View
222
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
Semíramis
Con esta obra Gioacchino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868) compuso una partitura en
donde las florituras y ornamentaciones vocales llegan al paroxismo, afectando incluso a
las voces de bajo. Fue la última obra escrita por Rossini en Italia para su esposa Isabel
Colbran, emprendiendo a continuación un viaje que lo llevaría por el resto de su vida a
París.
Ópera en dos actos con libreto de Gaetano Rossi, basado en la tragedia de Voltaire,
compuesta para el teatro de La Fenice de Venecia, donde se estrenó el 3 de febrero de
1823.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Richard Bonynge
Joan Sutherland, Marilyn Horne, J. Rouleau, J. Serge.
Ambrosian Opera Chorus
Sinfónica de Londres.
DECCA
3 CD ADD
1966
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Jesús López Cobos
Montserrat Caballé, Marilyn Horne, Samuel Ramey, Francisco Araiza.
Festival de Aix-en-Provence
Festival de Aix-en-Provence.
LEGATO
2 CD ADD (grabación en vivo)
1980
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Ion Marin
Cheryl Studer, Jennifer Larmore, Samuel Ramey, O. Arévalo.
Ambrosian Singers
Sinfónica de Londres.
DG
3 CD DDD
1993
SEMÍRAMIS
Personajes
SEMÍRAMIS
ARSACE
ASSUR
IDRENO
AZEMA
OROE
MITRANE
FANTASMA DE NINOS
Reina de Babilonia, viuda de Ninos
General del Ejército Asirio
Príncipe, antiguo amante de Semíramis
Príncipe de la India
Hija de Semíramis
Sumo Sacerdote de Baal
Capitán de la Guardia Real
Espíritu del rey Ninos
Soprano
Mezzosoprano
Bajo
Tenor
Soprano
Bajo
Tenor
Bajo
La acción se desarrolla en Babilonia, Mesopotamia, alrededor del año 800 A.C.
ATTO PRIMO
Scena Prima
(Magnifico tempio eretto a Belo, festivamente
adornato. Oroe nel santuario a' piedi del simulacro
di Belo; Magi che prostrati e chini adorano; Ministri
disposti fuori del santuario, e prostrati; Oroe in atto
di celeste visione)
OROE (dopo essersi rianimato, e colle
braccia tese verso il simulacro).
Sì, gran Nume, t'intesi.
I venerandi tuoi decreti adoro:
E l'instante tremendo
Della giustizia, di vendetta attendo.
PRIMER ACTO
Escena Primera
(Magnífico templo en honor de Baal
adornado para una fiesta. Oroe, a los pies
del ídolo; los sacerdotes, postrados lo
adoran; los ministros, fuera del santuario,
están postrados; Oroe, traspuesto)
OROE (después de volver en sí y con los
brazos tendidos hacia el ídolo)
Sí, gran dios, te he comprendido.
Obedezco tus venerables decretos.
El tremendo instante de la justicia
y de la venganza aguardo.
(s'alza, seco i Magi e i ministri)
Or dell'Assiria ai popoli accorrenti
Alle straniere genti, ai prenci, ai regi
Del nuovo augusto tempio a Belo sacro;
Ministri, voi l'aurate porte aprite:
(I ministri apriranno le due gran porte laterali)
E a me d'intorno voi, Magi, v'unite.
(Si ritira in mezzo ai Magi al santuario.)
Scena Seconda
(Aperte le porte, la scena va riempiendosi di babilonesi
d'ambi i sessi, di stranieri, di donzelle; tutti recano
offerte e si dispongono; poi si canta il seguenti)
CORO Belo si celebri, Belo s'onori;
Suoni festevoli, mistici cori
All'aura echeggino in si bel dì.
E' sacro a Belo un si gran dì.
Dal Gange aurato, dal Nilo altero,
Dal Tigri indomito, dall'orbe intero
Venite, o popoli, in si bel dì.
E' sacro a Belo questo gran dì.
In tanta gloria vorrà dal cielo
Fra noi propizio discender Belo,
Lieta l'Assiria render così.
(Entrano gl'Indiani, recando incensi e offerte varie.
Dopo essi Idreno; s'appressano al santuario.)
IDRENO Là dal Gange a te primiero
Reco omaggi, o Dio possente!
Or sorridi tu clemente
A' bei voti del mio cor
E mercede trovi omai
Un costante e vivo amor.
CORO In tal dì l'Assiria omai
Vegga al trono un successor.
(Grandi e satrapi che precedono e accompagnano
Assur, seguito da schiavi, che recheranno le offerte.)
ASSUR Sì, sperate; sì, esultate;
Cangerà d'Assiria il fato.
Questo giorno desiato
D'alti eventi il dì sarà.
Al suo trono il successore
La regina sceglierà.
La mia fede, il mio valore
Obliare non vorrà.
(se levanta junto a magos y ministros)
Ahora, al pueblo asirio,
a los extranjeros, a príncipes y a nobles,
abridles las sagradas puertas
del nuevo templo de Baal.
(se abren las dos puertas laterales)
Venid, sacerdotes, conmigo.
(se retira con ellos al santuario)
Escena Segunda
(Abiertas la puertas, las escena se va
llenando de babilonios, extranjeros
y doncellas; todos llevan ofrendas)
OROE Festejemos el nombre de Baal.
Sones festivos y místicos coros
se alcen en un día tan bello.
Éste es un día consagrado a Baal.
Del dorado Ganges, del altivo Nilo,
del indómito Tigris, de todo el orbe venid,
pueblos, en tan excelso día.
Es un día consagrado a Baal.
Con toda su gloria Baal descenderá
del cielo, siéndonos propicio,
para alegría de toda Asiria.
(Entran magos llevando incienso y
ofrendas. Idreno se acercan al santuario)
IDRENO Desde el lejano Ganges,
he venido para rendirte homenaje,
dios poderoso.
Sonríe clemente a los deseos de mi corazón
y encuentre gracia ante tus ojos
mi amor vivo y constante.
OROE Que en un día como hoy
tenga Asiria un sucesor..
(Nobles y sátrapas preceden a Assur,
al que siguen esclavos llevando ofertas)
ASSUR Esperad y tened confianza
pues el destino de Asiria cambiará.
Este deseado día
será un día de grandes sucesos.
La reina escogerá
un sucesor para el trono.
Mi fidelidad y valor
no podrá olvidar.
IDRENO E tu speri?
OROE (grave)
E tu pretendi?
ASSUR Di regnar di Nino al trono.
OROE Tu?...
(fra sé)
Che orror!
ASSUR Sai pur ch'io sono.
OROE (marcato)
So chi è Assur. Sì, tutto io so.
IDRENO, OROE, ASSUR (fra sé)
A quei detti, a quell'aspetto
Fremer sento il cor nel petto
ASSUR (fra sé)
Celo a stento il mio furor.
IDRENO, OROE
(fra sé)
Celo a stento il mio terror.
CORO Ma di plausi clamor giulivo echeggia,
Di lieti suon fragor già la festeggia.
Qual Dea nel suo fulgor già s'avvicina.
Ah! vien, de' nostri cor bella Regina.
Scena Terza
(Guardie reali, satrapi, principi, capitani che
precedono Semiramide, la quale comparisce con
Azema e Mitrane, accompagnata da principesse e
damigelle con ricchi doni da offrirsi a Belo. Schiavi)
CORO Ah! ti vediamo ancor! Resa ci sei!
A voi di tal favor sien grazie, o Dei!
Alfin lo sguardo, il cor pasciamo in te.
Conosci il nostro amor, la nostra fé.
In lei, clemente Dei, serbate ognor
d'Assiria lo splendor, il nostro amor.
ASSUR, IDRENO, OROE, CORO
IDRENO ¿Cuáles son tus aspiraciones?
OROE (con gravedad)
¿Es que acaso pretendes?...
ASSUR Reinar en el trono de Ninos.
OROE ¿Tú?...
(para sí)
¡Qué horror!
ASSUR Tú sabes quién soy yo...
OROE (remarcando sus palabras)
Sé que eres Assur, sí, lo sé.
IDRENO, OROE, ASSUR
(para ellos)
Ante estas palabras y esta actitud
siento palpitar mi corazón.
ASSUR (para sí)
Difícilmente oculto mi furor.
IDRENO, OROE (para sí)
Difícilmente oculto mi terror.
CORO Se alza un clamor jubiloso
y resuenan alegres sones de fiesta.
Se acerca como una diosa fulgurante:
¡ven, reina amada!
Escena Tercera
(Guardias, sátrapas y príncipes preceden a
Semíramis, que llega con Azema y Mitrane.
La acompañan princesas, damas y esclavas
con ricos dones para Baal)
CORO ¡Volvemos a verte! ¡Reina nuestra!
¡Gracias,dios, por tal favor!
El verte y el desearte es nuestro alimento.
Tú conoces nuestro amor y fidelidad.
En ella, clemente dios, guarda siempre
el esplendor de Asiria y nuestro amor.
OROE, IDRENO, ASSUR, CORO
Di tanti regi e popoli - Che miri a te d'intorno;
Fra voti atteso e palpiti - Ecco, o regina, il dì.
SEMIRAMIDE Fra tanti regi e popoli,
De' Numi nel soggiorno
E perché tremi e palpiti, - Misero cor, così?
ASSUR Regina all'ara, e giura
Ch'oggi all'Assiria omai
Fra noi tu sceglierai - Di Nino il successor.
SEMIRAMIDE (s'avanza all'ara)
Ebben...
OROE, ASSUR, IDRENO
A che t'arresti?
SEMIRAMIDE (come sopra, fra sé)
Egli non v'è.
OROE, ASSUR, IDRENO
Che attendi?
SEMIRAMIDE Di Nino...
(Lampo vivissimo.)
Oh ciel!
OROE Sospendi.
(Tuono: si spegne il fuoco sacro dell'ara;
sorpresa, confusione, terror generale)
Mira.
TUTTI Che fia?... che orror!
Ah! già il sacro foco è spento.
Tuona irato il ciel, s'oscura:
Trema il tempio. Infausto evento!
Qual minaccia a noi sciagura!
L'alma agghiaccia di spavento...
Ah! di noi che mai sarà.
A tu alrededor se postran nobles y pueblo.
Ya está aquí, oh reina, el día esperado.
SEMÍRAMIS Si en la casa del dios
me rodean los nobles y el pueblo...
¿Por qué mi corazón palpita tembloroso?
ASSUR Reina, jura ante el altar,
que hoy para Asiria,
elegirás entre nosotros al sucesor de Ninos.
SEMÍRAMIS (se acerca al altar)
Bien...
OROE, IDRENO, ASSUR
¿Qué te detiene?
SEMÍRAMIS (para sí)
¡Él no ha llegado aún!
OROE, IDRENO, ASSUR ¿A qué esperas?
SEMÍRAMIS De Ninos...
(un relámpago)
¡Oh, cielos!
OROE ¡Detente!
(un trueno. Se apaga el fuego sagrado del
altar. Sorpresa, confusión y terror general)
¡Observa!
TODOS ¡Qué es esto! ¡Qué horror!
¡Se ha apagado el fuego sagrado!
Truena y se oscurece el cielo.
¡Tiembla el templo! ¡Funesto presagio!
¡Qué desgracia nos amenaza!
El alma se hiela de espanto.
¡Qué será de nosotros!
Recitativo
SEMIRAMIDE (a Oroe)
O tu de' Magi venerabil capo,
Mortal diletto al Ciel, de' cenni suoi
Interprete fedel, parla: placato
Ancor non è con Babilonia?
OROE
Recitativo
SEMÍRAMIS (a Oroe)
Tú, jefe venerado de los sacerdotes,
predilecto del cielo,
de sus signos fiel intérprete, habla:
¿No se ha aplacado su ira con Babilonia?
OROE
(marcato fissando Semiramide)
Ancora
Vi sono colpe, atroci colpe ascose,
(fissando Assur)
Ed impunite.
IDRENO Qual tremendo arcano
SEMIRAMIDE (fra sé)
Ciel!
ASSUR (fra sé)
Quale sguardo!
SEMIRAMIDE Ma dunque?
OROE Lontano
Forse non è l'istante - Di vendetta e di pace.
SEMIRAMIDE (fra sé)
Oh! ritornasse Arsace!
ASSUR E al trono il successor?
OROE Sarà nomato.
ASSUR E quando?
OROE In questo giorno, appena arrivi
Da Menfi il sacro oracolo.
SEMIRAMIDE (fra sé)
Io ne tremo.
IDRENO Regina, tu conosci
I dolci affetti miei.
ASSUR Nelle mie vene
Scorre il sangue di Belo e tu dèi bene,
Regina, rammentar...
SEMIRAMIDE Tutto rammento,
Sì... tutto, Assur. V'attendo,
Prenci, alla reggia. - Il sospirato messo
(mirando fijamente a Semíramis)
Aún existen culpas...
