Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo

Preview:

DESCRIPTION

Griego I : Lección 9. Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y relativo. El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . ble,pousin avllh,louj. El pronombre reciprico avllh,lwn , de unos a otros . ble,pousin avllh,louj. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Pronombres recíproco, reflexivo, posesivo y

relativo

Griego I : Lección 9

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

ble,pousin avllh,louj

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

ble,pousin avllh,louj

(Ellos) se ven unos a otros

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

ble,pousin avllh,louj

(Ellos) se ven unos a otros

e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

ble,pousin avllh,louj

(Ellos) se ven unos a otros

e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

ble,pousin avllh,louj

(Ellos) se ven unos a otros

e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:

mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ

Masc. Fem. Neut. TraducciónGen. avllh,lwn avllh,lwn avllh,lwn de unos a otros

Dat. avllh,loij avllh,laij avllh,loij a/para unos a otros

Acus. avllh,louj avllh,laj avllh,la unos a otros

El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

ble,pousin avllh,louj

(Ellos) se ven unos a otros

e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:

mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ no murmuren con unos y otros.

Singular PluralMasc. Fem. Traduc. Masc. Fem. Traduc.

Gen. evmautou/

evmauth/j

de mi mismo e`autw/n

e`autw/n

de nosotros mismos

Dat. evmautw|/

evmauth/|

a/para mi mismo e`autoi/

j e`autai/j a/para nosotros

mismos

Acus evmauto,n

evmauth,n

mi mismo e`autou/j

e`auta,j nosotros mismos

El pronombre reflexivo de la 1ª persona (evmautou/( h/j: de mi mismo):

Singular PluralMasc. Fem. Traduc. Masc. Fem. Traduc.

Gen. seautou/ seauth/j de ti mismo e`autw/n

e`autw/n

de ustedes mismos

Dat. seautw|/ seauth/| a/para ti mismo e`autoi/

j e`autai/j a/para ustedes

mismos

Acus seauto,n seauth,n ti mismo e`autou/j

e`auta,j ustedes mismos

El pronombre reflexivo de la 2ª persona (seautou/( h/j: de ti mismo):

El pronombre reflexivo de la 3ª persona (e`autou/( h/j( ou/: de si mismo):

Singular PluralMasc. Fem. Neut. Traduc Masc. Fem. Neut. Traduc

e`autou/

e`auth/j

e`autou/

de si mismo

e`autw/n

e`autw/n

e`autw/n

de ellos/ellas mismos

e`autw|/

e`auth/|

e`autw|/

a/para si mismo

e`autoi/j

e`autai/j

e`autoi/j

a/para ellos/ellas mismos

e`auto,n

e`auth,n

e`auto, si mismo e`autou/j

e`auta,j e`auta, ellos/ellas mismos

ouv doxavzeij seauto,n

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv le,gw peri. evmautou/

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.

ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.

ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/jNo tienen vida en ellos mismos.

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.

ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/jNo tienen vida en ellos mismos.

Su. peri. seautou/ marturei/j\

ouv doxavzeij seauto,nNo te glorificas a ti mismo.

ouv le,gw peri. evmautou/No hablo acerca de mí mismo.

ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/jNo tienen vida en ellos mismos.

Su. peri. seautou/ marturei/j\tú testificas acerca de ti mismo.

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

o` evmo.j lo,goj

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

o` evmo.j lo,goj

La palabra mía (o mi palabra).

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

o` evmo.j lo,goj

La palabra mía (o mi palabra).

h` cara. h` evmh,

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

o` evmo.j lo,goj

La palabra mía (o mi palabra).

h` cara. h` evmh,

Mi gozo o El gozo mío

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

o` evmo.j lo,goj

La palabra mía (o mi palabra).

h` cara. h` evmh, o` dou/loj o`

h`me,teroj

Mi gozo o El gozo mío

Singular Plural1ª evmo,j( Äh(Ä

o,n mi, mío h`me,teroj Äa/(

Äonnuestro

2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon

de ustedes, suyo

Los adjetivos posesivos

o` evmo.j lo,goj

La palabra mía (o mi palabra).

h` cara. h` evmh, o` dou/loj o`

h`me,teroj

Mi gozo o El gozo mío

Nuestro siervo

Núm. Caso M. F. N. Traducción

Sing.

Nom. o[j h[ o[ el o lo que, quien, el cual, la cual, lo cual

Gen. ou- h-j ou- del o de la que, quien, del cual, de la cual, de lo cual

Dat. w-| h-| w-| a que, a quien, al cual, a la cual, a lo cual

Ac. o[n h[n o[ que, quien, el cual, la cual, lo cual

Pl.

