View
6
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
1
Memoria del prácticum Máster en Traducción Institucional
01/06/2010
Tutor: Daniel Emilio Gallego
Autora: Paula Pérez Sanjuán
2
1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado
El traductor, al igual que el intérprete es un armonizador social, pues su función es
permitir que dos personas, grupos, culturas, etc. sean capaces de comunicarse con
normalidad. Lo que debemos hacer es leer un texto o escuchar un discurso,
comprenderlo y ser capaces de reexpresarlo en otra cultura y otra lengua para que las
personas que desconocen la lengua de partida puedan comprender el mensaje. Bien es
sabido que el proceso de reexpresión es muy complejo, pues debemos mantener las
funciones lingüísticas y las intenciones del autor, son contar con que debemos
adaptarnos al contexto comunicativo en el que nos encontramos.
La experiencia del prácticum del máster, ha sido muy diferente a las prácticas
preprofesionales que realicé cuando estudiaba la Licenciatura de Traducción e
Interpretación. En aquel entonces, me contrataron en la antigua Sociedad de Relaciones
Internacionales, que recientemente ha cambiado el nombre por el de Centro Superior de
Idiomas, y me emplearon como becaria de un área; no obstante en mi contrato se
estipulaba que estaría de apoyo para todas las áreas de la empresa, lo cual implicó que
pasara por casi todas las áreas de la empresa, eso me permitió adquirir una amplia gama
de competencias a niveles muy distintos y algunos no estaban relacionados
necesariamente con la traducción. Aún así cuando pasé por el área de Congresos, me
pedían que hiciera las traducciones que luego se colgarían en las páginas webs de los
eventos, en ese contexto era simple traducir, ya que tenía conocimientos de la temática
del evento y podía preguntar directamente a los organizadores si tenía alguna duda. En
el caso del área de Desarrollo de Negocio, debía traducir textos que yo misma había
escrito, así que no fue muy complicada la tarea.
Mientras que en estas prácticas no conocía a los autores y no tenía forma de
contactar con ellos, así que cuando tenía algún tipo de problema, debía ingeniármelas
para poder sacar adelante mi traducción. Todo esto sin contar que dos de tres textos
hablan del medioambiente y el otro de obras públicas y, no he recibido formación en
esos ámbitos, así que me he visto obligada a hacer un proceso de documentación más
ampliado de lo normal.
En cuanto al material utilizado durante el proceso traductológico, ha sido bastante
austero: mi ordenador portátil, conexión a internet y la herramienta Trados, que no me
ha servido de nada porque no tenía introducido en la memoria ningún texto relacionado
y, además, había un texto cuyo formato era .pdf, lo que significa que no se puede
3
introducir en la memoria de traducción, debería haber pasado un reconocedor óptico,
pero era más simple traducirlo directamente, ya que en esta profesión el tiempo
apremia. Tal y como hemos aprendido a lo largo de este máster, la traducción asistida
por ordenador no es lo mismo que la traducción automática, en la que un software
traduce palabras o segmentos que una persona le ha introducido como supuesta
traducción, algo que todos sabemos tiene muchas carencias porque una palabra no tiene
un solo significado, sino que depende de su contexto, sin contar con la polisemia, la
fraseología, etc.
En la traducción asistida por ordenador (TAO o CAT) el traductor es el responsable
de la traducción, el que tiene la última palabra, pues los que hace es buscar en las
herramientas que nosotros le indicamos, memorias, glosarios, etc. y nos devuelve una o
varias opciones, con lo cual nos ayuda en nuestra tarea traductora y aumenta nuestra
productividad, sin contar las muchas características que contienen, como por ejemplo
las estadísticas sobre nuestra rapidez traductora, la ayuda en la gestión de proyectos, etc.
Los diccionarios monolingües tanto en francés, como en español han sido «el pan
nuestro de cada día» ya que, por desgracia no existente buenos diccionarios con
términos jurídicos español-francés/francés-español, puesto que he comprobado que sólo
llevan al lingüista y excluyen al jurista, que en la mayoría de los casos es el que recibe
las traducciones de este tipo de textos. Tampoco he encontrado muchos diccionarios
bilingües que traten el tema de la arquitectura y las obras públicas en internet así que he
recurrido al formato papel y además me he visto obligada a llamar a un ayuntamiento
para que me explicara algo que se verá más adelante.
Mi papel como traductora se basa en ser una mediadora cultural, en este caso entre
España y Francia. No obstante, como los documentos no van a salir de España, sino que
se traducen para que los hablantes francófonos pues hacer uso de tales documentos en
España, no he intentado adaptarlos a la cultura francesa, sino que sólo he traducido para
que sepan cuáles son los documentos que necesitan presentar, etc. ya que la legislación
y la cultura en la que se hará uso de dichos documentos será la española, en ningún caso
se utilizará el formulario para pedir un permiso de obra en Francia, si talan un árbol
autóctono no se les hará pagar una multa en Francia, sino en España y si compran un
electrodoméstico aquí, deben reclamar aquí y no en su país. Por este motivo he pensado
que lo mejor es traducir para que los receptores francófonos entiendan el proceso que
deben seguir, etc. pero sin adaptarlo a su país porque el contexto cultural en el que se
desarrollará la acción será España.
4
Para finalizar con esta pequeña introducción, me gustaría destacar que en realidad
esta situación se asemeja bastante a la de un traductor autónomo que recibe encargos de
traducción, la única diferencia de este caso práctico es que hemos tenido un periodo
muy amplio para entregar la traducción, sin embargo podría ocurrir en un futuro.
5
2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción
realizada en el marco de la traducción jurídica y económica
El proceso traductológico es un proceso cognitivo complicado, cuyo nivel de
complejidad se puede ver afectado por varios factores tales como la práctica traductora,
el grado de conocimiento que se tiene sobre el género a traducir y si se trata de una
traducción directa (francés-español) o inversa (español-francés).
En mi caso la práctica traductora se limita a mis años de estudio y de prácticas
preprofesionales, lo cual no es poco y además es una ventaja pues a lo largo de la
carrera nos encargan hacer traducciones de todo tipo y nos exigen plazos que debemos
cumplir, algo que nos entrena para nuestra futura vida laboral y nos enseñan a
documentarnos en los distintos tipos de traducción que podemos encontrarnos en el
futuro.
Respecto a los géneros, según Amparo Hurtado Albir (2001) los considera como
agrupaciones de textos pertenecientes a determinados a un mismo campo y/o modo y
que comparten la función, la situación de uso y las convenciones textuales. Hurtado
distingue los tipos de traducción según los géneros, lo que a mi parecer se traduciría
como temática, además considera que la traducción especializada está basada en un
lenguaje de especialidad. Los textos de especialidad están marcados por la importancia
del campo temático, la terminología específica y los géneros característicos, lo cual
implica que la capacidad del traductor para documentarse es uno de los tres pilares
básicos en la traducción
En mi caso, los tres textos propuestos están marcados por un género especializado
general que es jurídico, además las tres eran traducciones inversas. Es cierto que cada
texto tiene sus características, por ejemplo el texto 110100EF es puramente jurídico, no
obstante el texto 150100EF es un híbrido, pues trata temas jurídicos y medioambientales
y lo mismo sucede con el texto 130100EF que es jurídico y arquitectónico. Los géneros
textuales son importantes en la traducción, ya que en muchas ocasiones se obvian y se
pasan por alto y resulta un elemento importante a tener en cuenta y a mantener a lo
largo del proceso traductor, en caso contrario nos encontraríamos con un paratexto o
texto paralelo. A continuación me gustaría hacer un breve comentario de los tres textos
donde se describen las características lingüísticas de cada texto en particular:
110100EF
6
El texto 110100EF es un texto de información al consumidor, se trata de un texto
cuyo objetivo se basa en transmitir información objetiva y precisa, pues nos informa
sobre los derechos y obligaciones que tenemos los consumidores y usuarios, además
también nos explica los pasos a seguir en caso de querer presentar una reclamación y si
no funcionara, también nos explica cómo seguir adelante por la vía judicial. La función
del texto es referencial en su mayor parte, pues nos transmite la información de forma
objetiva y lo más precisa posible, sin embargo nos invita a que evitemos la vía judicial
porque es posible que nos encontremos en situación de inferioridad si la parte contraria,
es decir la empresa a la que queremos reclamar, posee un servicio jurídico; por lo tanto
nos encontramos ante una función conativa, además se dirige al receptor por ejemplo: si
piensa que está indefenso vaya a la OMIC...
Las características lingüísticas del texto son las obvias en un texto de este tipo de
textos, está plagado de terminología especializada, además aparece una forma de
lenguaje semiótico no verbal: un dibujo al final del texto.
En cuanto al modo, se trata de un texto escrito para ser leído. Respecto al tenor, se
trata de un texto formal con un vocabulario específico, el emisor es una persona con un
nivel avanzado en el conocimiento del consumo y se dirige a un receptor que
seguramente no conozca tanto del tema pues lo que pretende es informarle sobre el
asunto.
En lo referente a la estructura del texto es bastante básica, se plantean preguntas, se
responden, carece de introducción y de conclusión.
130100EF
Este texto está formado por una serie de textos, el primero es una circular de
alineaciones, el segundo una licencia de obra mayor, el tercero es una obra menor y el
último se especifica la documentación mínima que hay que aportar para obtener una
licencia de parcelación. Después de estos textos aparecen 4 formularios que acompañan
a su correspondiente texto informativo.
En este caso la función del texto es absolutamente referencial, exponer los pasos a
seguir para obtener cualquier tipo de licencia y nada más, en los formularios aparecen
hojas impresas con espacios en blanco que hay que rellenar para presentarlo junto con el
resto de la información, en este texto no aparecen otras funciones, como en el texto
anterior.
Al tratarse de un género instructivo, el tono es muy formal y el vocabulario es muy
específico, podemos observar tanto términos jurídicos, como términos relacionados son
7
la arquitectura y la construcción. Asimismo, las características lingüísticas son:
impersonalidad y una terminología específica muy abundante.
En cuanto al modo, se trata de un texto escrito para ser leído. Respecto al tenor, se
trata de un texto formal con un vocabulario específico, el emisor es una persona con un
nivel muy avanzado en el campo de la administración y de la construcción y se dirige a
un receptor que seguramente conozca el tema pues lo que pretende es informarle sobre
cómo conseguir las licencias.
En cuanto a la estructura del texto es bastante básica, sin embargo me gustaría
comentarlo documento a documento:
∗ Circular sobre alineaciones oficiales:
Título: Circular sobre alineaciones oficiales.
Subtítulo: Documentación que se ha de presentar para solicitar alineaciones oficiales.
Enumeración con los documentos específicos a presentar.
Encabezado y pies de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Licencia de obra mayor
Título: Licencia de obra mayor.
Subtítulo: Documentación del proyecto básico necesaria para la obtención de licencia.
Enumeración de los documentos a presentar.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Obras menores
Título: Obras menores.
Texto legal en el que se basa para la obtención de una licencia menor o reforma.
Título y enumeración de los documentos necesarios para obtener la licencia de una obra
menor o reforma.
Título y enumeración de los documentos necesarios para construir vallados.
Títulos y enumeración de los documentos necesarios para construir muros.
Titulo y enumeración de los pasos que hay que seguir para pagar los impuestos de
construcción.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Documentación mínima necesaria para solicitar licencia de parcelación o
innecesidad de la misma (en su caso).