Atroces culpas, ocultas...
(mirando a Assur)
...e impunes.
IDRENO ¡Qué tremendo misterio!
SEMÍRAMIS (para sí)
¡Cielos!
ASSUR (para sí)
¡Qué mirada!
SEMÍRAMIS ¿Y ahora, qué?
OROE Lejano no está el momento
de la venganza y de la paz.
SEMÍRAMIS (para sí)
¡Oh, si volviese Arsace!
ASSUR ¿Y el sucesor al trono?
OROE Será designado.
ASSUR ¿Cuándo?
OROE Hoy mismo, en cuanto llegue de Menfis
el oráculo sagrado.
SEMÍRAMIS (para sí)
Tiemblo.
IDRENO Reina, tú conoces
mis tiernos sentimientos.
ASSUR Por mis venas
corre la sangre de Baal...
Y tú debes, reina, recordar...
SEMÍRAMIS Recuerdo todo, sí... todo, Assur.
Os espero, príncipes, en el palacio.
Al esperado portador del oráculo
Coll'oracolo sacro, Oroe, m'invia.-
E intanto a' voti miei
Propizi implora in sì gran dì gli Dei.
(Partono, seco tutti.)
Scena Quarta
OROE Gli Dei son giusti. Io tremo
Pel suo destino: e la compiango, e gemo.
(entra nel santuario)
Scena Quinta
(Arsace. Due Schiavi recando una cassetta chiusa)
Recitativo
ARSACE Eccomi alfine in Babilonia. E' questo
Di Belo il tempio - Qual silenzio augusto!
Più venerando ancor rende il soggiorno
Della divinità! Quale nel seno
A me guerrier nudrito
Fra l'orror delle pugne, ora si desta,
Del nume formidabile all'aspetto,
Insolito terror, sacro rispetto.
E da me questo Nume
Che può voler? Morendo il genitore
Qui m'inviò: segreto
Cenno di Semiramide mi chiama
Rapido alla sua reggia... ed anelante
Ad Azema, al su ben l'ardente core
Qui volava sull'ali dell'amore.
Cavatina
Ah! quel giorno ognor rammento
Di mia gloria e di contento
Che fra barbari potei
Vita e onore a lei serbar.
L'involava in queste braccia
Al su vile rapitore;
Io sentia contro il mio core
Il suo core palpitar.
Schiuse il ciglio, mi guardò.
Mi sorrise, sospirò.
Oh! come da quel dì
Tutto per me cangiò!
Quel guardo mi rapì
Quest'anima avvampò.
Il ciel per me s'aprì
Amore m'animò...
D'Azema e di quel dì
Scordarmi mai saprò.
Recitativo
envíamelo, Oroe,
y mientras tanto implora a los dioses,
en tan gran día, por mis deseos.
(se marcha con todos)
Escena Cuarta
OROE Los dioses son justos.
Temo por su destino; por ella lloro y gimo.
(entra en el santuario)
Escena Quinta
(Arsace y dos esclavos con un cofre)
Recitativo
ARSACE Ya estoy en Babilonia.
Éste es el templo de Baal.
¡Qué venerable silencio
en la morada de la divinidad!
¡Cómo, dentro de mí, el guerrero
acostumbrado al horror de la lucha
se despierta ahora
ante la magnificencia del dios,
atemorizado y con un sagrado respeto!
¿Qué puede el dios desear de mí?
Mi padre, que me envió aquí, ha muerto;
en secreto Semíramis me llama
para que vaya rápido a su palacio;
deseo a Azema, hacia ella
mi ardiente corazón vuela en alas del amor.
Cavatina
¡Ah, aún recuerdo el día,
de gloria y de dicha,
que de las manos de los bárbaros
yo pude salvar su vida y su honor!
La rescaté con mis propios brazos
de su vil raptor;
yo sentía contra mi pecho
su corazón palpitar.
Abrió los ojos, me miró,
me sonrió y suspiró.
¡Oh, cómo, desde aquel día,
todo cambió para mí!
Aquella mirada me arrebató,
encendió mi alma,
el cielo se abrió para mí,
el amor de Azema
tanta vida me dio
que jamás podré olvidar aquel día.
Recitativo
Ministri,
al gran Pontefice annunziate
Il figlio di Fradate.
Scena Sesta
(Oroe, arrivando)
OROE Io t'attendeva, Arsace.
ARSACE A' piedi tuoi...
OROE Sorgi, vieni al mio sen.
ARSACE Del padre mio
L'estremo cenno a te mi guida.
OROE Un Dio,
Cui sei caro, che regge il tuo destino,
A me ti trasse.
ARSACE (presentandogli la cassetta)
Questi preziosi
Pegni ch'ei tenne ad ogni sguardo ascosi...
OROE Oh! sì: porgili. - Alfine
Io vi miro, io vi bacio, o sacri avanzi
Del più grande dei regi. - Ecco il tremendo
Foglio di morte. Il regio serto è questo...
Adoralo. - Ecco il brando
che lo dee vendicar; brando temuto
Che domò l'Asia e soggiogò l'Egitto...
Inutil arme contro il tradimento,
Contro il veleno.
ARSACE Giusto ciel!... che sento!
E come? E forse?
OROE Arcano è ancor.
ARSACE Ma Nino?
OROE Morì tradito.
ARSACE E chi?
OROE Nel tempio, a noi
¡Vosotros, sacerdotes,
anunciad al Gran Pontífice
que ha llegado el hijo de Fradate!
Escena Sexta
(entra Oroe)
OROE Te esperaba, Arsace.
ARSACE Ante ti me inclino...
OROE ¡Levanta, ven a mis brazos!
ARSACE La última voluntad de mi padre
me ha traído ante ti.
OROE Fue un dios,
que te protege y rige tu destino,
quien te trajo a mí.
ARSACE (dándole el cofre)
Estas preciosas prendas
que él escondió a todas las miradas...
OROE ¡Ah, sí: dámelas!
Por fin veo y beso, las reliquias sagradas
del más grande de los reyes.
Ésta es la terrible carta que escribió al morir
Ésta es la corona real... Reverénciala.
Ésta es la espada que lo debe vengar:
la temida espada que dominó Asia y Egipto,
pero que nada pudo hacer
contra la traición y el veneno.
ARSACE ¡Cielos! ¡Qué escucho!
¿Cómo? ¿Quién?
OROE Un secreto es todavía.
ARSACE ¿Qué sucedió con Ninos?
OROE Murió traicionado.
ARSACE ¿Por quién?
OROE Alguien se acerca...
S'appressa alcuno. E' Assur. Oh! mostro.
Un Dio Qui invan ti guidò.
Qui torna: addio.
(Rientra; due ministri portano seco la cassetta)
Es Assur. ¡Un monstruo!
Dios no te guió hasta aquí en vano.
Volveré luego aquí. ¡Adiós!
(se va; dos ministros se llevan el cofre)
Scena Settima
(Arsace; indi Assur; seguito con esso
che rimane nel fondo)
ARSACE Quali accenti!... e che mai
Deggio pensar?... e questo
Assur ch'io già detesto?
ASSUR E' dunque vero?... - Audace!
Senza un mio cenno in Babilonia Arsace!
ARSACE (fra sé)
Quale orgoglio
ASSUR Rispondi. A che lasciasti
Il campo a te fidato? e chi ti guida
Del Caucaso all'Eufrate?
ARSACE Della mia
E tua regina un cenno... ed il mio core.
ASSUR Il tuo core? Oseresti
Chiedere a Semiramide?...
ARSACE Mercede in tal dì, al mio coraggio, alla mia fede.
ASSUR Superbo! Intendo. Ardisci
Azema amar?
ARSACE L'adoro.
ASSUR Ma non sai tu che Azema
E' figlia de' tuoi re? che a Ninia sposa
Destinata nascendo...
ARSACE So che Ninia morì, so che di Nino
Eguale, miserando fu il destino.
So che Azema salvai da fato estremo.
Non conosco, non temo
Rivale che contrasta
Gli affetti miei... So che l'adoro e basta.
Dúo
Escena Séptima
(Arsace y Assur, al fondo
se queda su séquito)
ARSACE ¡Qué palabras! ¿Qué pensar de esto?...
¿Quién es este Assur
al que ya detesto?
ASSUR ¿Será verdad lo que veo?... ¡El audaz!
¡Sin una orden mía, Arsace en Babilonia!
ARSACE (para sí)
¡Qué orgullo!
ASSUR Responde. ¿Por qué has dejado
el lugar que se te confió?
¿Qué te trae desde el Caúcaso al Éufrates?
ARSACE Una orden de nuestra reina...
y otra de mi corazón.
ASSUR ¿De tu corazón?
¿Te atreverás a cortejar a Semíramis?...
ARSACE Me sobraría valor y fidelidad.
ASSUR ¡Presuntuoso!...
¿Amas a Azema?
ARSACE La adoro.
ASSUR ¿Pero no sabes que Azema es hija de tu rey?
Que desde su nacimiento
fue prometida a Ninia...
ARSACE Sé que Ninia murió,
sé que el destino de Ninos fue el mismo,
yo salvé a Azema de un destino cruel;
no conozco ni temo a ningún rival
que se pueda oponer a mis sentimientos...
Sé que la adoro y basta.
Dúo
Bella imago degli Dei
Solo Azema adoro in lei:
E più caro a me d'un soglio
E' l'impero del suo cor.
ASSUR Dell'Assiria a' semidei
Aspirar sol lice a lei;
D'uno scita il folle orgoglio
Mal contende a me quel cor.
ARSACE Questo scita in cor non cede
Ad assiro semidio.
ASSUR Quell'ardir, quel fasto eccede,
Chi son io rammenta ormai.
Amo Azema...
ARSACE Tu? non sai,
non conosci cosa è amore.
D'un tenero amore,
Costante, verace,
Quel fiero tuo core
Capace non è.
I dolci suoi moti
Ignoti a te sono;
Non ami che il trono
Ch'è tutto per te.
Il cuore di Azema
E' tutto per me.
ASSUR Se m'arde furore
Contr'anima audace
Di freno il mio core
Capace non é.
Gli arditi tuoi voti
Già noti mi sono.
Ma invano a quel trono
Tu aspiri con me.
Rinuncia ad Azema,
O trema per te.
ARSACE Io tremar? di te? m'avvio
Alla reggia, all'idol mio.
ASSUR Là il poter d'Assur vedrai,
In tal dì forse il tuo re.
ARSACE Regnar forse un dì potrai,
Ma giammai sarai mio re.
ASSUR
Azema, a la que adoro,
bella imagen de los dioses.
Más querido aún que un trono
es el reino de su corazón.
ASSUR Sólo pueden aspirar a ella
los sátrapas de Asiria.
El loco orgullo de un escita
mal disputa conmigo aquel corazón.
ARSACE El corazón de un escita no cede
ante un noble asirio.
ASSUR Esta presunción y soberbia es excesiva:
no olvides que soy yo
quien ama a Azema.
ARSACE ¿Tú?
No sabes, no conoces lo que es amor.
Tu duro corazón
no es capaz de albergar
un tierno amor,
constante y verdadero.
Sus dulces impulsos
te son desconocidos.
Lo que tú amas es el trono,
que te lo cedo con gusto...
El corazón de Azema
es todo mío.
ASSUR Si estallo de ira
contra un audaz,
entonces no tendrá
freno mi corazón.
Tu osadía
ya me es conocida,
pero en vano aspiras
al mismo trono que yo.
¡Renuncia a Azema
o tiembla por ti!
ARSACE ¿Temblar yo? ¿Por ti?
Voy al palacio a ver a mi diosa.
ASSUR Lo que verás allí es el poder de Assur,
que tal vez sea tu rey hoy mismo.
ARSACE Tal vez reines un día,
pero jamás serás mi rey.
ASSUR
La mia sposa Azema...
ARSACE Azema!..
mi giurò, mi serba fé.
ARSACE, ASSUR Va, superbo, in quella reggia
Al trionfo io già m'appresto
Sì, per me fia giorno questo
Di contenti e di splendor.
Ma tremendo, ma funesto
A te giorno di rossor.
(partono)
Scena Ottava
(Atrio nella reggia)
Aria
AZEMA O me felice! Arsace,
L'amato bene in Babilonia! A' miei
Fervidi voti l'inviar gli Dei.
Potrò alfin...
IDRENO Principessa,
La grand'ora s'appressa in cui deciso
Sarà il destino dell'Assiria, e il mio.
Parla una volta, di', sperar poss'io
Il tuo cor, la tua destra?
AZEMA Di mia destra dispone Semiramide.
IDRENO E il tuo core?
Tu taci? Dunque un più felice amore?
Assur! ei solo il mio rival: Ma noto
Assur non t'è? potresti
Tu amarlo?