Nom. oi[ ai[ a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas

Gen. w-n w-n w-n de que, de quienes, de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas

Dat. oi-j ai-j oi-j a que, a quienes, a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas

Ac. ou[j a[j a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas

Los pronombres relativos, o[j( h[( o[, que, quien, cual.

hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j

hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía

Jesús.”

hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía

Jesús.”

ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai

“conocemos a los hombres que (los cuales, quienes) vienen”

hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía

Jesús.”

ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

θεοῦ εἰμι ὅ

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

θεοῦ εἰμι ὅ

S M G qeo,j de Dios

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

θεοῦ εἰμι ὅ

S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

θεοῦ εἰμι ὅ

S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι .

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

θεοῦ εἰμι ὅ

Pero por la gracia de Dios soy lo que soy.

S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que

Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Οὗτόςἐστιν ᾧ

Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Οὗτόςἐστιν ᾧ

S M N οὗτός este

Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Οὗτόςἐστιν

S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi, es

Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Οὗτόςἐστιν ᾧ

S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi, es

S M D o]j( h]( o] quien

Mateo 3:17 Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα (me complazco).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

Οὗτόςἐστιν ᾧ

Este es mi Hijo amado, en quien me complazco.

S M N οὗτός este P A I 3 S eivmi, es

S M D o]j( h]( o] quien

2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἑαυτοὺς

κηρύσσομεν

κύριονδούλους

2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἑαυτοὺς

κηρύσσομεν

κύριονδούλους

1 P M A evmautou/ a nosotros mismos

2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἑαυτοὺς

κηρύσσομεν

κύριονδούλους

1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos

2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἑαυτοὺς

κηρύσσομεν

κύριονδούλους

1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor

2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἑαυτοὺς

κηρύσσομεν

κύριονδούλους

1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos

2 Cor. 4:5 οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν (κηρύσσω = predicar) ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἑαυτοὺς

κηρύσσομεν

κύριονδούλους

Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y a nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús.

1 P M A evmautou/ a nosotros mismosP A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν

P M N maqhth/j discipulos

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν

P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγενὃν

P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγεν I A I 3 S λέγω decíaὃν

P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγεν I A I 3 S λέγω decíaὃν S M A ὅς, ἣ, ὃ que

P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto

Jn. 2:22 ἐμνήσθησαν (recordaron) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν (creyeron) τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν (habló) ὁ Ἰησοῦς.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

μαθηταὶτοῦτοἔλεγεν I A I 3 S λέγω decíaὃν S M A ὅς, ἣ, ὃ que

Sus discípulos recordaron que decía esto, y creyeron la escritura y la palabra que habló Jesús.

P M N maqhth/j discipulos S N A οὗτός esto

Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κύριον αὐτὸν τοῦτον ὑμεῖς

Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν τοῦτον ὑμεῖς

Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον ὑμεῖς

Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον S M A οὗτός esteὑμεῖς

Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον S M A οὗτός esteὑμεῖς 2 P N σύ ustedes

Hechos 2:36 καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ (hizo) θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (uds. crucificaron).

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

κύριον S M A κύριος el Señorαὐτὸν 3 S M A αὐτός a élτοῦτον S M A οὗτός esteὑμεῖς 2 P N σύ ustedes

Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron.

Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.

Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.

P M A ptoco,j los pobres

Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.

P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen

Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.

P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos

Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.

P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me

Jn. 12:8 τοὺς πτωχοὺς (πτωχός: pobre) γὰρ πάντοτε (siempre) ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

tou.j ptwcou.je;cetee`autw/nevme.

Porque los pobres siempre tienen con ustedes mismos, pero no siempre me tienen.

P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me

Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ζῳοποιεῖ οὓς

Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς ζῳοποιεῖ οὓς

Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los

muertosζῳοποιεῖ οὓς

Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los

muertosζῳοποιεῖ P A I 3 S ζῳοποιέω dio vidaοὓς

Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los

muertosζῳοποιεῖ P A I 3 S ζῳοποιέω dio vidaοὓς P M A ὅς, ἣ, ὃ a los que

Jn 5:21 ὥσπερ (así como) γὰρ ὁ πατὴρ (Padre) ἐγείρει τοὺς νεκροὺς (muertos) καὶ ζῳοποιεῖ (da vida), οὕτως (así) καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción

ἐγείρει P A I 3 S ἐγείρω levantaτοὺς νεκροὺς P M A νεκρός los

muertosζῳοποιεῖ P A I 3 S ζῳοποιέω dio vidaοὓς P M A ὅς, ἣ, ὃ a los que

Porque así como El Padre levanta a los muertos y les da vida, así también El Hijo a los que quiere da vida.