Título: Documentación mínima necesaria para solicitar licencia de parcelación o
innecesidad de la misma (en su caso).
8
Enumeración de los documentos a presentar para obtener la licencia de parcelación o la
innecesidad de la misma.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Solicitud de licencia de obra mayor.
Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Sol·licitud de llicència d’obra major.
Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Solicitud de licencia de primera ocupación
Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
∗ Solicitud de Licencia de segunda ocupación
Especificación de los datos y los espacios en blanco para que el interesado los rellene.
Encabezado y pie de página con los datos del ayuntamiento de Javea.
150100EF
Nos encontramos ante una ordenanza municipal, en el que se explican los hechos
que la motivan, lo que se pretende conseguir, .las circunstancias especiales y lo que le
sucederá a todo aquel que no respete el contenido de esta ordenanza.
En este caso la función del texto es absolutamente referencial, exponer los hechos
sin más, lo mismo que ocurre en el texto anterior, pues no hace referencia a ninguna
persona en concreto, ni se dirige a nadie, tan sólo observamos impersonalidad a lo largo
de toda la ordenanza municipal.
Al tratarse de un género instructivo, el tono es muy formal y el vocabulario es muy
específico, podemos observar tanto términos jurídicos, como términos relacionados son
el medioambiente. Además, las características lingüísticas son: impersonalidad y una
terminología específica muy abundante sobre ambos campos de especialidad.
En cuanto al modo, se trata de un texto escrito para ser leído. Respecto al tenor, se
trata de un texto formal con un vocabulario específico, el emisor es una autoridad
administrativa con la competencia suficiente como para poder redactar una ordenanza y
con los conocimientos suficientes en derecho y en medioambiente; se dirige a un
receptor que seguramente conozca el tema pues lo que pretende es informarle sobre lo
9
que puede o no hacer con los árboles autóctonos de la zona y lo que le sucederá si no
respeta las indicaciones de la ordenanza.
La estructura de la ordenanza municipal es la siguiente:
Título: Ordenanza municipal de protección del arbolado
Título I: Disposiciones generales.
Artículos que las componen.
Título II: Prohibiciones, licencias y autorizaciones.
Artículos que lo componen.
Título III: Protección de la vegetación y arbolado durante el proceso de desarrollo del
suelo urbanizable con posteridad a la entrada en vigor de la presente ordenanza y
criterio generales para el diseño de zonas verdes.
Artículos que lo componen
Título IV: Protección del arbolado en casco urbano y ciudad jardín.
Artículos que lo componen
Título V: Excepciones a la tala, arranque y poda de ejemplares arbóreos singulares.
Artículos que lo componen
Título VI: Órdenes de ejecución de la Alcaldía por afección de la seguridad pública o
servicios públicos.
Artículos que lo componen
Título VII: Medidas compensatorias por arranque y talla de árboles objeto de esta
ordenanza y régimen económico.
Artículos que lo componen
Título VIII: Obras públicas y protección del arbolado.
Artículos que lo componen
Título IX: Régimen disciplinario.
Artículos que lo componen
Disposición adicional 1ª: Inventario municipal de árboles singulares.
Disposición derogatoria.
En cuanto a la fase de documentación, lo que hice fue buscar textos paralelos que
me dieran una idea de cómo son ese tipo de textos y en la lengua meta también los
busqué, aunque he de confesar que los textos paralelos en la lengua meta los busco
siempre en pleno proceso traductológico, para asegurarme de que estoy eligiendo la
mejor opción en traducción, la que más van a entender los receptores y la más frecuente.
10
Asimismo, las veces que he trabajado con un corpus de textos paralelos, los he
descargado en el ordenador, los que convertido en formato .txt y los he introducido en
un programa de concordancias para que la búsqueda sea más simple y productiva, sin
embargo esta vez sólo los buscaba en internet y los leída detenidamente sin más. En el
caso de haber trabajado como se nos indicó en la asignatura Traducción económica,
debería haber realizado una tarea exhaustiva con el corpus, pues cuando se hacen
búsquedas en internet, los buscadores devuelven todo tipo de textos, comparables (de la
misma temática, misma tipología, mismo género y misma lengua de redacción) y no
comparables (textos relacionados con aquellos textos que nos interesan en realidad, a
saber: manuales).
Una vez la tarea de selección del corpus se ha realizado y se han hecho las
gestiones pertinentes, los córpora tienen una gran utilidad, sobre todo cuando
traducimos a una lengua que no es la nuestra materna, porque los programas de
concordancias nos devuelven resultados muy interesantes, que un buscador también
puede darnos, sin embargo no tan especializados. Esto significa que si necesito saber
cómo se expresaría una frase con cierta palabra referida a un ámbito concreto, los
programas de concordancias me daría un resultado concreto y acotado a un sólo ámbito
del conocimiento, mientras que un buscador me devolvería todo tipo de resultados.
Sin más me gustaría proceder al análisis del proceso traductor en sí, aunque quisiera
remarcar que la mayoría de los problemas que me han surgido estaban relacionados con
la terminología que no era ni jurídica, ni económica. Esta experiencia me ha enseñado
que para dedicarse a la traducción jurídica y económica no sólo hay que saber derecho y
economía, sino que hay que tener una amplia gama de vocabulario relacionado con
muchas áreas del conocimiento relacionadas o no entre sí; puesto que podrían hacer un
encargo para hacer una traducción jurada de un dictamen médico, por ejemplo.
11
3. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas y
soluciones propuestas
Introducción
La traductología es la ciencia que estudia la traducción, la traducción a su vez es una
ciencia independiente de la filología, pues va más allá, sin embargo los filólogos y los
traductores deben trabajar mano a mano, para impulsar la lengua española, y digo
española porque no estoy de acuerdo con el uso del vocablo castellano para hacer
referencia al español, porque así era como se llamaba a la lengua del Reino de Castilla,
que ya no existe, con lo cual como en la actualidad el país se llama es Reino de España,
creo que lo más lógico sería llamar a la lengua hablada español.
Es cierto que la traductología no sólo necesita a la filología para poder desarrollarse,
sino que necesita otras como la historia, la literatura, la economía, el derecho, etc. En el
caso de mi prácticum he tenido que combinar mis conocimientos lingüísticos con los
conocimientos jurídicos, además en dos de los tres textos he tenido que documentarme
sobre otras áreas del conocimiento, como son el medioambiente y la arquitectura.
Problema pragmáticos
Además de desconocer casi por completo los entresijos de estas dos ciencias, me he
enfrentado a otro tipo de problemas, como por ejemplo decidir si la referencia que
aparece en el texto 150100EF debía ser traducida, a simple vista la respuesta es fácil,
porque debemos traducirlo todo, no obstante si nos paramos a reflexionar un poco, en
caso de alguien quiera hacer referencia a dicha ordenanza en un juicio, por ejemplo, y se
introducen caracteres diferentes a los del texto original no se encontrará esta ordenanza
en concreto, por eso decidí mantener en la traducción la misma referencia que aparecía
en el texto original: REFª. Med 6.01/ahh = REF. Med 6.01/ahh y no ENV. Med
6.01/ahh.
Otros problemas simples que me surgieron a lo largo del proceso traductor fue si
debía introducir la cifra: +34, antes de los números de teléfono y fax. Para decidirme
seguí el siguiente razonamiento, ya que estos documentos se dirigían a personas
francófonas que viven en España, no era necesario introducir el prefijo para llamar
desde el extranjero, ya que si alguien llamase lo haría desde el territorio nacional, con lo
cual sería innecesario introducirlo en la traducción.
Otro problema serio que me he planteado durante la traducción ha sido el tema de
los organismos locales y provinciales que aparecen en los textos que no tienen
12
traducción al francés. Mi solución ha sido más bien pragmática, dado que en muchas
ocasiones vemos que los organismos que pertenecen a zonas donde existe una segunda
lengua cooficial como es el caso de la Comunidad Valencia, donde el español y el
valenciano coexisten de forma habitual, los organismos están en valenciano, incluso en
los textos redactados en español. Con lo cual mi decisión ha sido mantener los nombres
en valenciano, al igual que en el original español: Consellería de Medio Ambiente la he
traducido como Conselleria d’Environnement; la Generealitat Valenciana la he
traducido como Generalitat Valenciana; el Consell también lo he mantenido en
valenciano: Consell.
Problemas gramaticales
Otro tema que me parece muy interesante es uno de los más debatidos en
traducción, si tenemos un texto y descubrimos que tiene errores gramaticales, ¿qué
debemos hacer? Pues bien, respecto a estas situaciones opino que el traductor no debería
caer en el mismo error que el autor del texto original, sino el receptor de la traducción
pensará que el traductor tiene carencias lingüísticas. En el ejemplo que voy a exponer a
continuación trata de un error más bien terminológico, como verán a continuación en mi
glosario, las definiciones para que sean terminológicamente correctas deben cumplir
ciertos requisitos, uno de ellos es que la definición del vocablo en cuestión debe
empezar por la misma categoría gramatical y el mismo número, es decir si es un
sustantivo, la definición debe empezar por un sustantivo y no como ocurre en el
siguiente extracto del texto 1501000EF:
A los efectos de esta ordenanza se entiende por:
1. Arranque: operaciones de separación del suelo o del sitio donde esté una planta
con la intención de matarla.
2. Tala: acción de cortar los árboles por el tronco y ramas con la intención de
eliminar o matar el ejemplar arbóreo.
3. Trasplante: transportar de un sitio a otro una planta con sus raíces con la
intención de que vuelva a arraigar y crecer.
4. Poda: Acción de quitar ramas de árboles con la intención de limpiarlo,
conformarlo o tratar enfermedades.
Como ven no sólo se obvian criterios terminológicos, sino también lingüísticos. En
mi traducción no he querido seguir un camino equivocado y me he decantado por
corregir los errores del original:
Aux effets de cette arrêté on comprend par :
13
1. Arrachage : opération de séparer du sol ou de l’endroit où un végétal se trouve
avec l’intention de le tuer.
2. Élagage : action de couper les arbres par le tronc et les branches avec
l’intention d’éliminer ou tuer l’exemplaire.
3. Repiquage : action de transporter un d’un lieu à un autre un végétal avec ses
racines avec l’intention de le refaire s’enraciner et repousser.
4. Taille : action d’enlever des branches des arbres avec l’intention de le nettoyer,
le façonner et traiter des maladies.
Sucede algo similar en la primera enumeración de este mismo texto, según los
criterios gramaticales básicos que dicta la RAE en una enumeración se debe mantener la
misma categoría gramatical para todos los elementos de dicha enumeración, algo que no
sucede en el siguiente tramo, pues nos encontramos con un sustantivo y cuatro verbos:
Los objetivos generales de la presente ordenanza son:
a) La conservación de la vegetación natural autóctona presente en el término
municipal.
b) Favorecer la restauración, recuperación y regeneración de los ecosistemas y de
la vegetación natural existente en el término municipal.
c) Evitar la tala indiscriminada de árboles en las zonas urbanas y urbanizables del
término municipal.
d) Proteger los ejemplares arbóreos singulares del término municipal.
e) Evitar el deterioro paisajístico del término municipal derivado de la eliminación
de la vegetación o de modificaciones fitosociológicas introducidas por las
actividades urbanísticas.