AZEMA Assur è a me ben noto, e mai
Da me un solo pensier, da me un sospiro
Ottenne ancor, né otterrà mai.
IDRENO Respiro.
Aria
Ah dov'è, dov'è il cimento!
Già di me maggior mi sento.
Tu mi rendi la speranza,
Nuovo in me ridesti ardir.
D'un rival la rea baldanza
Azema será mi esposa...
ARSACE ¡Azema!...
A mí me juró fidelidad.
ASSUR, ARSACE
Ve, presuntuoso, al palacio,
que yo me preparo para el triunfo.
Sí, para mí será éste un día
de alegría y esplendor.
Mas para ti, será un día de oprobio,
terrible y funesto.
(sale)
Escena Octava
(Patio del palacio)
Aria
AZEMA ¡Qué felicidad!
¡Arsace, mi amado, está en Babilonia!
A mis oraciones responden los dioses.
Al fin podré...
IDRENO Princesa, se acerca el gran momento
en el que se decidirá el destino
de Asiria, y el mío.
Habla de una vez, ¿puedo esperar
que me concedas tu corazón y tu mano?
AZEMA Conceder mi mano es cosa de Semíramis.
IDRENO ¿Y tu corazón? ¿Está callado?
Estás enamorada de otro...
¡Assur!... ¡Él es mi rival!
Pero tú conoces bien a Assur
¿Podrías amarlo?
AZEMA Sí, a Assur lo conozco bien,
y jamás de mí obtendrá
ni un pensamiento ni un suspiro.
IDRENO Respiro.
Aria
Mi espíritu recupera la confianza.
¿Qué prueba deberé superar?
Tú me devuelves la esperanza
y reanimas mi audacia.
La osadía de un rival
Io già avvampo di punir.
E se ancor libero
E' il tuo bel core;
Di quel che accendimi
Tenero amore
In seno almeno
Senti pietà.
Più fida un'anima
Non troverai;
Tu sola l'idolo
Cara, sarai;
Che ognora Idreno
Adorerà.
(parte)
estoy deseando castigar.
Y, al menos,
si aún tu corazón
no está unido a nadie,
ten piedad
de aquel que está inflamado
por un tierno amor.
No encontrarás
una persona más fiel.
¡Solamente tú serás
el ídolo
que siempre Idreno
adorará!
(sale)
Recitativo
AZEMA Se non avesse e meritasse Arsace
Tutti gli affetti miei,
Sento che Idreno solo amar potrei.
(parte)
Scena Nona
(Giardini pensili)
(Semiramide seduta in un fiorito berceau. Giovani
citariste e donzelle in vari gruppi cercano distrarla,
le scherzano intorno; è misto al suono il seguente)
CORO Serena i vaghi rai - la pena sgombra omai:
Arsace ritornò. Qui a te verrà.
Schiudi a letizia il cor.
Già tutto al suo ritorno - D'intorno s'animò
Più dolci spiran l'aure - D'amor la voluttà.
Quest'ombre su te spargano - La calma dell'amor.
Arsace ritornò. Qui a te verrà...
Qui tutto spirerà - La calma dell'amor,
D'amor la voluttà.
SEMIRAMIDE Bel raggio lusinghier
Di speme e di piacer
Al fin per me brillò. Arsace ritornò.
Sì, a me verrà.
Quest'alma che sinor
Gemé, tremò, languì,
Oh! come respirò!
Ogni mio duol sparì.
Dal cor, dal mio pensier
Si dileguò il terror.
SEMIRAMIDE, CORO La calma a questo cor - Arsace renderà;
Arsace ritornò. Qui a me/te verrà.
Qui tutto spirerà - La calma dell'amor
Recitativo
AZEMA Si no hubiese consagrado a Arsace
todos mis sentimientos,
sé que sólo a Idreno podría amar.
(sale)
Escena Novena
(Jardines colgantes)
(Semíramis, sentada y rodeada de flores.
Jóvenes con cítaras y doncellas, formando
grupos, tratan de distraerla y alegrarla.)
CORO Serena tu mirada
y abre el corazón a la alegría.
Dulcemente en el aire se respira
la voluptuosidad del amor.
Estas deliciosas sombras
esparcen la tranquilidad del amor.
Arsace regresó y vendrá a ti.
Aquí todo respirará
amor y voluptuosidad.
SEMÍRAMIS Un maravilloso rayo
de esperanza y placer
brilla al fin para mí.
Arsace volvió, sí, y vendrá a mí.
Mi alma, que hasta ahora
gimió, tembló, languideció...
¡oh! ¡cómo vuelve a renacer!
Todos mis pesares desaparecieron;
del corazón, del pensamiento,
se alejó el terror, sí...
SEMÍRAMIS, CORO Arsace ha devuelto la calma a este corazón,
Arsace regresó y vendrá a mí/ti.
Aquí todo respirará
La pura voluttà.
SEMIRAMIDE Dolce pensiero
Di quell'istante,
A te sorride
L'amante cor.
Come più caro,
Dopo il tormento,
E' il bel momento
Di pace e amor!
CORO (ripete)
Recitativo
SEMIRAMIDE Ne viene ancor!
Ma chi vegg'io? Mitrane!
E che rechi?
Scena Decima
(Mitrane con papiro, e Semiramide)
MITRANE Da Menfi il sacro messo
Testé fece ritorno. Oroe t'invia
Il sospirato oracolo.
SEMIRAMIDE Qual fia?
La mano e il cor mi tremano; e se mai
E se quell'ombra... e se novelli orrori...
E il ciel... Da tanta angustia escasi omai.
(spiega il papiro e legge)
«Cesseran le tue pene,
Ritroverai la pace
Al ritorno d'Arsace,
A nuovo imene.»
Grazie, v'adoro o Dei, clementi Dei!
E voi dunque approvate i voti miei?
Placati al fin vi siete,
Felice mi volete!
MITRANE Regina, al tuo contento...
SEMIRAMIDE Va, Mitrane.
Arsace a me s'affretti. Regal pompa,
Solenne nuzial rito s'appresti.
Oroe co' Magi, Assur co' grandi, Idreno,
Tutta l'Assiria al trono mio si renda.
Ivi i miei cenni e il suo destino apprenda.
MITRANE
amor y voluptuosidad.
SEMÍRAMIS El dulce pensamiento
de aquel instante
a mi corazón amante
sonríe.
¡Cómo es más querido,
después del tormento,
este bello momento
de alegría y amor!
CORO (Repite)
Recitativo
SEMÍRAMIS ¡No viene todavía!...
¿Pero qué veo? ¡Mitrane!
¿Qué traes?
Escena Décima
(Mitrane se presenta con un papiro)
MITRANE El sagrado mensajero de Menfis
ha vuelto rápido.
Oroe te envía el ansiado oráculo.
SEMÍRAMIS ¡Qué dirá!
La mano y el corazón me tiemblan... y si...
y si aquella sombra... y si nuevos horrores...
¡Y el cielo!... Esta angustia debe acabar.
(despliega el papiro y lee)
"Cesarán tus penas,
encontrarás la paz
y cuando vuelva Arsace,
te casarás."
¡Gracias, loados seáis, dioses clementes!
¡Por fin habéis atendido mis súplicas!
¡Por fin habéis sido aplacados!
¡Queréis que sea feliz!
MITRANE Reina, con vuestro permiso...
SEMÍRAMIS Vete, Mitrane, Arsace está al llegar.
Prepárese una boda real.
Oroe con los sacerdotes,
Assur con los nobles, Idreno...
Que toda Asiria acuda ante el trono.
Allí sabrán mis órdenes y su destino.
MITRANE
Ecco a te appunto Arsace.
(parte)
Scena Undicesima
ARSACE Al tuo comando,
Regina, io m'affrettai.
Quanto sì dolce istante io sospirai!
La più bella speranza
Lusingava il mio cor. Ma...
SEMIRAMIDE (sempre con marcata dolcezza)
A che t'arresti?
ARSACE Odo che generosa alfin cedesti
Ai voti dell'Assiria; che in tal giorno
Da te nomato un successore...
SEMIRAMIDE Ebbene?
ARSACE Assur, quel fiero Assur già re si tiene,
La man d'Azema gli assicura il soglio.
Per te morrei, ma lui servir non voglio.
SEMIRAMIDE Azema ei non avrà.
ARSACE (con gioia)
No?
SEMIRAMIDE Già palesi mi son le di lui mire.
ARSACE Ah! dunque lo conosci?
SEMIRAMIDE E il vo' punire.
ARSACE (timido)
Oh se così d'Arsace
tu conoscessi il core!
SEMIRAMIDE (marcato e tenera)
Io ne conosco già la fé, il candore.
ARSACE Ma non son che un guerriero...
SEMIRAMIDE E un guerrier qual tu sei di quest'impero,
Precisamente aquí llega Arsace.
(sale)
Escena Undécima
ARSACE Tus órdenes
las he cumplido con diligencia:
¡Cuánto he suspirado por este instante!
La más bella esperanza
ilusionaba mi corazón, pero...
SEMÍRAMIS (con dulzura)
¿Por qué te detienes?
ARSACE He oído que, generosa,
al fin cediste a los deseos de Asiria:
que hoy vas a nombrar a un sucesor...
SEMÍRAMIS ¿Y bien?
ARSACE El feroz Assur ya se tiene por rey.
La mano de Azema le asegura el trono.
Por ti moriré, pero a él no quiero servirlo.
SEMÍRAMIS Azema no será para él.
ARSACE (con alegría)
¿No?
SEMÍRAMIS Ya conozco sus ambiciones.
ARSACE ¡Ah! ¿Luego las conoces?
SEMÍRAMIS Y quiero castigarlo.
ARSACE (tímido)
¡Ah, si también de Arsace
conocieras el corazón!
SEMÍRAMIS (con ternura)
Yo conozco ya su fidelidad, su franqueza...
ARSACE ¡No soy nada más que un guerrero!...
SEMÍRAMIS Eres el más noble sostén
E' il più nobil sostegno... e tu... già sei...
(fra sé)
Freno, per poco ancora, affetti miei.
(a Arsace)
Serbami ognor sì fido
Il cor, gli affetti tuoi,
E tutto sperar puoi,
E tutto avrai da me.
ARSACE A te sacrai, regina,
La fede, il core, il brando:
Vinsi per te pugnando,
Saprò morir per te.
SEMIRAMIDE (con tenerezza)
No, tu per me vivrai...
ARSACE Ah! se mi leggi in core...
SEMIRAMIDE Tu dunque...
ARSACE Ah! sappi omai...
M'arde il più vivo amore...
SEMIRAMIDE Spera, sì bell'ardore
Oggi otterrà mercé.
SEMIRAMIDE, ARSACE Alle più care immagini
Di pace e di contento
Già s'abbandona l'anima
In così bel momento;
E tra i più dolci palpiti
Ritorna a respirar.
(partono)
de este imperio... y tú... tú eres...
(para sí)
Debo pon freno a mis sentimientos...
(a Arsace)
Guarda siempre para mí
tu corazón, tus sentimientos,
y todo puedes esperarlo,
y todo lo obtendrás de mí.
ARSACE Te he consagrado, reina,
mi fidelidad y mi brazo:
por ti he vencido en el combate,
por ti sabré morir.
SEMÍRAMIS (con ternura)
No, tú vivirás para mí.
ARSACE ¡Ah! Si leyeses en mi corazón...
SEMÍRAMIS ¿Entonces, tú?...
ARSACE Al fin debes saberlo.
Arde en mí un vivo amor.
SEMÍRAMIS Espera, un deseo tan ardoroso
hoy mismo obtendrá recompensa.
SEMÍRAMIS, ARSACE
A los sueños más apetecibles
de paz y de felicidad
ya se abandona el alma,
que en tan feliz momento,
entre dulces estremecimientos,
vuelve a respirar.
(se van)
Scena Dodicesima
(Atrio)
Recitativo
ASSUR Oroe dal tempio nella reggia?
OROE Ai cenni
Del ciel, di Semiramide.
ASSUR
Escena Duodécima
(atrio)
Recitativo
ASSUR Oroe, ¿vas desde el templo al palacio?
OROE Cumplo la voluntad
del cielo y de Semíramis.
ASSUR
Trascorsi,
Da che la reggia abbandonasti, omai
Tre lustri son.
OROE Da quell'orrenda notte,
In cui barbara sorte,
In cui spietata man, mano di morte
Rapì all'Assiria il suo buon re, ci tolse
Col figlio Ninia ogni speranza, e avvolse
Nel lutto il regno, e nel dolor.
(fissandolo marcato)
Rammenti tu quella notte, Assur?..
ASSUR (frenando il turbamento)
Sì, ma in tal giorno
Alla gioia, alla pace, al suo primiero
Splendor l'Assiria tornerà.
OROE Lo spero.
