View
226
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
NICOLÁS A. CAMPOS PLAzA, MIGUEL A. GARCÍA PEINA DO, EMILIO ORTEGA .AruoNn.LA, CÉCILE VILVANDRE DE SousA
(Editores)
EL ESPAÑOL, LENGUA DE CULTURA, LENGUA DE TRADUCCIÓN Aspectos teóricos, metodológicos
y profesionales
M.'lf. - T�-ti9AA.A it�a. � i-.6o
• Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha
lA:r. ,f,-J.QJ
Granada, 2005
11111111111 CCF61440 .
Colección: TRADUCCIÓN EN EL ATRIO
7
© Los Autores © Univer sidad de Castilla-La Mancha
© Editorial Atrio, S.L.
UNIVERSIDAD DE CASTilLA-LA MANCHA Servicio de Publicaciones
Camino del Pozuelo s/n 16071 Cuenca
ISBN: 84-8427-414-4
EDITORIAL A TRIO, S .L. CJ Martín Lagos, 2 - t.• C
18005 Granada Tif./Fax: 958 26 42 54 ISBN: 84-96101-28-2
Depósito Legal: Gr.-1.643/2005
P roducción: Editorial Atrio S.L.
¡;
Sumario
PRIMERA PARTE
Sección 1 Traducción literaria (1): Algunas traducciones del Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de la Mancha
Una aproximación a las traducciones al inglés de la obra «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha«, de Miguel de Cervantes Saavedra ISABEL JIMÉNEZ GUTIÉRREZ Y AURORA MAÑAS CASTRO • . . . • . . . . . . 5
En torno a la traducción árabe de El Quijote de Tuhami al-Wazzani FRANCJSCO MANuEL RODRÍGUEZ SIERRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • .
Borges, traductor del Quijote M. CARMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE . . • . . . . . . . . . • . . • . . . . . . .
La traducción al francés de la rebelión discursiva de los galeotes de Cervantes CÉCILE VILVANDRE DE SOUSA ................................ .
Secciónll Traducción literaria (2)
La poesía intimista de Sainte-Beuve y sus influencias inglesas MIGUEL Á. GARCÍA PEINADO . . . . . ,_ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • •
Notas acerca de problemas en la traducción literaria del castellano al árabe ]OSÉ RAMíREz DEL Río ..................................... .
El teatro: un instrumento para la traducción PILAR ÚCAR,VENTURA . • • • . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . • •
'Westminster Abqey' de John Dart: un precedente de la Graveyard School MERCEDES VELLA RAMÍREZ . . . • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . • • .
13
23
35
45
59
69
77
vm Sumario
La fortuna de las traducciones de la novela corta española en la literaturá francesa del siglo XVII DANIELA VENTURA . .. .. .. .. . . .. ... . . .. .. .. .... .. . ... .... . . . .
Sección m La traducción folológica aplicada al campo de las Humanidades
Metodología de la traducción filológica. Aplicaciones a la traducción del
francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis
89
XN(l) .
EMILIO ORTEGA ARJONll.LA Y ELENA ECHEVERRÍA PEREDA . . • . . . . . . 103
Metodología de la traducción filológica. Aplicaciones a la traducción del
francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis
XN(2) ELENA ECHEVERRÍA PEREDA Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA . . . . . . . . . 123
Sección IV Teoría e historia de la Traducción
Le latín, le castillan et l'évolution du roumain littéraire. L'histoire d'une traduction multilingue GHEORGHE BÁRLEA . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . 157
[nterpretive resemblance: a pragmatic view of translation VICENTE LóPEZ FOLGADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Sección V
Lingüística Aplicada, Lexicografía y Terminología especializadas
Neología interlingüística y traducción. Revisión de actitudes históricas
JUAN MARÍA BERMÚDEZ FERNÁNDEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Acerca de la perspectiva en las unidades terminológicas
LINUS JUNG Y JUAN ANTONIO PRIETO . . . . . • . . . . . . • . • . • • . . . . . . . . . 191
Fuerza del español en una nueva sociedad multilingüe. Retos que plan-
tean los lenguajes especializados y la terminología
CARMEN V ALERO Y MUSTAPHA TAffii . • . . . • . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Sumario
Sección VI Lingüística Contrastativa y Traducción
Apuntes contrastivos sobre las estructuras pronominales en español e italiano
IX
FLAVIA CARTONI Y JOSÉ RAMóN HEREDIA . . . . . . . . . . . . . . . . · . . . . . . . 213
Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo-didáctica, análisis éontrastivo�y diccionario multilingüe (portugués, italiano, francés, alemán e inglés) JOSÉ RAMóN HEREDIA, FLAVIA CARTONI Y CLAUDE DUÉE . . . . • • . . . . 221
Estudio contrastivo de los verbos de visión en inglés y en español TERESA MARQUÉS AGUADO . . . . . . . • . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . 233
SEGUNDA PARTE
Sección VII Traducción literaria (3)
Sobre los espacios vacíos y su traducción NATALIA ARREGUI BARRAGÁN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . .
El español, transformador de una cultura sexista NURIA BRUFAU AL VIRA o o o • • o o . o . o o o • • • • o o o . o • • o o . o o . o o . o . o o .
Traducción de tres cuentos saharauis: hassanía versus español
245
253
LAR OSI HAIDAR ... : . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • . .. . 265
El Newspeak en español: La traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984 NIEVES JIMÉNEZ CARRA . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 273
La traducción de la metaliteratura: la versión francesa de El hombre sentimental, de Javier Marías DAVID MARíN HERNÁNDEZ • o • • • o o • • • o . o • • • • • • o . o . o o • • o • • o • • • •
El texto literario traducido: Observaciones sobre una versión bilingüe de Sarrasine
287
PEDRO SALVADOR MÉNDEZ ROBLES . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . 297
Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador norteamericano MARÍA PÉREZ L. DE HEREDIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . 307
Tahar ben Jello'un en español. Propuesta didáctica de traducción y de transferencia RAFAEL RUIZ ÁLVAREZ Y AURORA RUIZ MEZCUA . . . . . . . . . . _ 'l1 o
Sumario X
La traducción de la restricción expresiva en Alphabetical Africa: propuesta de traducción del primer capítulo FRANCISCO ZORRILLA SOTO . . . . . . . . . . . . . . · . . . . . · · . · · · · · · · · · · ·
Sección VID Traducción de Humanidades y Ciencias Sociales
La retraducción de referencias culturales en los textos de Historia ANAEsCAR ............................................... .
