected by a ramp, the visitor has the chance to view the trophies, jerseys and other historic objects, and watch a 360 degree movie about the origins of soccer and its evolution in South America.
Designed by the Uruguayan Carlos Zucchi, neoclassic style historic monument is made up of three naves divided by a row of arches, as well as three bells that form the bell tower. In 2009 it was chosen as the fourth treasure of the Material Cultural heritage of Asuncion by the American Capital of Culture Organization.
Autopista Aeropuerto Internacional y Av.Sudamericana
Sábados (Sujeto a consulta previa)Saturdays (Subject to previous arrangement)
Independencia Nacional y Mariscal Francisco Solano López
9:30 → 12:00 / 13:00 → 17:00 Lunes a Viernes · Monday to Friday10:00 → 12:00 Lunes a Sábados · Monday to Saturday
108 109
Museo del Fútbol Sudamericano
CU
LTU
RA
L R
OU
TE
RU
TA
CU
LTU
RA
L
Fundación Migliorisi www.fundacionmigliorisi.org.py
Es un espacio cultural dedicado a la promoción y difusión del arte contemporáneo, en el que convergen propuestas de artistas locales y del exterior. Multifacético y poco convencional, cuenta además con un bar, y propone al visitante distintas formas de interacción con las disciplinas que abarca.
Institución sin fines de lucro creada por iniciativa del artista Ricardo Migliorisi. Está constituida por diversas colecciones de arte como: Arte Sacro Paraguayo, Arte Sacro Latinoamericano, Grabado Popular Brasileño, Gráfica Contemporánea, y la toda obra de Migliorisi producida desde la década del 60 hasta la actualidad.
This is a cultural space dedicated to promoting contemporary art, where material by local and foreign artists converge. Multi-faceted and unconventional, there is also a bar, and the visitor is encouraged to interact in various ways with what it has to offer.
Nonprofit institution created by the artist Ricardo Migliorisi. It consists of various art collections such as: Paraguayan Sacred Art and Latin American Sacred Art, Brazilian Popular Engraving, contemporary graphics, and every work of Migliorisi from the 60s to the present.
Caballero 294 esq. Mariscal Estigarríbia
17:00 → 1:00 / 13:00 → 17:00 Miércoles, Viernes y Sábados Monday to Friday
Grabadores del Cabichuí 2716 e/Cañada y Emeterio Miranda
15:30 → 20:00 Miércoles a Sábados · Wednesday to Saturday
110 136
Planta Alta
48
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
Fue la tercera capital del país (durante la Guerra contra
la Triple Alianza). Actualmente, sus frescos arroyos y su
abundante vegetación atraen a visitantes de todo el mundo.
It was the third capital of the country (during the War
against the Triple Alliance). Currently, its cool streams and
lush vegetation attract visitors from around the world.
La ciudad de Piribebuy (brisa suave en guaraní), se encuentra situada en el departamento de Cordillera, sobre el ramal que una la Ruta 1 y la Ruta 2. Es atravesada por arroyos con numerosas cascadas y uno de sus principales atractivos es el imponente cerro Mbatovi -de 250 metros de altura-, donde se realizan actividades de eco-aventura.
Además de frescos arroyos y exuberantes espacios verdes, Piribebuy es una interesante opción para el turismo histórico ya que durante la Guerra contra la Triple Alianza, se convirtió en la Capital de la República. Fue el Mariscal Francisco Solano López quien el 8 de diciembre de 1868, decretó el traslado de la Capital de la República a la localidad cordillerana.
Finalizada la guerra, la ciudad fue escogida sobre todo por inmigrantes italianos, quienes se asentaron en ella y ayudaron a consolidar su identidad. Las artesanías como el popular poncho de sesenta listas, constituyen el principal legado de esta comunidad.
Así mismo, en la ciudad se encuentra el Museo Histórico Comandante Pedro Pablo Caballero, que expone objetos de la Guerra contra la Triple Alianza y la Guerra del Chaco; y la Iglesia franciscana Dulce Nombre de Jesús.
The city of Piribebuy (gentle breeze in Guarani) is located in the department of Cordillera, where Ruta 1 and Ruta 2 meet. It is criss-crossed by numerous streams with beautiful waterfalls and one of its main attractions is the imposing 250m tall Mbatovi hill, where eco-adventure activities are carried out.
