View
6
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
El Cónsul
Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor de la música y
el libreto de ésta, su primera ópera completa.
El estreno tuvo lugar el 1 de marzo de 1950, en el Teatro Schubert de Filadelfia.
Discografía de Referencia
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro.
Casa:
CD,s
Año:
Thomas Schippers
Virginia Zeani, Giovanna Fioroni, Joy Davidson, Gianfranco Casarini,
Gianluigi Colmagro Flora Rafanelli.
Maggio Musicale Fiorentino
Maggio Musicale Fiorentino
OPERA D'ORO
2 CD (ADD)
1972
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD,s
Año:
Joel Revzen
Beverly O'Regan, Joyce Castle, Emily Golden, John Cheek, Michael
Chioldi, Elisabeth Canis.
Camerata New York
2 CD (ADD)
1998
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Coro:
Casa:
CD,s
Año:
Richard Hickox
Susan Bullock, Jacalyn Kreitzer, Victoria Livengood, Charles Austin, Louis
Otey, Malin Fritz
Festival de Spoleto USA
CHANDOS
2 CD (DDD)
1998
EL CÓNSUL
Personajes
JOHN SOREL
MAGDA SOREL
LA MADRE
POLICIA SECRETA
SECRETARIA
Sr.KOFNER
MUJER EXTRANJERA
ANA GÓMEZ
VERA BORONEL
EL MAGO
HASSÁN
Activista Político
Esposa de John
Madre de John
Policía
Empleada del Consulado
Solicitante de Visado
Solicitante de Visado
Solicitante de Visado
Solicitante de Visado
Solicitante de Visado
Cristalero
Barítono
Soprano
Contralto
Bajo
Mezzosoprano
Barítono
Soprano
Soprano
Contralto
Tenor
Barítono
La acción se desarrolla en un país totalitario de Europa, durante el siglo XX.
ACT I
Scene 1
(The scene is the home of John Sorel, a small, shabby
apartment in a large European city. The apartment is
above the street level and is entered by a door at the
extreme left. A centre window overlooks the street
and an alcove at the extreme right leads the rest of the
apartment. In the recess leading to the window are the
kitchen sink and the gas stove. There is a telephone on
the stool below the cupboard, and a cradle near the
entrance of the alcove.
When the curtain rises, the room is empty and dark. It
is early morning, the windows are open, and the music
of a record played in a café on the street can be heard.
A dim light in the alcove throws across the wall the
shadows of the moving figures within the alcove.)
VOICE ON RECORD Tu reviendras et voudras
M'enfermer dans tes bras.
Moi il faudra que je songe
A te cacher les sombres
mensonges
de ma Vie, parce-que tu
ACTO I
Escena 1
(La casa de John Sorel. Un destartalado y
pequeño apartamento de una gran ciudad
europea. El apartamento es más alto que el nivel
de la calle y se ingresa por una puerta situada
a la izquierda. Una ventana en el centro que da
a la calle y un dormitorio, a la derecha. En el
recoveco que da a la ventana, están el fregadero y
la cocina a gas. Hay un teléfono sobre un taburete
bajo la alacena y una cuna cerca de la entrada
del dormitorio. Al abrirse el telón, la sala está
vacía y oscura. Es temprano, las ventanas están
abiertas y se oye música que pro viene de la calle.
Una luz tenue dibuja en las paredes las sombras
de las personas que están dentro del dormitorio)
VOZ DE UN DISCO Tu reviendras et voudras
M'enfermer dans tes bras.
Moi il faudra que je songe
A te cacher les sombres
mensonges
de ma Vie, parce-que tu
reviendras...
Ah, pauvre toi,
La verité tu ne sauras
jamais...
(The outer door is flung open and John stumbles into
the room. He clutches at the workbench for support and
upsets it. It falls with a great crash of tools, throwing
John to the floor, Painfully, he drags himself to a chair
and lies across it, gasping for breath, as the record
begins to play again.)
VOICE ON RECORD
Tu reviendras...
JOHN
Magda! Magda!
MAGDA
(Magda rushes in from the alcove, followed by the
Mother. Magda goes immediately to John and helps
him sit in the chair. She kneels, rips open the trouser
leg and examines the wound.)
John! Oh, God! What's happened?
JOHN
I'm, hurt.
MAGDA
Mother, get something quick. John is hurt!
MOTHER
Is it bad?
MAGDA
I don't know. Where is it, John?
MOTHER
(The Mother goes into the alcove, returning
immediately with a basin of water and bandages.
She takes them to Magda)
Fool! fool!
JOHN
Here, it's my leg. It isn't serious, but it hurts.
I had to run on it all the way home.
MAGDA
Mother, close the window.
(The Mother closes the window, shutting out the sound
of the record. As she bathes and cleans the wound)
Is this the only place?
Thank God, it isn't too bad.
But how did it happen? Answer me!
MOTHER
What else for us but sorrow.
You may as well tell us the truth.
reviendras...
Ah, pauvre toi,
La verité tu ne sauras
jamais...
(Se abre la puerta que da a la calle y John entra a
trompicones. Se aferra a la mesa para sostenerse,
la derriba y cae, haciendo un gran ruido. John,
dolorido, se arrastra hacia una silla y se recuesta
sobre ella, respirando agitadamente mientras
comienza nuevamente a oírse el disco)
VOZ Tu reviendras...
JOHN
¡Magda! ¡Magda!
MAGDA
(Sale corriendo de la alcoba, seguida por la Madre.
Ayuda a John a sentarse en la silla. Se arrodilla,
desgarra el pantalón de John y examina la herida.
La Madre enciende las luces de la habitación)
¡John, oh, Dios! ¿Qué ha sucedido?
JOHN
Estoy herido.
MAGDA
¡Madre, trae algo, rápido! ¡John está herido!
MADRE
¿Es grave?
MAGDA
No lo sé. ¿Dónde es, John?
MADRE
(Va hacia la alcoba y regresa inmediatamente
con un recipiente de agua y vendajes, que entrega
a Magda)
¡Tonto! ¡Tonto!
JOHN
¡Aquí, en la pierna! No es serio, pero estoy herido.
He tenido que correr mucho hasta llegar a casa.
MAGDA
¡Madre, cierra la ventana!
(La Madre cierra la ventana haciendo desaparecer
el sonido del disco. Magda lava y limpia la herida)
¿Es la única herida?
Gracias Dios, no está muy mal.
Pero, ¿cómo sucedió? ¡Contéstame!
MADRE
Estamos acostumbradas a las calamidades,
puedes decirnos la verdad.
MAGDA
Was it the Police? Answer me!
It was the police, wasn't it?
JOHN
Yes, of course.
MAGDA
And they shot at you.
I knew this would happen, I knew it.
MOTHER
Oh, John what have you done?
Oh, John, think of your child!
Haven't we had enough troubles already?
Oh!All this hating will never bring home
but long sleepless, nights.
MAGDA
Oh, John, what have you done?
Oh, John, must all my life be this waiting,
fearing, countingthe hours, dreading theknock at my door?
JOHN
I was given orders to go to Nana's place
for a secret meeting.
Shortly after midnight,
the leader called our names, and we were all there.
I still don't know who could have betrayed us.
Not one among us of that I'm sure.
Sudden in the night
we heard the noise of cars and the screech of brakes.
Out the garret window and down the slanting roofs,
we made our escape.
They shot at us from the street.
Marcus was hit, he fell, rolled down the shingles.
Even from up there we heard the thump
as he hit the pavement.
(Magda helps John remove his raincoat
and hangs it on the wall rack)
MOTHER
Oh, when will all this sorrow end?
Damn you, you and all your friends!
Why don't you men bring homesome bread
and not only fear and blood?
A million dead cannot feed your child.
MAGDA
Oh, Mother, be quiet!
What is the use of wailing like that, what is the use?
MOTHER
(Despairingly, the Mother goes to the window
to keep watch.)
Yes, yes, I shan't say any more.
JOHN
MAGDA
¿Fue la Policía? ¡Contéstame!
Fue la Policía, ¿no?
JOHN
Sí, por supuesto.
MAGDA
Te dispararon.
Ya sabía yo que esto ocurriría. ¡Lo sabía!
MADRE
¡Oh, John! ¿Qué has hecho?
¡Oh, John, piensa en tu hijo!
¿No hemos tenido ya suficientes problemas?
Todo este odio sólo ha de traernos
largas noches de insomnio.
MAGDA
¡Oh, John! ¿Qué has hecho? ¡Oh, John!
¿Toda mi vida ha de ser esperar, temer,
contar las horas, tener miedo ante los golpes en mi puerta?
JOHN
Me ordenaron que fuera a casa de Nana
para una reunión secreta.
Poco después de medianoche,
el jefe pasó lista y estábamos todos presentes.
Todavía no sé quién pudo habernos traicionado.
Ninguno de nosotros... de eso estoy seguro.
Repentinamente, en medio de la noche,
escuchamos el ruido de los coches y el chirrido de los frenos.
Escapamos por la ventana del altillo,
bajando por los techos inclinados.
Nos dispararon desde la calle.
Marcus fue abatido, y cayó rodando por el tejado.
Desde arriba pudimos oír el golpe
cuando chocó contra el pavimento.
(Magda ayuda a John a quitarse la chaqueta
y la cuelga en un perchero en la pared)
MADRE
¡Oh! ¿Cuándo terminará tanta locura?
¡Malditos seáis tú, y todos tus amigos!
¿Por qué los hombres no traen a casa pan
en lugar de miedo y sangre?
Un millón de muertes no podrán alimentar a tu hijo.
MAGDA
¡Oh, Madre, cállate!
¿De qué sirve lamentarse? ¿De qué sirve?
MADRE
(Con desesperación, la Madre va hacia
la ventana para vigilar la calle)
Sí, sí... no voy a decir nada más.
JOHN
(To Mother)
Do you see anything?
MAGDA
Why, John? Did anyone follow you?
JOHN
I don't know.
MAGDA
Did anyone recognize you?
JOHN
I don't know,
but we must be ready for anything.
MAGDA
(in angry despair)
Oh, bitter love, this love of freedom,
that locks the very air we breathe,
this love that keeps its champions burrowing
in the darkness like moles.
JOHN
Magda, Magda, do not fail me.
The seed needs darkness to spread its bitter roots.
This we must do so that one day
our son may see with innocent eyes
the flower we nourish in bitter darkness.
MOTHER
(From the windows)
Quick, John! The Police!
(For an instant all three are frozen with panic. Magda
instinctively puts her arms protectively around John.
Then he indicates that they must help him to the agreed
hiding place. The two women half carry him into the
alcove, and while the Mother holds the curtain aside,
Magda helps John climb onto the roof The Mother
hurries to right the overturned workbench. Magda
draws the curtains of the alcove and runs to gather up
the basin, the cloths, and the medicine bottle. Carrying
these, Magda goes at help the Mother set the table in
place. The Mother hurries to the bureau, finds some
papers there that must be concealed, finally hides them
under the blankets of the cradle and drags the cradle
over to her chair, into which she sinks heavily. Magda
carries the basin and other things into the alcove and
returns with her sewing basket, seating herself at the
dining table. With feigned calm, the two women await
the entrance of the police. The Mother suddenly sees
the bloodstains on the floor. She signals to Magda, who
tries frantically to wipe them away with her skirt. The
Mother hands Magda the shawl from the cradle. Magda
cleans away the stains, hands back the shawl, for a
moment is too exhausted to move, then forces herself
to sit calmly at the table. The door is flung open and the
Secret Police Agent rushes in, followed immediately by
two plain-clothes men. The Secret Police Agent directs
(A la Madre)
¿Ves algo?
MAGDA
¿Por qué, John? ¿Alguien te siguió?
JOHN
No lo sé.
MAGDA
¿Alguien te reconoció?
JOHN
No lo sé, pero tenemos que estar preparados
para cualquier cosa.
MAGDA
(Enojada y desesperada)
¡Oh, amargo amor el amor a la libertad,
que sofoca hasta el aire que respiramos!
Ese amor que mantiene a sus seguidores
agazapados en la oscuridad como topos.
JOHN
¡Magda, Magda, no me falles!
La semilla necesita oscuridad para extender sus amargas raíces.
Tenemos que hacer esto para que un día nuestro hijo
pueda ver con sus ojos inocentes
la flor que cultivamos en amarga oscuridad.
MADRE
(Alarmada, desde la ventana)
¡Rápido, John! ¡La Policía!
(Por un instante quedan los tres congelados por
el pánico. Magda coloca sus brazos alrededor de
John, protegiéndolo instintivamente. Luego, él les
indica que tienen que ayudarlo a llegar al escondite.