ASSUR Arsace al tempio tu vedesti?
OROE Ai Numi offerse voti.
ASSUR (ironico)
E fur graditi?
OROE Arsace ai Numi è caro.
ASSUR Ei goda
Pur de' Numi il favor; ma Arsace, e seco
Ogni superbo a rispettarmi apprenda:
Tremi colui che il soglio
Contendermi presume,
Nol salverà da mia vendetta un Nume.
(parte)
OROE Per te, perfido, trema; stanco omai
Sta un Nume per punirti, e tu nol sai.
Scena Tredicesima
(Luogo magnifico nella reggia con veduta di Babilonia.
Trono a destra. Alla sinistra vestibolo del superbo
Mausoleo del Re Nino)
(Le guardie reali precedono la pompa e si dispongono;
indi i satrapi col loro seguito; Oroe coi Magi e ministri
Han transcurrido
desde que abandonaste el palacio
quince años.
OROE Desde aquella horrenda noche
en la que por un extraño destino,
una mano despiadada... asesina,
le quitó a Asiria su buen rey.
Desapareciendo con el hijo de Ninia
toda esperanza y cubrió el reino de luto.
(mirando a Assur fijamente)
¿Recuerdas aquella noche, Assur?
ASSUR (componiendo la figura)
Sí, pero hoy Asiria volverá
a la alegría, a la paz
y a su antiguo esplendor.
OROE Así lo espero.
ASSUR ¿Has visto a Arsace en el templo?
OROE Ofrendando a los dioses.
ASSUR (irónico)
¿Y fueron gratas sus ofrendas?
OROE Arsace es amado de los dioses.
ASSUR Que goce pues del favor de los dioses;
pero que, junto a todos los presuntuosos,
aprenda a respetarme.
Tiemble quien compita conmigo
por el trono,
no le salvará de mi venganza ningún dios.
(sale)
OROE Tiembla pérfido un dios está preparado
para castigarte y tú no lo sabes.
Escena Decimotercera
(sala del trono desde la que se ve
Babilonia. A la izquierda, vestíbulo
del mausoleo del rey Ninos)
(Abre el cortejo la guardia real, les siguen
los sátrapas con su séquito; Oroe con los
che portano un'ara. Succedono Idreno, Assur, Arsace
col proprio corteggio; al fine Semiramide con Azema e
Mitrane e dame e schiavi. Il popolo si distribuisce nel
fondo e fra le colonne; la marcia è alternata dal
seguenti)
Final
CORO Ergi omai la fronte altera
Regio Eufrate: esulta o spera;
Di tue speme sorse il dì.
Oggi avrà l'Assiria un Re.
Di tue glorie lo splendore
Sosterrà col suo valore.
Tornerà di Belo i dì,
Tu sarai dei fiume il re.
CORO DI MAGI E dal ciel placati, o Numi,
Deh! su di noi volgete i lumi;
Il destin di questo regno
Proteggete in si gran dì.
Da voi scelto, di noi degno
Sia felice il nostro re.
(Durante il coro Semiramide salirà in trono; al di lei
fianco, sui gradini, Azema; e Assur, Arsace, Idreno ai
lati; Oroe nel mezzo. I satrapi circondano il trono.)
Recitativo
SEMIRAMIDE I vostri voti omai,
Prenci, popoli, Magi,
Eccomi a secondar. E già rispose
Al voto mio segreto
Fausto il Libico Giove. Io scelsi. Or voi
Dovete pria giurar, qualunque sia,
D'adorar, rispettar la scelta mia.
Giuri ognun ai sommi dei
D'obbedire ai cenni miei.
A quel Re che dono a voi
Giuri omaggio e fedeltà.
TUTTI Giuro ai Numi, a te Regina,
D'obbedire ai cenni tuoi,
A quel Re che doni a noi
Giuro omaggio e fedeltà.
SEMIRAMIDE L'alto eroe, che dell'Assiria
Alla gloria ed al riposo
Scelsi re... sia pur mio sposo.
ASSUR, IDRENO, OROE,
ARSACE, AZEMA Sposo?..
sacerdotes y los ministros que llevan un
ara. Siguen Idreno, Assur, Arsace y su
propio cortejo; por último, Semíramis con
Azema, Mitrane, damas y esclavos. El
pueblo se coloca detrás de las columnas)
Final
PUEBLO Levanta tu altiva frente,
regio Éufrates, alégrate y espera.
El día de tu esperanza ha llegado:
hoy tendrá Asiria un rey.
El esplendor de tu gloria
se alzará de nuevo
y volverá el tiempo de Baal.
Tú serás el rey de los ríos.
SACERDOTES Oh dioses, ya habéis sido aplacados,
ahora derramad desde el cielo
sobre nosotros vuestros dones.
El destino del reino proteged en este día.
Elegido por vosotros y digno de nosotros,
sea feliz nuestro rey.
(Semíramis sube al trono; a su lado,
Azema, Assur, Arsace, Idreno; Oroe en
medio. Los sátrapas rodean el trono.)
Recitativo
SEMÍRAMIS Vuestros deseos,
príncipes, pueblo, sacerdotes,
estoy dispuesta a secundar.
Propicio a mis deseos
ha sido el oráculo de Júpiter.
Ahora vosotros debéis jurar,
sea cual sea mi elección,
aceptarla y respetarla.
Jurad todos ante el Dios
obedecer mis mandatos.
A aquél que os dé por rey, jurad fidelidad.
TODOS Juro a los dioses y a ti, reina,
obedecer tus mandatos.
A aquél que nos des por rey
juro homenaje y fidelidad.
SEMÍRAMIS El gran héroe que he elegido por rey,
para gloria y orgullo de Asiria,
se convertirá en mi esposo.
IDRENO, ASSUR, ARSACE
OROE, AZEMA ¡Esposo!...
(fra sé)
Oh cielo!
SEMIRAMIDE E quest'eroe
A voi caro, al cielo, a me,
Questo sposo, questo re,
Adoratelo in Arsace.
(Sorpresa, gioia, fremito relativo.)
ARSACE Io?
ASSUR e IDRENO
Che intendo!
CORO Viva Arsace!
OROE (fra sé)
Quale orror!
ASSUR (fra sé)
Oh furor!
AZEMA, ARSACE (fra sé)
Oh colpo orrendo!
CORO Viva Arsace, il nostro re!
ASSUR (a Semiramide)
E così tradir tu puoi
La mia speme, i dritti miei?
(ai satrapi)
(para ellos)
¡Cielos!
SEMÍRAMIS A este héroe,
al que va a ser esposo y rey,
quiere el cielo y yo,
reverenciarlo en Arsace.
(reacciones de sorpresa, alegría, furor...)
ARSACE ¿Yo?...
IDRENO, ASSUR
¿Qué oigo?
CORO ¡Viva Arsace!
OROE (para sí)
¡Qué horror!
ASSUR (para sí)
¡Oh furor!
AZEMA, ARSACE
(para ellos)
¡Horrenda decisión!
CORO ¡Viva Arsace, nuestro rey!
ASSUR (a Semíramis)
¿Así traicionas
mis esperanzas y mis derechos?
(a los sátrapas)
Su noi dunque, eterni Dei!
Uno scita regnerà?
E l'Assiria il soffrirà?
(a Semiramide)
Pensa almeno...
SEMIRAMIDE Taci e trema.
IDRENO (a Semíramis)
Se in tal dì tu sei felice,
Se mercé sperar mi lice,
Deh, tu Azema a me concedi
E consola un fido amor.
¡Sobre nosotros, oh dioses,
va a reinar un escita!
¿Y tendrá que sufrirlo Asiria?
(a Semíramis)
Piensa al menos.....
SEMÍRAMIS ¡Calla y tiembla!
IDRENO (a Semíramis)
Si en tal día de felicidad
me es permitido obtener una gracia,
concédeme a Azema,
y consuela así un amor fiel.
SEMIRAMIDE Sì, l'avrai.
ARSACE (non contenendosi)
Tu Azema!...
(fra sé)
Ed io!
(a Semíramis)
Ma... Regina... sappi...
(fra sé)
Oh Dio!
(a Semíramis)
Non è il trono la mercede
Che ti chiede questo cor.
SEMIRAMIDE Tutto merti. Andiam.
Ci unisci, Oroe, tu.
(Al cenno s'avanzano i ministri coll'ara.)
OROE Regina!
SEMIRAMIDE (segnando Arsace)
Assiri,
Nino e il figlio in lui vi rendo...
(In questo un tuono sotterraneo, e fulmine.)
(fra sé)
Ah!... che avviene? Dei, che intendo!
Qual segnal rinnova il cielo!
E' di sdegno?... E' di favor?...
SEMIRAMIDE, IDRENO Qual mesto gemito
Da quella tomba
Qual grido funebre
Cupo rimbomba,
Mi piomba al cor!
Il sangue gelasi
Di vena in vena,
Atroce palpito
M'opprime l'anima,
Respiro appena
Nel mio terror.
SEMIRAMIDE
SEMÍRAMIS Sí, la tendrás.
ARSACE (incapaz de contenerse)
¡Tú! !Azema!...
(para sí)
¡y yo!....
(a Semíramis)
Pero reina... mira...
(para sí)
¡oh Dios!
(a Semíramis)
No es el trono la merced
que te pide mi corazón.
SEMÍRAMIS Todo lo mereces.
Vamos, únete a nosotros, Oroe....
(A una señal, avanzan los sacerdotes)
OROE ¡Reina!....
SEMÍRAMIS (señalando a Arsace)
Asirios,
en él restituyo a Ninos y a su hijo...
(Un trueno subterráneo y un rayo.)
(para sí)
¡Dioses! ¿Qué está ocurriendo?
¿Qué señal nos manda el cielo?
¿De desprecio o de favor?
SEMÍRAMIS, IDRENO
¿Qué triste gemido
sale de aquella tumba?
¡Ese grito fúnebre
que resuena siniestro,
me apesadumbra el corazón!
La sangre se me hiela
en las venas.
Una palpitación atroz
oprime mi alma.
Apenas respiro,
con el temor que tengo.
SEMÍRAMIS
Ma che minacciano
Gli Dei, che vogliono!
(Attenzione, terrore universale; tutti
rivolti alla tomba: s'apre la tomba.)
TUTTI La tomba scuotessi!
Ah! della morte
Destra invisibile
Schiude le porte...
SEMIRAMIDE (con raccapriccio, fra sé)
E chi?... oh destino!
Egli, lo sposo!
(Si presenta sulla porta l'ombra di Nino.)
TUTTI (s'inginocchiamo)
L'ombra di Nino!
SEMIRAMIDE Ove m'ascondo?
ASSUR Guardar non l'oso.
TUTTI Oh quale orror!
SEMIRAMIDE (agitata)
D'un Semidio che adoro,
Ombra, da noi che vuoi?
ASSUR (con fremito mal frenato)
Chi ti guidò dall'erebo,
Terribil ombra, a noi?
IDRENO Dal labbro formidabile
Palesa i cenni tuoi.
SEMIRAMIDE Parla, a punir venisti?
Venisti a perdonar?
Pronunzia omai se Arsace...
L'OMBRA DI NINO Arsace, regnerai,
Ma vi son colpe da espiarsi in pria.
Ardito scendi nella tomba mia:
Vittima offrir al cener mio dovrai.
Ascolta dal pontefice consiglio;
Pensa al tuo genitor, servi a mio figlio.
ARSACE
¿Por qué nos amenazan?
¿Qué quieren los dioses?
(Todos quedan aterrados y
se vuelven hacia la tumba que se abre)
TODOS ¡La tumba se abre!
¡Ah, la mano invisible
de la muerte
abre la puerta!
SEMÍRAMIS (para sí)
¿Quién es? ¡Oh, fatalidad!
¡Es él!... ¡Es mi esposo!...
(Aparece el fantasma de Ninos)
TODOS (se arrodillan)
¡El fantasma de Ninos!
SEMÍRAMIS ¿Dónde me escondo?
ASSUR No me atrevo a mirar.
TODOS ¡Oh, qué horror!
SEMÍRAMIS (agitada)
Sombra de un semidiós que reverencio,
¿qué quieres?
ASSUR (con temor mal disimulado)
¿Quién te trae desde el más allá,
terrible sombra, hasta nosotros?
IDRENO ¡Háblanos y dinos cuáles
son tus órdenes!
SEMÍRAMIS ¡Habla!... vienes a castigar...
¿Vienes a perdonar?
¡Habla!... tal vez Arsace...
EL FANTASMA DE NINOS Arsace reinará,
pero antes hay culpas que expiar.
Deberás descender a mi tumba
y ofrecerme una víctima.
Escucha el consejo del pontífice:
piensa en tu padre y sirve a mi hijo.
ARSACE
T'obbedirò. Securo
Là scenderò. Tel giuro
Ma qual sarà la vittima
Che a te svenar dovrò?