Besides the fresh streams and lush green areas, Piribebuy is an interesting option for historical tourism, as it became the capital of the Republic during the War of the Triple Alliance. It was Marshal Francisco Solano Lopez who, on December 8, 1868, ordered the transfer of the capital of the Republic to the village.
After the war, the city became popular with Italian immigrants who settled there and helped consolidate its identity. Handicrafts like the popular 60-striped poncho, are the main legacy of this community.
In the city you will also find the Commander Pedro Pablo Caballero Historical Museum, which exhibits objects from the War against the Triple Alliance and the Chaco War, and the Franciscan Church Holy Name of Jesus, which has pulpits, wood-carved confessionals and Solomonic-style columns.
NE
AR
TH
E C
ITY
Piribebuy: Fresco paseo por la historia Piribebuy: Fresh walk through history
→ A 73 km de Asunción · 50 km from Asunción
CE
RC
A D
E L
A C
ITI
50
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
FAR
FR
OM
TH
E C
ITY
LE
JO
S D
E L
A C
ITI
Arquitectura, historia, diseño, gastronomía, moda, tendencia y
vanguardia. Esto y mucho más concentra Barcelona, una ciudad
que definitivamente enamora. Architecture, history, design,
food, fashion, trendy and avant-garde. Barcelona is this and a
whole lot more, it's a city that definitely seduces the visitor.
Situada cerca del mar Mediterráneo, la capital catalana es una ciudad histórica y vanguardista a la vez. Está repleta de monumentos y edificios de arquitectura incomparables.
La Rambla, una vía ancha que debe su nombre a la voz árabe ramla (arenal) es un buen punto de partida para comenzar a recorrer la ciudad. Puestos de venta de flores, souvenirs y artistas callejeros colman esta entretenida ruta que culmina cerca del mar.
A un lado de La Rambla se encuentra el Barrio Gótico, uno de los más representativos de la Ciudad Vieja, cuya estructura permaneció intacta hasta el siglo XIX.
Diversas corrientes artísticas se hallan plasmadas en el resto de la ciudad, una de las más preponderantes es el Modernismo. El mundialmente reconocido arquitecto Antonio Gaudí es su más fiel exponente. Su legado es visible en varios puntos de esta gran metrópoli: la impactante Sagrada Familia, el colorido Parque Güell o la inigualable Casa Batlló.
Entre los principales museos de la ciudad se encuentran el Museo Picasso, el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (Macba) y el Museo Nacional de Arte de Cataluña (MNAC), mientras que lo mejor de la gastronomía se concentra en sus peculiares mercadillos.
Located near the Mediterranean Sea, the Catalan capital is both historic and modern at the same time. It is full of monuments and buildings of incomparable architecture.
La Rambla, a wide pedestrian area that takes its name from the Arabic ramla (sand) is a good place to start exploring the city. Flower stalls, souvenirs stands and entertaining street performers fill street, which ends near the sea.
On one side of La Rambla is the Gothic Quarter, one of the most representative of the Old City, the structure of which remained intact until the nineteenth century.
Various artistic trends are reflected in the rest of the city, one of the most prevalent is Modernism. World renowned architect Antonio Gaudi is its most faithful exponent. His legacy is visible in various parts of this great city: the stunning Sagrada Familia, the colorful Park Guell or the unique Casa Batlló.
Among the major museums in the city are the Picasso Museum, the Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA) and the National Art Museum of Catalonia (MNAC), while the best of the cuisine is found in their peculiar little markets.
Barcelona: Una ciudad sorprendenteBarcelona: A surprising city
→ A 9645 km de Asunción · 9645 km from Asunción
52
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4D
ES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Disfrute los mejores beneficios todos los
días, y encuéntrese con la moda, el diseño,
el arte y bienestar en la Ruta Design Citi,
un recorrido exclusivo para su buen gusto.
Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite
en www.citi.com.py. Enjoy the best benefits
every day. The Citi Design Route offers
fashion, design, art, beauty and health in an
exclusive tour to suit your taste. Find out
more at our new hotsite www.citi.com.py
Moda y accesorios
Fashion & Accessories
FloresFlowers
Dal CuoreSenador Long 551 · 615 984
Flores · Flowers
55
My Garden
San José 157 c/ Mariscal López • 214 603
Flores · Flowers
47 48Villandry Aviadores del Chaco 1727 · 603 285
25 de Mayo esq. EE.UU · 220 640
Flores · Flowers
11547th Street Complejo Piazza · 0983 952 002 San Martín esq. Federación Rusa
Mariscal López Shopping · 0984 259 762
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
AdidasAv. España 1195 · 623 365Palma 530 y 14 de Mayo · 446 625 Shopping del Sol · 612 065Mariscal López Shopping · 608 465
Indumentaria / Accesorios deportivoClothing / Sports accessories
4 26AlvearSenador Long c/ Tte. Vera · 622 668
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
111 ArezzoComplejo Piazza · 0984 258 919 San Martín esq. Federación Rusa Mariscal López Shopping · 608 472
Calzados · Shoes
Benetton Complejo Piazza · 0985 681030
San Martín esq. Federación Rusa Shopping del Sol · 0984 259 650
Ropas / Accesorios · Clothing / Accessories
112
113 CardonEspaña esq. Dr. Bestard · 0985 681 031
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Carmen Steffens Shopping del Sol · 611 769
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
7
Carolina MartoriDr. César López Moreira 1137 · 614 047
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
118 Cheeky Mariscal López Shopping · 0985 670 656
Shopping del Sol · 0984 259 581
Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents
114
Chocolate Shopping del Sol · 611 806
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
51 Cool Kids Paseo Vía del Ángel · 613 113
Av. Boggiani esq. Ceferino Vega
Ropas para niños y adolescentes / Clothing for children and adolescents
11
54
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
DES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Como quieres que te quieraShopping del Sol · 0984 259 618
Ropas /Accesarios para adolescentesClothing / Accessories for adolescents
126 22Dulce Carola
Shopping del Sol · 0983 485 552Mariscal López Shopping · 0983 485 552
Mall Excelsior
Lencería · Lingerie
10 Esfera Saturio Ríos 291 · 613 113
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
13Gilardini Cecilio Da Silva 1054 · 233 185
Trajes / Sacos / Camisas Suits / Jackets / Shirts
Gino VentoriShopping del Sol · 614 169
Calzados / Accesorios Shoes / accessories
27 36GilcarPerú 279 · 212 441
España y Tte Saldivar · 614 431Julio Correa y Molas López · 614 615Boggiani y R.I. 6 Boquerón · 615 447
San Martín 2023 y Mcal López · 660 548
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Hush Puppies Mariscal López Shopping · 671 410
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
120 Jazmin ChebarShopping del Sol · 622 332
Ropas / Accesorios Clothes / Accessories
6
Jorge Bischoff UnityShopping del Sol · 614 915
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
21 24Kosiuko Shopping del Sol · 611 758
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
La Trinidad Senador Long esq. Tte. Vera · 665 032 Mariscal López Shopping · 623 482
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
17 Lacoste Complejo Piazza · 0984 259 055 San Martín esq. Federacion Rusa
Mariscal López Shopping · 0984 259 576 Shopping del Sol · 0984 259 569
Aeropuerto Silvio Petirossi · 0984 258 554
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
116
121 María SilviaFacundo Machaín casi RI 2 · 537 474
Ropas · Clothing
Morena Rosa
María Candela
General Garay 467 C/ del Mestro
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Shopping del Sol · 663 689Mariscal López Shopping · 609 926
Dr. Morra 832 · 0961 330 293
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
9
3319 Mormaii Villa Morra Shopping · 608 945
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
16 Ocre
Mariscal López Shopping · 663 688 San Martín y Coronel Torres · 605 590
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Ona Saez Shopping del Sol · 600 787
Mariscal López Shopping · 608 450
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
8
