Mètodes d’acolliment lingüístic dins de la universitat

Preview:

DESCRIPTION

Mètodes d’acolliment lingüístic dins de la universitat. Factors que s’han de tenir en compte per poder desenvolupar una bona estratègia d’acolliment lingüístic. Perfil dels estudiants destinataris de l’acolliment lingüístic: a) Temps d’estada a la universitat - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Mètodes d’acolliment lingüístic dins de la universitat

Factors que s’han de tenir en compte per poder desenvolupar una bona estratègia

d’acolliment lingüístic

• Perfil dels estudiants destinataris de l’acolliment lingüístic:

a) Temps d’estada a la universitat

b) Finalitat de l’estada: lingüística, cultural, professional

• Context lingüístic en el qual es vol realitzar l’acolliment lingüístic

Fases que l’acolliment lingüístic hauria de tenir en compte• Fase prèvia

• Fase d’arribada de l’estudiant a la universitat de rebuda (les dues o tres primeres setmanes)

• Fase d’estada

Estratègies per estendre l’ús social d’una llengua

• 1. Per regulació. A través de la legislació, la normativització i la reglamentació. Es tracta de crear l’entorn jurídic necessari perquè s’usi una determinada llengua com a vehicle normal de comunicació

• 2. Per dinamització. A través de la seducció, la persuació i el convenciment. Es tracta de crear les condicions favorables perquè l’ús d’una llengua sigui assumit voluntàriament per la societat

Perfil d’estudiants d’intercanvi

• Grup 1. Estudiants d’intercanvi que s’estan a la universitat tot un quadrimestre o tot el curs

• Grup 2. Estudiants que realitzen tota la carrera a la universitat

• Grup 3. Estudiants que realitzen el tercer cicle a la universitat

Beques d’intercanvi més freqüents (Grup 1)

• Beca Sòcrates-Erasmus: mobilitat per Europa ( quatre mesos o tot el curs)

• Programa AECI de Cooperació Interuniversitària o antic Intercampus: mobilitat entre Hispanoamèrica i l’Estat espanyol (dos mesos)

• Beca Sèneca: mobilitat dins de l’Estat espanyol (quatre mesos o tot el curs)

Què diu la Llei de política lingüística?

• Llei 1/98, 7 de gener, 22.3: “Les universitats han d’oferir cursos i altres mitjans adequats perquè l’alumnat i el professorat perfeccionin la comprensió i el coneixement de la llengua catalana.”

Estratègies per a un bon acolliment lingüístic

Per dissenyar estratègies adequades d’acolliment

lingüístic caldrà tenir en compte:

– Públic objectiu

– Agents que hi intervenen

– Tipus d’acolliment lingüístic que es durà a terme

– Fase en la qual es realitzarà l’acolliment lingüístic

Què volen ells?

Què volem nosaltres?

Què volen ells?

- Aprendre o millorar la llengua espanyola

- Passar-s’ho bé

- Estar fora de casa

- Ampliar la seva formació acadèmica

Què volem nosaltres?

- Saber quina informació tenien prèviament del nostre context lingüístic

- Si aquesta informació no era la correcta, donar-los a conèixer la vertadera

- Incentivar-los perquè facin un ús actiu i passiu de la llengua catalana

- Integrar-los dins de la comunitat lingüística catalana

Agents d’acolliment lingüístic

• Universitat d’origen-Oficina de Relacions Internacionals

(ORI): des d’aquest òrgan l’estudiant gestiona el conveni que li permetrà realitzar l’intercanvi

-Tutor: professor que guia a l’estudiant a l’hora d’escollir les assignatures que després l’estudiant d’intercanvi voldrà convalidar a la seva universitat d’origen (vàlid en les beques Sòcrates-Erasmus, Sèneca i Programa AECI)

• Universitat de rebuda-ORI: òrgan que gestiona

acadèmicament a l’estudiant i l’informa de llocs possibles de residència

-Tutor: professor que des de la universitat d’arribada guia a l’estudiant acadèmicament