Las dos mujeres lo llevan a la alcoba y, mientras
la Madre sostiene la cortina, Magda ayuda a John
a trepar hasta el techo. La Madre corre a ordenar
la mesa. Magda cierra las cortinas del dormitorio y
corre a recoger el recipiente con agua, la ropa y
los frascos de medicamentos; luego va a ayudar a
la Madre a colocar la mesa en su lugar. La Madre
corre hacia el armario y busca algunos papeles que
deben ser escondidos. Finalmente los coloca bajo
las mantas de la cuna, arrastrando la cuna hasta
su silla, en la que se sienta pesadamente. Magda
entra en el dormitorio y vuelve con su costurero,
sentándose a la mesa del comedor. Con simulada
calma, las dos mujeres esperan la entrada de la
policía. La Madre, repentinamente ve manchas de
sangre en el piso. Se las señala a Magda, quien,
desesperadamente, trata de limpiarlas con su falda.
La Madre le alcanza la mantilla que cubre la cuna.
Magda limpia las manchas y devuelve la mantilla a
su sitio. Por un momento está demasiado exhausta
para moverse, luego se esfuerza para sentarse
con calma. Se abre la puerta bruscamente y entra
the two men to search the apartment. They search the
alcove, check the window, emptying out the drawers of
the workbench and the bureau, scattering clothes and
paper all over the floor.)
MOTHER
Shall me ever see the end of all this?
I'm not thinking of us old people,
but of all our children and their sons.
Shall they ever see the end of all this...
MAGDA
Ssh! Mother, please, be quiet!
MOTHER
Yes, I know.
Patience has become the virtue of the young.
But we old people have seen too many tears,
we have seen too much blood,
we have seen too much betrayal.
(One of the men is directed to search Magda, then both
are sent to wait outside.)
We can no longer keep our silence!
Even death seems too slow
in granting us our rest.
POLICE AGENT
(To Magda, from the door)
What is your name?
MAGDA
Magda Sorel.
POLICE AGENT
And the old woman?
MAGDA
My mother.
POLICE AGENT
(The Police Agent questions them with unctuous
courtesy, pacing nervously about the room, kicking
the clothes that have been dumped from the bureau
drawers.)
When did you see your husband last?
MAGDA
Two weeks ago.
POLICE AGENT Two weeks ago? Do you expect me to believe that?
MOTHER
You heard her!
POLICE AGENT
Yes, indeed,
but we like to give people a second chance.
el Agente de la Policía Secreta, seguido por dos
policías vestidos de civil. Sin mediar palabra
comienzan a registrarlo todo: le armario, los
cajones, etc luego entran en el dormitorio)
MADRE
¿Alguna vez veremos el final de todo esto?
No estoy pensando sólo en nosotros, los viejos,
sino en todos nuestros hijos y los hijos de ellos.
¿Alguna vez podrán ver el final de todo esto?...
MAGDA
¡Ssh! ¡Madre, por favor, cállate!
MADRE
Sí, ya sé.
La paciencia es ahora la virtud de los jóvenes.
Pero nosotros, los viejos,
ya hemos visto demasiadas lágrimas,
demasiada sangre y demasiada traición.
(Uno de los hombres sale a buscar a Magda,
luego se les ordena a ambos que esperen fuera)
¡Ya no podemos callar más!
Hasta la muerte parece demasiado perezosa
para concedernos reposo.
POLICÍA
(A Magda, desde la puerta)
¿Cómo se llama?
MAGDA
Magda Sorel.
POLICÍA
¿Y la vieja?
MAGDA Mi madre.
POLICÍA
(Pregunta con ceremoniosa cortesía,
paseándose nerviosamente por la habitación,
pateando la ropa que se ha caído de los cajones
de la cómoda)
¿Cuándo vio a su esposo por última vez?
MAGDA
Hace dos semanas.
POLICÍA
¿Dos semanas? ¿Y espera que crea eso?
MADRE
¡Ya la oyó!
POLICÍA
Sí, claro,
pero nos gusta dar una segunda oportunidad...
Where is your husband?
MAGDA
I don't know.
POLICE AGENT
When do you expect him back?
MAGDA
I don't know.
POLICE AGENT
Is this your child?
MAGDA
Yes.
(The Police Agent peers into the cradle, then goes to
examine the wall rack and examines John's raincoat.)
POLICE AGENT
What a sickly looking, baby... and his father away!
Is this his jacket?
MAGDA
Yes.
POLICE AGENT
(spotting some blood in it)
Very interesting... very...
And why don't you expect him back?
MAGDA I never said that.
I only said that I don't know where he is.
MOTHER
(To Police)
John is a good boy.
What do you want from him, anyway?
Why don' t you leave us alone?
POLICE AGENT
(ironically)
I wasn't speaking to you, Madame.
MAGDA
Yes, Mother, please...
MOTHER
All right, all right...
POLICE AGENT
(resuming his unctuous tone)
Mrs. Sorel, your husband has many friends.
We're interested in his friends,
we would like to learn their names.
Yes, we could leave you alone,
if you would prove to be of help.
Yes, you can help us
¿Dónde está su esposo?
MAGDA
No sé.
POLICÍA
¿Cuándo espera que regrese?
MAGDA
No lo sé.
POLICÍA
¿Es su hijo?
MAGDA
Sí.
(Revisa la cuna, luego va hacia la pared y
examina la chaqueta de John)
POLICÍA
El niño parece enfermo... ¡Y su padre no está!
¿Es ésta su chaqueta?
MAGDA
Sí.
POLICÍA
(Viendo manchas de sangre en la chaqueta)
Muy interesante... muy...
¿Y por qué no espera que regrese?
MAGDA
Yo no he dicho eso.
He dicho que no sé dónde está.
MADRE
(Al agente)
John es un buen chico.
De cualquier manera, ¿qué quiere de él?
¿Por qué no nos deja solas?
POLICÍA
(Con ironía y amabilidad)
No estaba hablando con usted, Madame.
MAGDA
Sí, Madre, por favor...
MADRE
Está bien, está bien...
POLICÍA (Con tono amistoso)
Señora Sorel, su esposo tiene muchos amigos.
Estamos interesados en sus amigos.
Nos gustaría conocer sus nombres.
Sí, podríamos dejarlas solas,
si usted colaborara con nosotros.
Sí, usted puede ayudarnos a aplastar
crush the enemies of the State.
Well, then?
(alter a long silence, with sudden violence)
Answer me!
MAGDA
I don't know.
I don't know anything...
POLICE AGENT
Mrs Sorel, to be courageous is often a very selfish thing.
You have a mother, and a husband, and a sweet little child.
You love them very much, don't you?
(She don't speaks)
Courage is often a lack of imagination.
We have strange ways to make people talk.
Oh, no at all the way you may think.
All we have to do is
to quicken the beat of your heart.
The heart is a very frail thing.
People like you can disregard pain.
People like you can defy strength.
But not the beat of your own heart...
Think it over, Mrs. Sorel
(He stands over her threateningly, then suddenly
relaxes, takes his hat and goes to the door.)
We shall see each other again.
(The Police Agent exits very quietly and The Mother
moves swiftly at the window.)
MAGDA
(To John)
Don't move yet. Wait.
Have they gone, Mother?
MOTHER
Not yet. Don't move.
MAGDA
John, are you all right?
JOHN
(train his hiding place)
Yes, but haven't they gone yet?
MAGDA
Don't move John, don't move!
(She goes to the door to see if they have gone.)
MOTHER
Here they come!
a los enemigos del estado.
Bueno, ¿qué dice?
(Tras largo silencio, con repentina violencia)
¡Contésteme!
MAGDA
No sé.
No sé nada...
POLICÍA
Señora Sorel, el ser valiente es ser egoísta.
Usted. tiene una madre, un esposo y un pequeñito muy dulce.
Usted los quiere mucho, ¿no es verdad?
(No hay respuesta)
La valentía, a menudo, es falta de imaginación.
Tenemos métodos para hacer hablar a la gente.
¡Oh, pero no son los que usted está pensando!
Todo lo que tenemos que hacer es
acelerar los latidos de su corazón.
El corazón es algo muy frágil.
Gente como usted puede soportar el dolor.
Gente como usted puede desafiar la fuerza.
Pero no el latido de su propio corazón...
Píenselo, Sra. Sorel.
(Repentinamente se calma, toma su sombrero
y va hacia la puerta)
Nos volveremos a ver.
(Sale lentamente. La Madre se asoma a la
ventana y ve al Policía entrar en la zapatería)
MAGDA
(Aparte, a John)
¡Todavía no te muevas!... ¡Espera!
¿Ya se fueron, Madre?
MADRE
¡Todavía no!... ¡No te muevas!
MAGDA
John, ¿estás bien?
JOHN
(Desde el escondite)
Sí... ¿Todavía no se han ido?
MAGDA
¡No te muevas, John, no te muevas!
(Magda va hacia la puerta para ver si se fueron)
MADRE
¡Ahí salen!
(From across the way the loud, desperate
wailing of a woman is heard)
They're taking Michael the shoemaker away!
MAGDA
The poor devil! What could he have done?
MOTHER
Who knows!
His wife is crying,
clinging on to his coat sleeve...
They cannot get her away from him.
Oh, I cannot look any longer.
(She closes the window, shutting off the cries. The
Mother moves away from the window towards the
middle of the room. Magda goes at help John out
of his hiding place.)
Oh God,
how long must women cry over man's destiny
Have pity on man,
this bit of clay wet with women's tears.
MAGDA
Have they gone, Mother?
MOTHER
Not yet... Wait. Don't move. Yes, they have gone.
MAGDA
(Magda helps John into the room, then turns to him
suddenly to touch him, frantically and almost fiercely
they embrace.)
And now... What is to be done now?
JOHN
You must be strong.
MAGDA
You're going to leave us, is that it?
JOHN
Yes.
MAGDA
Where will you go, my love?
JOHN
I must try to cross the frontier.
MAGDA
Cross the frontier?
But when?
JOHN
Tonight!
MAGDA
(Se oye el grito desesperado de una mujer
en la calle)
¡Se llevan a Michael, el zapatero!
MAGDA
¡Pobre hombre! ¿Qué pudo haber hecho?
MADRE
¿Quién sabe?
Su mujer está llorando,
aferrándose a la manga de su chaqueta...
No pueden separarla de él.
¡Oh, no puedo mirar más!
(Cierra la ventana y los gritos desaparecen.
Magda va a ayudar a John a salir de su
escondite. La Madre va hacia el centro de
la habitación)
¡Oh, Dios mío,
cuánto deben llorar las mujeres por sus hombres!
¡Ten piedad de esas figuras de barro
hechas con lágrimas de mujer!
MAGDA
¿Se han ido, Madre?
MADRE
Aún no... Espera. ¡No te muevas!... Sí... ahora ya se han ido.
MAGDA
(Ayuda a John a entrar a la habitación, luego se
vuelve repentinamente hacia él para tocarlo,
desesperadamente y hasta con brusquedad)
Y ahora... ¿Qué debemos hacer?
JOHN
Tienes que ser fuerte.
MAGDA
Vas a dejarnos... ¿No es así?
JOHN
Sí.
MAGDA
¿Dónde irás, mi amor?
JOHN
Debo tratar de cruzar la frontera.
MAGDA
¿Cruzar la frontera?
Pero ¿cuándo?
JOHN
¡Esta noche!
MAGDA
Tonight? Oh, John, no!
Not tonight, John, please!
Where can you go tonight, bleeding and lame?
JOHN
Tomorrow may be too late.
I must not lose this chance.
To wait is to betray my cause...
MAGDA
Look at your feverish eyes.
They'll burn in the darkness and signal to your enemy.
JOHN
This is my only chance:
to go before the hunter's net is laid,
to hide my path and keep the goal unknown
until the work is done.
MAGDA
Oh, no John! Wait!
(As John goes into the alcove, Magda tries to le
restrain him.)
Not tonight! No, John. I won't let you go.
Mother, please don't let him go!
(The Mother embraces Magda.)
MOTHER
Yes, Magda!
John is right... He must go now.
But God will join us again.
JOHN
(John re-enters with more clothes and papers.)
Go to the Consulate tomorrow.
Tell them our story.
Ask them for help.
Tell them what I've done.
They will not bolt their doors
to my wife and my mother and my little son.
MAGDA
(Magda moves about dazedly, attempting at help John,
but scarcely able at believe that he is leaving her.)
To whom shall I call for help if all should fail?
JOHN
No one.
You must not ever call on my friends.
Your every move may be watched.
Their work and their lives may be endangered.
Forget their faces, forget their names.
MAGDA
But how shall I know here you are?
Who'll bring me news of you?
¡Esta noche! ¡Oh, John, no!
¡No esta noche, John, por favor!
¿Dónde vas a ir esta noche, si estás herido?
JOHN
Mañana puede que sea demasiado tarde.
No puedo perder esta oportunidad.
Esperar, sería traicionar a la causa...
MAGDA
Mira tus ojos febriles. Se encenderán en la oscuridad
y te delatarán ante tus enemigos.
JOHN
Es mi única salida. Debo irme
antes de que el cazador tienda la trampa.
Borraré mis huellas y me mantendré oculto
hasta que llegue la hora de actuar.
MAGDA
¡Oh, no, John! ¡Espera!
(Mientras John entra en la alcoba, Magda trata
de retenerlo)
¡Esta noche no! ¡No, John! ¡No te dejaré ir!
¡Madre, por favor, no dejes que se vaya!