Paats & Paats Mariscal López Shopping • 608 449
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
15 117Paula Cahen D'AnversComplejo Piazza · 0983 962 015 San Martín esq. Federacion Rusa
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
56
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
DES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
PomberoMariscal López Shopping · 0981 184 012 Venezuela 687 c/ España · 206 534Estrella 570 esq. 15 de Agosto · 440 205
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
5 18PringamozaAv. San Martín c/ Dr. Migone · 660 575
Equipamiento e indumentaria ecuestre Equestrian clothing and equipment
14 Prototype Mariscal López Shopping · 611 253
Indumentaria masculina Clothing for men
12Prune Paseo Vía del Ángel · 621 v820
Boggiani 5716
Bolsos / Calzados / Camperas / Accesorios Purses / Shoes / Jackets / Accessories
125 PintadoMariscal López Shopping · 608 743Shopping Multiplaza · 503 881
Ropas para niños y adolescentesClothing for children and adolescents
Ricky SarkanyShopping del Sol · 611 791
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
25
119 Via Uno Mariscal López Shopping · 608 503
Calzados / Bolsos · Shoes / Purses
20Wanama Shopping del Sol · 611 762
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Zhoue Paseo Quimbaya · 613 755 Av. Boggiani y Cap. Nudelmann
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
23 Portsaid Mariscal Lopez Shopping · 662 525
Shopping del Sol · 623 143
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
124
El ropero de Galatea
Maria Vazquez
Las Buttner
Tucci
Shopping del Sol · 610 667
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Senador Long 626 c/ Lilio · 0981 604 831
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Senador Long 562 · 623 161
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Pinedo Shopping · 324 901
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
129
133
135
138
130
134
NH
XL Extra Large
Shopping del Sol · 610 667Belgica 744
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
Charles de Gaulle 219 · 606 784
Bolsas / Accesorios Purses / Accessories
Hogar y decoración
Home & Decoration
Galería BonitaSenador Long esq. Tte. Vera · 613 815
Muebles / decoración Furniture / Decoration
45 Hidrocenter España 1758 · 225 290
Pisos / Azulejos / Piscinas Floors / tiles / swimming pools
43
137Blue MoonPinedo Shopping
Ropas / Accesorios Clothing / Accessories
58
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
DES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
44
132
Quality Center
Impacto
Av. España 2065 · 200 222
Muebles / decoración Furniture / Decoration
Shopping del Sol · 622 207
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
58Arrivee Senador Long 758 · 623 043
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
42 Or noir Tte. Vera esq. Malutín · 601 365
Muebles / Decoración Furniture / decoration
PotteryGral. Garay 467 c/ Del Maestro · 600 612
Muebles / Diseño de interiores Furniture / Interior design
39
38 Hugus Laaya Senador Long 823 · 614 427
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
46Líneas Senador Long 686 esq. Lillo · 600 678
Muebles / Decoración Furniture / Decoration
40 Cuna Bella25 de Mayo 1474 c/ Perú · 662 604Senador Long 568 c/ Lillo · 662 939
Muebles y accesorios para niños Furniture and accessories for children
Da RobertaPaseo Vía del Ángel · 621 820
Boggiani 5619 e/ Ceferino Vega
Muebles / Decoración Furniture / decoration
41
Delta+ Lillo 1281 c/ Senador Long · 601 185
Muebles / Diseño de interiores Furniture / interior design
37
60Arte ActualLillio 1273
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
Galerías de arte
Art Galleries
Relojerías y joyerías
Watchmakers & Jewelers
Galería FábricaSgto. Martínez 271 c/ Telmo Aquino • 607 354
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
61
Galería MaticesCruz del Defensor 241 · 660 535
Obras de arte Paintings / Works of art
59 Maison d’ ElegancePaseo Vía Allegra · 605 106
Senador Long y Tte. Vera Artigas 1238 c/ General Santos · 220 430/4
Antigüedades · Antiques
63
Pablo Ávila Arte República Dominicana 566 · 203 166
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
57
62 Verónica TorresMariscal López Shopping · 608 512
Pinturas / Obras de arte Paintings / Works of art