Mi solución ante este problema ha sido, al igual que antes corregir el problema
gramatical de la siguiente forma:
Les objectifs généraux de cet arrêté sont :
a) Conserver la végétation naturelle autochtone existant dans la commune.
b) Favoriser la restauration, récupération et régénération des écosystèmes de la
commune.
c) Éviter l’élagage indiscriminé des arbres aux zones urbaines et constructibles de
la commune.
d) Protéger les exemplaires des arbres particuliers de la commune.
14
e) Éviter la détérioration du paysage de la commune causée par l’élimination de la
végétation ou des modifications phytosociologiques introduites par les activités
urbanistes.
En el texto 110100EF también me he encontrado con un problema de este tipo, la
enumeración incluía verbos conjugados en tercera persono y sustantivos:
El distintivo oficial que exhiben las empresas o profesionales adheridos a este sistema
ofrece a los clientes una garantía añadida sobre sus productos o servicios:
• Favorece el diálogo y la confianza con los clientes, los cuales, en caso de
desacuerdo, pueden utilizar este sistema.
• Evita pleitos largos y costosos Apoya la imagen de prestigio, de las empresas o
profesionales, propiciando su selección por parte de los consumidores.
• La composición del Colegio Arbitral es tripartita: Administración,
consumidores y sector empresarial. Es decir, que los intereses, tanto de los
empresarios o profesionales como de los consumidores, estarán representados
en la propia Junta Arbitral.
• Beneficio de la publicidad institucional a favor de las empresas y profesionales
adheridos al Sistema Arbitral de Consumo.
• Es gratuito. En caso de litigio, no se originan costes para ninguna de las
partes.
• El resultado del Arbitraje de Consumo se produce antes de cuatro meses desde
la designación del Colegio Arbitral.
• La resolución del arbitraje se recoge por escrito y es de obligado cumplimiento
para las partes.
Esta vez no he sabido resolverlo de manera satisfactoria; intenté convertir las
categorías gramaticales, pero entonces me encontraba con un texto cuyo estilo había
cambiado, así que decidí agrupar las categorías gramaticales, primero aparecen los
verbos conjugados en tercera persona y después los sustantivos, de la siguiente forma:
Le signe officiel exhibant les entreprises ou professionnels participants dans ce système
offre aux clients une garantie ajouté sur ses produits et services :
• Favorise le dialogue et la confiance avec les clients, lesquels, en cas de
désaccord, peuvent utiliser ce système.
• Évite des litiges longs et coûteux. C’est un soutient à l’image et le prestige des
entreprises et professionnels participant sa sélection du coté des
consommateurs.
15
• Profit de la publicité institutionnelle en faveur des entreprises et professionnels
participant au Système d’Arbitrage de la Consommation.
• Est gratuit. En cas de litige, aucuns dépens ne sont entraînés par aucune des
parties.
• La composition du Collège d’Arbitrage est tripartite ; Administration,
consommateurs et secteur des entreprises. C'est-à-dire, que les intérêts, des
entrepreneurs et des consommateurs sont représentés dans l'Assemblée
d'Arbitrage.
• Le résultat de l’Arbitrage de la Consommation est produit avant de quatre mois
des la désignation du Collège d’Arbitrage.
• La décision de l’arbitrage est rédigée par écrit et il est obligatoire
l’accomplissement des parties.
A parte de los problemas gramaticales que hemos comentado con anterioridad,
también aparecen errores, que puede que se deban a no haber revisado el texto
redactado como por ejemplo el que aparece en el texto 110100EF:
¿Cuál es el DISTINTIVO de¡ sistema arbitral de consumo?
Como vemos aparece un signo de interrogación entre dos palabras que no tiene ninguna
función, en estos casos la solución sería suprimir el error en la traducción de la siguiente
manera:
Quel est le signe du système d’arbitrage de la consommation ?
También aparecen faltas de ortografía en este texto, como por ejemplo los acentos,
el texto contiene palabras que debería llevar acento y no las lleva, a saber: actuan,
bolleria, averia, intervcención, Produrador y constituírse. En estos casos yo no voy a
escribir faltas de ortografía en mi traducción porque se trata de una traducción para un
organismo, sin embargo si fuera un texto literario se deberían mantener las faltas de
ortografía, porque tal vez el autor tratase de trasmitir que la persona que escribe es
inculta, quizá fuera un niño pequeño, etc. Como ocurre en el Diario de Ana Frank, en la
que el traductor explica que algunas faltas de ortografía y expresiones «extrañas» se han
mantenido a propósito.
En el texto 130100EF trata sobre arquitectura, y aparece la expresión: líneas de nivel
metro en metro; busqué el equivalente por intuición, esto es figurándome lo que podría
ser en francés, dado que en los diccionarios bilingües consultados no aparecen, entonces
pensé en preguntar a un conocido que es arquitecto y me explicó que se trata de una
16
forma de dibujar en arquitectura metro A metro, entonces para asegurarme de que en el
original había un error de redacción en terminología específica hice una búsqueda en
Google con la expresión metro en metro entrecomillada, lo que implica que buscará
expresiones exactas a ésta y sólo apareció este texto en todo el buscador, luego hice lo
mismo pero con la preposición A y entonces me devolvió muchos resultados con esa
expresión. Después hico lo mismo pero con la expresión francesa mètres à mètres y
también obtuve muchos resultados, puesto que con la preposición EN no obtuve
ninguna.
Problemas lingüísticos jurídicos y económicos
Una vez superados los problemas culturales y gramaticales pasemos a analizar los
lingüísticos propios de una traducción. El texto 150100EF es una ordenanza, en un
principio no estaba muy segura sobre cómo debía traducir este término así que busqué
en varios diccionarios y encontré las siguientes posibles traducciones: IATE me ofreció
ordonnance, instruction y Wordreference ordre. Pues bien, si sigo el razonamiento que
Mª Luisa nos ha inculcado, vemos que ordonnance (texte législatif émanant du pouvoir
exécutif en vertu d'une délégation expresse du pouvoir législatif et généralement pour
une durée limitée o décision prise par un juge unique) es una resolución dictada por un
juez que no resuelve sobre el fondo; y una ordre (ensemble d'héritiers légitimes qui,
considérés collectivement, excluent un ensemble d'autres héritiers, également pris d'une
manière collective, ou qui se trouvent exclus par eux o procédure amiable ou judiciaire,
tendant à régler la répartition du prix de vente d'un ou de plusieurs immeubles d'un
débiteur entre ses créanciers privilégiés et hypothécaires, d'après le rang de leurs
privilèges et hypothèques) es o bien una relación de herederos o bien un proceso
amistoso o judicial. Así que investigué un poco más y pensé en el vocablo arrêté
(décision réglementaire ou individuelle prise, dans le cadre de ses compétences légales,
par une autorité administrative centrale (ex : le ministre de l’écologie), déconcentrée
(ex : le recteur d’académie) ou décentralisée (ex : le président du Conseil général) qui
a des effets juridiques sur la (ou les) situation(s) à laquelle (ou auxquelles) elle
s’applique. Sa légalité interne et/ou externe peut être contestée devant la juridiction
administrative compétente) que significa resolución ejecutoria tomada por una autoridad
administrativa de alcance general o individual, así que decidí traducir ordenanza
municipal por arrêté municipal.
En el texto 110100EF trata los derechos y obligaciones que tiene los consumidores y
usuarios. Para traducir los sujetos del texto tenía dos opciones traducir consommateur et
17
usager que apenas se usa en textos que hacer referencia al consumo o bien
consommatuer et utilisateur; esta combinación es la más utilizada y además la palabra
utilisateur es la que se utiliza en un contexto de consumo, por tanto me decidí por esta
segunda opción.
En el mismo texto, vemos que aparecen derechos básicos; en principio esta
expresión no debería plantear problemas, sin embargo en francés se usa más la
combinación derechos fundamentales. Sin embargo, la RAE define básico como
perteneciente o relativo a la base o bases sobre que se sustenta algo, fundamental y
fundamental como que sirve de fundamento o es lo principal en algo, se trata de un
matiz mínimo que debemos tener en cuenta para traducir. En mi pequeño dilema seguí
indagando entre textos de la Unión Europea y encontré una relación de derechos que
hacían referencia a los derechos de los consumidores de productor y usuarios de
servicios y casualmente algunos coincidían con los que aparecen en este texto y se
hablaba de derechos fundamentales, con lo cual me decanté por el adjetivo fundamental
en francés.
En el texto 150100EF aparece una serie de infracciones clasificadas como simples,
graves y muy graves.
Sin perjuicio de exigir, cuando proceda, la correspondiente responsabilidad civil o
penal, las sanciones a aplicar serán:
a) Faltas leves: multas de hasta 60 euros.
b) Faltas graves: multas de 60,01 a 150 euros.
c) Faltas muy graves: multas de 150,01 a 300 euros
En un principio pensé adaptarlo a la cultura francesa según su código penal, sin
embargo ellos sólo clasifican las infracciones como simples y aggravées; y no hay un
tercer grado como aparece en la clasificación de esta ordenanza. Así que la solución fue
hacer una traducción literal, ya que la equivalencia no era posible porque perdería carga
semántica, la única opción restante es la traducción literal. De forma que la solución a
este extracto era la siguiente:
Sans préjudice d’exiger, si nécessaire, la pertinente responsabilité civile ou pénale, les
sanctions à appliquer sont :
a) Contravention simple : amendes jusqu’à 60 euros.
b) Contraventions graves : amendes de 60,01 à 150 euros.
c) Contraventions très graves : amendes de 150,01 à 300euros.
18
El motivo de optar por este tipo de traducción se basa en que, la equivalencia no era
posible porque perdía más que ganaba; por el contrario con esta traducción literal he
ganado en carga semántica y he conseguido mantener la esencia jurídica que existe en
España respecto a este tipo de faltas que se dividen en tres tipos y no en dos como en
Francia.
Un problema que me he encontrado en el texto 130100EF ha sido con el impuesto
sobre bienes inmuebles o también llamado I.B.I. Este impuesto es un tributo directo de
carácter real, de titularidad municipal y exacción obligatoria que grava el valor catastral
de los bienes inmuebles en los términos establecidos en los artículos 60 a 77 del
TRLRHL (texto refundido de la Ley Reguladora de las Haciendas Locales). Se trata de
un impuesto de devengo periódico y de gestión compartida con la Administración del
Estado. El hecho imponible está constituido por la titularidad de alguno de los
siguientes derechos sobre los bienes inmuebles urbanos, rústicos y de características
especiales: de una concesión administrativa sobre los propios inmuebles o sobre los
servicios públicos a que se hallen afectos; de un derecho real de superficie; de un
derecho real de usufructo; del derecho de propiedad. Ésta es una lista cerrada, de forma
que ningún otro título jurídico constituye el hecho imponible del impuesto, ya que el
legislador ha querido excluir otro tipo de derechos como puede ser el derecho de uso y
habitación o la propiedad dividida. En el supuesto de que concurriesen los derechos
enumerados anteriormente, el hecho imponible quedaría delimitado únicamente por uno
de ellos, atendiendo a su orden de enumeración. Para traducirlo, tenía varias opciones,
hacer una equivalencia, una traducción literal una tercera opción que comentaré en
breve. La traducción por equivalencia la he descartado porque es muy complicado
encontrar un tipo de impuesto tan específico que coincida en otro país, la traducción
literal sería impôts sur les biens fonciers, esta me parecía una solución muy óptima
porque la palabra foncier hace referencia a los bienes raíces, los que no se pueden
mover, como es el caso. No obstante, la tercera opción ha sido utilizar la misma
traducción que ha usado la Agencia Tributaria en su traducción de dicho impuesto:
Impôts sur les biens immobiliers, y además es esa página web lo describen de la
siguiente forma: Il s'agit d'un impôt local exigé par les Mairies, que doivent payer les
propriétaires de biens immobiliers. Tous les biens immobiliers de chaque ville sont
inclus dans un recensement et disposent d'une valeur (valeur cadastrale). Le montant à
payer est obtenu à partir de l'application du taux d'imposition fixé par la Mairie à la
valeur cadastrale. Mode de paiement : Annuellement, pour chaque immeuble inclus
19
dans le recensement, un reçu est émis pour effectuer le paiement de l'Impôt. Délai de
paiement : Le délai de paiement varie en fonction de chaque ville ; de manière
générale, il se réalise aux alentours des mois de septembre, octobre, et novembre de
chaque année.