(La Madre abraza a Magda)
MADRE
¡Sí, Magda!
John tiene razón... Debe irse ahora.
Pero Dios nos volverá a reunir.
JOHN
(Vuelve con ropa y papeles. A Magda)
Mañana ve al Consulado.
Cuéntales nuestra historia.
Pídeles ayuda.
Diles lo que he hecho.
No van a cerrar las puertas
a mi esposa, a mi madre y a mi pequeño.
MAGDA
(Aturdida, trata de ayudar a John, pero
apenas creyendo que está a punto de dejarla)
¿A quién debo pedir ayuda si todo fallase?
JOHN
A nadie.
A mis amigos no debes llamarlos nunca.
Todos tus movimientos estarán vigilados.
Pondrías la causa y sus vidas en peligro.
Olvida sus rostros... sus nombres.
MAGDA
¿Pero cómo sabré dónde estás?
¿Quién me traerá noticias tuyas?
JOHN
(John beckons the two women to him.)
Listen carefully when a child on the street throws a stone
and breaks this window,
that will be a signal.
Call Assan the glasscutter,
and ask for a new pane.
He will bring you news of me.
(John goes to the cradle and kneels next to it. The
Mother stands next to him)
Let me kiss my son.
(Magda goes to fetch John's jacket, and, still holding it
tenderly, slowly walks towards the front of the stage)
Now, oh lips, say goodbye.
The word must be said,
but the heart must not heed.
So, my lips, say goodbye.
The rose holds the summer in her winter sleep.
The sea gathers moonlight
where ships cannot plough
and so will the heart retain endless hope
where time does not count,
where words cannot reach. Now, oh lips... ecc.
MAGDA, MOTHER, JOHN
Let no tears, no love laden tears,
dim the light that charts out way.
Leave the tears to the starless one
who wanders without a compass in the night.
So, within the heart,
let hope be the haven that words cannot reach.
Heart, do not listen, lest you surrender.
Parting turns time into tears,
turns hearts into clocks.
Be like the sleeper
who knowsthat his dream is a dream.
(John embraces Magda, breaks away from her,
embraces his Mother, and leaves as the curtain falls.)
Scene 2
(Later the same day. The scene is the waiting room of
Consulate, a cheerless, coldly-lit room, furnished with
usual benches and wall desks. Downstage, from the
front of the desk extending to the back wall is a heavy
wooden railing with a swinging gate which separates
the space used by the Secretary from the rest of the
waiting room. Upstage, between the side wall and the
railing is the door to the Consul's office. The door
should massive with the upper half of semi-opaque
glass. The cornice could be surmounted by an
indistinguishable coat-of-arms or other official symbols.
The curtain rises. The Secretary is busily typing at
her desk. Mr Kofner, an elderly gentleman with a
slight professional air, and the Foreign Woman, an
JOHN
(Hace acercar a las dos mujeres)
Escuchad atentamente...
Cuando un chico, desde la calle,
arroje una piedra y rompa el cristal de la ventana,
ésa será la señal.
Llamad a Hassán, el vidriero, y encargarle un nuevo vidrio.
Entonces él os dará noticias mías.
(Va hacia la cuna y se arrodilla. La Madre se
queda cerca de él)
Quiero besar a mi hijo.
(Magda toma la chaqueta de John, y camina
lentamente hacia el frente del escenario)
Ahora, ¡oh, labios!, decid adiós.
La palabra debe ser pronunciada,
pero el corazón no debe oírla.
Labios míos, decid adiós.
La rosa retiene al verano en su sueño invernal.
El mar recoge la luz de la luna
donde los barcos no pueden recalar.
Y así, el corazón mantendrá infinita esperanza
donde el tiempo no cuenta,
donde las palabras no pueden llegar. Ahora, ¡oh, labios!...etc.
LOS TRES No permitamos que las lágrimas, plenas de amor,
atenúen la luz que traza nuestro camino.
Dejemos las lágrimas para quien no tiene estrellas
y deambula por la noche sin brújula.
Entonces, dejemos que dentro del corazón,
la esperanza sea el refugio
que las palabras no pueden alcanzar.
Corazón, no escuches, para que no te rindas.
La separación transforma el tiempo en lágrimas,
y los corazones en relojes.
Hay quien, al dormirse, sabe que su sueño es un sueño.
(John abraza a Magda, luego a la Madre y sale.
Cae el telón)
Escena 2
(El mismo día, más tarde. Sala de espera
del Consulado, triste y fríamente iluminada,
amueblada con anodinos bancos y escritorios.
Una gruesa baranda separa el espacio a la
Secretaria del resto de la sala de espera. Entre
la pared y la baranda hay una puerta que da a
la oficina del Cónsul. La puerta debe ser maciza
con la mitad superior en vidrio casi opaco. En
la cornisa debe estar el inconfundible escudo de
armas o algún otro símbolo oficial. Al levantarse
el telón, la Secretaria está escribiendo a máquina,
muy atareada, en su escritorio. Kofner, un
caballero de edad, con cierto aire de profesional,
la Mujer Extranjera y un viejo campesino están
old peasant, sit on the benches, waiting to be summoned
by the Secretary)
SECRETARY
(The Secretary rarely looks at the applicants
as she speaks to them.)
Next!
(Mr Kofner gets up quickly and comes at the railing.)
Yes... What can I do for you?
Mr KOFNER
My name is Mister Kofner...
SECRETARY
I believe we've seen you before.
Mr KOFNER
Oh yes, yesterday and the day before yesterday,
and the day before, and every day for oh, so long...
SECRETARY
It isn't our fault if you never bring
the necessary documents.
Mr KOFNER
I know, I know. It isn't your fault.
(He places the documents on the desk as she checks
them off her list.)
SECRETARY
Did you bring your birth certificate?
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
Did you bring your health certificate?
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
... and your vaccination?...
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
... and your affidavit?...
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
... and the statement from the bank?...
(Magda enters and takes a place on the bench.)
sentados en los bancos, esperando a ser llamados
por la Secretaria)
SECRETARIA
(Raramente mira a los solicitantes, mientras
les habla)
¡El siguiente!
(Kofner se levanta y va a la baranda)
Sí... ¿Qué puedo hacer por usted?
KOFNER
Mi nombre es Kofner...
SECRETARIA
Creo que ya lo hemos visto antes por aquí.
KOFNER
¡Oh, sí! Ayer y antes de ayer, y el día anterior
y todos los días, desde hace ¡oh! mucho tiempo...
SECRETARIA
No es nuestra culpa si usted
nunca trae los documentos en regla.
KOFNER
¡Lo sé, lo sé! No es culpa suya.
(Coloca los documentos en el escritorio mientras
ella los verifica)
SECRETARIA
¿Trajo su certificado de nacimiento?
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
¿Trajo su certificado de salud?
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
... ¿y el de vacunación?...
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
... ¿y la declaración jurada?...
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
... ¿y el certificado del banco?...
(Magda entra y toma asiento)
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
... your passport?...
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
... three photographs?
Mr KOFNER
Yes.
SECRETARY
But, Mr. Kofner!
These are not the right size,
I told you... they must be three by three.
Besides, this paper must be notarized.
Mr KOFNER
For God's sake!...
When will it be right?
SECRETARY
Well, well, Mr. Kofner.
After all, it isn't our fault...
Mr KOFNER
I know, I know, it isn't your fault...
SECRETARY
(handing back the documents to him one by one)
There is a notary around the corner.
He can do it for you right away.
The photos you can bring tomorrow.
Mr KOFNER
(returning slowly to his seat)
Oh, yes, tomorrow... and the day after tomorrow...
and the day after and every day for, oh, so long!
(Anna Gomez enters. She is young, thin, frantically
nervous. Slashed through her dark hair is a bizarre
streak of pure white. From time to time, her arm is
grotesquely pulled by a sudden tic. She attempts to
disguise the movement by pushing her hand through
the streak in her hair. After a moment's hesitation,
she takes her place on the waiting bench.)
SECRETARY
Next!
(impatiently)
Next!
MAGDA
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
... ¿su pasaporte?...
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
... ¿tres fotografías?...
KOFNER
Sí.
SECRETARIA
¡Pero Mr. Kofner!
No son de la medida correcta.
Ya se lo dije... deben ser de tres por tres.
Además, este papel tiene que estar compulsado...
KOFNER
¡Por el amor de Dios!...
¿Cuándo va a estar bien?
SECRETARIA
No se lo tome a mal, Mr. Kofner.
Después de todo, no es nuestra culpa...
KOFNER
Lo sé, lo sé, no es su culpa...
SECRETARIA
(Le devuelve los documentos, uno a uno)
Cerca de la esquina hay una notaría.
Puede compulsarlo de inmediato.
Las fotos las puede traer mañana.
KOFNER
(Vuelve lentamente a su asiento)
Oh, sí, mañana... y pasado mañana, y el día después
y todos los días, desde hace, ¿oh, cuánto tiempo?
(Entra Ana Gómez. Es joven, delgada, muy
nerviosa. Tiene cabello oscuro matizado con un
mechón blanco. Cada tanto, su brazo hace un
movimiento grotesco producido por un tic. Ella
trata de disimular ese tic, llevando su mano al
mechón blanco de su cabellera. Después de dudar
un instante, se sienta en el banco)
SECRETARIA
¡El siguiente!
(Impaciente)
¡El siguiente!
MAGDA
(To the Foreign Woman)
Go ahead...
FOREIGN WOMAN
(She goes to the roiling.)
Oh, sì, sì... Buon giorno.
SECRETARY
Yes... What can I do for you?
(The Foreign Woman shrugs her shoulders helplessly)
Well, then...
FOREIGN WOMAN
Scusi, Signorina, ma io non capisco...
SECRETARY
Oh dear! You... you «non capisco», eh?
FOREIGN WOMAN
No.
SECRETARY
Is there anyone in this room who can understand her?
Mr KOFNER
(He gets up and comes the Foreign Woman
to translate for her)
I do. I believe I can help her.
Parlate pure. buona donna.
FOREIGN WOMAN
Grazie!
Mio Signor, io vengo per mia figlia, l'unica mia creatura...
Mr KOFNER
It's something about her daughter...
FOREIGN WOMAN
Fuggí da casa con un dei vostri soldati
quando era ancora una bambina...
Mr KOFNER
It seems that she ran away with one of your soldiers.
FOREIGN WOMAN
Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto
Mr KOFNER
For almost three year she had no news of her
and couldn't find out where she was.
FOREIGN WOMAN
Avevo ormai perduta ogni speranza
di rivedere la mia Giulia,
ma stamani la lettera é arrivata...
(She produces precious letter from her bosom.)
(A la mujer extrajera)
Adelante...
MUJER EXTRANJERA
(Se acerca a la baranda)
¡Oh, sí, sí!... Buon giorno.
SECRETARIA
¿Sí?... ¿Qué puedo hacer por usted.?
(La Mujer Extranjera se encoge de hombros)
Bueno, entonces...
MUJER EXTRANJERA
Scusi, Signorina, ma io non capisco...
SECRETARIA
¡Oh querida! Usted... «non capisco», ¿eh?
MUJER EXTRANJERA
No. No.
SECRETARIA
¿Hay alguien en esta sala que pueda entenderla?
KOFNER
(Se levanta y se acerca para traducir
a la Mujer Extranjera)
Yo creo que puedo ayudarla.
Hable, buena señora.
MUJER EXTRANJERA
Grazie!
Mio Signor, io vengo per mia figlia, l'unica mia creatura...
KOFNER
Es algo referente a su hija...
MUJER EXTRANJERA
Fuggí da casa con un dei vostri soldati
quando era ancora una bambina...
KOFNER
Parece que se escapó con un soldado de su país.
MUJER EXTRANJERA
Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto
KOFNER
Por casi tres años no tuvo noticias de ella
y no sabía dónde estaba.
MUJER EXTRANJERA
Avevo ormai perduta ogni speranza
di rivedere la mia Giulia,
ma stamani la lettera é arrivata...
(Saca la carta de su escote)
... e così mi scrive la mia povera bambina.
Mr KOFNER
This morning, at last,
she received a letter from her daughter.
FOREIGN WOMAN
(reading from the letter)
"Mamina, mi sono ammalata, e temo di morire.
Mr KOFNER
It seems she's very ill...
And afraid to die...
FOREIGN WOMAN
Mio marito m'abbandonata..
con un piccino di tre mesi in questo paese straniero"
Mr KOFNER
Her husband left her with a little boy.
FOREIGN WOMAN
"Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto."
Mr KOFNER
She asks her mother to go there
and help her out of trouble.
FOREIGN WOMAN
È proprio così che mi scrive la mia povera bambina.
Immagini la mia pena.
SECRETARY
Well... and what can we do for her?
Mr KOFNER
(To the Foreign Woman)
La signorina domanda che cosa desidera.
FOREIGN WOMAN
"Che cosa desidero?"
Io voglio andar vicino a la mia Giulia
e prendere cura del piccino!
Mr KOFNER
She wants to go to see her daughter Giulia,
and to take care of her new grandson.