Problemática de la traducción de tests de psicología. Análisis y comenta-
331
345
rios DANIEL GALLEGO HERNÁNDEZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · • · · · · · · · 355
Traducciones de filosofía alemana. El caso de la Kritik der reinen Vernunft de lmmanuel Kant lBON URIBARRI ZENEKORTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · · . · . · · · ·
Sección IX Traducción jurídica y económica
El término francés juridiction en textos jurídicos y periodísticos: análisis y comparación de tendencias traductoras GEMMA .ANDúJAR MORENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · . · · · · · · · · · · ·
El verbo saisir en textos jurídicos: análisis y t�aducción MONTSERRAT CUNILLERA DOMENECH . . . . . . . . . . . . . . · . . . · · · · · · • ·
Traducción de textos periodísticos: español-árabe. Diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias MOULAY LAHSSAN BAYA E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . • . . . · . · · . .
Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos. El proyecto ACI'NE EsTHER MONZÓ . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . .
La ambigüedad léxica del lenguaje contractual en inglés y las consecuencids de su traducción al español M. A. ÜRTS LLOPIS . • . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . • . . .
Diccionario jurídico: Terminología de la Responsabilidad civil (españolfrancés y francés-español) BERNARD THIR Y . . . . . • . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . .
365
383
393
405
415
427
433
Sumario XI
Sección X Traducción científica, técnica y tecnocientífica
Análisis de inteiferencias en traducciones de informática mediante corpus JUAN BOSCO CAMóN . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447
Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: lás errores semánticos y su clasificación MERCEDES EURRUTIA CAVERO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
La definición variableJcomo base semántica del lenguaje controlado: Un ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español) CATALINA JIMÉNEZ Y CLAUDIA SEIBEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465
Equivalentes propuestos en la traducción de un corpus especializado MERCEDES LóPEZ SANTIAGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
Del mal de San Vito a la posición de silla de playa: Análisis y valoración de algunas dificultades de traducción de textos especializados de Medicina (inglés-español). El uso de figuras retóricas en el discurso médico ANA BELÉN MARTÍNEZ LóPEZ Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA . . . . . . . 485
La traducción de determinadas marcas de modalización en la divulgación científica JOELLE RE Y V ANIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . 503
Sección XI Nuevas tecnologías y Traducción. Aspéctos didácticos y profesionales
La teletraducción en los Servicios de Emergencias 112 Andalucía LAURA PARRILLA . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: procesos, objetos y aplicaciones JESús TORRES DEL REY ..................................... .
Sección XII Traducción subordinada, audiovisual y multimedia
The influence of the film industry: Whats behind the adaptation of a novel FRANCISCA GARCÍA LUQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . .
El peso de las culturas en la traducción: el ejemplo de la recepción en España de <d..os Simpson» MIGUEL HERNÁNDEZ GARCÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . .
515
525
543
553
xn Sumario
Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/ español ANA l. HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ Y GUSTAVO MENDILUCE CABRERA
«The Speaker's Mearling»: traducción de la cortesía en algunos fragmentos de películas MAGDALENA LóPEZ PÉREZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · · · · · · · · · · ·
Cine aleman en español, cine español en aleman: el trasvase de elementos culturales ANA MORENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sección Xlli Documentación aplicada a la traducción
Didáctica de la documentación aplicada a la traducción: alfabetización informativa para la realidad profesional DORA SALES SALVA DOR • • . . • . . . . . . . • • . . . • • . . . • . . • . . . • . . . . . . . .
Sección XIV Recursos bibliográficos sobre teoría y práctica
de la traducción e interpretación
Repertorio bibliográfico comentado sobre recursos electrónicos para el tratamiento de textos y la edición electrónica. Aplicaciones al campo de la traducción profesional M. a ISABEL MARTÍNEZ ROBLEDO .......... : . · · · · · · • · · · · · · · · · · · ·
Repertorio bibliográfico comentado sobre traducción, nuevas tecnologías,. entornos multimedia y e-learning de segundas lenguas M. a ISABEL MARTÍNEZ ROBLEDO . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · · · · · · · · · • · ·
Recursos informáticos para el traductor multimedia M. a ISABEL MARTÍNEZ ROBLEDO . . . . . . . . . . . . . · . . . · · · · · · · · · · · · · ·
Bibliografía especializada sobre Traductología, Traducción e Interpretación en lengua española EMILIO ORTEGA ARJONILLA Y NICOLÁS CAMPOS PLAZA • . . . . · · · · · · ·
559
571
585
599
611
623
635
647
i ! ' i !
Presentación
EMILIO ORTEGA ARJONILLA MIGUEL A. GARCÍA
En el IV Centenario de la publicación del Quijote y en el marco de la Universidad de Castilla-La Mancha, hemos considerado obligado dedicar la monografía previa a este IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias, al español, entendido como lengua de transmisión de culturas a escala internacional y como lengua vehicular de un volumen ingente de traducciones a lo largo de la historia.
El resultado ha sido, a nuestro modo de ver, satisfactorio y, como muestra de ello, están las 55 contribuciones que componen esta monografía y que proceden de autores de más de veinte Üniversidades españolas y extranjeras.
La división por secciones se justifica por la diversidad de temáticas abordadas y por la complejidad de los ámbitos lingüístico y traductológico que, a día de hoy, han de parcelarse para poder profundizar en el estudio de cada uno de ellos por separado.