Tu taci?... Fremi?...
TUTTI Ei tace! Freme!
ASSUR, SEMIRAMIDE (fra sé)
Oh cielo!
ARSACE (all'ombra)
E già ci lasci?
TUTTI Ei s'allontana!
SEMIRAMIDE, ASSUR (fra sé)
Io tremo.
SEMIRAMIDE Ombra del mio consorte,
Il pianto mio tu vedi.
Deh! lascia che a' tuoi piedi
Là... in quella tomba...
L'OMBRA DI NINO Arrestati,
Rispetta le mie ceneri
Allor che i Dei lo vogliano,
Allor ti chiamerò.
(Rientra; la porta si chiude.)
TUTTI Che orror!
SEMIRAMIDE Io moro!
TUTTI Ah! sconvolta nell'ordine eterno
E' natura in si orribile giorno.
Nume irato dischiude l'averno;
Sorgon l'ombre dal nero soggiorno.
Minacciosa erra morte d'intorno,
L'alme ingombra d'angosce d'orror!
Atro evento! prodigio tremendo!
Tutto annunzia dei Numi il furor.
Te obedeceré.
Bajaré a tu tumba. Lo juro.
¿Pero quién será la víctima
que te deberé ofrecer?
¿Callas?... ¿Tiemblas?...
TODOS ¡Calla! ¡Tiembla!
SEMÍRAMIS, ASSUR
(para ellos)
¡Cielos!
ARSACE (Al fantasma)
¿Ya nos dejas?
TODOS ¡Se aleja!
SEMÍRAMIS, ASSUR
(para ellos)
Tiemblo
SEMÍRAMIS Sombra de mi esposo,
mira mis lágrimas.
Por favor, deja que a tus pies,
allí... en aquella tumba...
EL FANTASMA DE NINOS ¡Detente!
¡Respeta mis cenizas!
Cuando lo quieran los dioses...
te llamaré.
(Entra y se cierra la puerta de la tumba)
TODOS ¡Qué horror!
SEMÍRAMIS Me muero...
TODOS ¡Ah, descompuesta, en el eterno orden,
está la naturaleza en tan horrible día!
Un dios airado sale del averno
y un espectro de su negra tumba.
La muerte amenazante nos rodea,
llenando las almas de angustia y horror.
¡Evento siniestro! ¡Prodigio tremendo!
Todo anuncia el furor de los dioses.
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Scena Prima
(Atrio)
Recitativo
MITRANE Alla reggia d'intorno
Cauto, Arbate, disponi i tuoi più fidi;
D'Assur veglia sull'orme: render vane
Le sue trame sapremo.
Scena seconda
SEMIRAMIDE Ebben, Mitrane!
L'indegno Assur...
MITRANE Fremendo il tuo comando intese.
E nol vedrai la reggia abbandonar.
SEMIRAMIDE Tremi. Io saprei...
MITRANE Eccolo.
(si ritira con le damigelle)
SEMIRAMIDE Io fremo.
Scena Terza
SEMIRAMIDE (severa)
Assur, i cenni miei
Fur sacri, irrevocabili...
ASSUR (marcato)
E sinora,
Regina, io li adorai.
Di me più fido non avesti... il sai.
Ed altra alle mie cure, alla mia fede
Sperai da Semiramide mercede,
E me ne lusingavi in que' momenti.
SEMIRAMIDE Oh tu! Che mai ricordi! e non paventi?
Tu la vedesti pur... l'udiste l'ombra
Irritata di Nino a noi d'intorno
Forse adesso invisibile... e tu ardisci!
(a mezza voce e con fiero rimprovero)
Tu, che al tuo re nel seno morte versasti?
ASSUR
Escena Primera
(Atrio. Mitrane con la guardia real)
Recitativo
MITRANE Alrededor del palacio
Arbate está situando a sus más fieles,
de esa manera vigila los pasos de Assur
para saber así qué trama.
Escena Segunda
SEMÍRAMIS Pues bien, Mitrane,
el indigno Assur...
MITRANE Enfurecido escuchó tu orden.
No lo verás abandonar el palacio.
SEMÍRAMIS Que tiemble. Yo sabré...
MITRANE ¡Aquí llega!
(se retira con las damas)
SEMÍRAMIS Tiemblo.
Escena Tercera
SEMÍRAMIS (con seriedad)
Assur, mi voluntad
es sagrada e irrevocable...
ASSUR (remarcando las palabras)
Y hasta aquí, reina, la he aceptado.
Más fiel que yo, nadie; lo sabes.
Por mi entrega y mi fidelidad,
esperaba otro trato de Semíramis.
Quizás el recuerdo de otros momentos
más placenteros...
SEMÍRAMIS ¡Ah, qué recuerdos! ¿No tienes miedo?
Tú has visto y oído el espectro de Ninos
que se nos apareció.
Tal vez ahora invisible... ¿y tú te atreves?
(en voz baja)
¿Tú, que envenenaste a tu rey?
ASSUR
E chi apprestò il veleno?
Di morte il nappo a me chi porse?
SEMIRAMIDE Oh taci!
Perfido! L'arti tue vili e fallaci
Me seduceano incauta. Me di Nino
Dal talamo, dal soglio
Già scacciata spingevi.
ASSUR E a chi allor promettevi
Quel talamo, quel soglio?
SEMIRAMIDE A me restava allora
Un figlio, dolce mia speranza ancora;
Egli perì.
ASSUR S'egli vivesse, il soglio
Non premeresti or forse più.
SEMIRAMIDE Felice
Al figlio mio del mondo
L'impero io cederei.
Ma quel figlio perdei!
Misera! e forse
La stessa man che uccise il genitore...
ASSUR Ma tu regni.
SEMIRAMIDE E tu vivi? Oh quale orrore!
Duo
(fiera e dignitosa)
Se la vita ancor t'è cara
Va. t'invola a' sguardi miei;
Io l'aspetto non saprei
Più soffrir d'un traditor.
ASSUR (con fierezza, marcato)
Pensa al men, Regina, in pria
Chi mi spinse al tradimento,
Che d'Assur potria un accento
Involarti soglio e onor.
SEMIRAMIDE Dèi tremarne: pria cadresti.
ASSUR Solo forse non cadrei.
SEMIRAMIDE
¿Y quién preparó el veneno?
¿Quién me dio la mortal copa?
SEMÍRAMIS ¡Calla! ¡Pérfido!
Incauta de mí,
me sedujiste
con tus malas artes.
Me sacaste del tálamo y trono de Ninos.
ASSUR ¿Y a quién prometes ahora
ese tálamo y ese trono?
SEMÍRAMIS Me quedaba mi hijo,
mi dulce esperanza...
Pero ha muerto.
ASSUR Si él viviese,
el trono no te pertenecería.
SEMÍRAMIS Con gusto
cedería a mi hijo
el imperio del mundo.
Pero perdí a ese hijo...
¡Desgraciada!
Tal vez la misma mano que mató al padre...
ASSUR Pero tú eres la reina.
SEMÍRAMIS ¡Y tú estás vivo! ¡Qué horror!
Dúo
(enérgica y altiva)
Si aún aprecias la vida, vete,
desaparece de mi vista.
No puedo sufrir más
la vista de un traidor.
ASSUR (con brusquedad)
Reina, antes de nada, piensa
qué me llevó a la traición.
Una palabra de Assur
podría quitarte el trono y el honor.
SEMÍRAMIS Debes temblar: tú caerías el primero.
ASSUR Pero no caería solo.
SEMÍRAMIS
Meco è Arsace! degli Dei
Ei mi salva col favor.
ASSUR Il favor, tu, degli Dei?
Scendi e trema nel tuo cor.
Quella ricordati
Notte di morte;
L'ombra terribile
Del tuo consorte,
Che minaccioso
In fra le tenebre,
Il tuo riposo
funesta ognor.
I tuoi spaventi,
I tuoi tormenti,
Le angoscie, i palpiti
Leggier supplizio
Sono al colpevole
Tuo ingrato cor.
SEMIRAMIDE Notte terribile!
Notte di morte!
Tre lustri corsero,
E del consorte
L'ombra sdegnosa,
In fra le tenebre,
L'indegna sposa
Minaccia ognor!
I miei spaventi,
I miei tormenti,
Le angoscie, i palpiti,
A tuo supplizio
Gli Dei rivolgano,
Perfido cor.
ASSUR Rammenta l'ombra.
Le angoscie, i palpiti...
SEMIRAMIDE Ma implacabile di Nino
Non è l'ombra, né il destino;
E' da lor protetto Arsace;
Ei per me si placherà.
ASSUR Quella vittima rammenta
Che di Nino l'ombra aspetta;
Alla giusta sua vendetta
Da me forse pria l'avrà.
SEMIRAMIDE In Arsace adora intanto
Il tuo re...
ASSUR (fierissimo)
Arsace está conmigo:
él me salva con el favor de los dioses.
ASSUR ¿El favor de los dioses?
Mira en tu corazón y tiembla.
Acuérdate de aquella
noche de muerte:
el espectro terrible
de tu esposo,
amenazante,
desde las tinieblas,
perturba tu reposo
constantemente.
Tus miedos,
tus sufrimientos,
angustias y temores,
son un pobre castigo
para tu culpable
e ingrato corazón.
SEMÍRAMIS ¡Noche terrible!
¡Mortal noche!
Han pasado tres lustros
y de mi esposo,
el enojado espectro
desde la tinieblas,
a la indigna esposa
continuamente amenaza.
Mis miedos,
mis sufrimientos,
angustias y temores,
para tu suplicio
te los envían los dioses,
oh pérfido corazón.
ASSUR Recuerda el espectro.
Angustias, temores, etc.
SEMÍRAMIS Pero el espectro de Ninos y el destino
no son implacables.
Arsace es su protegido
y los aplacará por mí.
ASSUR Aquella víctima recuerda
que el espectro de Ninos está al acecho.
A su justa venganza
tal vez me adelante yo con otra.
SEMÍRAMIS Mientras tanto,
acata a Arsace como tu rey...
ASSUR (con enojo)
Ma Arsace!
(Musica festevole nella reggia.)
SEMIRAMIDE Senti!
Questa gioia! Quei concenti!
Il trionfo si festeggia
Del mio sposo, del tuo re.
ASSUR Ma funesto in ciel lampeggia
Forse un astro ancor per te.
SEMIRAMIDE La forza primiera
Ripiglia il mio core,
Regina e guerriera
Punirti saprò.
L'istante s'affretta
Felice, bramato!
Tu trema, spietato,
Cader ti vedrò.
ASSUR La sorte più fiera
Già sfida il mio core,
Regina e guerriera
Temerti non so.
Si compia, s'affretti
L'acerbo mio fato,
Ma pria vendicato
Almeno cadrò.
(partono)
¡Pero Arsace!...
(música festiva en el palacio)
SEMÍRAMIS ¡Escucha! ¡Qué alegría!
¡Cuánto gozo! ¡Qué júbilo!
Se festeja el triunfo
de mi esposo y de tu rey.
ASSUR Pero tal vez un astro funesto
brilla para ti en el cielo.
SEMÍRAMIS Una gran fuerza
renace en mi corazón.
Como reina y guerrera
sabré castigarte.
Se aproxima el instante
feliz y deseado,
tiembla, cruel,
yo te veré caer.
ASSUR Mi corazón desafía
a la peor de las suertes;
reina y guerrera,
no te temo.
Rápidamente se cumpla
mi amargo destino,
pero antes caeré,
por lo menos, vengado.
(se van)
Scena Quarta
(Interno del Santuario. Magi in adorazione. Oroe
precede Arsace, accompagnato da' Magi che
avanzano religiosamente)
CORO In questo augusto
Soggiorno arcano
Inaccessibile
All'uom profano,
Sacro all'oracolo
D'un'invisibile
D'una terribile
Divinità,
OROE, CORO
Inoltra intrepido
Arsace il pie.
L'alma t'accendano
Ardire e fé.
E' la grand'ora
Giunta per te.
Sommesso adora
La volontà
Escena Cuarta
(Interior del Santuario. Sacerdotes
orando. Oroe precede a Arsace, que
avanza religiosamente)
SACERDOTES Este augusto
y arcano lugar,
inaccesible
al hombre profano,
está consagrado al oráculo
de una invisible,
de una terrible
divinidad.
OROE, SACERDOTES Da un paso adelante
valiente Arsace.
Que tu alma se llene
de valor y de fe.
Ha llegado ya
el momento esperado.
Sumiso, adora
la voluntad
D'un'invisibile
D'una terribile
Ma a te propizia
Divinità.
Recitativo
ARSACE Ebben, compiasi omai, qualunque sia
La volontà del Ciel, la sorte mia;
Intrepido de' Numi i cenni attendo.
OROE L'alma prepara a orrendo
Colpo inatteso.