-Voluntariat Lingüístic: agent creat fa uns anys en les universitats catalanes i format per estudiants catalans que ajuda a la integració cultural i lingüística dels estudiants no catalans

Tipus d’acolliment lingüístic

• Acolliment lingüístic per linealitat. Oferir els estudiants nouvinguts formació lingüística. Exemple: cursos de català gratuïts

• Acolliment lingüístic per lateralitat. Oferir els estudiants nouvinguts la possibilitat de conèixer el context que envolta la llengua pròpia del territori on estan estudiant. Exemple: visites culturals

Fase prèvia

• Elaborar manuals informatius sobre la situació sociolingüística a Catalunya i enviar-los a totes les Oris de les universitats que realitzen intercanvis amb universitats catalanes perquè informin a estudiants i tutors

• Informar els estudiants no catalans de les eines que les universitats catalanes han elaborat per poder aprendre prèviament català i informar-se de la situació lingüística de Catalunya

• Informar a través dels tutors de la universitat d’origen o d’arribada sobre els cursos de llengua catalana que es fan en els serveis lingüístics de les universitats

• Establir contactes mitjançant xats o correus electrònics entre els estudiants d’intercanvi i els estudiants de la universitat que formen part del Voluntariat Lingüístic

Fase d’arribada

• Assignar-los a través del Voluntariat Lingüístic un estudiant-mentor que els ajudi a adaptar-se acadèmicament i socialment a la seva nova universitat

• Organitzar algun curs breu (una setmana) perquè aquests estudiants comencin a familiaritzar-se amb la llengua i la societat catalana

• Organitzar un acte en el qual puguin interaccionar voluntaris, tutors i estudiants no catalans. Aquest acte podria consistir en un berenar o sopar seguit d’algun tipus d’espectacle

Fase d’estada

• Realitzar unes jornades d’acolliment lingüístic des de l’ORI i el Voluntariat Lingüístic a l’inici de cada quadrimestre en les quals s’informi sobre la cultura i la llengua catalana

• Realitzar a través del Voluntariat Lingüístic activitats setmanals de descoberta del territori geogràfic tarragoní, aquestes activitats poden ser gastronòmiques,de tipus lúdic o també poden ser visities culturals

Eines per a l’acolliment lingüístic

Llibres:- Guies de conversa: castellà, anglès, alemany (en

preparació: àrab, portuguès i francès) - 30 pistes. Guia de butxaca per a tenir una bona estada

(breu guia informativa sobre els trets culturals dels catalans)

- bcn.jove: guia impulsada des de la UPC que dóna informació social i cultural sobre Barcelona

- Ajuda’m (aquest llibre està adreçat els estudiants catalans que volen ajudar a integrar-se lingüísticament als estudiants no catalans)

Cd :

- Parlem!: A close look at Catalonia, Speakc@t (curs de català de supervivència), guia de frases català-anglès per facilitar la comunicació dins de la universitat

Internet:- www.intercat.gencat.es: Speakc@t (curs de català de

supervivència amb suport oral), guia de conversa universitària, recull d’exercicis Si us plau, informació sociolingüística sobre les universitats catalanes, ajuda’m

- istudy.iagora.com: en aquesta pàgina escrita en anglès els estudiants poden informar-se sobre aquelles qüestions que poden preocupar-los a l’hora d’anar-se’n d’intercanvi a una altra universitat

Exercicis

• Amb quina llengua ha de fer les classes un professor catalanoparlant que tingui dos alumnes italians a la classe, tot i que la resta d’alumnat sigui catalanoparlant?

• Què faríeu si volguéssiu demanar una beca Sòcrates-Erasmus a Postdam (Polònia)? Indiqueu els passos que seguiríeu.

• Si us escriu un estudiant de la Universitat de Pamplona (Colòmbia) que ha de venir a Lleida a fer el doctorat durant tres anys, preguntant-vos si per venir cal que aprengui català tenint en compte, a més, que ell ja parla una de les dues llengües oficials dins del territori, quins arguments li donaríeu perquè aprengués català?

Recommended