A lo largo del prácticum he tenido oportunidad de reflexionar sobre las traducciones
institucionalizadas, es decir aquellas que han sido aceptadas y no se pueden traducir de
forma parecida porque sería un error, porque toda la comunidad traductológica lo acepta
como tal y es prácticamente imposible cambiarlo. Pues bien, resulta que el texto
110100EF aparece el organismo: Oficinas municipales de información al consumidor
(OMIC) y al parecer esta traducción en francés se ha instaurado con la palabra office
(Offices municipaux d’information au consommateur) y no bureau que sería la más
correcta pues sólo tenemos que miras las definiciones de los tres términos para
corroborarlo:
Oficina: Departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares.
Office: Fonction publique de justice, de finances, conférée à vie pour laquelle le
titulaire a le droit de présenter des successeurs.
Bureau: Ensemble des services d'une administration, d'un ministère.
Como vemos en las definiciones sería más acertado usar bureau, sin embargo he
llegado a la conclusión de que esta elección se deba a que si se mantiene la palabra
office las siglas son iguales es español y en francés, pero entonces ¿qué hubiera
sucedido al traducirlo al inglés o al alemán? Hacer coincidir las palabras para obtener
las mismas siglas sería imposible, con lo cual creo que es un error, aunque como he
explicado antes al estar institucionalizado no puedo elegir lo que yo considere más
apropiado. Esto mismo ocurre con el siguiente ejemplo que no aparece mis textos, sin
embargo sí lo hemos visto a lo largo del máster es el de International Criminal Court o
Court Pénale International; este tribunal ha sido traducido no con el sustantivo tribunal
sino con el de corte y en el español de Latinoamérica puede que sea una traducción muy
aceptada, sin embargo en la traducción del español de España constituye un error
importante, ya que para nosotros la «corte» es, o bien el séquito de un rey, o bien en
plural las cortes legislativas con lo cual se está mezclando el poder legislativo con el
judicial: craso error.
El resto de siglas que aparecen en los otros textos no poseen una traducción
institucionalizada, pero también me han hecho reflexionar, ¿qué es mejor? ¿Dejar las
siglas y explicar su significado en una nota a pie de página? ¿Quizá sea mejor dejar las
20
siglas es español y explicarlo en un paréntesis a continuación? ¿Es mejor crear siglas
nuevas a partir de la traducción francesa? Pues bien, como yo no llegaba a un consenso
conmigo misma, decidí preguntar a mi tutor, Daniel Gallego, y me dijo que era mejor
dejas las notas a pie de página para la traducción literaria; además Mª Luisa siempre nos
ha dicho que debemos ser cuidadosos con las notas a pie de página en traducción
jurídica, ya que el receptor de la traducción tendrá conocimientos de derecho y sabrá
que se trata de una traducción. Así que llegamos a la conclusión de que lo mejor era
dejar las siglas es español, puesto que estos textos sólo se utilizarán en España, y
desarrollarlas en un paréntesis a continuación y eso es lo que he hecho con las pocas
siglas que aparecen en los textos:
C.I.F (Certificat d’identification fiscal): Certificado de identificación fiscal.
N.R.E.L (Numéro d’enregistrement de l’établissement local): Número de registro de
la entidad local.
PEM (Devis d’exécution matérielle): Presupuesto de ejecución material.
ICIO (Impôt sur les constructions, les installations et les travaux) : Impuesto sobre
construcciones, instalaciones y obras.
En el caso de la sigla N.R.E.L, me gustaría comentar que en internet no aparece esta
sigla desarrollada, así que me vi obligada a ponerme en contacto con el ayuntamiento de
Javea para que me dijeran lo que significaba; y he de reconocer que no querían darme la
información, desconozco el motivo, pero me iban pasando por diferentes
departamentos, hasta que al final alguien tuvo la amabilidad de explicarme lo que es y
su función.
Me gustaría comentar un hecho que me ha llamado la atención, porque muestra lo
caprichosa que puede llegar a ser una lengua. En el texto 110100EF aparece el término
Colegio Arbitral. Normalmente en francés cuando aparece el término colegio con el
sentido de sociedad o corporación de personas de la misma dignidad o profesión, se
suele traducir por ordre (groupe, association de personnes obéissant à des règles
religieuses, morales, professionnelles. Communauté de personnes dont les membres,
après avoir prononcé des vœux solennels, vivent dans l'état religieux sous l'observance
d'une règle), a saber : ordre des notaires (Colegio Notarial/Colegio de Notarios) o Ordre
des avocats (Colegio de Abogados). Sin embargo nos encontramos ante un caso en el
que si tradujéramos colegio por el vocablo ordre haría referencia a una orden arbitral y
no a un colegio, por este motivo creo que la traducción por equivalencias sería la más
apropiada y en este caso coincide con la literal Collège d’Arbitrage, ya que también
21
tiene esta acepción: corps de personnes revêtues d'une même dignité ou chargées d'une
même fonction.
Otros problemas
Otro dato importante en una traducción jurídica es el tema de los sellos que aparecen
en los documentos, según se nos explicó en clase no debemos jamás copiarlos e
introducirlos en las traducciones porque podrían demandarnos por copia fraudulenta,
sino que lo que debemos hacer es decir que hay un sello de un ayuntamiento con la
forma que sea; para que quede claro les voy a ilustrar con el ejemplo del texto
150100EF, a continuación aparece el original:
Así quedaría la traducción, respetando lo máximo el formato original, sin haber copiado
los sellos:
Sceau de la Mairie de Teulada
Sceau du VIème centenaire
Sant Vicent Ferrer
Teulada 1410-2010
Conclusión
En general la mayoría de problemas surgidos a lo largo del proceso traductor han
sido por desconocimiento de ciencias que no domino, como el medioambiente o la
arquitectura en este caso, así que las soluciones que propongo son consultar siempre en
primer lugar diccionarios monolingües para descubrir en primer lugar de qué se trata, en
segundo lugar intentar buscar los posibles equivalentes con diccionarios específicos en
esos campos y verificarlo. Si a lo largo del segundo paso encontramos carencias y
algunas de las expresiones no aparecen en los diccionarios especializados, entonces sólo
nos queda la intuición, es decir figurarse cómo podría llamarse cierta figura y
22
comprobarlo con los textos paralelos y con los diccionarios monolingües de la lengua de
llegada.
23
4._Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el
máster y aplicados en las prácticas, así como su relevancia para la
realización del prácticum.
Conocimientos históricos
La historia de la traducción y de la interpretación es tan antigua, como es la historia
de la humanidad, pues siempre ha habido comunidades, con costumbres propias y que a
su vez eran distintas a comunidades vecinas, sin embargo debía de existir alguien que
les ayudara a comunicarse para intercambiar alimentos, por ejemplo.
Milenios antes de Cristo, la actividad del mediador cultural era mayoritariamente
oral, algo muy normal porque no todos tenían acceso a la educación, por tanto no todos
sabían ni leer, ni escribir. Más adelante, cuando la civilización egipcia estaba en auge,
contaban con una casta de traductores, al igual que en el Cartago púnico, de donde se
tiene pruebas de que, ya en aquel entonces, existía una casta profesional de traductores.
Más adelante, la traducción adquiere cierta importancia en Occidente, en especial en
Roma. Es en esa ciudad donde Cicerón hizo la primera gran aportación al ámbito de la
mediación cultural. Fue el primero en definir dos tipos diferentes de traducción:
1. La primera hace referencia al intérprete. Esta forma de traducir exigía fidelidad
2. La segunda era el poeta u orador, quien debía traducir palabra por palabra, no
obstante muchos eruditos coinciden en que Cicerón no apoyaba la traducción
literaria, sino que se inclinaba más por una traducción fiel, pero con tendencia a
tomarse ciertas libertades.
Este hombre fue quien inició el debate sobre si es mejor una traducción literal o una
traducción libre.
Cuando el cristianismo llegó a su punto más álgido, la palabra del señor debía
difundirse, así que traductores anónimos empezaron a traducir lo evangelios, pero
conservando el estilo del original, en esta fase ya vemos como los traductores toman
conciencia de que conservar el estilo del texto original en el texto meta es importante
para mantener la esencial del escritor original, sea quien fuere.
En este preciso momento de la historia debemos hablar de San Jerónimo, nuestro
patrón, pues fue el primer traductor conocido ya que, tradujo la Biblia al latín del pueblo
(la Vulgata) desde el griego; pues ya habían sido traducidas del hebreo al griego por
unos sabios desconocidos hasta la actualidad.
24
Nuestro patrón pudo cometer errores que provocaron contrasentidos por hacer una
interpretación errónea, incluso para tratarse de un texto religioso, como es el caso de: es
más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre en el reino de
los cielos, pues muchos eruditos de la traducción bíblica coinciden que fue un error de
traducción ya que al parecer San Jerónimo interpretó la palabra Kamelos como camello,
mientras que tenía otro sentido que era el de cuerda/soga gruesa. Esto demuestra que
nadie es perfecto y todos los que pretendamos hacer una traducción digna, debemos
documentarnos y seguir un razonamiento cartesiano evitando los sofismas, para poder
llegar a una conclusión veraz.
Antes de pasar a otra fase en la historia de la traducción, permítanme destacar que
San Jerónimo fue la primera persona conocida en escribir sobre el método traductor y,
no sólo rechaza la traducción literal, sino que dice que debemos traducir no palabra por
palabra, sino sentido a sentido; puede que su propia filosofía traductológica fuera la
horma de su propio zapata, pues como hemos comentado antes un error interpretativo
cambió el sentido de todo un evangelio.
En la Edad Media la traducción goza de una importancia inmensa, ya que es gracias
a esta tarea que se puede volver a la cultura clásica a la que tanto deseaban retornar, esto
se consiguió con la traducción de grandes obras clásicas griegas. En España la tarea de
traducción se centra en las ciudades importantes. En los siglos XII y XII castas de
traductores cristianos, musulmanes y judíos trabajaban como tal en la Escuela de
Traductores de Toledo, allí se realizaban traducciones en una primera época del árabe,
pues eran una cultura muy avanzada en muchas ciencias, al latín y en una segunda
época se empezó a traducir al castellano, gracias al impulso que el rey Alfonso X el
Sabio le dio a la Escuela.