ARSACE E che?
OROE Magi, recate
Quel serto, quell'acciaro, e quel foglio.
(Tre Magi recano uno il serto,
l'altro la spada, l'altro il foglio.)
Ti prostra. Il serto augusto
Io ti cingo di Nino.
ARSACE Come! Che fai? Ninia vive: vicino
A comparire, ed io,
Che servirlo giurai,
Lo tradirei così?
OROE Si squarci omai
Il tenebroso vel. Ninia tu sei.
(I Magi si prostrano.)
ARSACE (colpito)
Io? Che dicesti? Oh Dei!
OROE Fradate ti salvò. L'estinto Arsace
Te ognun credé.
ARSACE Nino dunque?
OROE E' tuo padre.
ARSACE Semiramide?
OROE Fremi. Ella à tua madre.
de una invisible,
de una terrible,
pero propicia para ti,
divinidad.
Recitativo
ARSACE Que se cumpla mi suerte,
sea cual sea la voluntad del cielo.
Con valor espero la voluntad de los dioses.
OROE Prepárate para un terrible
e inesperado golpe.
ARSACE ¿Cuál?
OROE Sacerdotes, traed esa corona,
esa espada y ese documento.
(Tres sacerdotes traen las cosas que
se han pedido. Oroe se dirige a Arsace)
Póstrate.
Yo te ciño la augusta corona de Ninos.
ARSACE ¡Cómo! ¿Qué haces?
¡Ninia vive y pronto vendrá!
Y yo, que he jurado servirle,
¿lo voy a traicionar así?
OROE Descórrase el tenebroso velo.
Tú eres Ninia.
(Los sacerdotes se postran)
ARSACE (desconcertado)
¿Yo? ¿Qué dices? ¡Oh Dios!
OROE Fradate te salvó.
Todos creyeron que eras el difunto Arsace.
ARSACE ¿Entonces, Ninos?...
OROE Era tu padre.
ARSACE Y Semíramis...
OROE Tiembla. Ella es tu madre
L'empia!
ARSACE E' mia madre, e tu!... perdona e come
Empia chiamarla ardisci?
OROE Leggi ed inorridisci:
(gli porge il foglio con gravità)
Gli empi conosci omai...
E' il tuo dover.
ARSACE Ah tu gelar mi fai!
(legge)
«Nino spirante al suo fedel Fradate:
Io muoio... avvelenato.
Salva da egual periglio
Ninia, il mio dolce figlio...
Ch'ei mi vendichi un giorno.
Assur fu il traditore...
La mia perfida sposa...»
Oh! qual orrore!
(s'abbandona fra le braccia d'Oroe)
Aria
In si barbara sciagura
Mi apri tu le braccia almeno;
Lascia ch'io ti versi in seno
Il mio pianto, il mio dolor.
A quest'anima smarrita
Porgi tu conforto, aita.
Di mie pene al crudo eccesso
Langue oppresso in petto il cor.
OROE, CORO Su, ti scuoti, rammenta chi sei.
Servi al Cielo; al tuo padre obbedisci,
Il suo acciaro tremendo brandisci;
(Oroe da il brando)
Egli chiede a su figlio vendetta.
Egli t'arma. Alla tomba t'aspetta.
Va t'affretta a ferire, a punir.
ARSACE Sì, vendetta. Porgi omai:
(prende la spada)
Sacro acciar del genitore,
Tu ridesti il mio valore;
Già di me maggior mi sento;
¡Impía!
ARSACE Es mi madre, y tú...
¿cómo te atreves a llamarla impía?
OROE Lee y horrorízate:
(le entrega el documento)
Conoce a los impíos
y cuál es tu deber.
ARSACE ¡Estoy petrificado!
(leyendo)
"Ninos, moribundo, a su fiel Fradate:
muero envenenado.
Salva de igual peligro
a mi dulce hijo Ninia,
para que un día llegue a vengarme.
Assur fue el traidor junto a
mi pérfida esposa..."
¡Oh qué horror!
(se abraza a Oroe)
Aria
En tan gran desgracia
ábreme al menos tus brazos.
Deja que sobre tu pecho vierta
mi llanto y mi dolor.
A este alma acongojada
confórtala y ayúdala.
Oprimido por tantas penas
mi corazón languidece en el pecho.
OROE, SACERDOTES ¡Vamos, muévete! Recuerda quién eres.
Sirve al cielo y obedece a tu padre
blandiendo su poderosa espada;
(Oroe le presenta la espada de Ninos)
Él le pide a su hijo venganza.
Él te arma y te espera en su tumba.
¡Ve, apresúrate a herir, a castigar!
ARSACE ¡Sí, venganza! ¡Dámela!
(toma la espada)
Sagrado acero de mi padre,
tú reavivas mi valor.
Ya me siento inundado de fuerza.
Sì, del ciel nel fier cimento
Il voler si compirà.
OROE, CORO Pera Assur.
ARSACE Sì, l'empio cada.
OROE, CORO Semiramide...
ARSACE Ah! è mia madre.
Al mio pianto forse il padre
Perdonarle ancor vorrà.
OROE, CORO Al gran cimento
T'affretta ardito,
E dalla tomba
Al soglio avito
Placato il padre
Ti guiderà.
Teco l'Assiria
Respirerà.
ARSACE Si vendicato
Il genitore,
A lui svenato
Il traditore,
Pace quest'anima
Sperar potrà.
Ai dolci palpiti
Di gioia e amore
Felice il core
Ritornerà.
(partono)
Sí; en esta gran prueba,
se cumplirán los designios divinos.
OROE, SACERDOTES ¡Perezca Assur!
ARSACE ¡Sí, caiga el impío!
OROE, SACERDOTES Semíramis...
ARSACE ¡Ah, ella es mi madre!
Tal vez mi padre, al ver mi llanto,
aún querrá perdonarla.
OROE, SACERDOTES A la gran prueba
acércate audaz.
Desde la tumba
al trono ancestral,
tu padre, ya aplacado,
te guiará.
Contigo, Asiria,
respirará de nuevo.
ARSACE Sí, vengado
el padre;
sacrificándole
al traidor;
paz podrá esperar
mi alma. ¡Sí!
A las dulces palpitaciones,
de gozo y amor,
volverá
feliz el corazón.
(se van)
Scena Quinta
(Appartamenti di Semiramide)
Recitativo
MITRANE Calmati, Principessa.
AZEMA Cerchi invano
Confortarmi, o Mitrane.
MITRANE Io ti compiango,
E sola tu non sei
La misera in tal dì.
AZEMA Tutto perdei.
Escena Quinta
(Mitrane, Azema e Idreno)
Recitativo
MITRANE Cálmate, princesa.
AZEMA En vano buscas
confortarme, Mitrane.
MITRANE Yo te compadezco.
Piensa que tú no eres
la única desgraciada en este día.
AZEMA Todo lo he perdido,
Lo sappia Semiramide. Tiranna!
Essa in Arsace, oh Dio! tutto m'invola.
Era Arsace il mio ben, l'idolo mio.
(Mitrane esce)
Scena Sesta
IDRENO Arsace! Giusto ciel! Che intendo! ed io!
E tu, ingrata, e tu puoi
A lui serbar ancor gli affetti tuoi?
Sposo, il sai pure, Arsace
Or fia di Semiramide.
AZEMA Ma stretto
Il nodo ancor non è.
IDRENO Ma la Regina
Sposa a me ti destina.
AZEMA Obbedirò al suo cenno.
IDRENO E la tua mano?
AZEMA La mano avrai, se la mia man tu brami.
IDRENO Io bramo e imploro sol, cara,
che m'ami.
Aria
La speranza più soave
Già quest'alma lusingava,
E l'istante s'appressava
Più felice pel mio cor.
Te mia sposa, a questo seno...
CORO (entrano)
Vieni, Azema.
Vieni, Idreno.
Là nel tempio...
A pie dell'ara...
La Regina là si rende.
Là con lei v'attende amor.
IDRENO Ah! sì, andiam... Ma tu sospiri?
Par che il pianto celi a stento!
(fra sé)
Ah ti frena in tal momento,
que lo sepa Semíramis. ¡Tirana!
Ella me quita todo con Arsace,
él era mi bien, mi ídolo.
(Sale Mitrane)
Escena Sexta
IDRENO ¡Arsace! ¡Cielos! ¡Qué dices!
¿Y yo? ¿Puedes tú, ingrata,
concederle aún tus afectos?
Tú sabes que Arsace será
el esposo de Semíramis.
AZEMA Pero todavía
el enlace no está hecho.
IDRENO Pero la reina
te destina a mí como esposa.
AZEMA Obedeceré su orden.
IDRENO ¿Y tu mano?
AZEMA Mi mano tendrás si mi mano deseas.
IDRENO Lo deseo, sólo imploro, querida,
que tú me ames.
Aria
La más suave esperanza
alegraba mi alma.
Ya se acercaba el instante
más feliz para mi corazón.
Esposa mía, en tu seno...
DONCELLAS, NOBLES (entrando)
Ven, Azema.
Ven, Idreno.
Allí en el templo...
Al pie del altar...
Allí la reina se encuentra,
allí, con ella, os espera el amor.
IDRENO Sí, vamos. ¿Estás suspirando?
Parece que tus lágrimas son de pena.
(para sí)
¡Cálmate en este momento,
O geloso mio furor!
CORO Al più tenero contento
S'abbandoni il vostro cor.
IDRENO Sì, sperar voglio contento:
A chi t'ama cederai.
M'amerai, dividerai
Di quest'anima l'ardore
E con me tu delirerai
Nei trasporti dell'amor.
CORO Sì, l'amor consoli omai
Di vostr'anime l'ardor.
(partono)
Scena Settima
Recitativo
SEMIRAMIDE (a Arsace)
No, non ti lascio, invano
Cerchi fuggirmi, ingrato!
E perché? e in tal momento!
ARSACE (confuso incerto)
Ah! tu non sai...
SEMIRAMIDE Con gioia io veda omai
Quel certo che ti cinse
L'ispirato Pontefice. Ti mostra
All'esultante popolo. Ti miri
E frema Assur...
ARSACE Assur! Ah! l'empio spiri,
Si lavi nel reo sangue
Il parricidio orrendo
E si vendichi Nino.
SEMIRAMIDE Oh ciel! Che intendo!
Nino!... Che parli tu?
ARSACE Nino!
(vorrebbe parlare)
Ah non posso.
SEMIRAMIDE Quel tremendo prodigio,
oh celoso furor mío!
NOBLES, DONCELLAS A la más tierna alegría
vuestro corazón se abandone.
IDRENO Sí, esperar quiero contento.
Te rendirás a quien te ama,
me amarás, compartirás
el ardor de este alma
y conmigo te regocijarás
en transportes amorosos.
NOBLES, DONCELLAS Sí, el amor reconforta
el ardor de vuestras almas.
(salen)
Escena Séptima
Recitativo
SEMÍRAMIS (a Arsace)
¡No, no te dejo ir!
En vano buscas huir de mí. ¡Ingrato!
¿Por qué? ¿Y en este momento?
ARSACE (confuso)
¡Ah, tú no sabes!...
SEMÍRAMIS Ahora veo con alegría
la corona que te ha ceñido
el Gran Pontífice.
Muéstrate al pueblo gozoso
y que te vea y tiemble Assur.
ARSACE ¡Assur! ¡Ah, muera el impío!
Lávese en la sangre del reo
el horrendo asesinato,
y Ninos sea vengado.
SEMÍRAMIS ¡Cielos! ¡Qué escucho!
¿Ninos? ¿Qué dices?
ARSACE ¡Ninos!...
(entrecortado)
Ah, no puedo...
SEMÍRAMIS Aquel admirable prodigio,
Quell'ombra ancora il tuo pensier funesta?
Calmati, sposo mio...
ARSACE Taci, t'arresta...
Fuggi. Non l'odi?... Il ciel freme. Non vedi
Un Nume minaccioso
Che ci divide e ti respinge? Ah! vanne,
Salvati.
SEMIRAMIDE Quai trasporti! quali accenti!
ARSACE Non più, lasciami...
SEMIRAMIDE Ch'io
Ti lasci? ora! deh! Arsace...
(prendendolo per la mano, arrestandolo con passione)
ARSACE (cava il foglio, lo porta al cuore, alla bocca)
Oh, padre mio!
SEMIRAMIDE Che foglio è quel che bagni del tuo pianto?
Che fissi con orror?
ARSACE E orror n'avresti
Se tu sapessi mai!...
SEMIRAMIDE Da chi l'avesti?
ARSACE Dai Numi.
SEMIRAMIDE Chi lo scrisse?
ARSACE Spirante il padre mio.
SEMIRAMIDE Porgilo.
ARSACE Trema.
SEMIRAMIDE Obbedisci: lo voglio.