En este sentido, la estructura resultante de la monografía queda como sigue:
!PARTE Sección l. Traducción literaria (1): Algunas traducciones del Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de La Mancha Sección 2. Traducción literaria (2)
Sección 3. La traducción filológica aplicada al campo de las Humanidades Sección 4. Teoría e historia de la traducción Sección 5. Lingij.ística Aplicada, Lexicografía y Terminología especializadas Sección 6. Lingüística contrastiva y traducción
IIPARTE
Sección 7. Traduccion literaria (3)
Sección 8. Traducción de Humanidades y Ciencias Sociales Sección 9. Traducción jurídica y económica
Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo-didáctica, análisis contrastivo y
diccionario multilirigüe (portugués, italiano, francés, alemán e inglés)
JOSÉ RAMóN HEREDIA, FLAVIA CARTONI Y CLAUDE DUÉE Universidad de Castilla-La Mancha
l. INTRODUCCIÓN
El título de la presente comunicación ilustra, por un lado, la temática, y por otro, las tres partes de un proyecto en el que venimos trabajando desde hace algún tiempo 1 y del que venimos anticipando resultados en artículos de revistas, congresos, simposios y encuentros como éste.
Las estructuras o construcciones pronominales -los usos de se- no constituyen precisamente una materia inédita dentro del panorama bibliográfico de la gramática �el español, como sucede con tantos otros aspectos idiosincrásicos de nuestra lengua: ser y estar, indefinido e imperfecto, el subjuntivo ... Pero esa abundancia bibliográfica -que representa una prueba indirecta de ese carácter idiosincrásico-- no significa que esté todo dicho -y hecho-- sobre el particular. Son tantas las posibilidades expresivas que ofrecen nuestras estructuras pronominales, que nunca podremos estar seguros de haber agotado la materia (y, lo que es peor, que sean por completo adecuados los criterios empleados para describirla). Veamos un ejemplo:
,.. (1) Con este viento, las toallas se van a volar.
:;> 2 Este uso, por lo demás tan corriente, del verbo volar en construcción pronominal {)lolarse), no sólo no está consignado en el diccionario (como acepción «incoativa>> g�l significado 'volar' con el sentido específico de, p. e., 'levantarse un objeto del §!!!!lo o de otro lugar [por efecto normalmente del viento]'), sino que ni siquiera es-
.-� suficientemente descritas las reglas que posibilitan su existencia. Porque no es �Jificiente con señalar que el reflexivo con un verbo (intransitivo) de movimiento marca �b�inicio» de la acción: ir 1 irse, marchar 1 marcharse ... volar 1 volarse. Esa <<regla» PQ�a explicar el contraste de (2):
(2)a. Las toallas han volado por el jardín. b. Las toallas se han volado.
222 José Ramón Heredia, Flavia Cartoni y Claude Duée
Pero no explicaría la agramaticalidad de (3 b ):
(3)a. Los pájaros vuelan. b. *Los pájaros se vuelan.
Ni tampoco -añadamos de paso-- por qué el verbo en su forma simple presenta · la acepción (coloquial) 'desaparecer' (Las toallas/los papeles/el piano ha(n) volado
=desaparecido) que no se da con la forma pronominal. No es 'Cuestión ahora de buscar explicaciones. En realidad, más que explicaciones, lo que importa es dar cuenta de este tipo de hechos, describirlos, y reclamar una teoría léxico-gramatical que no los ignore. Estamos, por lo demás, ante un simple ejemplo, de los muchos que podrían aducirse, de cómo la pronominalidad en español sigue ofreciendo incógnitas y admite, pues, nuevas aportaciones y replanteamientos. De ahí la pertinencia de nuestro proyecto -y de la publicación que lo habrá de culminar: Las estructuras pronominales en español: guía y análisis contrastivo (portugués, italiano, francés,
alemán e inglés), cuyo objetivo primario es llevar a cabo la descripción más completa posible de tales estructuras. Esa descripción se hace necesaria también desde otro punto de vista. Habida cuenta de que --como hemos dicho-- los «usos de se» representan uno de los aspectos idiosincrásicos de la gramática del español y, por tanto, una fuente de dificultad en su aprendizaje, la obra ha de tener una finalidad y un enfoque claramente didácticos. Aspiramos, pues, a hacer de nuestra investigación sobre las estructuras pronominales del español una amplia obra de referencia, una guía descriptivo-didáctica que proporcione criterios realistas y claros para la identificación y comprensión de la materia. Y el marco de comparación que proponemos con el portugués, italiano, francés, alemán e inglés va a servirnos para ese propósito, en la medida que nos va a permitir comprobar precisamente el grado de peculiaridad de nuestros usos pronominales, al tiempo que cumple su propia función didáctica, «aplicada», en ámbitos como la enseñanza del ElLE a aprendices de esas otras lenguas o en el de la teoría y práctica de la traducción. Por lo demás, constituye la principal nove- . dad del proyecto, lo que viene a reforzar su pertinencia y utilidad.
Así pues, descripción exhaustiva -por un lado-- y análisis contrastivo -por otro-- conforman las dos facetas interrelacionadas de un proyecto con vocación de aplicabilidad,que aspira a conjugar rigor analítico con una explicación clara de los hechos que suministre pautas precisas de aprendizaje, rehuyendo tanto los enfoques puramente teóricos o formalistas, que a veces subordinan la realidad a los propios modelos teóricos, cuanto la excesiva simplificación de la realidad con propósitos didácticos. Hay que subrayar que es el español el punto de partida y eje de nuestro estudio, de modo que 1� labor descriptiva representa la base de la comparación, del análisis contrastivo ulterior, pues no concebimos éste, digamos, en abstracto, a partir . de una categoría genérica 'pronominalidad' e indagando sobre su forma de expresión en las distintas lenguas comparadas, sino que, partiendo del español, definimos el marco de referencia de la pronominalidad en esta lengua (¿qué se expresa en español pronominalmente?) y tratamos de ver las correspondencias o discrepancias con las
Las estructuras pronominales en español 223
otras lenguas, de m?strar cómo se expresa eso en esas otras lenguas. En este sentido no h�cemos gramát:J.ca contrastiva propiamente dicha, por más que los resultados pro� porc10nen una base empírica, al" .. , . un v loso corpus de datos para la comparación lin gwst:J.ca -
Para concluir este apartado introductorio -que se cierra con un cuadro u .