Gracias a las tareas de traducción el conocimiento de la cultura árabe pasó de
España a toda Europa, sus conocimientos en agricultura y ciencia se esparcieron por
todo el antiguo continente. No obstante, no sólo trasladó la cultura musulmana, sino que
también la hebraica y la cristiana por supuesto, todos sabemos que España era un país
católico. En esta época, coexisten dos tendencias claras de traducción: la traducción
literaria para los textos religiosos y la traducción más libre para el resto de textos.
Me gustaría hacer un inciso para comentar que en los viajes colombinos,
necesitaban a alguien que les ayudara a comunicarse con los indígenas, a esa persona se
le llamaba alfaqueque (1. m. Hombre que, en virtud de nombramiento de autoridad
competente, desempeñaba el oficio de redimir cautivos o libertar esclavos y prisioneros
25
de guerra. 2. m. Aldeano o burgués que servía de correo.). Además, no sólo era
traductor, sino que ejercía tareas de funcionariado importantes para la época.
Una vez hemos dejado atrás la Edad Media, nos encontramos ante el Renacimiento,
una época de revolución para la traducción. Este hecho se debe al descubrimiento de la
imprenta y al nacimiento de las lenguas vernáculas. En el periodo de la exaltación del
hombre, vemos como existe un rechazo por la latinización lo cual implicó que, junto
con el auge de las lenguas del pueblo, la traducción se convirtiera en una actividad de
gran importancia. Tal es su envergadura, que los traductores tiene el privilegio de poder
dar las explicaciones y justificaciones sobre sus opciones de traducción en los prefacios,
prólogos y cartas a los lectores.
En los siglos XVII y principio XVIII se vuelve atrás y la literalidad vuelva a estar de
moda y se consideraba que la traducción debía conservar el mismo número de palabras
que el texto original. A finales del siglo XVIII y XIX, gracias a la expansión comercial
y económica la traducción vuelve a tener un aumento de popularidad pues al ampliarse
los horizontes culturales, también se amplían los culturales.
A finales del siglo XIX, se vuelve de nuevo al gusto por el literalismo y los
románticos coinciden y destacan la complejidad de la tarea traductológica, dado que se
deben combinar aspectos creativos, con un discurso que ya ha sido creado con
anterioridad y, por tanto, podría concurrir con la figura del autor.
El siglo XX, el siglo pasado, se denomina la era de la traducción, ya que no sólo
existe la traducción te textos religiosos y literarios, sino que surge la traducción de
textos especializados; se empieza a traducir sobre economía, derecho, ciencia, etc. En
los años cincuenta empiezan a surgir los estudios más exhaustivos de la traducción, se
acercan más a la ciencia de la lingüística, se reivindica la importancia del traductor en la
cultura, la importancia del proceso traductor. A finales del siglo XX, la traductología se
consolida como una ciencia propia, las universidades españolas empiezan a ofertarla y
tiene mucho éxito.
En el siglo XXI, la carrera de traducción e interpretación es una de las licenciaturas
con mayor nota de corte, los estudiantes de esta disciplina se les considera la élite
lingüística, sin embargo nadie sabe como el trabajo del traductor cada vez se desvaloriza
más y todo se debe a la competencia desleal, sin embargo el intérprete sigue su propio
camino a la prosperidad. Nos encontramos en una época en la las nuevas tecnologías
nos ayudan a traducir, los ordenadores se ponen de nuestro lado para aumentar nuestra
productividad y eficacia; no obstante las máquinas jamás podrán sustituir al traductor o
26
intérprete porque la lengua es el vehículo del pensamiento y ese elemento es lo que nos
diferencia del resto de moradores de la tierra y de máquinas, por este motivo las
máquinas jamás podrán sustituir a las personas y a su sensibilidad en la traducción.
Conocimientos teórico prácticos
Cuando se traduce un texto jurídico debemos tener en cuanta una serie de factores
que, tal vez, en otros ámbitos no deberíamos considerar; dado que si se tratara de textos
médicos, los términos son los que son y no hay más vuelta de hoja, no obstante cuando
se trata de derecho hay otros factores a considerar.
Me gustaría ilustrar mi punto de vista explicando ciertas peculiaridades que tienen
los textos legales; la primera y más básica es que el derecho lo impregna todo y es
nacional, propio de cada país, por ese motivo nos cuesta tanto encontrar equivalentes
totales, ya que en la mayoría de los casos es casi imposible y tan sólo obtenemos
equivalentes parciales u optar por la traducción literal de los términos. Esta peculiaridad
me resulta especialmente interesante en su aplicación durante la fase de documentación,
puesto que cuando me encuentro con un término nuevo, que nunca antes he traducido,
sigo el proceso que Mª Luisa Muñoz Martín nos ha intentado inculcar no sólo en este
Máster de Traducción Institucional, sino también a lo largo de la carrera de Traducción
e Interpretación. Se trata de investigar, en caso de no conocer plenamente el concepto
jurídico, y luego intentar buscar el equivalente en la cultura meta, es por esto que he
mencionado con anterioridad que los diccionarios y enciclopedias especializadas
monolingües son importantes y no podemos olvidarnos de los textos legales (textes de
loi) tales como los códigos (codes), leyes (lois), decretos (décrets), etc. porque son los
que contienen todo el derecho de un país y es ahí donde debemos indagar. Después de
investigar el término del texto original y de haber buscado varias posibilidades en la
cultura meta, hay que decidir si nos decantaremos por una equivalencia o por una
traducción literal; para elegir la equivalencia debemos verificar que ambos conceptos
coinciden plenamente, en caso contrario deberíamos hacer una traducción más literal.
Este método se basa en sopesar qué gano y qué pierdo con la carga semántica de los
vocablos que formarían el concepto en la lengua meta, por supuesto tampoco hay que
excederse, sino que debemos encontrar la traducción que nos dé lo mismo que tenemos
en el original (equilibrio traductológico).
Antes de continuar con las otras particularidades me gustaría destacar que cuando se
traducen entre lenguas que son tan cercanas en sus orígenes, en ocasiones la traducción
literal puede coincidir con la equivalente; como es el caso del Tesoro Público (cajero
27
del Estado, y está formado por el conjunto de los recursos financieros de la
administración del estado, ya sean dinero, valores o créditos obtenidos tanto en
operaciones presupuestarias como extrapresupuestarias) y en francés el Trésor Public
(Service financier de l’État chargé de l’exécution des opérations financières de l’État et
remplissant également des activités semblables aux banques: octroi de prêts, gestion
d’OPCVM, création de monnaie) sus funciones no son las mismas, pero su traducción
literal coincide con la equivalencia.
Otra peculiaridad sería que el lenguaje del derecho se encuentra a medio camino
entre el lenguaje natural y el lenguaje de especialidad; esto es porque en principio el
derecho es un campo muy especializado y el lenguaje natural es porque trata temas
cotidianos que todos conocemos pero con sus términos específicos y esta situación es la
que causa no los mismo hablantes de una lengua no sean capaces de entender un texto
jurídico si no son conocedores de tal ciencia, sin ir más lejos la gente de a pie no sabe
diferenciar entre demanda, que pertenece al ámbito civil, y denuncia, que pertenece al
ámbito penal, y se trata de términos muy básicos.
Su tercera peculiaridad hace referencia a la primera; como el derecho lo impregna
todo, está subdividido en muchas ramas diferentes, cada una posee su propio
sublenguaje. Por ejemplo, a lo largo de la carrera lo que más hemos estudiado ha sido el
derecho civil, penal y procesal; el derecho administrativo lo hemos estudiado pero no
con tanta profundidad. En el máster hemos tenido la oportunidad de profundizar un
poco más en esta rama, sin embargo mis conocimientos siguen siendo más amplios en
otras ramas que en la administrativa y los tres textos que he tenido que traducir han sido
de derecho administrativo, lo cual ha provocado que la fase de documentación sea más
complicada de lo normal. No obstante, no hay que engañarse, a mi parecer, creo que
esta fase no sólo aparece al principio del proceso traductológico, sino que está presente
a lo largo de todo el proceso, ya que no sólo hay que documentarse al principio, sino
que también hay que hacerlo mientras traducimos. Por ejemplo, si estoy buscando
equivalentes en la lengua meta y encuentro dos o más diferentes, tengo que indagar su
significado, su uso, etc. con lo cual esta fase no termina hasta que la traducción ha
finalizado.
La última peculiaridad que tiene el derecho se basa en las peculiaridades
lingüísticas que el derecho tiene y sus ramas tienes, que son particulares según la vía,
por ejemplo, en la vía judicial una resolución que resuelve sobre el fondo se llama
28
sentencia (arrêt, si lo ha dictado una court; jugement si la dictado un tribunal); mientras
que en el arbitraje, que pertenece a la vía administrativa, se llama laudo (sentence).
El método traductor
En cuanto al método traductológico que he seguido, ha sido el método
interpretativo comunicativo o también llamada traducción comunicativa. Este método
traductor se basa en comprender el texto y reexpresarlo en la lengua meta intentando
conservar la misma finalidad que el original, para poder producir el mismo efecto en el
destinatario que en el texto original, además mantiene la función y el género textual. No
obstante, como es bien la sabido la gente escribe «a su manera» y, a lo largo de los tres
textos propuestos, aparecen numerosas faltas gramaticales y de estilo, por ejemplo en el
texto 150100EF aparece una enumeración, en la cual aparecen distintas categorías
gramaticales, en concreto un sustantivo con verbos:
Los objetivos generales de la presente ordenanza son:
f) La conservación de la vegetación …
g) Favorecer la restauración, …
h) Evitar la tala indiscriminada …
i) Proteger los ejemplares ...
j) Evitar el deterioro paisajístico….
Sin embargo, ya hemos profundizado en estos problemas a lo largo del comentario
traductológico, por tanto sólo me queda destacar que todos estos factores son los que he
tenido en cuento al traducir, además no sólo he aplicado los conocimientos nuevos que
he adquirido a lo largo de máster, sino que también he aplicado los de la carrera y los de
los cursos complementarios.
Para finalizar con los elementos teóricos y prácticos aplicados a lo largo del
prácticum, me gustaría destacar, en un principio me he basado el principio de traducción
funcionalista que proponen Reiss y Vermeer; en el cual la traducción se aborda
contemplando la cultura en la que se fundamente una lengua. Me parece muy apropiado
tener siempre en cuenta al receptor de la traducción y el contexto que rodeará dicha
situación, porque es él quien decidirá si se trata de una buena traducción o no. ¿Y cómo
sabremos si lo hemos realizado una buena tarea traductológica? Nos basaremos en el
grado de comprensión del receptor, si lo entiende bien, es que hemos realizado una tarea
óptima, en caso contrario, algo ha debido de fallar a lo largo del proceso traductor.
En el caso de la teoría del escopo, se diferencia entre equivalencia y adecuación,
esto resulta muy apropiado para resumir todo lo que he descrito con anterioridad, ya que
29
en la traducción específica es fácil encontrar un equivalente, pero en traducción jurídica
suele ser sino imposible, muy complicado. Por este motivo, consideraré equivalencia
cuando encuentre dos términos o figuras jurídicas que coincidan plenamente en su
función, como por ejemplo: la del abogado francés y la del abogado español, ya que los
dos se dedican a defender. Y, por otra parte, consideraré adecuación al hecho de adaptar
nombres de instituciones, organismos o figuras jurídicas al receptor y su cultura, para
que lo entiendan y sepan de qué se trata, sin embargo no coincidirá con los posibles
homólogos en su país, porque en ese caso estaríamos atribuyendo o sustrayendo
cualidades y competencias que poseen. Trataremos de adaptar el texto meta en una
cultura meta a las funciones que el texto original tenía, siempre intentando conservar el
equilibrio entre ambos textos.