ARSACE (le porge il foglio)
Ebben, misera! leggi. Ah! sia quel foglio
Il sol castigo almen, pietosi Dei,
Che riservate a lei.
aquel espectro que aún perturba mi mente...
¡Cálmate, esposo mío!
ARSACE Calla... espera...
Huye... ¿No lo oyes? Tiembla el cielo.
¿Acaso no ves un dios amenazador que
se interpone entre nosotros y nos rechaza?
¡Vete, sálvate!
SEMÍRAMIS ¡Qué delirios! ¡Qué palabras!
ARSACE Se acabó: ¡déjame!
SEMÍRAMIS ¿Que te deje? ¿Ahora?...
¡Oh!... Arsace.
(tomándolo de la mano, apasionadamente)
ARSACE (se acerca el documento al corazón)
¡Oh, padre mío!
SEMÍRAMIS ¿Qué documento es ése que riegas
con tu llanto y miras con horror?
ARSACE Te horrorizarás
cuando sepas de qué se trata...
SEMÍRAMIS ¿Quién te lo ha dado?
ARSACE Los dioses.
SEMÍRAMIS ¿Quién lo ha escrito?
ARSACE Mi padre en el momento de expirar.
SEMÍRAMIS ¡Enséñamelo!
ARSACE ¡Tiembla!
SEMÍRAMIS Obedece: ¡es una orden!
ARSACE (se lo muestra)
¡Desgraciada: lee!
¡Dioses, sea este escrito el único castigo
que le tenéis reservado!
SEMIRAMIDE (lascia cadere il foglio)
Che penetrai!
Tu! Quale orror!
(si copre colla mano la faccia)
ARSACE Tutto è palese omai.
SEMÍRAMIS (deja caer el folio)
¡Qué he descubierto!
¿Tú? ¡Qué horror!
(se cubre el rostro con las manos)
ARSACE Todo queda aclarado ya.
Duo
(Breve silenzio; Semiramide rinviene
a se stessa, e con fermezza e affanno)
SEMIRAMIDE Ebbene, a te, ferisci;
Compi il voler d'un Dio,
Spegni nel sangue mio
Un esecrato amor.
La madre tua punisci,
Vendica il genitor.
ARSACE Tutto su me gli Dei
Sfoghino in pria lo sdegno;
Mai barbaro a tal segno
Sarà d'un figlio il cor.
In odio al ciel tu sei
Ma sei mia madre ognor.
SEMIRAMIDE M'odia, lo merto.
ARSACE Calmati.
SEMIRAMIDE Io già m'aborro. Svenami,
Figlio di Nino!
ARSACE Misera!
Ah! tu mi strappi l'anima.
Ti calma, per pietà.
SEMIRAMIDE Piangi? La tua bell'anima
Ha ancor di me pietà.
(guardandolo come implorando perdono
Arsace si getta fra le di lei braccia, esso la
stringe con trasporto; restano abbracciati.)
SEMIRAMIDE, ARSACE Giorno d'orrore!
E di contento!
Nelle tue braccia
In tal momento,
Scorda il mio core
Dúo
(breve silencio. Semíramis se aproxima
a Arsace diciendo con firmeza
SEMÍRAMIS ¡Mátame!
Cumple el deseo del dios.
Termine con mi sangre
un amor abominable.
Castiga a la madre culpable,
venga y aplaca al padre.
ARSACE Primero desahoguen los dioses
toda su indignación sobre mí.
Nunca el corazón de un hijo
hará tal barbaridad.
Podrás ser odiada por el cielo,
pero siempre serás mi madre.
SEMÍRAMIS Me odias, lo merezco.
ARSACE Cálmate.
SEMÍRAMIS Yo misma me aborrezco.
¡Mátame, hijo de Ninos!
ARSACE ¡Desgraciada!
¡Ah, me rompes el alma!
Cálmate, por piedad.
SEMÍRAMIS ¿Lloras?
Tu alma tiene todavía piedad de mí.
(mirándolo, como pidiendo perdón,
Arsace se echa en sus brazos y la
estrecha con arrebato; quedan abrazados)
SEMÍRAMIS, ARSACE Día de horror
y de alegría.
En tus brazos,
en este momento,
mi corazón olvida
Tutto il rigore
Di sua terribile
Fatalità.
E' dolce al misero
Che oppresso geme,
Il duol dividere
Piangere insieme,
In cor sensibile
Trovar pietà.
ARSACE Madre, addio.
SEMIRAMIDE T'arresta. Oh Dio!
Senti... e dove?
ARSACE Al mio destino...
Alla tomba, al padre, a Nino...
SEMIRAMIDE Ei vuol sangue.
ARSACE E sangue avrà.
SEMIRAMIDE E qual sangue!
ARSACE Tu serena intanto il ciglio,
Calma, o madre, il tuo terror.
Or che il ciel ti rende il figlio
Dèi sperar nel suo favor.
Vo a implorar per te perdono,
A punire un traditor.
SEMIRAMIDE Ah! non so di qual periglio
Fier presagio agghiaccia il cor.
Or che a me rendesti il figlio
Ciel, lo salvi il tuo favor.
Ah! sperar non so perdono,
Troppo giusto è il suo furor.
ARSACE Dal terribile cimento
Sì, m'attendi vincitor.
SEMIRAMIDE Dal terribile cimento
A me riedi vincitor.
(partono)
Scena Ottava
(Parte remota della reggia,
attigua al Mausoleo di Nino)
todo el rigor
de su terrible
fatalidad.
Es dulce para el desgraciado
que gime oprimido
compartir el dolor,
llorar conjuntamente,
y en un corazón sensible
encontrar piedad.
.
ARSACE ¡Adiós, madre!
SEMÍRAMIS Espera. ¡Oh, Dios!
Escucha... ¿dónde vas?
ARSACE A cumplir mi destino:
A la tumba de Ninos, mi padre...
SEMÍRAMIS Él quiere sangre.
ARSACE Y sangre tendrá
SEMÍRAMIS ¿Sangre de quién?
ARSACE Serénate y enjuga tu llanto.
Madre calma tu terror.
Ahora que el cielo te ha devuelto a tu hijo,
debes confiar en el perdón.
Voy a implorar perdón por ti,
voy a castigar a un traidor.
SEMÍRAMIS ¡Ah, tengo el presagio de que un peligro
se cierne sobre nosotros!
Ahora que me has devuelto a mi hijo,
oh dios, que tu favor me lo salve.
¡Yo no espero perdón,
tu furor es muy justo!
ARSACE De tan terrible prueba,
espérame vencedor.
SEMÍRAMIS De tan terrible prueba,
vuelve a mí vencedor.
(se van)
Escena Octava
(Parte remota del palacio,
junto al mausoleo de Ninos)
ASSUR Il dì già cade. Ah! sia
L'ultimo per Arsace.
Pera omai quell'audace.
Tutto il gran colpo affretta. In quella tomba
Ove Nino da me... da lei già spinto...
E se là... se quell'ombra... Vil terrore!
Io..
(Varie voci da opposti lati.)
VOCI Assur!...
ASSUR Qual rumor!
VOCI Assur!
ASSUR Quai voci!
VARI SATRAPI (scendo)
Assur!
Scena Nona
ASSUR Eccomi. Ebbene! E che recate
Agitati così? che fu? Parlate.
CORO Ah! la sorte ci tradì.
Più di vendetta omai speme non c'è.
Non v'è soglio più per te.
ASSUR Più vendetta? più soglio? e perché?
CORO Oroe dal tempio uscì...
Al popolo, al guerrier
Da noi mossi a furor - si presentò-
Nino, il Ciel, parlare ei fe...
Quel vil popolo atterrì,
Il tuo nome desta orror.
Sull'Assiria al nuovo dì
Uno Scita regnerà.
Ah la sorte ci tradì...
ASSUR (con energia)
Sì, vi sarà vendetta. Io vivo ancora.
Io solo basto. Per ignota via,
Di Nino nella tomba
Là si discende... Io solo
L'empio a svenar, a vendicarvi io volo.
ASSUR Ya cae el día.
Sea éste el último para Arsace.
Perezca ahora aquel audaz.
El gran final se acerca.
En la tumba donde Ninos por mí...
no, por ella asesinado.
Y si allí... si aquel fantasma... terror... yo...
(Voces desde lados opuestos)
VOCES ¡Assur!...
ASSUR ¡Qué ruidos!
VOCES ¡Assur!
ASSUR ¡Qué voces!
ALGUNOS SÁTRAPAS (saliendo)
¡Assur!
Escena Novena
ASSUR ¿Qué nuevas me traéis, tan agitados?
¿Qué pasa? ¡Hablad!
SÁTRAPAS ¡Ah, la suerte nos ha traicionado!
Ya no hay lugar para la venganza.
El trono no es para ti. ¡No!
ASSUR ¿Sin venganza? ¿Sin trono? ¿Por qué?
SÁTRAPAS Oroe salió del templo.
Se presentó al pueblo, a los guerreros
que nosotros habíamos sublevado.
A Ninos y al cielo ha hecho hablar.
Aterrorizó al populacho.
Tu nombre despierta horror.
Al amanecer, sobre Asiria
reinará un escita.
¡Ah, la suerte nos ha traicionado!...
ASSUR (con energía)
¡Sí, habrá venganza!
Aún estoy vivo y me basto solo.
Por oculto pasaje a la tumba de Ninos
se puede descender.
Yo solo voy a matar al impío y a vengaros.
Trema, Arsace...
(s'avvia alla tomba... s'arresta ad un tratto,
come colpito da un oggetto terribile... da
visione spaventevole)
Ah! che miro?
Su quella soglia!
E che! folle! deliro?
(s'avanza, e con raccapriccio)
Qual mano! man di ferro mi respinge?
E chi? Desso!
Oh quai sguardi! un brando stringe,
S'avventa a me. Fuggiamo.
Ah! ch'ei m'arresta.
Lasciami. Il crin m'afferra.
D'un pie sfonda la terra...
L'abisso ei me l'addita.
Ei mi spinge. Ah no!
Ciel! né poss'io
Da lui fuggir?...
Come salvarmi! Oh Dio!
¡Tiembla Arsace!...
(Va hacia la tumba y se detiene
impresionado por algo horrible,
una visión espantosa)
¡Ah, qué veo!
¡En aquella entrada!... ¡Qué!
¡Estoy loco! ¿Deliro?
(avanza acongojado)
¿De quién es esa mano de hierro
que me rechaza?...
¿Quién? ¡Él! ¡Qué mirada!...
Empuña una espada...
Viene hacia mí, ¡huyamos!...
Me detiene...¡Déjame!
Me ase por los pelos.
Hunde la tierra con el pie.
¡El abismo!... me lo muestra...
Me empuja... ¡Ah, no!...
Cielos, no puedo huir de él...
¿Cómo salvarme? ¡Oh Dios!
Aria
Deh! ti ferma, ti placa, perdona.
Togli a me quel terribile aspetto.
Quell'acciaro già sento nel petto.
Quell'abisso mi colma d'orror.
Alla pace dell'ombre ritorna,
Ah! pietà dell'oppresso mio cor.
CORO (sottovoce, osservandolo)
E che avvenne! a chi parla! ei delira,
Geme, smania, affannoso sospira.
Che mai turba, atterrisce quel cor?
Ah! signore... Assur!
ASSUR Tacete.
Oh!.. fuggite...
CORO Su, ti scuoti.
ASSUR Ei minaccia... lo vedete?
CORO Chi?
Assur
V'è ancor?
CORO Tu sol con noi qui tu sei.
ASSUR
Aria
Detente... aplácate... perdona...
Quítame esta terrible visión:
siento ya ese acero en mi pecho.
Ese abismo me llena de horror.
¡Vuelve a la paz de las sombras!
¡Piedad para mi corazón oprimido!
SÁTRAPAS (En voz baja, observándolo)
Gime... gesticula... suspira...
¿Con quién habla?... Delira...
¿Qué será lo que le turba el corazón?
¡Ah, señor!... ¡Assur!...
ASSUR ¡Callad!
¡Huid!...
SÁTRAPAS Toma ánimos
ASSUR Me amenaza...¿lo estáis viendo?...
SÁTRAPAS ¿Quién?
ASSUR ¿Aún está allí?
SÁTRAPAS Únicamente estamos aquí nosotros solos.
ASSUR
(a poco a poco girando lo sguardo)
Ma come? e voi?
(rianimandosi)
Là finor... sparì!... respiro,
Fu deliro!... un sogno!... ed io!
Io d'un'ombra! Oh mio rossor!
Se un istante delirai,
Se a voi debol vi sembrai,
D'un avverso Dio fu incanto,
Ma atterrirmi invan tentò.
Quei Numi furenti
Quell'ombre frementi,
L'orror delle tombe
Vo ardito a sfidar.
De' Numi, del fato
Dell'ombre di morte
Quest'anima forte
Saprà trionfar.