SECRETARY
Tell her that first of all,
she must fill out this application.
Mr KOFNER
(To the Foreign Woman)
Deve fare la domanda.
FOREIGN WOMAN
Sì... e poi?
SECRETARY
... e così mi scrive la mia povera bambina.
KOFNER
Esta mañana, por fin,
recibió una carta de su hija.
MUJER EXTRANJERA
(Leyendo)
"Mamina, mi sono ammalata, e temo di morire.
KOFNER
Parece que está muy enferma...
Y tiene miedo de morir...
MUJER EXTRANJERA
Mio marito m'abbandonata..
con un piccino di tre mesi in questo paese straniero"
KOFNER
Él la abandonó con un bebé de tres meses.
MUJER EXTRANJERA
"Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto."
KOFNER
Le pide a la madre que vaya a su encuentro
y la ayude a salir de sus problemas.
MUJER EXTRANJERA
È proprio così che mi scrive la mia povera bambina.
Immagini la mia pena.
SECRETARIA
Bien... ¿y qué podemos hacer por ella?
KOFNER
(A la Mujer Extranjera)
La signorina domanda che cosa desidera.
MUJER EXTRANJERA
"Che cosa desidero?"
Io voglio andar vicino a la mia Giulia
e prendere cura del piccino!
KOFNER
Quiere ir a ver a su hija Giulia,
y hacerse cargo de su nieto.
SECRETARIA
Dígale, que antes que nada,
tiene que completar este formulario.
KOFNER
(A la Mujer Extranjera)
Deve fare la domanda.
MUJER EXTRANJERA
Sì... e poi?
SECRETARIA
... and then if it is accepted,
she must apply for a visa.
FOREIGN WOMAN
Ma quando potró partire?
Mr KOFNER
When will she be able to leave?
SECRETARY
It may be a couple of months...
(The Foreign Woman tries desperately at
follow the words she does not understand.)
... it may be three... four...
It all depends if and when she's granted a visa.
Mr KOFNER
(To the Foreign Woman)
Forse in un paio di mesi.
FOREIGN WOMAN
(stunned by this information)«Un paio di mesi?
» Ma, signorina, mia figlia è molto ammalata.
Bisogna ch'io vada di lei subito!
Mr KOFNER
Her daughter is very, very sick. She needs her right away.
SECRETARY
(shaking her head to make her meaning clear)
Nothing I can do!
FOREIGN WOMAN
Per piacere, signorina,
abbia compassione d'una povera mamma
(The Secretary hands the Foreign Woman the
application as Mr Kofner leads her away to the writing
desk to help her with it. After a while he regains his
seat, but the Foreign Woman will remain at the desk
painfully filling out the form until the end of the act.)
Mr KOFNER
(To the Foreign Woman)
Bisogna aver pazienza.
SECRETARY
Next!
(Magda crosses to the railing. The Magician enters,
followed by Vera Boronel. They take their places on
the benches The telephone rings. The telephone rings
again.)
Hello?
(The call is obviously not business. She immediately
adopts a babyish voice.)
...y después si es aceptado,
tiene que solicitar un visado.
MUJER EXTRANJERA Ma quando potró partire?
KOFNER
¿Cuándo tiempo demorará todo eso?
SECRETARIA
Puede ser que en un par de meses...
(La Mujer Extrajera trata desesperadamente de
descifrar las palabras que no puede entender)
... o tres... o cuatro... Todo depende de que
le concedan el visado... si es que se lo conceden.
KOFNER
(A la Mujer Extrajera)
Forse in un paio di mesi.
MUJER EXTRANJERA
(Espantada)
¡Un paio di mesi! Ma, signorina, mia figlia è molto ammalata.
Bisogna ch'io vada di lei subito!
KOFNER
Su hija está muy, muy enferma. La necesita con urgencia.
SECRETARIA
(Sacudiendo la cabeza)
¡No puedo hacer nada!
MUJER EXTRANJERA
Per piacere, signorina,
abbia compassione d'una povera mamma
(La Secretaria le entrega el formulario a la
Mujer Extrajera mientras Kofner la aparta del
escritorio. Luego, Kofner vuelve a su asiento,
aunque la Mujer Extrajera permanece apenada,
completando el formulario, hasta el fin del acto)
KOFNER
(A la Mujer Extranjera)
Bisogna aver pazienza.
SECRETARIA
¡El siguiente!
(Magda se acerca a la baranda. Entra el
Mago y a continuación Vera Boronel, ambos
toman asiento en el banco. Suena el teléfono
de nuevo)
¿Hola?
(La llamada, obviamente no es de trabajo.
Inmediatamente ella adopta una voz infantil)
Oh! It's you...
(She laughs coquettishly)
Yes, but not now... Bye-bye! Yesss...
(She puts down the phone and turns to Magda
again with a cold, efficient voice)
Yes?
MAGDA
May I speak to the Consul?
SECRETARY
No one is allowed to speak to the Consul,
the Consul is busy.
MAGDA
Tell him my name.
SECRETARY
Your name is a number...
MAGDA
But my name is Sorel. Magda Sorel.
The wife of Sorel, the lover of freedom.
SECRETARY
Sorel is a name and a name is a number.
MAGDA
May I speak to the Consul?
SECRETARY
No one is allowed... to speak to the Consul,
the Consul is busy.
MAGDA
Tell him my story.
SECRETARY
And what is your story?
MAGDA
My life is in danger.
They hover like hawks the Secret Police
and the spies over my house.
They leave me no peace.
Our house has been turned into a trap for my husband.
The child and I are the bait,
and the hidden hunter waits
for the heartsick panther to return.
SECRETARY
I don't see how we can help you.
You're not even one of our citizens.
MAGDA
¡Oh, eres tú!...
(ríe con coquetería)
Sí, pero, ahora no... ¡Hasta pronto! Síiii...
(Cuelga el teléfono y se vuelve a Magda con un
tono de voz frío y eficiente)
¿Sí?
MAGDA
¿Puedo hablar con el Cónsul?
SECRETARIA
A nadie se le permite hablar con el Cónsul,
el Cónsul está ocupado.
MAGDA
Dígale mi nombre.
SECRETARIA
Su nombre es un número...
MAGDA
Pero mi nombre es Sorel, Magda Sorel.
La esposa de Sorel, el amante de la libertad.
SECRETARIA
Sorel es un nombre y un nombre es un número.
MAGDA
¿Puedo hablar con el Cónsul?
SECRETARIA
A nadie se le permite hablar con el Cónsul,
el Cónsul está ocupado.
MAGDA
Cuéntele mi historia.
SECRETARIA
¿Y cuál es su historia?
MAGDA
Mi vida está en peligro.
Los policías secretos espían mi casa...
No me dejan en paz.
Nuestra casa se ha transformado
en una ratonera mortal para mi esposo.
Nuestro hijo y yo somos los señuelos...
El cazador oculto sólo espera
la vuelta de la solitaria pantera.
SECRETARIA
No veo cómo podemos ayudarla.
Ni siquiera es una de nuestras ciudadanas.
MAGDA
May I speak...
SECRETARY
No one is allowed...
MAGDA
But yes, yes, only he can help me.
SECRETARY
And how can he help you?
MAGDA
My husband secretly fled to your country.
SECRETARY
He has entered our country illegally?
MAGDA
Yes, he did to escape the Police.
SECRETARY
Then he is a criminal case.
MAGDA
No, no... listen... you don't understand.
John is a hero, a lover of freedom.
SECRETARY
An irregular case.
MAGDA
May I speak to the Consul?
SECRETARY
(She gets up, facing Magda with increasing hostility.)
The Consul is busy.
MAGDA
Will you tell him my need?
SECRETARY
And what is your need?
MAGDA
Help me to escape, escape with my child.
SECRETARY
You're not one of our people.
You're not our concern.
MAGDA
But you are our friends,
the friends of the oppressed.
SECRETARY
(She goes to the filing cabinet and takes out
the necessary forms.)
We are at peace with your country.
Their laws are our laws.
Puedo hablar con...
SECRETARIA
A nadie se le permite...
MAGDA
¡Pero si sólo él puede ayudarme!
SECRETARIA
¿Y cómo puede ayudarla?
MAGDA
Mi esposo escapó secretamente a su país.
SECRETARIA
¿Entró a nuestro país ilegalmente?
MAGDA
Sí, lo hizo para escapar de la Policía.
SECRETARIA
Entonces es un caso criminal.
MAGDA
No, no...escuche... Usted no entiende.
John es un héroe, un amante de la libertad.
SECRETARIA
Un caso irregular.
MAGDA
¿Puedo hablar con el Cónsul?
SECRETARIA
(Se levanta encarando a Magda con hostilidad)
El Cónsul está ocupado.
MAGDA
¿Le hará saber lo que necesito?
SECRETARIA
¿Y qué necesita?
MAGDA
¡Ayúdenme a escapar, a escapar con mi pequeño!
SECRETARIA
Usted no es de nuestro país.
No es problema nuestro.
MAGDA
Pero ustedes son amigos,
son los amigos de la gente oprimida.
SECRETARIA
(Va hacia el armario y saca los reglamentarios
formularios)
Estamos en paz con su país.
Sus leyes son nuestras leyes.
MAGDA
I must see my John,
and you, only you, can help me.
May I speak to the Consul?
SECRETARY
(She returns to her desk with the papers and
hands them to Magda.)
I give you these papers.
This is how to begin:
Your name is a number.
Your story's a case.
Your need a request.
Your hopes will be filed.
Come back next week...
MAGDA
And you will explain to the Consul?
SECRETARY
But what is there to explain?
MAGDA
Explain that John is a hero,
that flowers bloom in the blood that was shed.
But the deed will be lost if the hand falls unkissed.
Explain to the Consul, explain!
SECRETARY
But what is there to explain?
MAGDA
Explain that the web
of my life has worn down to one single thread,
and the hands of the clock...
glitter like knives.
Explain to the Consul, explain!
SECRETARY
But what is there to explain?
MAGDA
Explain that the heart of one man
cannot be multiplied nor his life be divided,
that fate can be fixed to its diamond point
by a click of the tongue.
Explain to the Consul, explain!
SECRETARY
But what is there to explain?
MAGDA
Explain that John is a hero, e
xplain that he's my John!
Explain to the Consul, explain!
Tell him my name.
Tell him my story.
Tell him my need.
SECRETARY
MAGDA
Tengo que ver a mi John,
y usted, sólo usted, puede ayudarme.
¿Puedo hablar con el Cónsul?
SECRETARIA
(Regresa al escritorio con los papeles y se los
entrega a Magda)
Le doy estos papeles.
Tiene que empezar así.
Su nombre es un número.
Su historia, un caso.
Su necesidad, una petición.
Sus esperanzas serán puestas en un legajo.
Vuelva la semana próxima...
MAGDA
¿Y le explicará al Cónsul?
SECRETARIA
Pero, ¿qué hay que explicar?
MAGDA
Explíquele que John es un héroe.
Que las flores nacen de la sangre derramada,
pero que la causa se perderá si no se besa la mano.
¡Explíquele eso al Cónsul. ¡Explíqueselo!
SECRETARIA
Pero, ¿qué hay que explicar?
MAGDA
Explíquele que el tejido de mi vida
se desgastó a un solo hilo…
y que las manecillas del reloj...
brillan como cuchillos.
¡Explíquele al Cónsul, explíquele!
SECRETARIA
Pero, ¿qué hay que explicar?
MAGDA
Explíquele que el corazón de un hombre
no puede ser multiplicado, ni su vida dividida.
Que el destino puede arreglarse con sólo
un chasquido de la lengua.
¡Explíquele al Cónsul, explíquele!
SECRETARIA
Pero, ¿qué hay que explicar?
MAGDA
Explíquele que John es un héroe,
explíquele lo que es mi John.
¡Explíquele al Cónsul, explíquele!
Dígale mi nombre.
Cuéntele mi historia.
Hágale saber mi necesidad.
SECRETARIA
(as though she were explaining to a rather
slow wilted child)
Fill in these papers.
This is how to begin.
Your name is a number...
(Dazed, Magda returns to her seat.)
MAGICIAN
(To Vera Boronel)
I beg your pardon, Madam.
My name is Nicholas Magadoff,
the world-famous magician.
VERA BORONEL
I'm sorry.
I never go to the theatre.
MAGICIAN
Obviously!
Nevertheless, would you mind
if I practised one of my tricks on you?
It will help us both pass the time.
VERA BORONEL
Oh, no, Please!
I'm afraid of tricks.
MAGICIAN
Oh, but there is nothing to it!
Do you see this little ball?
Now you see it... now you don't. Now you see it...
(During the quintet, the sunlight slowly fades, obscuring
the details of the room. At last only the faces of the
figures are visible, caught by the rays of light falling
through a narrow window, high out of sight on the wall
above the Secretary's desk.)
FOREIGN WOMAN, MAGICIAN
Mr KOFNER, VERA BORONEL, MAGDA In endless waiting rooms, the hour stands still.
The light goes pale and thin.
The heart is dead.