Respecto a las teorías estudiadas al principio del máster, opino que esta teoría
funcional es la mejor para la traducción jurídica y económica, porque según Reiss y
Vermeer la adaptación dependerá de las funciones comunicativas del texto, por lo tanto
el fin justificará los medios y lo que en un texto es correcto en otro sería un error, como
por ejemplo el hecho de no introducir el dígito para hacer llamadas internacionales +34
porque los receptores harán uso de la información traducida en España, sin embargo si
estos textos se mandaran al extranjero deberíamos introducir estos dígitos para evitar
confusiones y ambigüedades. Como se observa con anterioridad la función textual es
uno de los elementos más importantes en la traducción para poder determinar cuál es la
verdadera función de la traducción. La teoría del escopo que propusieron Katharina
Reiss y Hans Josef Vermeer es una teoría que considera que el texto meta también tiene
una finalidad, al igual que toda actividad humana. El principio que determina toda
traducción es el escopo, el fin, es la regla principal de la traducción, ya que una acción
siempre viene determinada por una finalidad concreta. Como diría el Príncipe Nicolás
Maquiavelo: El fin justifica los medios.
Por último, quisiera destacar que la profesión del traductor, si está bien hecha pasa
desapercibida, pues somos seres o entes invisibles que armonizan situaciones
comunicativas que no serían posibles sin la intervención de los traductores y los
intérpretes. A mi parecer, sin nosotros no existiría la era de la globalización y por este
motivo, creo que se nos debería de tener más en cuenta. Antes de acabar con las
reflexiones traductológicas me gustaría concluir diciendo que las lenguas de la
globalización son la traducción y la interpretación.
30
5. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado
La elaboración del glosario bilingüe creado a partir de los textos propuestos para
realizar las prácticas del máster se ha basado en principios terminológicos básicos. Por
ejemplo, el hecho de introducir el término en español y la traducción que he utilizado en
francés es lo básico para poder elaborar un glosario. Pero, ¿qué consideramos como
glosario? ¿Una lista de palabras y sus equivalentes en la lengua meta? ¿Qué
consideramos término? ¿Sólo una palabra? ¿Las siglas se consideran términos? ¿Qué
sucede con las expresiones fijas propias de cada ámbito? ¿Qué hacer con expresiones
que no son fijas, pero creemos oportunas introducirlas?
A mi parecer, un glosario recoge una serie de unidades terminológicas que proceden
de un corpus concreto, en este caso sólo son tres textos, en el que los textos comparten
temática por ejemplo, esta vez ha sido el derecho, en concreto la vía administrativa. Este
glosario no se forma sólo con una lista de palabras y su equivalente, sino que la unidad
terminológica engloba palabras simples (abogado), palabras compuestas (daños y
perjuicio), siglas (C.I.F.) y expresiones fijas (productos, bienes y servicios de uso
común ordinario y generalizado). Además de las unidades terminológicas o términos,
me ha parecido pertinente mencionar el campo al que pertenece, ya que podría darse el
caso de que un vocablo se use en varios ámbitos y tenga varios equivalentes en la
lengua meta. Y por último, la definición de cada unidad me ha parecido muy
importante, ya que así sabemos todos lo que significa y queda latente que el proceso de
documentación se ha realizado a conciencia.
Respecto a las unidades terminológicas o como aparecen en la tabla UT Es. para los
términos en español y UT Fr. para los términos en francés son 174 entradas, he incluido
todo lo que me ha parecido terminología específica de cada campo, porque tal vez la
palabra procurador pueda parecer muy simple, no obstante en francés existe un falso
amigo que es procureur y no significa procurador sino fiscal, así que me ha parecido
importante especificar que la traducción correcta es avoué.
La distribución de los términos la podemos medir según la cantidad de palabras que
pertenezcan a los ámbitos del glosario; los ámbitos son: derecho, que hace referencia al
derecho en general; dcho. administrativo, que hace referencia a los términos que
pertenecen a la vía administrativa; dcho. fiscal, que hace referencia a todo lo que tenga
que ver con la fiscalidad; arbitraje, se refiera a todos los términos que pertenecen al esta
forma de mediación; consumo; hace referencia a los términos del consumo; urbanismo,
31
que hace referencia a todos los términos relacionados con la arquitectura y las obras
públicas; y por último el medio ambiente, que hace referencia al vocabulario de la
naturaleza que aparece en los textos. A continuación podemos ver una gráfica que nos
muestra la distribución de unidades terminológicas en porcentajes.
Como podemos observar la mayoría de unidades terminológicas pertenecen al
ámbito del urbanismo con un 33%, en segundo lugar le sigue el derecho con un 23%, en
tercer lugar aparecen el consumo y el derecho administrativo ambos con un 14%,
después tenemos el medio ambiente con un 7%, en penúltimo lugar está el derecho
fiscal con un 5% y en último puesto está el arbitraje con un modesto 4%.
La última columna de mi glosario es la llamada definición, tal y como he dicho
antes opino que la definición es un plus en un glosario, así se puede constatar que los
términos hacen referencia al campo que se pretende, para elaborarlo me he basado en lo
que Cabré denomina como representación del concepto. L’Organització Internacional
d’Estandardització (ISO) ha fixat la noció de definició en dues normes diferents, en
cada una de les quals fa prevaldré un aspecte diferent del mateix concepte:
La norma ISO 704 (1987) diu literalment de la definició:
«definició:descripció completa, normalment a través del llenguatge, d’una noció
que utilitza altres nocions ja conegudes»
I la norma ISO 1087 (1990) afegeix:
«definició:enunciar que descriu una noció y que, dins d’un sistema nocional, permet
diferenciar-la d’altres nocions»
32
Cabré añade que existen 3 tipos de definición, en mi caso la única interesante sería
la definición terminológica (descripción descriptiva), ya que lo que pretendo con mi
glosario es que tenga alguna utilidad terminológica en el futuro para mí. Por ese motivo
y siguiendo a Cabré, las definiciones que he introducido en mi glosario son:
− Describen el concepto de forma clara, concreta y concisa.
− La definición se encuadra dentro de un ámbito de especialidad.
− Se adecúan a las necesidades de del trabajo en el que se presentan.
− Están expresadas correctamente (si se trata de un sustantivo la definición
debe empezar con un sustantivo, si se trata de un verbo, empezará por un
verbo, etc.)
− La definición es formal y se adecua a su receptor.
− La definición se encuadra en una frase, que no debe ser redundante, y no
debe describir en concepto usando su negación.
Muchas de las unidades terminológicas no tenían definición, porque algunas eran
expresiones que apareen en los textos y no están aceptadas como expresiones fijas. En
estos casi he optado por investigar cada uno de los conceptos por separado y he
realizado yo mismo una definición que se ajuste a los parámetros descritos con
anterioridad.
En otros casos las definiciones eran muy largas y contenían información superflua o
repetitiva, en ese caso he seleccionado la información que me parecía adecuada a la
situación de trabajo.
En cuanto a la tipografía del glosario, cabe destacar que todas las unidades
terminológicas aparecen en minúsculas, salvo aquellas asociaciones que se escriben en
mayúsculas o las siglas. Esto se debe al uso que yo, personalmente, le voy a dar en el
futuro, es decir, en primer lugar el glosario original está realizado en formato Excel,
para poder usar este glosario en una herramienta de traducción asistida por ordenador
SLD Trados 2009, por tanto lo mejor sería que estuviera escrito en minúscula porque
cuando el programa recupere los términos de mi glosario los recuperará tal y como yo
los he introducido, incluyendo la tipografía.
Sin más preámbulos, a continuación encontrará mi glosario:
33
UT Es UT Fr Campo Definición
abogado avocat Derecho
Quien ejerce una profesión, la abogacía, previo cumplimiento de los
presupuestos y requisitos legales, entre los que se cuenta el referido
título académico.
abuso abus Consumo Uso desproporcionado por exceso
acceso rodado accès routier Urbanismo Acceso de carretera
alcorque entourage des arbres Urbanismo Hoyo que se hace al pie de las plantas para detener el agua en los
riegos
algarrobo caroubier Medio
ambiente
Árbol siempre verde, de la familia de las Papilionáceas, de ocho a
diez metros de altura, con copa de ramas irregulares y tortuosas,
hojas lustrosas y coriáceas, flores purpúreas, y cuyo fruto es la
algarroba
alineaciones alignement Urbanismo Línea de la fachada que sirve de límite entre el borde de la vía
pública y la construcción de edificios
alta censal inscription au cens Dcho.
administrativo Acto administrativo que consiste en registrarse en el censo
alumbrado público éclairage public Urbanismo
Servicio público consistente en la iluminación de las vías públicas,
parques públicos, y demás espacios de libre circulación que no se
encuentren a cargo de ninguna persona natural o jurídica de derecho
privado o público, diferente del municipio, con el objeto de
34
proporcionar la visibilidad adecuada para el normal desarrollo de las
actividades
arranque arrange Urbanismo Acción y efecto de arrancar (sacar de raíz)
asesoramiento jurídico consultation juridique Derecho Acción de informarse sobre temas jurídicos
asfaltado asphaltage Urbanismo Solado de asfalto
Asociación de
consumidores
Association des
Consommateur Consumo Asociación encargada de defender los derechos de los consumidores
aterramiento alluvionnement Urbanismo Aumento del depósito de tierras, limo o arena en el fondo de un mar
o de un río por acarreo natural o voluntario
C.I.F certificat d’identification
fiscal Dcho. fiscal Certificado de identificación fiscal
cartografía cartographie Urbanismo
Ciencia que se encarga del estudio y de la elaboración de los mapas
geográficos, territoriales y de diferentes dimensiones lineales y
demás.
casco urbano centre ville Urbanismo Conjunto de edificaciones de una ciudad, hasta donde termina su
agrupación
certificación attestation Dcho.
administrativo
Copia total o parcial, autentificada por el Secretario Judicial de un
órgano judicial
certificado final de obra attestation de fin de travaux Urbanismo Adveración firmada por el director de la obra adverando que la obra
ha llegado a su fin
35
ciudad jardín cité-jardin Urbanismo
Ciudad o barrio de casas unifamiliares rodeadas de jardín o por un
cinturón permanente de tierras de cultivo; la totalidad del terreno es
de propiedad pública o guardado como legado para la comunidad
Colegio arbitral Collège d'Arbitrage Arbitraje
Órgano encargado de resolver los litigios que en materia de
consumo se hayan presentado ante la Junta Arbitral y que se
compone de tres vocales: uno designado por alguna Asociación de
consumidores, otro por parte del sector empresarial implicado y
otro, que actuará como Presidente, nombrado por la Administración
correspondiente.