CORO De' Numi, del fato,
dell'ombre, di morte,
Un'anima forte
saprà trionfar.
(Assur entra ardito. Il coro si disperde.)
Scena Decima
Recitativo
MITRANE Oh nero eccesso! In suo furor insano
Violar osa il traditor l'augusta
Santità delle tombe! Circondate
Voi questi luoghi! Là rimanti, Arbate,
Pronto a piombar su quei ribelli. Io volo
A prevenir la Regina. Ah! questa
Notte d'orror a lei no sia funesta!
(Arbate e le guardie si ritirano. Mitrane
dall'altra parte.)
Scena Undicesima
(Interno sotterraneo del mausoleo di Nino. L'urna
che contiene le ceneri di Nino è nel mezzo. I Magi
discendono; alcuni sono armati di pugnali; avanzano
declamando il seguenti)
Finale
CORO Un traditor
Con empio ardir,
Minaccia penetrar, a reo disegno
Fra questi sacri orror.
Morte all'indegno.
(volviéndose a mirarlos lentamente)
¿Pero cómo? ¿Sois vosotros?
(volviéndole el resuello)
Allí... Ya desapareció... Respiro.
Fue un delirio, un sueño, y yo...
¡Yo de una sombra! ¡Qué vergüenza!
Si he delirado un instante,
si os he parecido débil,
ha sido por el encantamiento de un dios.
Pero en vano intentó aterrorizarme.
A estos dioses enfurecidos,
a estas sombras estremecedoras,
al horror de las tumbas
sabré desafiar audaz.
De los dioses, del destino,
de las sombras de la muerte,
mi alma llena de fortaleza
sabrá triunfar.
SÁTRAPAS De los dioses, del destino,
de las sombras de la muerte,
un alma llena de fortaleza
sabrá triunfar.
(Assur entra audaz. Los sátrapas se van)
Escena Décima
Recitativo
MITRANE En su loco furor se atreve el traidor
a violar la augusta santidad de las tumbas.
Rodead estos lugares.
¡Quédate ahí, Arbate,
presto caer sobre los rebeldes!
Yo corro a prevenir a la reina.
Que esta noche sea funesta para él.
(Arbate, Mitrane, y los guardias
se retiran)
Escena Undécima
(en el interior del mausoleo de Ninos, una
urna contiene sus cenizas. Descienden los
sacerdotes; algunos van armados de
puñales y avanzan mientras cantan)
Final
SACERDOTES Un traidor, impíamente atrevido,
amenaza entrar,
con fines criminales,
en este terrible lugar.
¡Muerte al indigno!
Lontan rumor,
Dubbi aggirar
S'ode d'incerto pie.
Chi mai sarà?
Ah forse il giovin re!
Se fosse il traditor!
In tanta oscurità!
O Dio vendicator,
Scoprila al mio furor
L'empio si svenerà.
Cadrà. Morrà.
(Si disperdono e ascondono fra le volte;
poi Oroe con Arsace.)
ARSACE Qual densa notte! - Ove scendiamo! e quale
Invincibil terror il cor m'assale.
Un raccapriccio. Un tremito. Un orrendo
Presagio che m'agghiaccia. Io non saprei
Perché, ma piango.
OROE Al grande istante or sei.
Snuda quel ferro... Ardire!
Non pensar che a ferire.
ARSACE Ma chi ferir degg'io!
La vittima dov'è?
OROE La guida un Dio.
(si ritira)
ARSACE Tremendo arcano! Ah il solo Assur!
Oh padre
Sì, a pie della tua tomba,
A te lo immolerò.
(va aggirandosi, e si perde di vista. Assur
si presenta da parte opposta)
ASSUR Fra questi orrori,
Furie che m'agitate,
Reggete i passi miei, l'acciar guidate.
Orgoglioso rival, a mie vendette
T'abbandona la sorte.
Qui troverai la morte
E la tomba.
(va sperdendosi fra le volte.
Semiramide dal fondo.)
SEMIRAMIDE Già il perfido discese;
Fra queste opache tenebre celato
Lejano rumor...
incierto susurro...
se oyen pisadas...
¿Quién será?
¡Ah, tal vez el joven rey!
¡Ojalá fuese el traidor!
En tanta obscuridad,
vengativos dioses,
dejadlo a mi furor. ¡Sí!
Se le dará muerte al impío. ¡Sí!
Caerá y morirá.
(se dispersan y esconden, entra Oroe
con Arsace)
ARSACE ¡Negra noche! ¿A dónde bajamos?
¿Qué terror invencible me asalta el alma?
Un horror... un estremecimiento...
un horrible presagio que me hiela.
No sé por qué, pero estoy llorando.
OROE Ahora es el momento.
Desnuda la espada.
Sé atrevido, no pienses más que en matar.
ARSACE ¿A quién debo matar?
¿Dónde está la víctima?
OROE Un dios te la mostrará.
(se retira)
ARSACE ¡Tremendo arcano!
¡Sólo puede ser Assur!
¡Padre, al pie de tu tumba
te lo inmolaré!
(Gira alrededor. Assur aparece
por el lado opuesto)
ASSUR Entre estos horrores,
furias que me agitáis,
dirigid mis pasos, guiad mi espada.
Orgulloso rival, a mi venganza
te abandona la suerte;
aquí encontrarás la muerte
y la tumba.
(se oculta entre la bóvedas.
Semíramis entra por el fondo)
SEMÍRAMIS Ya desciende el pérfido
a estas opacas tinieblas.
Attende la sua vittima; ma armato
E' il braccio d'una madre. Oh tu, che sposo
Io più nomar non oso, accogli intanto
D'un cor pentito e desolato il pianto.
Al mio pregar t'arrendi;
Il figlio tuo difendi.
Perdonami una volta,
Abbi di me pietà...
(resta sospirosa a piè della tomba di Nino)
ARSACE (ritornando da opposta parte)
Dei! qual sospiro!
Padre, sei tu?
Escondido, acecha a su víctima.
Pero el brazo de la madre está armado.
¡Oh esposo, al que no me atrevo a nombrar,
acoge, en tanto, el llanto de un corazón
arrepentido y desolado!
Cede a mis súplicas,
defiende a tu hijo,
perdóname y ten piedad de mí...
(suspirando junto a la tumba de Ninos)
ARSACE (desde la parte opuesta)
¡Dioses! ¿Quién suspira?
Padre... ¿eres tú?
ASSUR (ritornando)
Dove m'aggiro?
SEMIRAMIDE Oh! cielo!
ASSUR Chi geme? Ah! forse...
ARSACE Oh madre!
SEMIRAMIDE Io tremo!
ASSUR Io gelo.
SEMIRAMIDE, ARSACE, ASSUR
L'usato ardir,
Il mio valore dov'è?
Dov'è il mio cor?
Ah! il sento languir
In tanto orror.
Che mai sarà di me?
Che far dovrò?
Misera(o), oh Dio, nol so!
(Restano in analoghe attitudini di terrore e di affanno.)
OROE (a Arsace, dietro la tomba
con suono solenne)
Ninia, ferisce!
ASSUR Ninia!
ARSACE (riconosce la voce)
Assur!
SEMIRAMIDE Il figlio!
ASSUR (volviendo)
¿A dónde voy?
SEMÍRAMIS ¡Oh, cielos!
ASSUR ¿Quién gime? Ah, tal vez...
ARSACE ¡Oh madre!
SEMÍRAMIS ¡Tiemblo!
ASSUR Me estremezco.
ASSUR, ARSACE, SEMÍRAMIS
¿Dónde están mi audacia
mi valor
y mi corazón?
Me siento desfallecer
en medio de tanto horror.
¿Qué será de mí?
¿Qué deberé hacer? ¡Oh dios, no lo sé!
Desgraciado de mí.
(se quedan en la misma actitud de terror)
OROE (a Arsace, desde detrás de la tumba
con tono solemne)
¡Ninia, hiere!
ASSUR ¡Ninia!
ARSACE (reconociendo la voz)
¡Assur!
SEMÍRAMIS ¡Mi hijo!
ASSUR Arsace!
Ov'è?..
(cercandosi fra l'oscurità)
ARSACE (a Assur)
Pera!
SEMIRAMIDE (a Arsace)
Si salvi!
ARSACE Padre mio, ecco la tua vendetta.
(Mentre tenta ferire Assur, che lo cerca
in altra parte, Semiramide gli si presenta,
ed egli la ferisce credendola Assur.)
Iniquo, mori...
SEMIRAMIDE (cadendo dietro la tomba di Nino)
Oh Dio!
OROE Magi... Guardi...
(compariscono in gruppi i Magi con
fiaccole e le guardie. Segnando Assur
che rimane sorpreso)
di Nino...
L'uccisore arrestate.
Ninia in Arsace, e il vostro re mirate.
(Tutti si prostrano avanti Ninia.)
ASSUR (disarmato)
Egli Ninia! Oh destino!
ARSACE (veggendosi avanti Assur)
Tu vivi? Ma chi dunque io là svenai?
E questo sangue?
OROE Il Cielo è pago omai.
Compiuta è la vendetta.
Vieni. Colui sia tratto alla sua sorte.
ASSUR Più orrendo a me di morte
E il vederti mio re.
(nel mentre fa per partire fra le guardie,
ASSUR ¡Arsace!
¿Dónde estás?...
(Se acercan en la oscuridad)
ARSACE (hablando de Assur)
¡Muere!
SEMÍRAMIS (hablando de su hijo)
¡Que se salve!
ARSACE ¡Padre mío, ha llegado tu venganza!
(Mientras intenta herir a Assur, que lo
busca por otra parte, Semíramis se pone
delante y él la hiere creyéndola Assur)
¡Inicuo! Muere.
SEMÍRAMIS (cayendo en la tumba de Ninos)
¡Dios mío!
OROE ¡Sacerdotes! ¡Guardias!
(Aparecen en grupos los sacerdotes
con antorchas y los guardias. Oroe
señala a Assur que está sorprendido)
¡Arrestad al asesino de Ninos!
Y mirad a vuestro rey, Arsace,
que es Ninia.
(Se postran ante Arsace)
ASSUR (desarmado)
¡Ninia es él! ¡Cruel destino!
ARSACE (viéndose ante Assur) ¿Vives? ¿Entonces a quién he matado?
¿Y esta sangre?
OROE El cielo ya está satisfecho.
Se ha cumplido la venganza.
Ven y que Assur sepa cuál es su suerte.
ASSUR Peor aún que la muerte
es saber que eres mi rey.
(al partir entre los guardias, ve a
s'avvede di Semiramide estinta dietro la tomba)
Ma... oh gioia! Ancora
Di me più disperato
Posso lasciarti.
(con feroce esultanza)
Là, superbo, mira:
Contempla l'opra tua... Guarda chi spira.
OROE (frapponendosi)
Ah! no...
ARSACE Lascia...
ASSUR (con forza e gioia)
E' tua madre.
(vien condotto dalle guardie)
ARSACE (con raccapriccio ed angoscia)
Mia madre! ed io! che orror! ed io potei!
Ma voi, barbari Dei, voi che guidaste
La destra, i colpi!
(con impeto)
Ah! dov'è quell'acciaro?
Rendilo al mio furore.
Odiosa, funesta,
E' a me la vita omai...
(cerca ferirsi: è trattenuto da Oroe, fra le di
cui braccia s'abbandona svenuto)
OROE, CORO Ferma... T'arresta.
CORO Vieni, Arsace, al trionfo, alla reggia,
Del dolore all'eccesso resisti;
Tu de' Numi al volere servisti:
Lieta omai fia l'Assiria con te.
Vieni, il popolo esulta, festeggia;
Vegga, adori il novello suo re.
Semíramis muerta dentro de la tumba)
Mas... ¡Oh felicidad!
Aún serás más desgraciado que yo.
¡Mira!
(exultante)
Contempla tu obra...
¡Mira quien expira!
OROE (interponiéndose)
¡Ah, no! ¡No!
ARSACE ¡Déjame ver!
ASSUR (con alegría)
¡Es tu madre!
(se lo llevan los guardias)
ARSACE (angustiado)
¿Mi madre?... ¡Qué horror! Yo he podido...
Vosotros, bárbaros dioses,
habéis guiado mi diestra... mis golpes.
(con ímpetu)
¿Dónde está la espada?
¡Dádmela que reboso de furia!
Odiosa, funesta
es la vida ya para mí.
(intenta herirse: lo detiene Oroe,
entre cuyos brazos cae desvanecido)
OROE, CORO ¡Quieto, detente!
TODOS Ven Arsace, al triunfo, al palacio,
resiste a tu excesivo dolor.
Has sido instrumento de los dioses.
Alegre estará Asiria contigo.
Ven, el pueblo exulta, festeja y reverencia
a su nuevo rey.
Recommended