We wait in wide-eyed sleep.
What are we waiting for? Perhaps the creaking
of a door or the light play on the wall.
We wait forever, wait.
The answer comes too late or death too soon.
Oh, give us back the earth and make us free.
(One by one, except for Mr Kofner,
the people rise in place)
It is God's gift to me, this ever flowering earth.
Oh, let all flags be burned and guilt be shared.
My brother's shame be mine and his my fare.
Why must we wait in crowded rooms
while aimlessly are spun the wasted suns
and the forgotten moons?
(Como si le hablara a un chico mentalmente
retrasado)
Complete estos papeles.
Tiene que empezar así.
Su nombre es un número...
(Magda, enojada, vuelve a su asiento)
MAGO
(A Vera Boronel)
Perdón, Madam.
Mi nombre es Nicholas Magadoff,
el mago mundialmente famoso.
VERA BORONEL
Lo siento,
Nunca voy al teatro.
MAGO
¡Obviamente!
No obstante, ¿le importaría si practico
uno de mis trucos con usted?
Nos ayudaría a ambos a pasar el tiempo.
VERA BORONEL
¡Oh, no, por favor!
Tengo miedo de los trucos.
MAGO
¡Oh, pero si no es nada!
¿Ve esta pelotita?
Ahora la ve... Ahora no... Ahora la ve...
(Durante el quinteto siguiente, la luz del sol va
oscureciéndose, dejando la habitación sin luz. Al
final, sólo se pueden ver los rostros de los personajes,
iluminados por un rayo de sol que cae por una angosta
y alta ventana, sobre el escritorio de la Secretaria)
MUJER EXTRANJERA, MAGO
Sr. KOFNER, VERA BORONEL, MAGDA
En las salas de espera, la hora se detiene.
La luz empalidece y se hace más tenue. El corazón está muerto.
Esperamos dormidos, con los ojos abiertos.
¿Qué estamos esperando? Tal vez el crujir de una puerta o
a que la luz juegue sobre la pared.
Esperamos por siempre, esperamos.
La respuesta viene demasiado tarde,
o la muerte demasiado temprano.
¡Oh, devuélvenos la tierra y haznos libres!
(De uno en uno, excepto Kofner,
todos se levantan de su lugar)
La tierra florecida es el don que Dios nos dio.
¡Que se quemen todas las banderas y las culpas se compartan!
Que yo cargue con la vergüenza de mi hermano,
y que mi carga sea la suya.
¿Por qué debemos esperar en salas atestadas
mientras los soles se gastan y las lunas se olvidan?
Oh, leave the doors unlocked and light the lamps within.
The silent looms will sing,
the plough will split the rock...
Oh give us back the earth and make us free...
(Slowly, puzzling over the form she has been given,
the Foreign Woman leaves the writing desk and
goes out through the main door. The curtain falls.)
¡Dejad las puertas abiertas, y encended las luces en el interior!
Los silenciosos telares cantarán,
los arados cortarán las rocas...
¡Oh, devuélvenos la tierra y haznos libres!
(Lentamente, la Mujer Extranjera, todavía
adivinando el formulario que le dieron, se levanta
y se dirige a la puerta principal)
ACT II
Scene 1
(A month later at the Sorel home. It is late afternoon.
As the curtain rises, the Mother is sitting at the table
with her sewing. Magda is just entering through the
door way. Through the open windows the song from
the café can be heard.)
VOICE ON RECORD
Tu reviendras...
MOTHER
Any news?
MAGDA
Nothing. Oh, that song!... again and again!
They drive me crazy.
(Magda crosses to the window and closes it, then
removes her coat and sinks heavily into a chair.)
I'm so tired... so tired.
Day after day, waiting in that office.
The Consul will not see me,
they ask for papers,
and then more papers,
and then all you get is another questionnaire.
(Magda rises angrily and goes to put her purse in the
bureau drawer)
What is your name? Magda Sorel.
Age? Thirty-three.
Place of birth? Oh God, oh God!
MOTHER
Have you told them
that your child is sick and that you must get...
MAGDA
It's no use, Mother, it's no use.
If I only had news of John...
But not a word from him,
not a word since he left.
ACTO II
Escena 1
(La casa de John Sorel. Un mes más tarde. Está
atardeciendo y al abrirse el telón la Madre está
sentada con su costurero. Magda está entrando.
De las ventanas abiertas puede oírse la misma
canción que viene desde el café)
LA VOZ DEL DISCO
Volverás...
LA MADRE
¿Alguna noticia?
MAGDA
Nada. ¡Oh, esa canción... una y otra vez!
Me vuelve loca.
(Va hacia la ventana y la cierra. Luego se quita el
abrigo y cae pesadamente en el sillón)
Estoy tan cansada... tan cansada.
Día tras día esperando en esa oficina.
El Cónsul no quiere verme,
me piden papeles, y más papeles,
y al final lo único que se consigue
es otro cuestionario.
(Se levanta enojada y va a colocar su monedero
en un cajón de la cómoda)
¿Cómo se llama? Magda Sorel.
¿Edad? Treinta y tres.
¿Lugar de nacimiento? ¡Oh Dios, oh Dios!
LA MADRE
¿Les has dicho que tu hijo está enfermo
y que tienes que llegar...
MAGDA
Es inútil, Madre, es inútil.
Si al menos tuviera noticias de John...
Pero ni una palabra de él,
ni una palabra desde que se fue.
MOTHER
Oh no, no, Magda, one must not lose heart.
MAGDA
(She goes to the cradle and kneels beside it)
Come here. Look at him, poor little monkey.
Only his eyes are alive. He doesn't even cry anymore.
MOTHER
He will get better, Magda, I'm sure
MAGDA
(Bitterly, she rises and goes into the alcove,
hiding her tears.)
It would be still better if he had never been born.
MOTHER
Oh don't say that, don't say that!
(bending over the cradle)
What is the matter, little lamb?
Why are you so still?
(She kneels beside the cradle and tries desperate
by to amuse the child)
I've never seen a baby so little and sad.
Smile for Granny, little lamb. Come on.
Koo-roo koo koo koo! Say:
"Moo-moo," say "Da-da.
" Koo-roo koo koo koo, Look who's stealing your shoe!
He's my baby boy, Granny's little baby boy.
(She bends of the child, tickling him with her finger and
making one of those absurd noises meant to enchant
children)
I shall tickle you, tickle you.
Tickle... Glu glu glu!
I've never seen a baby so little and sad.
Give me a little smile.
(Suddenly she hides behind the side of the cradle.)
Where is Granny? Whoopee!
(She springs up quickly and repeating the hiding game)
Won't you smile?
Come on, give a little smile to your Granny.
I've never seen a baby so little and sad;
like an old man, so wrinkled and white.
(She picks up the child's ragged toy rabbit)
Won't you ever smile again for your Granny?
Hoo hoo!
LA MADRE
¡Oh, no, no Magda, no hay que descorazonarse!
MAGDA
(Va hacia la cuna y se arrodilla junto a ella)
Ven aquí. Míralo, pobre pequeñito.
Sólo sus ojos tienen vida. Ya ni siquiera llora.
LA MADRE
Se mejorará, Magda, estoy segura...
MAGDA
(Se levanta, amargamente y va hacia la alcoba
ocultando sus lágrimas)
Hubiera sido mejor que no hubiese nacido.
LA MADRE
¡Oh, no digas eso, no lo digas!
(Inclinándose sobre la cuna)
¿Qué ocurre, corderito?
¿Por qué estás tan quieto?
(Se arrodilla junto a la cuna y trata
desesperadamente de animar al pequeño)
Nunca vi un bebé tan canijo y tan triste.
¡Sonríele a la abuela, corderito!
¡Vamos! ¡Koo-roo koo koo koo!
Di:"Moo-moo", di:"Da-da". ¡Koo-roo koo koo koo!
¡Mira quién te está robando el zapatito!
Es mi bebé. El bebé de la abuela.
(Se inclina sobre el niño, le hace cosquillas
y le hace alguno de esos absurdos ruidos que,
supuestamente, divierten a los niños)
¡Te haré cosquillas, cosquillas!
Cosquillas... ¡Glu glu glu!
Nunca vi un bebé tan flacucho y tan triste.
¡Dame una sonrisita!
(Repentinamente, se oculta al lado de la cuna)
¿Dónde está la abuela? ¡Whoopee!
(Se levanta de golpe. Luego, repite el juego)
¿No quieres sonreír?
¡Vamos, dale una sonrisita a tu abuela!
Nunca vi un niño tan pequeño y tan triste.
Es como un viejo, arrugado y blanco.
(Levanta un conejito medio roto del niño)
¿Nunca vas a querer sonreír para la abuela?
¡Hoo hoo!
(Suddenly alarmed by the stillness of the child, she
bends and touches him. Seeing that he sleeps, she
sits wearily and rocks the cradle)
I shall find for you shells and stars.
I shall swim for you river and sea.
Sleep my love, sleepfor me.
My sleep is old. I shall feed for you lamb and dove.
I shall buy for you sugar and bread.
Sleep my love, sleep for me.
My sleep is dead..
Rain will fall but Baby won't know.
He laughs alone in orchards of gold.
Tears will fall but Baby won't know.
His laughter is blind. Sleep,
my love, forsleep is kind.
(Magda returns to the room, stands for a moment
watching the Mother, then sits at the table and slowly
lets her head sink on her arms. She sleeps)
Sleep is kind when sleep is young.
Sleep for me, sleep for me.
I shall build for you planes and boats.
I shall catch for you cricket and bee.
Let the old ones watch your sleep.
Only death will watch the old. Sleep, sleep...
(Spreading her shawl over the child, the Mother slowly
backs out into the alcove. Magda stirs in her sleep as
her nightmare begins. A sudden change in the lights
casts an unreal, eerie glow over the entire room. The
door flies open and John enters He is bloodstained
and bandaged, and across his rigid arms he carries
branches and stones. Hovering behind him is the
figure of the Secretary. Her face is subtly changeds.
voluptuous and disturbing, despite her deathly pallor.
There is about her a strange aura of oppressive evil.
The two figures advance into the room. Magda rises
stiffly, her eyes again staring and sightless, goes to
them for a moment, and then, as though compelled,
goes to the cupboard and brings out the cloth for the
table. As she spreads the cloth, John approaches her.
The Secretary remains behind him like a shadow)
MAGDA
John, John, why did you bring me
all these branches and stones?
(The Secretary lifts the branches and stones from
John's outstretched hands and gives them to Magda.)
JOHN'S VOICE They are to build us a cross and a grave.
MAGDA
John, John,
what are those bandages and what are those stains?
JOHN'S VOICE
(Repentinamente alarmada por la quietud del
niño, se inclina para tocarlo. Viendo que duerme,
se sienta, cansada, y mece la cuna)
Encontraré para ti caparazones y estrellas.
Nadaré por ti en el río y en el mar.
Duerme, mi amor, duerme por mí.
Mi sueño es viejo.
Alimentaré por ti a las ovejas y palomas.
Compraré para ti azúcar y pan.
Duerme, mi amor, duerme por mí.
Mi sueño está muerto.
La lluvia caerá pero el bebé no lo sabrá.
Él solamente se ríe en vergeles de oro.
Las lágrimas caerán pero el bebé no lo sabrá.
Su risa es ciega. Duerme, mi amor, el sueño es dulce.
(Magda vuelve a la habitación y se detiene para
mirar a la Madre, luego se sienta a la mesa y deja
caer su cabeza entre los brazos. Se duerme)
El sueño es dulce cuando es joven.
Duerme por mí, duerme por mí.
Construiré para ti aviones y botes.
Atraparé para tigrillos y abejas.
Deja que los viejos vigilen tu sueño.
Sólo la muerte vigilará a los viejos. Duerme, duerme...
(Tras arropar al niño, la Madre va a la
alcoba. Magda se agita en sueños a
medida que comienza su pesadilla. Un
repentino cambio en las luces arroja un
brillo irreal y angustioso sobre toda la
sala. La puerta se abre y entra John.
Está manchado de sangre y vendado.
Lleva ramas y piedras sobre sus brazos rígidos.
Alrededor de él se ve la figura de la Secretaria.
Su cara está ligeramente cambiada, voluptuosa
y perturbadora, a pesar de su palidez mortal.
Magda se levanta rígida, los ojos fijos, sin ver.
Va hacia ellos, y luego, como fascinada, va hacia
el aparador y saca un mantel. Mientras lo tiende,
John se le acerca. La Secretaria se queda detrás
de él como si fuera una sombra)
MAGDA
John, John, ¿por qué me traes
todas esas ramas y piedras?
(La Secretaria saca las ramas y piedras de las
manos de John y las entrega a Magda)
VOZ DE JOHN
Son para construirnos una cruz y una tumba.
MAGDA
John, John,
¿qué son esos vendajes y esas manchas?
VOZ DE JOHN
Blood on my skin and blood on my clothes.
(Magda takes the branches and stones to the cupboard,
and returns with the plates and bread.)
An through the night like a wolf on a plain,
I've been hunted with bullets and knives.