tra las tres partes del trabajo mencionadas al p . . . ( , . q e muesfi 1 . nncip10 y como las dos pnmeras con-Iguran e estudw general, que se completa con la última el n· . . -d h bl ás , ICCionano el que a aremos m adelante-, especie de apéndice de lo ant . . distinto de la materia)- . enor Y con un tratamiento
. . . 'podemos defllllf nuestro proyecto como una obra de finali-dad didáct:J.ca, refenda a un aspecto de la gramática del - 1 . , 1 . espano en comparacwn con otr� enguas. Una tnple orientación que la sitúa a medio camino de la liri .. , .
aplicada, qe la lingüística descriptiva y de la lingüística general ( . guist:J.ca ti ) · d · · en su vert:J.ente com-para va , sm a scnbuse por entero a ninguna de ellas pero . d , . . 1 b d . . aspuan o, mas que a en-gus: en a o ra eflnitiva sobre las estructuras pronominales del español b .
vac10 en su tratami t ' a cu ru un . . .. -
e� o, a aportar elementos de interés para la teoría, descripción comparación lin�mst:J.cas y a servir de instrumento para la enseñanza-a rendiza·e y
otras facetas aplicadas de nuestra disciplina. p !J y
ESTUDIO GENERAL
Lás estructuras pronominales en español
("guía¡
Cinco capítulos dedicados a las estructuras
pronominales de la lengua española
(clasificación y descripción-explicación
de los distintos tipos)
-------------------------------------------Análisis contrastivo
Otros cinco capítulos para la comparación
entre el español y cada una de las cinco
lenguas del proyecto: español-portugués,
español-italiano, español-francés, etc.
DICCIONARIO Diccionario multilingüe de estructuras
pronominales del español
224 José Ramón Heredia, Flavia Cartoni y Claude Duée
2. LAS ESTRUCTURAS PRONOMINALES EN ESPAÑOL
2.1. Entendemos como estructura o construcción pronominal -no está de más se
ñalarlo- aquel sintagma verbal que presenta alguno de los clíticos me, te, se (no
variante de le-les), nos u os, en concordancia de número y persona con la forma
verbal correspondiente; esto es, en términos tradicionales, un sintagma verbal que
contenga un pronombre reflexivo átono. Así, por ejemplo, Yo!!!&. lavo sería una es
tructura pronominal, y no lo sería en cambio Yo k! lavo. Las oraciones de (2) con
tienen asimismo estructuras pronominales (al lado de cada una figura una «versión»
no pronominal):
(2)a. Juan se afeita a diario [/Juan afeita a su padre]. b. Juan y Pedro se odian (e! uno al otro) [/Juan y Pedro odian la violencia].
c. Se necesitan soluciones [/Juan necesita soluciones].
e' Se necesita a los chicos [/Juan necesita a los chicos].
d. Juan se paró [/Juan paró a Pedro].
El autobús se paró [/Juan (el conductor) paró el autobús].
e. Juan no se entera de nada [/*Juan no entera de nada a Pedro].
f. Juan no se acordó de nada [/Juan no acordó nada con Pedro].
g. Juan se fue a Madrid [/Juan fue a Madrid].
Obviamente, estas oraciones, pese a su identidad formal (en lo� que se refiere a la
presencia del clítico reflejo), no transmiten el mismo tipo de contenidos, Y esa diver
sidad semántica es la que nos permite llevar a cabo una clasificación, establecer dis
tintos tipos de estructura pronominal (sin pronunciarnos sobre el problema de si cons
tituyen una sola o distintas categorías gramaticales, la conocida cuestión que se plantea
en nuestras gramáticas: «¿uno o varios se?»). Y esa clasificación, en la medida que define el marco de la 'pronominalidad', se erige en eje de la labor descriptiva, en su
punto de arranque y, al mismo tiempo, en su punto de mira. Esbozada ya en (2), he
aquí la que adoptamos en nuestro estudio (se recogen los ejemplos de (2) Y se inclu
yen algunos más, sobre todo a la derecha del cuadro de la página siguiente).
2.2. Como puede observarse a simple vista, hay en la clasificación una distinción
fundamental: la de las estructuras que llamamos de incidencia léxica -que aparecen
a la derecha del cuadro- frente al resto de estructuras pronominales -a la izquier
da- (reflexivas, recíprocas, pasivas, impersonales y medias). Una estructura prono
minal de incidencia léxica se opone a cualquiera de las otras en virtud de que el tipo
genérico de oposición entre la forma pronominal y la no pronominal es distinto: «léxi
co» -valga la redundancia- en un caso, y sintáctico en otro. La pronominalidad
sintáctica supone una peculiar relación del verbo con sus argumentos (o aun una al
teración de la propia estructura argumental) con respecto a la forma no pronominal;
la pronominalidad léxica, en cambio, incide directamente en el lexema verbal �asta
el punto de que, en ciertos casos -verbos pronominales- incluso lo hace v1able:
*jactar sólo se da dentro de jactarse), alterando su significado (en mayor o menor
Las estructuras pronominales en español 225
DE INCIDENCIA LÉXICA
reflexivas (1) Juan se afeita a diario (8) Juan no se entera de nada de verbo (9) Sé ha arrepentido de lo que hizo. pronominal
recíprocas (2) Juan y Pedro se odian (1 O) Y ahora ¿qué se le antoja al niño?
pasivas (3) Se necesitan soluciones
(11) Juan no se acordó de nada de verbo
impersonales (4) Se necesita a los chicos (12) ¿De qué se trata? cuasi-(13) B inspector se presentó sin avisar pronominal
personales (5) Juan se paró (14) Juan se fue a Madrid
medias (15) Nos hemos visto cinco películas
en el fin de semana
de cosa (6) B autobús se paró (16) Los papeles se han volado
•aspectuales" (17) Ten cuidado, no te caigas.