conciliación conciliation Arbitraje
Medio alternativo de resolución de conflicto legales, a través del
cual las partes resuelven directamente un litigio con la intervención
o colaboración de un tercero
consumidor consommateur Consumo Individuo que hace uso final de los bienes y servicios que produce la
economía de un país para la satisfacción de sus necesidades
contribución territorial
urbana impôts sur les biens urbains Dcho. fiscal
Tributo local de carácter real que recae sobre el importe de las rentas
que anualmente producen o son susceptibles de producir los bienes
calificados tributariamente de naturaleza urbana
copia autocalcable feuille d'autocalque Consumo Hoja que se calca automáticamente
cornisa corniche Urbanismo Parte superior y más saliente de una edificación
costas dépens Derecho Gastos relacionados con un proceso
36
coste coût Derecho Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un
servicio
cuantificación de las
sanciones montant des sanctions
Dcho.
administrativo Expresión de cantidad referente a la suma de las sanciones
cubierta arbustiva couverture arbustive Urbanismo Cobertura de arbustos (plantas perennes, de tallos leñosos y ramas
desde la base)
cubierta vegetal couvert végétal Medio
ambiente Cobertura vegetal
cultivo culture Urbanismo Cría y explotación de seres vivos con fines científicos, económicos o
industriales
daños y perjuicios dommages-intérêts Derecho
Daño es el aspecto positivo y perjuicio el negativo, están
íntimamente relacionadas puesto que del uno deriva el otro. Se suele
identificar el primero con el daño emergente, con la disminución
patrimonial que el daño a producido, y el perjuicio con el lucro
cesante, con la ganancia o lucro que se ha dejado de obtener por la
producción de ese daño
Delegación Territorial
de la Dirección General
de Consumo del
Gobierno Valenciano
Délégation Territorial de la
Direction Générale de la
Consommation du
Gouvernement de Valencia
Dcho.
administrativo
Circunscripción territorial vinculada a la dirección general de
consumo de la Comunidad Valenciana
37
denuncia plaint Derecho
Manifestación de palabra o por escrito, por la que se comunica al
Juez, al Fiscal o a la Policía judicial, haberse cometido un hecho
delictivo. Circunscripción territorial a que extienden su jurisdicción
y competencia los órganos judiciales
derecho a
indemnización por
daños y perjuicios
droit à l'indemnisation par
dommages-intérêts subis Derecho Cantidad que se paga por haber causado daños y perjuicios
derecho a la educación y
formación en materia de
consumo
droit à la formation en de
consommation Derecho Derecho a recibir educación y formación sobre el consumo
derecho a la protección
de la salud y de la
seguridad
droit à la protection de la
santé et de la sécurité Derecho Derecho a que se proteja nuestra salud y seguridad
derecho a la protección
de los intereses
económicos y sociales
droit à la protection des
intérêts économiques et
sociaux
Derecho Derecho a que se protejan nuestros derecho económicos y sociales
derecho a la protección
en situaciones de
inferioridad,
subordinación o
droit à la protection en
situations d'infériorité,
subordination ou manque de
défense
Derecho Derecho a que se nos proteja en situación de inferioridad,
subordinación y indefensión
38
indefensión
derecho a una
información correcta droit à l'information correcte Derecho Derecho a recibir una información correcta y veraz
derecho de
representación, consulta
y participación
droit à la représentation,
consultation et participation Derecho
Derecho a que se nos represente, a poder consultar y a participar en
cualquier litigio en los que estemos involucrados
derechos básicos droits fondamentaux Consumo
Conjunto básico de facultades y libertades garantizadas
judicialmente que la constitución reconoce a los ciudadanos de un
país determinado.
deterioro paisajístico détérioration du paysage Medio
ambiente Empeoramiento del paisaje
disposición derogatoria disposition dérogatoire Dcho.
administrativo Disposición que implica una derogación
documentación documentation Dcho.
administrativo
Conjunto de documentos, preferentemente de carácter oficial, que
sirven para la identificación personal o para documentar o acreditar
algo
documento notarial document notarié Derecho Documento intervenido por un notario
documento registral document du registre Derecho Documento perteneciente o expedido por el registro
domicilio social siège Derecho Sede de una persona jurídica, de una empresa o establecimiento
edificios plurifamiliares immeubles collectifs Urbanismo Edificios con capacidad para alojar a varias familias
39
emplazamiento situation Urbanismo Situación, colocación, ubicación
encina chêne vert Medio
ambiente
Árbol de la familia de las Fagáceas, de diez a doce metros de altura,
con tronco grueso, ramificado en varios brazos, de los que parten las
ramas, formando una copa grande y redonda, hojas elípticas, algo
apuntadas, a veces espinosas, duras, correosas, persistentes,
verdinegras por la parte superior y más o menos blanquecinas por el
envés, flores de color verde amarillento
envase emballage Consumo Aquello que envuelve o contiene artículos de comercio u otros
efectos para conservarlos o transportarlos
estatuto statut Dcho.
administrativo
Régimen jurídico al cual están sometidas las personas o las cosas, en
relación con la nacionalidad o el territorio
etiqueta étiquette Consumo Marca, señal o marbete que se coloca en un objeto o en una
mercancía, para identificación, valoración, clasificación, etc.
etiquetaje étiquetage Consumo Acción y efecto de etiquetar (colocar etiquetas)
evacuación de aguas
residuales évacuation d'eaux usées Urbanismo
Desalojo las aguas que proceden de viviendas, poblaciones o zonas
industriales y arrastra suciedad y detritos
exención exemption Derecho Franqueza y libertad que alguien goza para eximirse de algún cargo
u obligación
expedir dresser Dcho.
administrativo
Despachar, extender por escrito, con las formalidades
acostumbradas, bulas, privilegios, reales órdenes, etc.
40
factura quittance Consumo Relación de los objetos o artículos comprendidos en una venta,
remesa u otra operación de comercio
falta contravention Derecho
Infracción voluntaria o culposa de una norma, que puede ser
castigada bien penal o administrativamente, bien por el empresario
en las relaciones laborales
falta grave contravention grave Derecho Infracción voluntaria grave
falta leve contravention simple Derecho Infracción voluntaria leve
falta muy grave contravention très grave Derecho Infracción voluntaria muy grave
fitosociológico phytosociologique Medio
ambiente
Parte de la geobotánica que estudia las comunidades vegetales y sus
relaciones con el medio
folleto brochure Consumo Obra impresa, no periódica, de reducido número de hojas
fraude fraude Consumo
Delito que comete el encargado de vigilar la ejecución de contratos
públicos, o de algunos privados, confabulándose con la
representación de los intereses opuestos
garantía garance Consumo Compromiso temporal del fabricante o vendedor, por el que se
obliga a reparar gratuitamente algo vendido en caso de avería
gastos dépenses Derecho Cantidad que se ha gastado o gasta
hoja de reclamaciones feuille de réclamation Consumo
Documento oficial en el que usted puede expresar sus quejas, con la
seguridad de que estas serán correctamente atendidas tanto por el
establecimiento o empresa que las provoca, como por la
41
Administración Autónoma
hormigonado bétonnage Urbanismo Material resultante de la mezcla de cemento (u otro conglomerante)
con áridos (grava, gravilla y arena) y agua
hoyo trou Urbanismo Concavidad u hondura formada en la tierra
impreso de alta imprimé d'enregistrement Dcho.
administrativo Hojas impresas con espacios en blanco para registrarse
impuesto código
concepto Impôt Code concept Dcho. fiscal Tributo, código y concepto de dicho impuesto
impuesto de bienes
inmuebles
impôts sur les biens
immeubles Dcho. fiscal
Impuesto encuadrado en el sistema tributario local de España, de
exacción obligatoria por los ayuntamientos, que grava el valor de la
titularidad dominical y otros derechos reales que recaigan sobre
bienes inmuebles localizados en el municipio que recauda el tributo
impuesto sobre
construcciones,
instalaciones y obras
impôt sur les constructions,
les installations et les travaux Urbanismo
Tributo de carácter local que, junto al Impuesto sobre el Valor de los
Terrenos de Naturaleza Urbana, forman el grupo de impuestos
potestativos que prevé la Ley de Haciendas Locales
infracción infraction Derecho Transgresión, quebrantamiento de una ley, pacto o tratado, o de una
norma moral, lógica o doctrinal
intoxicación intoxication Consumo Acción y efecto de intoxicar
juicio ordinario procès ordinaire Derecho Juicio en materia civil se sigue con plenitud de garantías procesales
y termina por sentencia que causa ejecutoria entre los litigantes,
42
acerca del asunto controvertido
juicio verbal procès verbal Derecho Juicio declarativo de grado inferior, que se sigue ante la justicia
municipal
Junta Arbitral de
Consumo
Assemblée d'Arbitrage de la
Consommation Arbitraje
Servicio gratuito que presta a todos los ciudadanos donde los
consumidores y usuarios podrán hacer uso de este servicio para
registrar sus solicitudes de arbitraje, adquirir las Páginas Naranjas de
Consumo o solicitar documentación e información sobre el arbitraje
de consumo.
justificante justificatif Consumo Prueba documental que acredita una entrega de mercancías, un
ingreso en cuenta, una transferencia o cualquier otra operación
justificante del abono de
tasas
justificatif de paiement des
taux Dcho. fiscal Documento que justifica el pago de las tasas
laudo sentence Arbitraje Resolución que dicta un árbitro y que sirve para dirimir un conflicto
entre dos o más partes
lesión blessure Consumo Delito consistente en causar un daño físico o psíquico a alguien
licencia de obra mayor permis de construction
majeure Urbanismo
Resolución de la Administración por la que se autoriza una obra
mayor
licencia de parcelación permis de parcellisation Dcho.
administrativo
Resolución de la Administración por la que se autoriza una
parcelación
43
licencia de primera
ocupación
permis de première
occupation
Dcho.
administrativo
Resolución de la Administración por la que se autoriza obras en obra
de primera ocupación
licencia municipal de
edificación
permis municipal
d'édification
Dcho.
administrativo Resolución de la Administración por la que se autoriza construcción
lindero limite Urbanismo Linde o lindes de dos terrenos
línea de nivel ligne de niveau Urbanismo Línea que en un mapa une todos los puntos que tienen igualdad de
condiciones y de altura
liquidación de tasas e
impuestos paiement de taux e impôts Dcho. fiscal Pago de tasas e impuestos
medidas compensatorias mesures compensatoires Dcho.
administrativo Disposición que implica una compensación
memoria descriptiva mémoire descriptif Dcho.
administrativo Escrito descriptivo
memoria justificativa mémoire justificatif Dcho.
administrativo Escrito justificativo
Ministerio Fiscal Ministère publique Derecho
Órgano que tiene encomendado promover ante los tribunales la
acción de la justicia, especialmente mediante la acusación penal y la
defensa de la legalidad y del interés público tutelado por la ley.
movimiento de tierras terrassement Urbanismo Conjunto de trabajos realizados en un terreno para dejarlo despejado
y convenientemente nivelado, como fase preparatoria de la
44
construcción
muerte mort Consumo Cesación o término de la vida
muros de contención murs de soutènement ou de
terrasses Urbanismo
Tipo estructura de contención rígida, destinada a contener algún
material, generalmente tierras
N.I.F numéro d'identification
fiscale
Dcho.
administrativo Número de identificación fiscal
N.R.E.L numéro d’enregistrement de
l’établissement local
Dcho.
administrativo Número de registro de la entidad local
nota simple registral expédition du registre Dcho.
