View
9.771
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Modulación en la traducción; tipos y conceptos básicos.Luis Ángel De León Rangel
5° semestre. Traducción e interpretación.
Dentro de las estrategias identificadas por Vinay y Darbelnet en su libro 'Stylistique comparée du français et de l’anglais' donde se realizo un estudio comparativo entre el francés y el español, se lograron identificar 2 estrategias de la traducción. Traducción oblicua y la traducción directa.
Traducción oblicua La traducción oblicua es una traducción fiel a las intenciones del autor y
respetuosa del genio de la lengua, lo cual es imposible si se quiere realizar con literalidad, esta debe realizarse con métodos y procedimientos probados y sistemáticos cuya aplicación requiere de amplios conocimientos lingüísticos además de estar bien documentado, donde la intuición y el juicio propio juegan un papel muy importante.
Modulación La modulación la define Vázquez Ayora en su libro 'Introducción a la
traductología' como: «El cambio del criterio del mensaje de lengua origen (LO) al criterio de lengua termino (LT) atendiendo a la consideración básica del genio de la lengua». Este método mencionan Vinay y Darbelnet: «Se justifica cuando la traducción literal, o aun la transpuesta, dan por resultado un enunciado gramaticalmente correcto pero que se opone al genio de la lengua, es decir que por la modulación se pasa de una forma de pensamiento a otra para traducir la misma situación».
Vinay y Darbelnet subdividieron a nivel de mensaje en las siguientes:
Lo abstracto por lo concreto
Causa efecto
La parte por el todo
Una parte por otra
Inversión de términos
Lo contrario negativado
De activa a pasiva
Espacio por tiempo
Replanteamiento de los intervalos y límites
Cambio de símbolos
«La ‘falsa modulación’ produce con frecuencia la distorsión del mensaje porque en este procedimiento de traducción más que en cualquier otro tiende a intervenir la subjetividad del traductor»
Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
Un ejemplo para introducir el concepto de traducción oblicua es God bless you/ ¡Salud! esto nos muestra una relación sicológica y espontánea en las dos lenguas. Para determinar dicha relación espontánea nos valemos de la pregunta ¿Cómo se dice tal cosa en nuestra lengua?
El contenido varía de una cultura a otra y también la estructuración del contenido varía de una lengua a otra, de tal manera que no hay razón para esperar de cada lexema o sintagma de LO encuentre un correspondiente exactamente igual en LT
Lo abstracto por lo concreto Ring and state your business Llame y diga lo que desea
It must be worth a lot of money Debe valer una fortuna
Brain Drain Fuga de cerebros
Food for though Materia de reflexión
Modulación explicativa Blind fliying Pilotaje sin visibilidad
(volar a ciegas) It is all in your mind Te estás sugestionando Paceful and still Pacífico y sereno The firing of cannos El estruendo de los
cañones
La parte por el todo Articles of war Código militar
Vote Votación
To go for a sail Ir de paseo en barco
Una parte por otra Up to my nose Hasta las orejas
At arm's length Al alcance de la mano
Eyeball to eyeball Cara a cara
The other man was already in the driver's seat
El otro individuo ya estaba sentado al volante
Inversión de términos o del punto de vista Allowable error Error admisible
I took the job for my friend Mi amigo me cedió el trabajo.
I ought to have known better. Debía haberlo pensado mejor
How can you be identified ¿Cómo podré reconocerte?
Lo contrario negativado Do not get so excited Tranquilízate
Winter is not far away El invierno se aproxima
Keep going Sin detenerse
It is also true No es menos cierto
He said, not unkindly Dijo, con cierta ternura
Modulación de forma, aspecto y uso Highly literal En alto grado literario
A mile from shore A un kilómetro de la costa
May i help you En qué puedo servirle
Cambio de comparación o de símbolo Unarmed combat Lucha cuerpo a cuerpo
Poor Judgment Falta de criterio
East Coast Costa del Atlántico (se realiza una modulación geográfica)
Modulación de expresiones exocéntricas «Las expresiones exocéntricas son configuraciones cuya
significación no puede predecirse valiéndose de la significación de cada monema que las compone».En inglés son conocidos como 'Idioms'
Para marcar como ejemplo mencionaré el de 'llevar la batuta'. En este ejemplo existe un elemento abstracto e imaginario que no corresponde a las unidades que lo componen.
Al igual que 'Con el corazón en la mano' y 'No hay de qué' se puede mencionar que:
Tienen una significación abstracta e intangible
Los monemas que la conforman poseen significación concreta y tangible.
Dichos monemas tomados separadamente con sus sentido concreto pueden emplearse cada uno en cualquier contexto que les sea apropiado.
Tomados los mismos monemas ya no por separado sino en conjunto y con su significación global y abstracta, forman dos configuraciones que precisan contextos diferentes.
Conclusión La modulación en conjunto con la transposición forman los métodos
más importantes dentro de la traducción oblicua.
«El uso eficaz de la modulación constituye la prueba de la sensibilidad, experiencia e imaginación del traductor, y requiere gran ingeniosidad y poder expresivo»
Recommended