[(7) Estas pastillas se toman (18) B niño ya a se ha dormido. fácilmente] (19) Por favor, cállese.
medida), lo que puede comportar por lo general una alteración de la relación del verbo --de la estructura pronominal- con los demás componentes oracionales. Hay, además, entre ambos tipos genéricos una diferencia añadida (derivada de su distinta naturaleza): las estructuras pronominales de tipo sintáctico son describibles en términos puramente gramaticales, mediante el establecimiento de regularidades, de pautas de alcance general, mientras que, para dar cuenta de las estructuras lexicalizadas,además de las consideraciones gramaticales pertinentes, todas ellas parecen reclamar, en última instancia, un tratamiento individualizado, caso por caso, un tratamiento léxico, de diccionario, que determine el «nuevo significado» (o la incidencia en el significado anterior) que comporta la forma pronominal frente a la que no lo es (o que determine la existencia exclusiva de la forma pronominal).
3. LAS ESTRUCTURAS PRONOMINALES DE INCIDENCIA LÉXICA
3.1. Naturalmente, en la guía descriptiva nos ocupamos de todas las estructuras consignadas, pero aquí vamos a dejar de lado las de tipo sintáctico -por ser más conocidas- y centrarnos en las de incidencia léxica, que requieren ciertas explicaciones. Veamos los siguientes ejemplos:
(3) En español no existe el verbo resignar, existe resignarse
( 4 )a. Son cosas bien distintas tirar a alguien y tirarse a alguien.
b.Tampoco es lo mismo correr que correrse.
(5) Yo no dejé los libros en tu casa para que te los leyeras; simplemente, me los dejé.
O esta serie con el «mismo» verbo:
226 José Ramón Heredia, Flavia Cartoni y Claude Duée
(6)a. Perdona, pero eso que me dices no me lo trago. · b. El niño se ha tragado el caramelo.
c. Anda, traga un poco de leche.
d. Carlos no traga a Luisa.
Tomemos los tres,ejemplos primeros, de índole, por cierto, metalingüística -so
bre todo (3) y (4)�;1que'representan los tres subtipos que distinguimos de estructura
pronominal de mCidencia léxica. En (3) aparece la estructura consistente en un verbo
de los llamados pronominales, de los que carecen de contrapartida en forma no pro
nominal, como es el caso de resignarse y tantos otros (abstenerse, arrepentirse,
atragantarse, atreverse, desgañitarse, enterarse, jactarse, obstinarse ... ). Este tipo de
verbos no plantea especiales problemas -salvo los relativos a la amplitud del inven
tario que las gramáticas suelen hacer de ellos-, toda vez que las estructuras
pronominales que forman constituyen un todo inanalizable, son por tanto esos mis
mos verbos (o dicho de otro modo, verbo y estructura coinciden).
Con (4) ilustramos el concepto de estructura (pronominal) de verbo cuasi-prono
minal, y lo hacemos muy gráficamente, con los verbos coloquiales y «malsonantes»
tirarse (4 a) y correrse (4 b). Estas estructuras, a diferencia de las anteriores, poseen
contrapartida no pronominal: el verbo que las integra, que llamamos cuasi-pronomi
nal, puede aparecer en forma simple, como comprobamos con ejemplos tan elemen
tales como los de (7):
(7) a. Juan tiró a María.
b. Juan corrió la prueba de maratón.
Ahora bien, al construirse pronominalmente -al formar una estructura pronominal- el verbo puede experimentar un cambio sensible de significado (ahorrémonos los ejemplos que podríamos aducir con tirarse y correrse), que suele ir acompañado de un cambio de régimen; esto último sucede en· (8 b) con respecto a (8 a):
(8) a. Juan no acordó nada con Pedro.
b. Juan no se acordó de nada.
Cambio de significado y/o de régimen con respecto a la forma verbal simple son, 'pues, los rasgos que definen a los verbos cuasi-pronominales y a las estructuras pronominales constituidas por ellos.
En fin, lo que tenemos en (5), en los fragmentos en cursiva, son ejemplos de estructura de tipo «aspectual» (comillas incluidas): la estructura pronominal provoca, con respecto a la simple, no un cambio semántico «completo», sino un cambio «de matiz». Es lo que sucede en leerse (te los leyeras) frente a leer; .o en dejarse (me los
deje), que mantiene el serna básico de dejar, pero añadiéndole el rasgo 'descuido u olvido'. La denominación dada a este tipo de estructuras, lo primero que pone de manifiesto es que la oposición entre la forma pronominal y la simple queda determinada por la categoría gramatical del aspecto o, mejor dicho, del modo de la acción
Las estructuras pronominales en español 227
(Aktionsart), y en este sentido, son las más «gramaticales» de las estructuras pronominales de incidencia léxica (puesto gue se·pueden hacer generalizaciones, formular reglas de alcance no meramente particular, sobre el modo en que la pronominalización afecta al lexema verbal). Un ejemplo típico: irse/ir, donde la estructura pronominal alude al comienzo de la acción 2• Ahora bien, hemos entrecomillado la denominación adoptada para este tipo de estructuras, lo que significa que mantenemos ciertas reservas respecto a la adecuación del análisis abiertamente aspectual que las caracterizaría. Y es que, si bien el aspecto -el modo de la acción- parece estar en la base de la oposición entre,estas formas pronominales y las correspondientes simples, ni el aspecto se manifiesta de la misma manera en todas ellas, ni todo en ellas es aspectual. Entran en juego muchas veces, en este tipo de estructuras (frente a las formas simples), diferencias de énfasis o de matiz que sólo tienen que ver secundariamente con el aspecto o resultan ajenas a esta categoría. Así, por ejemplo, el rasgo semántico 'olvido' que apuntábamos en (5) no podemos considerarlo de naturaleza aspectual, y ahí radica la diferencia entre dejarse y dejar (Me
dejé las llaves en casa 1 Dejé las llaves en casa). Pese al cambio semántico producido, la estructura pronominal mantiene el serna 'dejar' de la forma simple, razón por la cual no hablamos de verbo cuasi-pronominal en el caso de dejarse e incluimos la estructura dentro del grupo de las estructuras pronominales «aspectuales» (cuya heterogeneidad bien justifica la cautela de las comillas con que lo hemos designado)3•
3.2. En cuanto a los ejemplos de (6), lo que nos revelan es que un mismo verbo «básico» (en este caso tragar) origina estructuras pronominales distintas. Así, frente a la fo�a simple de (6 e) tenemos la estructura de verbo cuasi-pronominal (6a), con �1 c
_ambiO semántico de 'tragar' a 'creer (ingenuamente)', y la «aspectual» (6 b), que
mdica un cambio de matiz, semejante al que se da en comerse /comer (o en leerse 1 leer). Obsérvese, además, que la acepción 'no soportar' -(6d)- no se da con las estructuras pronominales: sólo aparece con el verbo en su forma no pronominal (y limitado, por cierto, a contextos negativo.s).