administrativo Copia simple del registro
O.M.I.C
Offices Municipaux
d'Information au
Consommateur
Derecho Oficinas Municipales de información al consumidor
obra mayor construction majeur Urbanismo Obras o reparaciones que implican grandes cambios estructurales
obra menor construction mineur Urbanismo Obras o reparaciones que implican pequeños cambios estructurales
oferta offre Consumo Conjunto de bienes o mercancías que se presentan en el mercado
con un precio concreto y en un momento determinado
45
olivo olivier Medio
ambiente
Árbol de la familia de las Oleáceas, con tronco corto, grueso y
torcido, copa ancha y ramosa que se eleva hasta cuatro o cinco
metros, hojas persistentes coriáceas, opuestas, elípticas, enteras,
estrechas, puntiagudas, verdes y lustrosas por el haz y blanquecinas
por el envés, flores blancas, pequeñas, en ramitos axilares, y por
fruto la aceituna, que es drupa ovoide de dos a cuatro centímetros de
eje mayor, según las castas, de sabor algo amargo, color verde
amarillento, morado en algunas variedades, y con un hueso grande y
muy duro que encierra la semilla
ordenanza municipal arrêté municipal Dcho.
administrativo
Resolución dictada por una autoridad administrativa que acota su
jurisdicción al término municipal
órdenes de ejecución ordres d'exécution Dcho.
administrativo
Mandato establecido para que se lleve a cabo el tema central de la
orden
parcela parcelle Urbanismo
Superficie de terreno legalmente conformada o dividida, que puede
ser soporte de aprovechamiento en las condiciones previstas en la
normativa urbanística
parcelas y solares
edificables terrain constructibles Urbanismo Terrenos que se puede usar parra la construcción
46
perito expert Derecho
Persona que, poseyendo determinados conocimientos científicos,
artísticos, técnicos o prácticos, informa, bajo juramento, al juzgador
sobre puntos litigiosos en cuanto se relacionan con su especial saber
o experiencia
perjudicado lésé Derecho Persona que ha sido víctima de daño o menoscabo material o moral
peticionario pétitionnaire Dcho.
administrativo Persona natural o jurídica que ejerce el derecho de petición
pies de pino pieds du pin Medio
ambiente Zona inferior del tronco del pino
pino pin Medio
ambiente
Árbol de la familia de las Abietáceas, con las flores masculinas y
femeninas separadas en distintas ramas. Tiene por fruto la piña, y
por semilla el piñón. Su tronco, elevado y recto, contiene
trementina; las hojas, muy estrechas, puntiagudas y punzantes,
persisten durante el invierno y están reunidas por la base en
hacecillos de a dos, tres o cinco
P.G.O.U plan général d'aménagement
urbain Urbanismo Plan general de ordenación urbana
planimétrico planimétrique Urbanismo
Conjunto de métodos y procedimientos que tienden a conseguir la
representación a escala de todos los detalles interesantes del terreno
sobre una superficie plana, prescindiendo de su relieve
47
plano acotado plan coté Urbanismo Plano con dos vectores perpendiculares al plano
plano de localización plan de localisation Urbanismo Plano con la información necesaria para localizar algo
plano topográfico plan topographique Urbanismo Representación, generalmente parcial, del relieve de la superficie
terrestre a una escala definida
plazo máximo délai maximum Derecho Término de tiempo máximo
pleito litige Derecho Contienda, diferencia, disputa, litigio judicial entre partes
poda taille Urbanismo Acción y efecto de podar (cortar o quitar las ramas superfluas de los
árboles, vides y otras plantas para que fructifiquen con más vigor)
presentación tenue Consumo Cosa o servicio que alguien recibe o debe recibir de otra persona en
virtud de un contrato o de una obligación legal
presupuesto devis Consumo Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de
una corporación
presupuesto de
ejecución material devis d’exécution matérielle Dcho. fiscal
Suma del presupuesto de las distintas partidas que componen el
documento «mediciones y presupuesto», sin incluir gastos generales,
beneficio industrial, honorarios ni impuestos
procurador avoué Derecho Profesional del derecho que, en virtud de apoderamiento, ejerce ante
juzgados y tribunales la representación procesal de cada parte
productos, bienes y
servicios de uso común
ordinario y generalizado
produits, biens et services
d’usage ordinaire et
généralisé
Consumo Productos, bienes y servicios que se usan normalmente
48
protección del arbolado protection forestier Medio
ambiente Acción de proteger un conjunto de árboles
proyección de rasante projection de déclivité Urbanismo Proyección de una línea de una calle o camino considerada en su
inclinación o paralelismo respecto del plano horizontal
proyecto de
infraestructura comunes
de telecomunicaciones
projet d’infrastructures
communes de
télécommunications
Urbanismo
Proyecto que describe todos los elementos que componen la
instalación de telecomunicaciones de una edificación
detalladamente. Para que tenga vigencia este proyecto técnico debe
ser firmado por un ingeniero de telecomunicación o un ingeniero
técnico de telecomunicación
proyecto técnico projet technique Urbanismo Planificación que consiste en un conjunto de actividades que se
encuentran interrelacionadas y coordinadas
publicidad publicité Consumo Conjunto de medios que se emplean para divulgar o extender la
noticia de las cosas o de los hechos
reclamación réclamation Derecho Acción y efecto de reclamar (exigir con derecho o con instancia
algo)
rehabilitación réhabilitation Urbanismo Restauration et curetage d'un immeuble, d'un îlot ou d'un quartier
anciens, s'accompagnant de la modernisation des équipements
reincidencia en la
comisión récidive dans la commission Derecho
Circunstancia agravante de la responsabilidad criminal, que consiste
en haber sido condenado antes por un delito análogo al que se le
imputa
49
resguardo reçu Consumo Documento acreditativo de haber realizado determinada gestión,
pago o entrega
sanción sanction Derecho Pena que una ley o un reglamento establece para sus infractores
salud y seguridad física santé et sécurité physique Derecho Seguridad y sanidad física
sección longitudinal plan en coupe longitudinale Urbanismo Sección realizada cortando el objeto longitudinalmente por su eje
más largo
sección transversal plan en coupe transversal Urbanismo Intersección de un sólido con un plano que es paralelo a la base del
solido
segregación ségrégation Urbanismo Acción y efecto de segregar o separar
sellar tamponner Derecho Imprimir el sello
separación a lindes espacement à limite Urbanismo
Distancia entre cada punto de la fachada del edificio y el lindero de
referencia más próximo, medida perpendicularmente respecto a un
plano vertical apoyado en dicho lindero
sistema de arbitraje de
consumo
système d'arbitrage de la
consommation Arbitraje
Vía extrajudicial, rápida, eficaz y gratuita que permite resolver
fácilmente los conflictos que puedan surgir entre consumidores y
empresarios
solicitud imprimé Dcho.
administrativo
Hoja u hojas impresas con espacios en blanco para llenar en la
realización de trámites.
solución amistosa règlement amiable Arbitraje Resolución a la que se llega voluntariamente entre las partes
suelo urbano sol urbain Urbanismo Espacio de tierra urbano y acotado
50
suministrador fournisseur Consumo Persona que suministra
suministro de agua
potable
approvisionnement d’eau
potable Urbanismo Servicio para proveer agua potable
suministro de energía
eléctrica
approvisionnement d’énergie
électrique Urbanismo Servicio para proveer energía eléctrica
superficie computable surface calculable Urbanismo Espacio de tierra calculable
superficie total a
edificar surface total à édifier Urbanismo Espacio de tierra total de tierra en el que se puede construir
tala élagage Urbanismo Acción y efecto de talar
tasa código concepto Taux code concept Dcho. fiscal Impuesto, código y concepto
tasa de habitabilidad taux d'habitabilité Dcho. fiscal Impuesto de habitabilidad
término municipal commune Dcho.
administrativo Territorio en que el ayuntamiento ejerce sus competencias
terreno urbano y
urbanizable terrain urbain et constructible Urbanismo
Espacio de tierra acotado y urbano; espacio de tierra que puede ser
construido
trasplante repiquage Urbanismo Acción y efecto de trasplantar
tratamiento selvícola système de régénération Urbanismo Sistema que consiste en talar para repoblar el vegetal
tutela tutelle Derecho Dirección, amparo o defensa de una persona respecto de otra
usuario utilisateur Consumo Persona que tiene derecho de usar de una cosa ajena con cierta
limitación
51
vallado clôture Urbanismo Cerco que se levanta y se forma de tierra apisonada, o de bardas,
estacas, etc., para defender un sitio e impedir la entrada en él
vegetación circundante végétation périphérique Urbanismo Vegetación periférica
vegetación natural
autóctona
végétation naturelle
autochtone
Medio
ambiente Vegetación típica de una zona en concreto
vía administrativa voie administrative Dcho.
administrativo Vía que pertenece al derecho administrativo
vía judicial voie judiciaire Derecho Vía que pertenece al derecho procesal
vías colindantes voirie routière contiguë Urbanismo Vía contigua
visado colegial visé de l’ordre Dcho.
administrativo Documento expedido por un Colegio profesional
visar viser Derecho Sellar
vivero pépinière Medio
ambiente
Terreno adonde se trasplantan desde la almáciga los árboles
pequeños, para transponerlos, después de recriados, a su lugar
definitivo
zanja fossé Urbanismo
Excavación larga y estrecha que se hace en la tierra para echar los
cimientos, conducir las aguas, defender los sembrados o cosas
semejantes
zona industrial zone industrielle Urbanismo Reservada especialmente para instalaciones industriales.
zonificación zonage Medio Acción y efecto de zonificar
52
ambiente
53
6. Referencias bibliográficas y sitográficas de las obras citadas en el
texto
� Sitografía española:
∗ Diccionario de arquitectura y construcción
http://www.parro.com.ar/definiciones.php
∗ Diccionario jurídico de la UNED
http://foro.uned-derecho.com/index.php?action=diccionario
∗ Real Academia Española
http://www.rae.es/rae.html
∗ Diccionario Jurídico
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
∗ Noticias jurídicas
http://noticias.juridicas.com/
� Sitografía francesa:
∗ Dictionnaire du droit privé
http://www.dictionnaire-juridique.com/
∗ Le trésor de Langue Français Informatisé
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no;
∗ Legifrance
http://www.legifrance.gouv.fr/
∗ La conjugaison
http://www.la-conjugaison.fr/
� Sitografía multilingüe:
∗ Wordreference.com
http://www.wordreference.com/es/
∗ InterActive Terminology for Europe
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
∗ United Nations Multilingual Terminology Database
http://unterm.un.org/
� Bibliografía :
∗ Broto, Carles, (2001): Arquitectura y construcción: [español, english, français,
deutsch], 1ª ed. Sant Adrià de Besòs: Instituto Monsa de Ediciones.
54
∗ Mink, H (1992): Dictionnaire technique = diccionario técnico. Barcelona:
Herder.
∗ Cabré, M. T. (1992): La terminologia. Teoria, metodologia, aplicacions.
Barcelona: Empúries, p. 193-198.
∗ Hurtado, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la
traductología, Madrid: Cátedra.
55
Índice
1. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado ………………… 2
2. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción realizada en el marco
de la traducción jurídica y económica……………………………………………… 5
3. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas y soluciones
propuestas…………………………………………………………………………..11
4. Repaso a los conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y
aplicados en las prácticas, así como su relevancia para la realización del
prácticum………………………………………………………………………….. 23
5. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado ……………………………………30
6. Referencias bibliográficas y sitográficas de las obras citadas en el texto………… 53
Recommended