Bright was the moon and far was my home.
MAGDA
John, John,
who is that woman that you brought back with you?
JOHN'S VOICE She is my sister, my dear little sister.
You must love her for she's my own blood.
You must give her the keys to our house.
MAGDA
John, John,
you never told me that you had any sisters.
(holding the Secretary protectively)
JOHN'S VOICE She's my sister, my own little sister.
MAGDA
John, John,
why am I afraid of that horrible woman?
JOHN'S VOICE Heavy's her hand and cold is her mouth...
MAGDA
(She recoils in horror and dazedly brings the wine
and the glasses to the table)
Send her away...
JOHN'S VOICE She's my sister, my own little sister.
She must eat with us
and share our bed, salt
our bread, and dig our grave.
Welcome us, Magda welcome us home.
(For one moment Magda draws John apart from the
Secretary, but he turns at once and draws the Secretary
to the table. The Secretary breaks the bread, feeding it
to John, and pours the wine, spilling it across his mouth.)
JOHN'S VOICE Come, come your supper is cold.
The bread must be broken. The wine must be spilled.
MAGDA
Look... look. The wine has turned black
like blood that is shed.
Look John, look, John! The bread is white
like the flesh of the dead. John, John!
Sangre en mi piel y sangre en mi ropa.
(Magda lleva las ramas y piedras al aparador
y regresa con platos y pan)
Fui perseguido toda la noche,
con cuchillos y balas, como un lobo en la llanura.
La luna estaba brillante y mi casa, lejos.
MAGDA
John, John, ¿quién es esa mujer
que ha venido contigo a casa?
VOZ DE JOHN
Es mi hermana, mi querida hermanita.
La tienes que querer pues es de mi misma sangre.
Debes darle las llaves de nuestra casa.
MAGDA John, John, nunca me dijiste
que tenías una hermana.
(John abraza a la Secretaria, protegiéndola)
VOZ DE JOHN
Es mi hermana, mi propia hermanita.
MAGDA
John, John,
¿por qué tengo miedo de esta horrible mujer?
VOZ DE JOHN
Su mano es pesada y su boca, fría...
MAGDA
(Retrocede, horrorizada y lleva los vasos y
el vino a la mesa)
¡Échala!...
VOZ DE JOHN
Es mi hermana, mi propia hermanita.
Tiene que comer con nosotros
y compartir nuestra cama;
salar nuestro pan y cavar nuestra tumba.
Recíbenos, Magda, danos la bienvenida a casa.
(Magda separa a John de la Secretaria, luego la
lleva a la mesa. La Secretaria corta el pan, y se lo
da a John, luego sirve el vino, volcándolo sobre
su cara)
VOZ DE JOHN
¡Ven, ven, tu comida se enfría!
Hay que cortar el pan. Hay que servir el vino.
MAGDA
Mira...mira. El vino se ha puesto negro,
como si fuese sangre derramada.
¡Mira John, mira John!
El pan está blanco como la carne de los muertos.
I'm afraid... Her eyes are so hollow,
her laughter is soundless and white!
Oh, John, send her away.
Your sister is death.
She covets my child for a grave.
(John suddenly shrinks from the Secretary and goes
to Magda. For an instant they cling together, then he
breaks away. In the meantime, the Secretary silently
folds the table cloth with all its contents and
disappears)
JOHN'S VOICE Come, come.
Let us hide from the moon.
I hear the horns calling.
The hunt is still on.
(John turns sharply to her.)
Where is my child? I want to see my child...
MAGDA
He is asleep. Give me your hand.
Walk softly, John, he is asleep.
Walk softly, John.
(As Magda kneels by the cradle, she extends her hand,
and the Secret Police Agent grabs it. Magda turns her
head, and on seeing him, screams with horror. She
tears herself away and collapses on the chair near the
table. Meanwhile the Police Agent disappears. The light
changes so that aspect the room looks exactly as it did
before. As she awakes, Magda is again seated at the
table.)
MAGDA
(screaming)
Mother! Mother!
MOTHER
(The Mother enters from the alcove.)
What is it, Magda? What is it?
MAGDA
A dream... an awful dream.
MOTHER
(trying to calm her)
No, my darling, not like this.
MAGDA
(trying to recall the nightmare)
John... I saw John. He was wounded.
He seemed so strange and so far away.
He asked to see the baby, and... Oh, how awful!
(Magda clings to the Mother in terror.)
MOTHER
¡John, John! Tengo miedo...
¡Sus ojos están huecos, su risa es inaudible y gélida!
¡Oh, John, échala!
Tu hermana es la Muerte.
Quiere llevarse a mi hijo a la tumba.
(John, repentinamente se aleja de la Secretaria
y va hacia Magda. Por un instante quedan
aferrados, luego él se separa. Mientras tanto, la
Secretaria dobla el mantel con todo su contenido
y desaparece)
VOZ DE JOHN
Ven, ven.
Escondámonos de la luna.
Oigo la llamada de las trompas.
La cacería aún continúa.
(Se vuelve bruscamente hacia Magda)
¿Dónde está mi niño? Quiero ver a mi hijo...
MAGDA
Está dormido. Dame tu mano.
Camina con cuidado, John, está dormido.
Camina con cuidado, John.
(Magda lo lleva hacia la cuna sin darse cuenta
de que él ha soltado su mano y va desapareciendo
lentamente mientras el Policía va ocupando su
lugar. Magda se arrodilla delante de la cuna,
extiende su mano y el Policía la apresa. Magda
grita horrorizada, se suelta y cae en la silla en
donde se había quedado dormida. El Policía
desaparece. La luz vuelve y Magda se despierta)
MAGDA
(Gritando)
¡Madre! ¡Madre!
LA MADRE
(Saliendo de la alcoba)
¿Qué sucede, Magda? ¿Qué sucede?
MAGDA
Un sueño... un sueño horrible.
LA MADRE
(Tratando de calmarla)
¡No, querida, no ha sido nada!
MAGDA
(Tratando de recordar la pesadilla)
John... vi a John... Estaba herido.
Parecía tan extraño y tan lejano.
Quiso ver al bebé, y... ¡Oh, qué horrible!
(Se aferra a la Madre, con terror)
LA MADRE
Dreams are never true, silly girl...
This is not like you, not like you.
MAGDA
(She goes to the cradle and kneels beside it)
Mother, tell me. Will my baby die?
MOTHER
Why should Baby die?
Why should he?
Why should death claim such a little seed?
MAGDA
Mother, I'm afraid!
Something has happened to John.
I shall never see him again.
(A rock thrown from the street strikes the window,
shattering the glass. For a few moments neither woman
moves. When they speak, it is with almost hysterical
relief)
It is the signal!
MOTHER
The signal!
MAGDA
It is from John. They must have news from John.
(Magda goes at once to the phone and dials a number)
MOTHER
Oh God be praised! At last! at last!
MAGDA
Oh Mother, what shall we do when he comes?
Please tell me... We cannot tell him the truth, can we?
He cannot help us. How could he?
MOTHER
Don't worry!
He surely knows how to help us.
He'll bring us good news.
MAGDA
Hello. Is this Assan the glasscutter?
This is Mrs. Sorel.
Will you please come to my house
to replace a broken pane in my window?
Yes. Yes. Please hurry. It is bitter cold.
(She hangs up)
He'll be right over.
Mother, come... here... feel my heart.
MOTHER
Magda, oh Magda my darling,
What is it you fear?
Los sueños nunca son verdaderos, tonta...
Eso que dicen no son mas que supersticiones.
MAGDA
(Va hacia la cuna y se arrodilla)
Madre, dime, ¿mi bebé morirá?
LA MADRE
¿Por qué tendría que morir, por qué?
¿Por qué la muerte habría de llamar
a un pequeño como él?
MAGDA
¡Madre, tengo miedo!
Algo le ha sucedido a John.
¡Jamás volveré a verlo!
(Una piedra golpea la ventana, desde la calle,
rompiendo el vidrio. Por unos instantes ninguna
de las dos mujeres se mueve. Cuando comienzan
a hablar, están casi histéricas)
¡Es la señal!
LA MADRE
¡La señal!
MAGDA
¡Es John! ¡John manda noticias!
(Va hacia el teléfono y marca un número)
LA MADRE
¡Oh, Dios sea loado! ¡Al fin! ¡Al fin!
MAGDA
¡Oh, Madre! ¿Qué le diremos? Por favor, dime...
¿No podemos decirle la verdad, no?
Él no puede ayudarnos. ¿Cómo podría?
LA MADRE
¡No te preocupes!
Seguramente debe saber cómo ayudarnos.
Nos darán buenas noticias.
MAGDA
¡Hola! ¿Es Hassán, el vidriero?
Habla la señora Sorel.
¿Podría, por favor, venir a mi casa
para reemplazar un vidrio roto de mi ventana?
¡Sí, sí, por favor, dese prisa! Hace mucho frío.
(Cuelga el teléfono)
Vendrá enseguida.
Madre, ven... ven... siente mi corazón.
LA MADRE
Magda, ¡oh, Magda! querida,
¿De qué tienes miedo?
MAGDA
What shall we tell him?
How much shall we hide?
MOTHER
Magda, my darling, don't...
(A knock at the door interrupts them. The knock is
repeated several times)
Who can it be?
MAGDA
I don't know.
MOTHER
(in a whisper)
He can't be here yet.
MAGDA
Don't answer.
(The Secret Police Agent enters. He is making every
effort to be charming and friendly.)
POLICE AGENT
May I come in?
MOTHER
Shall we pretend that we could keep you out?
POLICE AGENT
The door was open...
MAGDA
My door seems to be open to my enemies
and closed to my friends.
POLICE AGENT
(noticing the broken pane)
Is that why you keep your room so cold?
MAGDA
What do you want? Out with it.
POLICE AGENT
Now, now, Madam Sorel!
Don't get so excited.
(He removes his hat and seats himself comfortably)
We're not in a hurry, are we?
MOTHER
Oh God!
POLICE AGENT
Madame Sorel, I like you very much.
We could be good friends.
MAGDA
¿Qué le diremos si viene él mismo?
¿Dónde le ocultaremos?
LA MADRE
Magda, querida, no...
(Un golpe a la puerta las interrumpe.
Luego se repite varias veces)
¿Quién será?
MAGDA
No lo sé.
LA MADRE
(En voz baja)
No puede haber llegado tan pronto.
MAGDA
No contestes.
(Entra el Agente de la Policía Secreta, haciendo
un esfuerzo para parecer encantador y amistoso)
POLICÍA
¿Puedo entrar?
LA MADRE
¿Acaso podemos evitarlo?
POLICÍA
La puerta estaba abierta...
MAGDA
Mi puerta parece estar abierta para mis enemigos
y cerrada para mis amigos.
POLICÍA
(Advirtiendo los vidrios rotos)
¿Es por eso que hace tanto frío aquí?
MAGDA
¿Qué quiere? ¡Dígalo de una vez!
POLICÍA
¡Bueno, bueno, señora Sorel,
no se ponga tan nerviosa!
(Se quita el sombrero y se sienta cómodamente)
No hay por qué tener prisa, ¿no es así?
LA MADRE
¡Oh, Dios!
POLICÍA
Señora Sorel, usted me cae bien.
Podríamos ser buenos amigos.
MAGDA
What is it you want? More money?
POLICE AGENT
Madame Sorel, you're underestimating me.
I like you so much that I watch you very carefully.
We know that you frequent a certain consulate
and hope to get a visa...
MAGDA
You cannot stop me..
POLICE AGENT
Oh, but we'll never stop you.
On the contrary... we would like to help you.
MAGDA
What is it? More money?
POLICE AGENT
What an indelicate thing to say!
(He stands up, ironically)
My dear lady,
the money you can give me hardly pass
for such a thing as silence.
After all, I'm a family man.
I must earn a living.
And I know a way that we could both be happy.
Your husband has many friends.
They don't come to visit you anymore.
So, we would like to visit them.
And we can make it possible
for you to join your husband...
MAGDA
(With sudden violence, she threatens the Police
Agent, who draws back in fear)
Get out! Get out! You scoundrel! Murderer!
POLICE AGENT
You will regret this.
How dare you, Mrs. Sorel? Mrs. Sorel!
MAGDA
If you come near my house again,
in the name of God, I'll kill you!
(Again there is a knock at the door. Magda, taken
aback, after a moment's hesitation, goes to the door and
opens it. Assan enters, carrying the long narrow box
which holds the new pane of glass.)
ASSAN
Where is it?
MAGDA
Right there.
MAGDA
¿Qué es lo que quiere? ¿Dinero?
POLICÍA
Señora Sorel, me está subestimando.
Usted me gusta y la he observado muy de cerca.
Sé que frecuenta cierto consulado
y espera conseguir un visado...
MAGDA
Usted no puede detenerme....
POLICÍA
¡Oh, pero, nunca la detendremos!
Al contrario... nos gustaría ayudarla.
MAGDA
¿Qué quiere? ¿Dinero?
POLICÍA
¡Eso es muy poco delicado de su parte!