30Della PolettiShopping del Sol · 615 050
Mariscal López Shopping · 622 954 Senador Long esq. Tte. Vera · 611 193
Hotel Bourbon
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
DIC MueblesSenador Long 598 · 605 069
Muebles / Decoración Furniture / decoration
139
60
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
DES
IGN
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
DES
IGN
CIT
I
Tiempo de RelojesSenador Long 790 c/ Tte. Vera · 622 666
Relojes · Clocks and watches
35
Libros y música
Books & music
28Quijote
Shopping del Sol · 611 813 Mariscal López Shopping · 608 445
Mall Excelsior · 443 015 Shopping Mariano · 761 960
Música / Libros · Music / Books
Multitiendas
Department stores
50Vendome Shopping del Sol · 611 776
Estrella 702 esq. O' leary · 440 482Palma 931 esq. Montevideo · 491 246
Mariscal López Shopping · 608 457/8
Multitienda · Department store
32 Joyería Luxor / Joyas FióShopping del Sol · 611 716 Palma 774 · 445 855
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
34Pipol Shopping del Sol
Mariscal López Shopping
Relojes Clocks and watches
DenoirShopping del SolMariscal López Shopping Mall ExcelsiorChile y Manduvirá
Joyas · Jewelry
31 Joyería ArmeleShopping del Sol · 610 834
Mariscal López Shopping · 611 715
Joyas / Relojes Jewelry / Watches and clocks
29
Bienestar y belleza
Wellbeing & Beauty
Calle 11 Militares de la Guerra del Chaco 857 · 201 446
Padre José Felix Gonzalez 2310 · 294 890
Spa · Spa
53
52 Carolina Zárate SpaSaturio Ríos 291 c/ José Berges · 229 473
Spa · Spa
56 Dino Haute Coiffure · Berges 1422 · 225 859Villa Morra · Mcal. López 4218 · 600 616 Quick Service · Paseo Carmelitas · 604 887H | M · Julio Correa 331 · 609 635Homme Spa · Cap. Nudellman 190 · 610 204Hombres · Paseo Carmelitas · 604 932Bourbon · Av Sudamericana 3104 · 659 1000
54Serena SpaRoque Centurión Miranda 279 • 601 930
Spa · Spa
Massoia Beauty Express
Younique Spa Médico
Dr. Migone esq. San Martín · 612 346
Spa · Spa
Primer Presidente 3299 · 297 759
Spa · Spa
49
133Osvaldo BucciShopping del Sol · 611 748Mariscal López Shopping · 224 105 Mall Excelsior · 443 015
Peluquería · Hairdressing
128
62
64
66
68
La Misión
Magon
La Cava
Uva Terra
Talleyrand
Morado
Eulogio Estigarribia 4990 c/ Roque González · 621 800
Restaurante · Restaurant
Diego Velazquez 810 c/ Luis Granada
Restaurante · Restaurant
Av. Mariscal López 3001 · 612 715
Restaurante · Restaurant
Lanzoni 171 esq. Guido Spano · 603 568
Restaurante · Restaurant
Mcal. Estigarribia 932 · 441 163Shopping del Sol · 611697
Aviadores del Chaco esq. Delia González
Restaurante · Restaurant
Andrade 303 esq. Dr. Morra · 621 711
Restaurante · Restaurant
65
67
69
* V
ea la
s co
ndi
cion
es e
n →
p 6
4 ·
See
Ter
ms
and
Con
diti
ons
at →
p 6
4G
OU
RM
ET
RO
UT
E C
ITI
RU
TA
GO
UR
ME
T C
ITI
Sea parte de una experiencia gastronómica
diferente donde saber de sabores, aromas y
texturas es tan exclusivo como disfrutarlos.
Para conocer más, ingrese al nuevo hotsite
en www.citi.com.py. Be part of a unique
culinary experience in which discovering
flavors, aromas and textures is as exclusive
as enjoying them. Find out more at our new
hotsite www.citi.com.py
70
72
74
76
78
Delicias Japonesas
La Cocina de Sancho
Bolsi
Veranda
Tierra Colorada
Mburicao
Hiroshima
El Dorado
Salon Verde del Yacht
La Roca
Olegario Andrade 1696 c/San Martín 615 879
Restaurante · Restaurant
Senador Long 789 · 601 686
Restaurante · Restaurant
Estrella y Alberdi · 491 841
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11 · 921 560
Restaurante · Restaurant
Santísima Trinidad 784 · 663 335
Restaurante · Restaurant
Gonzaléz Riobobó 737 c/ Chaco Boreal · 660 048
Restaurante · Restaurant
Choferes del Chaco 1803 · 662 945Manzana T · 600 070
Mcal. López esq. Cruz del Defensor
Restaurante · Restaurant
MacArthur 231 e/ Quesada y Eulogio Estigarribia · 665 164
Restaurante · Restaurant
Av. del Yacht 11 · 906 121
Restaurante · Restaurant
Martín Brizuela 750 e/ Lillo y Sucre · 600 311Club Centenario · 214 471
Av. Mariscal López 2351 c/ Venezuela Club Náutico San Bernardino · 0512 232-591
Ciudad de San Bernardino
Restaurante · Restaurant
77
79
71
73
75
64
FE
BR
ER
O ·
FE
BR
UA
RY
· 2
013
84
82
80
86
88
Nunciata
Dulce Morena
Tiam Caffé
Doña Angela
Ña Eustaquia • 449 449
La Quesería
Ceci Gross
El Café de Acá
París