Es más, las posibilidades de pronominalización no se limitan al ámbito de la pronominalidad léxica. Es normal que a partir de un mismo verbo tengamos distintas estructuras pronominales, tanto del tipo que estamos viendo como de las que podríamos llamar «regulares» (reflexivas, recíprocas, pasivas, impersonales y medias). Esto sucede, por ejemplo, con el verbo hacer.
(9)HACERSE
ESTRUCTURAS (PRON.) DE INCIDENCIA LÉXICA
Se hizo el tonto Se hizo cinco camas en un santiamén
Se hizo pis
Se hizo de noche
Se hizo a la mar
Se hizo a un lado
(1 HACER[SEJ)
ESTRUCTURAS (PRON.) «REGULARES» Se hicieron las paces
Se hizo la cama
Se hizo a sí mismo
Se hizo rico
228 José Ramón Heredia, flavia Cartoni y Claude Duée
Como vemos, en la columna de la izquierda se sitúan las estructuras de incidencia léxica («aspectuales» y de verbo cuasi-pronominal), y a la derecha, las de tipo sintáctico -{)bsérvese que indicamos la diferencia de naturaleza entre unas y otras, respectivamente, con una incorporación plena del clítico al infinitivo (hacerse) y valíéndonos de corchetes (hacer[se]). Es importante señalar que el análisis -y la propia determinación como tal- de cualquiera de las estructuras requiere la comparación, implícita o explícita, con las restantes (y, desde luego, con la forma no pronominal). Así, por ejemplo, para analizar hacerse el tonto e identificarla como estructura de incidencia léxica de verbo cuasi-pronominal, hemos de establecer un marco comparativo que incluya cuando menos la estructura no pronominal hacer el tonto y una pronominal media como hacerse rico, lo que ayuda a entender cómo hacerse el
tonto adquiere el significado de 'fmgirse tonto'.
4. DICCIONARIO MULTILINGÜE DE ESTRUCTURAS PRONOMINALES DEL ESPAÑOL
Hemos indicado antes (2.2.) que, para dar cuenta completa de las estructuras pronominales de incidencia léxica, hacía falta, en última instancia, un tratamiento individualizado de cada una de ellas, una labor lexicográfica, de diccionario. Es lo que nos proponemos llevar a cabo en el Diccionario multilingüe de estructuras
pronominales, tercera parte del proyecto y complemento o apéndice del estudio descriptivo-comparativo general. Ligada a la pronominalidad léxica hay -<:amo acabamos de ver- toda una gama de sentidos que -nos parece- hacen que el español vaya en este punto mucho más lejos que otras lenguas de nuestro entorno, con posibilidades expresivas desconocidas en esas lenguas y que no dejan de resultar sorprendentes. Por ello, dentro del marco comparativo en que nos movemos., el registro y determinación del sentido -mediante la traducción a las distintas lenguas- de esos usos pronominales tan específicos parece una tarea del todo necesaria y, desde el punto de vista didáctico, de una utilidad incuestionable.
Para entender en qué consiste esa tarea, podemos cerrar esta exposición presentando dos entradas léxicas desarrolladas coÍ:úorme a los criterios que seguimos en nuestro Diccionario de estructuras pronominales del español.
Atragantarse (!*atragantar 4)
Presenta dos tipos de construcción: 1) sujeto animado + verbo pronominal (+ con .. '.) y 2) sujeto (animado o no) + verbo pronominal [con clítico de dativo insertado] ( + SN precedido de a). Ambas construcciones pueden emplearse como «sinónimas» (para referirse a la misma realidad): Juan se atragantó con la pildora
equivale a La padora se le atragantó a Juan; pero se trata de construcciones sintácticas diferentes, en las que el papel temático de 'experimentador' lo desempeña en 1) el sujeto, y en 2) el SN precedido de a.
l. (1) Yo me atraganto con mucha facilidad
Las estructuras pronominales en español 229
Engasgo-me com muita fac"lid d ¡¡Mi tres facilement/ J'avale de tra:ers atr�
f: .lstrozzo molto facilmente // Moi, je m'étrangle
choke easily. s ac¡ ement // Ich verschlucke mich sehr leicht // I
2. �2) Al niño se le ha atragantado el caramelo A enanza engasgou-se com o caranJelo 11 Al bambino /e . . ,
la caramella // L' enfant s'est étran lé av 1 b ' andata 1 gli SI e messa 1 di traverso
11 Das kind hat si eh an dem Bomb:n vers:hl:c:�on/ L enfant. a avalé d� �vers le bombon
geblieben// The child is choking on the sweet. er Bombon ISt dem Kind Im Hals stecken
2.1. Sentido figurado: (3! A mí la gramática se me ha atragantado. Nao suporto/posso com/ a gramática ¡¡ La . . . Moi, la grammaire, c'est dur a aval // I h k
gramma�ca non /mi va piU/ la digerisco // zurecht // I cannot stomach grammar.
er e omme ffilt der Grammatik überhaupt nicht C4) A Laura esta persona se le ha atragantado. A Laura nao suporta fpode com 1 esta 11 Laura non digerisce questa persona // Laun!'