(Se levanta y dice irónicamente)
Querida señora,
el dinero que usted pueda darme,
me serviría de muy poco...
Soy un padre de familia con muchas necesidades.
Pero conozco un modo con el que ambos
nos podríamos sentir felices.
Su esposo tiene muchos amigos
y puesto que ellos ya no vienen a visitarla,
a nosotros sí nos gustaría ir a visitarlos a ellos.
Podemos hacer lo posible
para que usted se reúna con su esposo...
MAGDA
(Con repentina violencia, amenaza al Policía que
se aleja, atemorizado)
¡Fuera de aquí! ¡Fuera! ¡Canalla! ¡Asesino!
POLICÍA
Va a lamentar esto. ¿Cómo se atreve, señora Sorel?
¡Señora Sorel!
MAGDA
¡Si vuelve a acercarse por esta casa,
en nombre de Dios que lo mataré!
(Nuevamente hay un golpe en la puerta. Magda,
después de un momento de duda, va hacia ella y
la abre. Hassán entra trayendo un panel de
vidrio)
HASSÁN
¿Dónde es?
MAGDA
Allí.
(He hesitates for an instant, then goes immediately to
the window, ignoring the Secret Police Agent.)
POLICE AGENT
A pane of glass... a very fragile thing.
It is amazing how much
one can see through a pane of glass. A pane of glass...
(very deliberately, he goes out the door, Magda closes
it behind him. During the ensuing dialogue, the Mother
suddenly discovers that the child is dead. Her action
of discovery is very restrained, however, and passes
almost unnoticed by the audience.)
ASSAN
Who is he? What does he want from you?
MAGDA
An agent.
Your names...
(Assan works at the window, replacing the broken
glass as he talks. Magda keeps her eye on the door
during their conversation.)
ASSAN
Why did you call me now?
A foolish thing to do...
MAGDA
I didn't know he was coming.
I had no way to warn you.
ASSAN
I must not stay long.
MAGDA
How is John?
ASSAN
Still hiding in the mountains.
MAGDA
Hasn't he crossed the frontier yet?
ASSAN
He will not cross it unless he knows
you can join him there.
MAGDA
Tell him he must not come back.
Tell him the house is watched.
Tell he must cross the frontier as soon as he can.
ASSAN
But you must hurry, hurry!
MAGDA
Tell him everything is ready.
(Luego de dudar por un momento va hacia la
ventana ignorando al Policía)
POLICÍA
Un paño de vidrio... una cosa muy frágil...
Es sorprendente cuánto se puede ver
a través de un paño de vidrio. Un paño de vidrio...
(El Policía sale y Magda cierra la puerta detrás
de él. Durante el siguiente diálogo, la Madre
descubre que el niño ha muerto. Sin embargo,
este hecho pasa casi inadvertido por la audiencia.
Magda mantiene su vista en la puerta)
HASSÁN
¿Quién era ése? ¿Qué quería de usted.?
MAGDA
Un policía.
Nombres...
(Hassán trabaja en la ventana, remplazando
el vidrio roto, durante todo el rato que habla
con Magda)
HASSÁN
¿Por qué me ha llamado en tal circunstancia?
Ha sido una imprudencia...
MAGDA
No sabía que él vendría.
No tuve manera de advertirle a usted.
HASSÁN
No debo quedarme mucho tiempo.
MAGDA
¿Cómo está John?
HASSÁN
Todavía oculto en las montañas.
MAGDA
¿Todavía no ha cruzado la frontera?
HASSÁN
No la cruzará hasta que no esté seguro
de que usted puede reunirse con él.
MAGDA
Dígale que no debe volver.
Dígale que la casa está vigilada.
Que debe cruzar la frontera lo antes que pueda.
HASSÁN
Pero usted debe darse prisa. ¡Apresúrese!
MAGDA
Dígale que está todo casi listo.
Tell him we'll join him soon.
ASSAN
(He hesitates before asking her.)
Is it the truth?
MAGDA
(after a short silence, with a choking voice)
Oh no. He mustn't know the truth.
ASSAN
Is there anything you want to send him?
MAGDA
Yes, just a second.
(Magda goes into the alcove as Assan begins to collect
his tools)
MOTHER
Assan!
(Assan goes to her. The Mother uncovers the face of the
child. Assan stares unbelievingly at the dead child and
then looks at the Mother.)
Don't tell John...
(Assan once more stares quickly at the child, crosses
himself and then goes back to the window to gath tools
as Magda re-enters the room.)
ASSAN
Well, now I must go
MAGDA
(Magda hands him a small packet for John.)
Oh, don't go yet! Please wait.
When shall we see you again?
Tell John I send him my love.
ASSAN
I must not stay too long.
I shall come back when I have more news for you.
Goodbye.
MAGDA
Goodbye.
(Assan hurries from the room. Magda goes for her
coat, crosses to the door, and turns to speak. Only then
does she realize that the Mother has been completely
still and silent during the previous scene. After a long
pause, she finds the courage to speak.)
Mother, why are so still, Mother?
Why don't you rock the cradle?
Why don't you sing?
Mother, why are so still, Mother?
Is my baby dead?
Dígale que me reuniré con él muy pronto.
HASSÁN
(Duda antes de preguntar)
¿Me está diciendo la verdad?
MAGDA
(Después de un silencio, con voz cortada)
¡Oh, no! ¡Él no tiene que saber la verdad!
HASSÁN
¿Hay algo que quiera mandarle?
MAGDA
Sí, espere un segundo.
(Va hacia la alcoba mientras Hassán recoge sus
herramientas)
LA MADRE
¡Hassán!
(Hassán acude. La Madre descubre el rostro del
niño muerto. Él mira sin poder creerlo, y luego
mira a la Madre)
No se lo diga a John...
(Hassán mira una vez más al niño, se persigna y
vuelve a la ventana a buscar sus cosas, mientras
Magda vuelve)
HASSÁN
Bueno, debo irme.
MAGDA
(Le entrega un pequeño envoltorio para John)
¡Oh, no se vaya todavía! ¡Espere, por favor!
¿Cuándo volveremos a verlo?
Dígale a John que le mando todo mi amor.
HASSÁN
No puedo quedarme demasiado.
Volveré cuando tenga más noticias para usted.
¡Adiós!
MAGDA
¡Adiós!
(Hassán sale. Magda va a buscar su abrigo y
va hacia la puerta volviéndose para decir algo.
Advierte que la Madre ha estado silenciosa
durante la escena anterior. Después de una
larga pausa, encuentra el coraje para hablar)
Madre, ¿por qué estás tan callada?
¿Por qué no meces la cuna? ¿Por qué no cantas?
Madre, ¿por qué estás tan callada?
¿Ha muerto mi bebé?
¿Debo llamar al carpintero y al sacerdote?
Shall I call the carpenter and the priest?
Shall I unfold the white silk coverlet?
Shall I go to market to buy white roses?
I cannot look at him, Mother,
but tell me that he smiles...
(The Mother weeps.)
Oh, no! Not that!...
It is too soon to cry.
He may still hear us... Ssh, Mother... Ssh...
(Slowly, dazedly, Magda turns away. Scarcely
conscious of her actions, she removes her coat
and hangs it carefully in place.)
MOTHER
I'm not crying for him,
not for us but for John,
who will never see his baby again;
but for John, my son,
whom I shall never see again.
For John, my son, whom I must leave.
I'm too tired to wait or to help.
(Magda takes a green branch from above one of the
pictures on the wall and lays it across the cradle.)
When a heart is as old and worn
and patched as mine,
lesser things can break it
than the death sigh of a child.
Old people live for simple things:
to see a birth, to bury the dead.
But they themselves are dead.
They live on borrowed breath,
and once the thing is done,
they quickly crumble into dust.
(Magda lights a candle and places it at the head of the
cradle, then she sinks to the floor beside it)
Now let me fold my things and lock my doors.
I leave behind me nothing but sorrow,
but I believe that God receives with kindness
the empty handed traveller.
(The daylight has slowly faded from the room. The
last bit of light still catches the walls of the house on
the street seen through the window But within the room
nothing remains but a circle of light from the candle at
the head of the cradle. Now Magda, too, breaks down
and weeps. The curtain falls very slowly)
Scene 2
(A few days later at the Consulate. As the curtain rises,
the secretary is standing at the file cabinet, searching
for a particular folder. At the railing stands Anna
Gómez. She is exhausted and frantic, and though she
¿Debo extender el cubrecama de seda blanca?
¿Debo ir al mercado a comprar rosas blancas?
Desde aquí no puedo verlo, Madre,
pero dime que sonríe...
(La Madre y comienza a sollozar)
¡Oh, no! ¡Eso no!...
Es demasiado pronto para llorar.
Todavía podría oírnos...
¡Ssh, Madre!... ¡Ssh!...
(Casi como una autónoma, Magda se
quita el abrigo y lo cuelga cuidadosamente
en su lugar)
LA MADRE
No estoy llorando por él,
ni por nosotras, sino por John,
que nunca va a volver a ver a su bebé.
Sino por John, mi hijo,
a quien nunca he de volver a ver.
Por John, mi hijo, a quien debo dejar.
Estoy demasiado cansada para esperarlo.
(Magda toma una rama verde de uno de los
adornos de la pared y lo coloca sobre la cuna)
Cuando un corazón está tan decrépito,
gastado y traqueteado como el mío,
pocas cosas pueden destruirlo más
que la visión de un niño muerto.
Los viejos viven para las cosas simples;
ver un nacimiento o enterrar a los muertos.
Pero ellos mismos están muertos.
Viven con la respiración prestada,
y una vez que las cosas se terminan,
se dispersan rápidamente en el polvo.
(Magda enciende una vela y la coloca a la
cabecera de la cuna, luego se arrodilla a su lado)
Únicamente me queda recoger mis cosas...
Sólo dejo pena detrás de mí.
Creo que Dios recibe con bondad
a los viajeros que llegan con las manos vacías.
(Los últimos destellos del día aún dejan ver
las paredes de la habitación desde las ventanas
de la calle. Pero, dentro de la sala, sólo queda un
circulo de luz alrededor de la vela, a la cabecera
de la cuna. Magda también se derrumba y comienza
a sollozar. El telón cae muy lentamente)
Escena 2
(Pocos días después, en el Consulado. Cuando
el telón se levanta, la Secretaria está de pie en
el archivo, buscando una carpeta. En la baranda,
está Ana Gómez, exhausta y nerviosa, de vez
tries at control herself, from time to time the tic pulls
at her arm and her thin hand crosses the garish white
streak in her hair. On one of the waiting benches sit the
Magician and Vera Baronet On the other sit Mr Kofner
and the Foreign Woman)
SECRETARY
What did you say your name was?
ANNA Anna Gómez.
SECRETARY
Oh, yes, here it is.
ANNA
Is there any hope?
SECRETARY
Three years in concentration camp.
Husband... prisoner.
Whereabouts... unknown. No documents!
I don't see what we can do for you.
ANNA
But something must be done!
I have to leave the country at the end of the month.
SECRETARY
Why?
ANNA
My permit has expired. Where am I to go?
SECRETARY
Try another consulate.
ANNA
I've been to every consulate in town.
Everywhere the answer is the same.
They don't know what to do with me,
and nobody cares...
Still, there must be a place for me
somewhere in this large world.
SECRETARY
Perhaps you should go back to your country.
ANNA
(hardly believing what she has just heard)
Do you realize what that would mean for me?
SECRETARY
(a little embarrassed)
Well... I'll see what I can do.
Fill in this paper and come back tomorrow.
(The Secretary mechanically hands her a printed form)
ANNA, VERA, KOFNER
en cuando el tic nerviosos le sacude el brazo
y su mano cruza el mechón de pelo blanco de
su cabello. En uno de los bancos están sentados
el Mago y Vera Boronel. En otro, Kofner y la
Mujer Extranjera)
SECRETARIA
¿Cómo dijo que se llamaba?
ANA
Ana Gómez.
SECRETARIA
¡Oh, sí, aquí está!
ANA
¿Hay alguna esperanza?
SECRETARIA
Tres años en un campo de concentración...
Esposo... prisionero... Antecedentes... desconocidos.
¡Sin documentos!
No veo qué podemos hacer por usted.
ANA
¡Pero algo hay que hacer!
Tengo que dejar el país para fin de mes.
SECRETARIA
¿Por qué?
ANA
Mi permiso expiró. ¿Dónde voy a ir?
SECRETARIA
Trate en otro consulado.
ANA
Ya he estado en todos los consulados de la ciudad.
En todos lados la respuesta ha sido la misma:
No saben qué hacer conmigo,
y a nadie le importa...
De todos modos, tiene que haber un lugar para mí
en algún sitio de este gran mundo.
SECRETARIA
Tal vez tendría que volver a su país.
ANA
(Apenas creyendo lo que acaba de oír)
¿Usted sabe lo que eso significaría para mí?
SECRETARIA
(Algo confusa)
Bueno... Veré lo que puedo hacer.
Complete este formulario y vuelva mañana.