San Pietro
Tte. Vera c/ Senador Long · 600 545
Delicatessen · Delicatessen
De las Palmeras 5234 · 623 098 /9
Café / Confitería · Café / Confectionery
Senador Long esq. Tte. Vera · 614 427
Café / Confitería · Café / Confectionery
España esq. Dr Bestard · 601 705 Correa esq. Hipolito Carrón · 605 160 Mcal. Lopez esq. Irala · 681 618Legión Civil Extranjera 1049 · 600 130
Heladería · Ice cream parlour
Villa Morra Shopping · 0982 443103 Shopping del Sol · 0982 443102 Mall Excelsior · 0985 280514Shopping Multiplaza · 0982 443104Paseo Asunción · 0984 800177 Palma e/ Alberdi y 14 de Mayo · 449 449
Comidas típicas · Typical food
O' Higgins 989 · 622 580
Delicatessen · Delicatessen
Dr. Morra 748 · 612 447
Café / Confitería · Café / Confectionery
Tte. Vera 1390 esq. Dr. Morra · 623 583
Café / Confitería · Café / Confectionery
Av. Rca. Argentina 982 · 662 970 Paseo Miraflores · Julio Correa N° 143
5° Avenida 1669 · 390 381 Mariscal López Shopping
Avenida Brasilia 644 · 226 618Paseo Las Acacias · 300 440
Heladería · Ice cream parlour
Boggiani 5641 · 624 070
Restaurante · Restaurant
85
83
81
87
89
GO
UR
ME
T R
OU
TE
CIT
IR
UTA
GO
UR
ME
T C
ITI
90
123
131
Para cuando la vida
Trento Helados y Tortas
Il Padrino
La Trattoria de Tony
Restaurant Asuncion Golf Club
San Martín e/ Dr. Migone y Nuestra Señora del Carmen · 615 579
Restaurante · Restaurant
Charles de Gaulle y Campos Cervera · 615 854
Heladería · Ice cream parlour
Via Bella · 609 770 Avda. España c/ Feliciangeli
Restaurante · Restaurant
Av. Santa Teresa 2405 c/ Aviadores del Chaco609 906
Restaurante · Restaurant
Ruta Transchaco km 9 · 281 317
Restaurante · Restaurant
122
127
laCiti es una edición de Sintetista propulsada por Citi. Es distribuida de forma libre y gratuita. Prohibida su venta. El contenido de esta guía no expresa necesariamente el punto de vista de Citibank N.A., Sucursal
Paraguay, ni de los editores. Las fechas, horarios y locales de los eventos aquí expuestos pueden sufrir modificaciones a criterio de sus respectivos organizadores. Las imágenes son reproducidas de acuerdo a los usos permitidos por sus licencias y pertenecen a sus respectivos autores · laCiti is an edition of
Sintetista Powered by Citi. It is distributed openly and freely. Resale is forbidden. The contents of this guide do no necessarily express the point of view of Citibank N.A., Branch Paraguay, nor the editors.
The dates, times and venues are subject to change at the discretion of the event organizers. Images are reproduced according to the uses permitted by their licenses and are owned by their respective authors.
Citibank N.A., Sucursal Paraguay, Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.Citibank N.A., Branch Paraguay, Citi and Arc Design are trademarks and service marks of Citigroup Inc
RUTA DESIGN Solicite el fraccionamiento hasta en 12 cuotas sin interés llamando a Citiphone Banking al 620 2020 antes del cierre de facturación. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Design. Estos
beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citi, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Citibank N.A., Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
RUTA GOURMET 20% de reembolso a ser otorgado en el extracto posterior al que se registre el consumo. Promoción válida todos los días en los comercios adheridos a la Ruta Gourmet. Monto máximo
de reembolso por mes Gs.1.000.000 por cuenta. Estos beneficios son exclusivos para las Tarjetas de Crédito Citibank Visa Blue, Gold y Platinum y Mastercard Gold y Platinum, reservándose el banco el derecho a cancelar esta promoción cuando considere conveniente. En caso de existir promociones
similares el banco otorgará el beneficio mayor. De conformidad a las bases y condiciones que se encuentran en www.citi.com.py. Los beneficios no son acumulables con otras promociones. Citibank N.A.,
Sucursal Paraguay. Citi y el diseño del arco es una marca registrada de servicios de Citigroup Inc.
Diseño editorial · Editorial Design Alejandro Valdez Sanabria · Redacción · Composition Patricia Benítez, Elbo Morales Traducción · Translation · Sergio Lahaye · Corrección de estilo · Style correction Blas Brítez
Ilustración de portada · Cover art Regi Rivas
D E C L A R A D O D E I N T E R É S T U R Í S T I C O N A C I O N A L
Recommended