essoa A Laura �uesta persona non le va piU/ 1 Laura kann diese p
. h
ne peut pas /enca�sser cene personne/ la sentir 1 erson me t ausstehen //Laura cannot stand that person. Olvidarse (lolvidar[se])
·. Da lugar a dos estructuras lexicalizadas distin . 1 . ('no recordar') y 2) olvidarse algo ('dejar olvidado�· !
olvzdarse de algo/alguien dos estructuras, cada una de las cual , 1
go ). �bas se oponen a otras lado, la estructura no pronominal ol
�� reune as dos acepciones señaladas: por un pronominal no lexicalizada l
"dá l
vz a
l
r algo /� alguien, y por otro, la estructura "·
o Vl rse e a go lalguzen! a alguien S.
l. O? Me he olvidado de comprar tabaco. �sq�ecr-me de comprar tabaco //Mi sono dimenticato-a di com . ' . oublié d acheter des cigarettes 11 Ich h b . prare le Sigarette. // J a¡ to buy cigarettes.
. a e vergessen Zigaretten zu kaufen.// !'ve forgotten
(2) Juana se olvidó de / la cita 1 que tenía una cita A Juana esqueceu-se do encontro ¡ d ·nh dell'appuntamento/ che aveva u e que ti a·um encontro //Juana si e dimenticata 1
avait un rendez-vous. // Juana v�::�:
:;ent��/ Juan� a �ublié/son. rendez-vous/qu'elle entfiel der Tennin) // Juana forgot /about th::et(�� ::
e�=�: -::m hatte (Juana [dat.]
(3) Silvia se ha olvidado de /mí/ Gustavo A Sílvia esqueceu-se de mim 1 do Gustavo // s·l . . . . . Silvia /m'aoublié(e) /a oublié Gustavo 11 S"l . h ti 1 .VIa SI e dimenticata di /me/ Gustavo.//
Gustav übergangen // Sylvia has " I VIa a ffilch/Gustav vergessen 1 Silvia hat /michl tOrgotten about /me/ Gustavo.
(4) S! no estudias, /olvídate de aprobar/?olvida aprobar Se nao estudas, /passar de ano esquecel/ne non pensere che sarai promosso /ni,ente pro�ozi:��;��
s��':t:i: ���� ��s;�
no:���
230 José Ramón Heredia, Flavia Cartoni y Claude Duée
�a [ne pense pas réussir]// Wenn du nicht lernst, kannst du die Prüfung vergessen (abschreiben)// If you don't study, forget about passing the exam.
[Cf: (1 ') He olvidado/ se me ha olvidado/ comprar tabaco. Esqueci-me de comprar tabaco 11 Ho dimenticato di comprare le sigarette. 11 I'ai oublié
d'acheter des cigarettes. 11 Ich habe vergessen Zigaretten zu kaufen. 11 !'ve forgotten to buy cigarettes.
(2') Juana olvidó /a Juana se le olvidó /la cita A Juana esqueceu o encontro.IIJuana ha dimenticato che aveva I'appuntamento. 11 Juana
a oublié son rendez-vous. 11 Juana vergaB den Termin 1 Juana [dat.] entfiel der Termin 11 Juana forgot about the date.
(3') a. Silvia me ha olvidado /*Yo me le he olvidado a Silvia A Silvia esqueceu-me 11 Silvia mi ha dimenticato/-a 11 Silvia m'a oublié(e) 11 Silvia hat
mich vergessen 11 Sylvia has forgotten me b. Silvia ha olvidado a Gustavo 1 Gustavo se le ha olvidado a Silvia. A Silvia esqueceu o Gustavo 11 Silvia ha dimenticato Gustavo 11 Silvia a oublié Gustavo
11 Silvia hat Gustavo vergessen 11 Sylvia has forgotten Gustavo.]
2 (5) Me he olvidado las llaves en casa. Esqueci-me das chaves em casa //Mi sono dimenticato-a le chiavi a casa 11 J'ai oublié les clés a la maison 11 Ich habe die Schlüssel zu Ha use vergessenlliegen lassen 11 I' ve forgotten!left my keys at home. [Cf: (5') He olvidado /Se me han olvidado/ las llaves en casa. Esqueci as chaves em casa./!Ho dimenticato le chiavi a casa. 11 J' ai oublié les clés a la maison.// Ich habe die Schlüssel zu Hause vergessen!liegen lassen. 11 !'ve forgottenfleft my keys at home.]
RELACIÓN DE NOTAS
1 Dirigido por José Ramón Heredia (Filología Hispánica) y en el que participan los profesores Flavia Cartoni (italiano), Claude Duée (francés), Hans Christian Hagedom (alemán) y Helena Aikin (inglés) -todos estos del Departamento de Filología Moderna de la UCLM-, además de Sílvia Lima Gon�ales Araújo (portugués) -de la Universidade do Minho (Portugal). 2 Este efecto semántico se ha considerado como aspecto incoativo o inceptivo. Sin negar la existencia de dicho efecto ('comienzo de acción'), ha habido opiniones en contra de establecer en español -al menos en casos como éstos- una magnitud aspectual 'incoativono incoativo'. El análisis que proponen M Femández Lagunilla y E. de Miguel en «La interfaz léxico-sintaxis: el clítico culminativo>> (en F. Cartoni, M. Femández Lagunilla y E. de Miguel, eds., Sobre el lenguaje: miradas plurales y singulares, Madrid, Arrecife, 2000) se aparta de la visión tradicional y atribuye a la estructura un aspecto «culminativo» que tiene que ver con la perfectividad. No podemos entrar ahora en detalles acerca del análisis de estas autoras, que sin embargo tenemos bien presente en los planteamientos teóricos del proyecto. Por lo demás, el título de su trabajo habla bien a las claras del carácter mixto, «léxicosintáctico», a que hacíamos referencia al considerar estas estructuras «aspectuales» como punto de encuentro entre gramática y léxico. 3 En realidad este grupo de estructuras que llamamos <<aspectuales» lo forman aquellas estructuras que no pueden adscribirse a los otros dos (estructuras de verbo pronominal y de verbo cuasi-pronominal); se define, pues, negativamente, y requiere su propia clasificación interna, por la que se distingan al ·menos dos subtipos: el de las estructuras claramente
.Las estructuras pronominales en español 231
aspectuales (irse [/ir]) y el de las que no lo son (de�arse [/dejar]). Po�amos incluso lle:'ar esta subclasificación a una escisión del grupo, a partir de la cual estableciéramos
_no tres, smo
cuatro tipos de estructuras pronominales de incidencia léxica. No parece necesano. Por raza-prácticas --o si se quiere didácticas-, es preferible fijarse en elementos unificadores, �:�que sean <<negativos», y mantener como tal el grupo de las <<aspectuales», sin perjuicio de
lteriores subdivisiones y oportunas precisiones sobre su complejidad interna, asunto en el �ue ahora no podemos entrar. Permítasenos, no obstante, aducir una muestra adicional que ilustra la dificultad de esa tarea pendiente: la existencia de estructuras <<aspectuales» que admiten un doble análisis, con arreglo a una pauta <<léxica>>(aspectual) y con arreglo a una pauta ,,gramatical». Se trata de verbos <<neutros» (diatéticamente neutros�:. esto �s, ver��s corno d�!:mir, que admiten construcción tranSitiva (La madre duerme al nzno) e mtransitJva (El nmo duerme). Junto a estas dos posibilidades tenemos la estructura pronominal El niño se duerme, con lo que se forma una de las que llamamos triadas (dormir a alguien - dormir alguien -dormirse alguien). Pues bien, lo que sucede es que la estructura pronominal (dormirse alguien) se analiza como media con respecto a la transitiva (dormir a alguien), al �empo que se opone por el aspecto a la intransitiva (dormir alguien). En C. D��
-y J.R.Here�Ia, <<El aspec
to pronominal en español y en francés: presupuestos para su análiSIS» (en Javier Suso López. y Rodrigo López Carrillo, coord., Le franfais aux défis actuel�. Histoire, langu� et culture, 1: Granada, Universidad, págs. 385-396), tratamos más detenedidamente la cuesnón, que aqui sólo planteamos como una prueba más de la complejidad de este tipo de estructuras que, no sin reservas, llamamos <<aspectualeS>>
4 El DRAE no considera este verbo como verbo estrictamente pronominal: aparece bajo la forma atragantar. Pero en tres de sus cuatro acepciones añade la etiqueta U. m. c. pml 'usado más como pronominal', y en la cuarta prescinde de U. m. c. y lo analiza directamente comopml.
5 Debemos a J.A. de Molina (Usos de «Se», Madrid, SGEL, 1974) la llamada de aten-ción sobre la condición especial de este verbo y su cambio de significado según la construcción en que aparezca. Además de la forma simple (Alguien olvida algo), tenemos, como ha quedado indicado, las estructuras pronominales de incidencia léxica Alguien se olvida de algo y Alguien se olvida algo, así como la <<regular>> Algo se le olvida a alguien (para simplificar designamos con algo el objeto del 'olvido'; puede serlo también -como hemos visto- 'alguien'). Caben taffibién otras posibilidades de que sólo nos limitamos a reseñar: la pasiva Algo se olvida (p.e., Se han olvidado las pequeñas rencillas y la gente vive en paz) e incluso la reflexiva Alguien se olvida a sí mismo (aunque se recurriría mejor al patrón con de: Alguien se olvida de sí mismo). Las que aquí nos interesa comentar son 1) alguien olvida algo, 2)a. alguien se olvida de algo -b. alguien se olvida algo y 3) Algo se le olvida a alguien. A este propósito hemos de hacer tres observaciones. Primera observación: ya se ha consignado que olvidar tiene dos acepciones principales: 'no recordar' y 'dejar olvidado algo'; ambas se dan también en 3), pero en 2 a) quedan reducidas a la primera, mientras que en 2b), a la segunda; esta <<reducción>> de significado con respecto a olvidar nos permite caracterizar a las estructuras 2 a-b) como estructuras de verbo cuasi-pronominal [2 a) comporta asimismo cambio de régimen]. Segunda observación: no está claro el análisis de 3): en principio parece una estructura pronominal media, como rompérsele algo a alguien -El jarrón se me ha rote:- (/ romper algo -He roto el jarrón), pero la relación semántica entre la estructura pronormnal Y la no pronominal transitiva es de distinta naturaleza, puesto que, frente a lo que sucede con romper, la condición de 'experimentante' del sujeto de olvidar hace que 1) Y 3) signifiquen sustancialmente lo mismo (con diferencias de matiz); la otra posibilidad es analizar 3) como pasiva, lo que tropieza con algunos inconvenientes que, pese a no ser insalvables, no pode-
232 José Ramón Heredia, Flavia Cartoni y Claude Duée
mos exll1Ilinar aquí, por lo que vamos a dejar la cuestión en el aire. Tercera observación: si el significado básico es el mismo entre 1) y 3) y la diferencia entre estas estru�turas y 2 a-b)
consiste en una reducción de acepciones, ¿qué es lo que las distingue en lo que a contenido se refiere? Se ha apuntado (De Molina, op. cit. ) que hay una especie de gradación en cuanto a la 'responsabilidad del sujeto experimentante': máxima en 1) olvidar alguien algo, mínima en 3) olvidársele a alguien algo e intermedia en cada una de las acepciones de 2) olvidarse alguien (de) algo. Este criterio puede ser válido para 1) y 3) pero no explica las diferencias de uso que se producen con 2): el hecho de que, por ejemplo, Me he olvidado de Juan pueda ser
perfectamente apta para referirse a 'aspectos o circunstancias relativos a Juan (p.e., haberle
invitado a una fiesta)', cosa que no sucede con He olvidado a Juan, que alude más bien a la 'persona o figura de Juan en su totalidad'. El asunto es complejo y no nos es posible acome
terlo aquí. No obstante, puede verse, en el texto, el ejemplo (4)
Recommended