(Mecánicamente, le entrega un formulario)
ANA, VERA, KOFNER
Oh, yes, tomorrow,
and the day after tomorrow and every day.
(Wearily, Anna Gómez sits down beside Vera Boronel)
SECRETARY
Next...
(The Magician rises and starts to take his place at the
railing. At that moment, Magda rushes in and bumps
into him, trying to reach the desk. With his arm he
attempts to hold her back.)
MAGDA
(Magda brushes past the Magician and goes to the
railing. To the Secretary)
Please... Can I speak to you?
Can I speak to the Consul?
I must get to see him right away!
SECRETARY
I'm sorry, Madame. You must wait in line.
MAGDA
But please, just, let me explain.
(turning to the Magician)
I'm sure the gentleman wouldn't mind.
MAGICIAN
But I do mind.
This is the seventh time I've come here, Madame.
I'm always at the end of the line.
I wait patiently for hours and hours.
When my turn finally comes,
it's time for the Consulate to close.
MAGDA
Oh, please, if you only knew...
MAGICIAN
(The Magician stores into her eyes and takes pity on her.)
Well, if you're not too long...
SECRETARY
(as Magda turns back to the desk)
I'm sorry, but I cannot make an exception.
There are other people waiting in line.
It would upset our system!
(Magda gives up and marches angrily to the exit but
is restrained by the Magician and Vera Boronel.)
Next, next!
(The Magician comes to the railing and presents the
Secretary with a bouquet which he produces out of thin
air.)
¡Oh, sí, mañana,
y pasado mañana, y todos los días!
(Desanimada, Ana Gómez se sienta junto a Vera)
SECRETARIA
¡El siguiente!...
(El Mago va a la baranda. En ese momento
entra Magda, chocándose con él, tratando de
llegar al escritorio. Él trata de detenerla con
su brazo)
MAGDA
(Zafándose del Mago, se sitúa en la baranda.
A la Secretaria)
¡Por favor!... ¿Puedo hablar con usted?
¿Puedo hablar con el Cónsul?
¡Tengo que verlo enseguida!
SECRETARIA
Lo lamento, madame. Tiene que esperar en la fila.
MAGDA
¡Pero, por favor, déjeme explicarle!
(Al Mago)
Estoy segura de que al caballero no le importará.
MAGO
¡Pero sí que me importa!
Es la séptima vez que vengo aquí, madame.
Siempre estoy al final de esa fila.
Espero pacientemente horas y horas.
Cuando finalmente me llega el turno,
es la hora de cierre del Consulado.
MAGDA
¡Oh, por favor, si usted supiera!...
MAGO
(La mira a los ojos y se apiada de ella)
Bueno, si no se demora demasiado...
SECRETARIA
(Mientras Magda vuelve a la baranda)
Lo lamento, pero no puedo hacer excepciones.
Hay otra gente esperando en la fila.
¡Sería un descalabro para nuestro sistema!
(Magda se da por vencida y se aleja enojada
pero es retenida por el Mago y Vera Boronel)
¡El siguiente, el siguiente!
(El Mago va a la baranda y hace salir de la nada
un ramillete de flores con el que obsequia a la
Secretaria)
Oh, thank you!
MAGICIAN
My charming Ma'moiselle, you have the honour of speaking
with no other than Nika Magadoff.
SECRETARY
Who?
MAGICIAN
Yes, remember, Nika Magadoff!
Illusionist, telepathist, and prestidigitator,
hypnotist, ventriloquist, electro-levitator,
in short, the great magician! A vase? Water?
(Having snatched from Mr. Kofner the newspaper he's
reading, the Magician produces water from it and
pours it into the vase.)
SECRETARY
How did you do it?
MAGICIAN
How did I do it?
After all, I'm Nika Magadoff!
The one and only Nika Magadoff! Do you mean to say
that you never heard of Nika Magadoff?
How can it be true
that you never heard of Nika Magadoff?
I'm known throughout the world,
I have often performed for
the Prince and the Princess Yusoupoff,
and the Duke of Alba,
and the Queen of Belgium, all the finest,
all the richest, all the noblest, all the brightest,
all the greatest people in the world!
You must have heard of me.
(He hands her his visiting card.)
SECRETARY
And what can I do for you?
MAGICIAN
My charming Ma'moiselle,
I need a visa, a simple little visa.
SECRETARY
A visa, my dear sir, is not a simple thing.
MAGICIAN
And why should it be difficult?
Your country should be glad
to receive a great artist like me!
SECRETARY
Do you have a labour permit?
MAGICIAN
A labour permit!
¡Oh, gracias!
MAGO
Mi encantadora señorita, usted tiene el honor
de hablar con Nika Magadoff, ni más ni menos.
SECRETARIA
¿Con quién?
MAGO
¡Sí, recuerde, Nika Magadoff!
¡Ilusionista, telepático y prestidigitador,
hipnotizador, ventrílocuo, el levitador.
Para abreviar, ¡el gran mago! ¿Un vaso? ¿Agua?
(Arrebatándole a Kofner el diario que estaba
leyendo, hace aparecer agua de él y la vuelca
en un vaso)
SECRETARIA
¿Cómo lo hizo?
MAGO
¿Cómo lo hice? ¡Después de todo, soy Nika Magadoff!
¡El verdadero y único Nika Magadoff!
¿Acaso quiere decir
que nunca oyó hablar de Nika Magadoff?
¿Como puede ser que
nunca haya oído hablar de Nika Magadoff?
Soy conocido en todo el mundo;
he actuado con frecuencia
para el Príncipe y la Princesa Yusoupoff,
el Duque de Alba, la Reina de Bélgica;
los más refinados, los más ricos,
los más nobles y brillantes.
¡La gente más importante del mundo!
Tiene que haber oído de mí.
(Le entrega una tarjeta personal)
SECRETARIA
¿Y qué puedo hacer por usted?
MAGO
Mi encantadora señorita,
necesito un visado, un simple visado.
SECRETARIA
Un visado, querido señor, no es una cosa sencilla.
MAGO ¿Por qué tendría que ser difícil?
¡Su país tendría que estar halagado
de recibir un gran artista como yo!
SECRETARIA
¿Tiene permiso de trabajo?
MAGO
¡Permiso de trabajo!
Why should I have a labour permit?
After all, I'm Nika Magadoff,
the one and only Nika Magadoff.
Oh, how could it be that you haven't heard of me?
Isn't my art a document?
After all, I've performed...
SECRETARY
May I see your documents?
MAGICIAN
What! You need to see my documents?
SECRETARY
How many times must I say it! But really!
MAGICIAN
Oh, my charming Ma'moiselle,
why care about such things?
Don't you know?
Art is the artist's only passport.
Nevertheless,
if you're not convinced that I am Nika Magadoff,
I shall prove it to you!
Prestidigitation!
(To Mr Kofner)
May I please borrow your watch?
(He takes the watch from Mr Kofner and quickly wraps
in it a handkerchief, then bangs it on a table and makes
it à disappear, to the amazement of everyone in the
room.)
ANNA, VERA The man is truly an artist!
He makes life seem so easy!
But I would never trust him!
Mr KOFNER
Oh, my watch! What did you do with my watch?
Give me back my watch!
MAGICIAN
Just a moment. Don't worry.
ANNA, KOFNER, VERA
What is he up to now? We must not let him fool us.
(He performs another trick. Crossing quickly to the
Foreign Woman, he produces the watch from her
bosom)
Oh, what a great magician! He truly is an artist!
MAGICIAN
(to the Foreign Woman, who is astonished
and outraged)
Don't tell me you're offended!
¿Por qué tendría que tener permiso de trabajo?
Después de todo, soy Nika Magadoff,
el verdadero y único Nika Magadoff.
¿Cómo puede ser que no haya oído hablar de mí?
¿No es mi arte un documento?
Después de todo, he actuado...
SECRETARIA
¿Puedo ver sus documentos?
MAGO
¿Qué? ¿Necesita ver mis documentos?
SECRETARIA
¿Cuántas veces tengo que decírselo? ¡Es increíble!
MAGO
¡Oh, mi encantadora señorita!
¿Por qué preocuparse por cosas como ésas?
¿Acaso no lo sabe?
El arte es el único pasaporte de un artista.
De todos modos,
si no está convencida
de que soy Nika Magadoff, se lo probaré.
¡Prestidigitación!
(A Kofner)
¿Puede prestarme su reloj?
(Toma el reloj de Kofner y rápidamente lo
envuelve en un pañuelo, luego lo golpea en
una mesa y lo hace desaparecer ante el asombro
de todos los presentes)
ANA, VERA
¡Es un verdadero artista!
¡Hace que la vida parezca tan fácil!
¡Pero yo nunca confiaría en él!
KOFNER
¡Oh, mi reloj! ¿Qué hizo con mi reloj!
¡Devuélvame el reloj!
MAGO
¡Un momento! No se preocupe.
ANA, KOFNER, VERA
¿Y ahora qué intenta? Le descubriremos su truco...
(El Mago continúa con su truco de predisgitación.
Se dirige a la Mujer Extranjera y saca el reloj de
su vestido)
¡Oh, qué gran mago! ¡Es un verdadero artista!
MAGO
(A la Mujer Extranjera, que está sorprendida
y un poco ofendida)
¡No me diga que está disgustada!
After all, I've performed this for the Prince...
SECRETARY
I've had enough of this! Where do you think you are?
MAGICIAN
You're not convinced yet? Hypnotism!
(He goes first to Mr Kofner)
Look into my eyes, look into my eyes,
you feel tired, you want to sleep, breathe deeply!
Breathe deeply!
(As Mr Kofner fails asleep, the Magician turns to Anna
Gómez and Veto Boronel and puts them to sleep. Magda
is the next at be hypnotized.)
Look into my eyes...
(Finally, he hypnotizes the Foreign Woman.)
Guardami negli occhi, tu sei stanca e vuoi dormir!
(to the Secretary)
They are gone.
What shall we make them do?
SECRETARY
Oh, I don't know. This is most irregular!
MAGICIAN
Watch me:
Oh, what a lovely ballroom this is!
Look how the floor shines with precious marble.
(They all stir, lift their heads, and begin to smile.)
Look how the light falls bright
and clear from twenty crystal chandeliers!
Look at the crimson walls hung with golden mirrors...
Ah, listen! the music has begun!
Ah! How you'd love to dance with your loved one...
But where is he?
But where is he she?
There, there he is, he's bowing to you!
Look! there she is!
Bow to her!
What are you waiting for?
The floor is empty, the music sweet.
The dance is on!
(In a mechanical, tick-tock fashion, they begin to dance.
Vela Boronel and Anna Gómez dance together. Magda
dances alone. Mr Kofner dances with the Foreign
Woman.)
MAGDA, VERA, ANNA
Oh, what a lovely dance!
Esto mismo lo he hecho ante el Príncipe...
SECRETARIA
¡Ya tuve suficiente! ¿Dónde se cree que está?
MAGO
¿Todavía no está convencida? ¡Hipnotismo!
(El Mago se dirige a Kofner)
¡Míreme a los ojos, míreme a los ojos!
Se siente cansado, quiere dormir, respire profundamente.
¡Respire profundamente!
(Mientras Kofner se duerme, el Mago se vuelve
hacia Vera Boronel y Ana Gómez y hace las hace
dormir. Magda es la siguiente en ser hipnotizada)
Míreme a los ojos...
(La Mujer Extranjera queda hipnotizada)
Guardami negli occhi, tu sei stanca e vuoi dormir!
(A la Secretaria)
Están dormidos.
¿Qué quiere que les hagamos hacer?
SECRETARIA
¡Oh, no sé! ¡Todo esto es muy anormal!
MAGO
Obsérveme:
¡Oh, en qué encantador salón de baile estamos!
Miren cómo brilla el mármol del suelo.
(Todos levantan las cabezas y sonríen)
¡Miren cómo la luz cae brillante y cegadora
desde los veinte candelabros de cristal!
Miren las paredes rojas
adornadas con espejos dorados...
¡Ah, escuchen! ¡La música ha comenzado!
¡Ah! Cómo les gustaría bailar con sus amados...
¿Pero dónde está él?
¿Pero dónde está ella?
¡Allí, allí está él, inclinándose ante ti!
¡Miren! ¡Allí está ella! ¡Inclínense!
¿A qué están esperando?
La pista de baile está vacía, la música es dulce.
¡El baile ya empezó!
(De un modo mecánico, como autómatas,
comienzan a bailar. Vera y Ana bailan juntas.
Magda, baila sola. Kofner baila con la Mujer
Extranjera)
MAGDA, VERA, ANA
¡Oh, qué baile tan encantador!
Oh, the light so bright and the music sweet!
Oh, my love keep dancing,
don't ever wake me, do let me sleep!
When the heart is taken away, taken away!
When feet learn to follow lightly your way,
when music uncoils the day...
KOFNER, FOREIGN WOMAN
Balla, balla e non pensare, sonno e morte son con noi...
SECRETARY
I've had enough of this!
Where do you think you are? In a circus?
If you don't hurry and show me your documents,
I'll have you thrown out!
MAGICIAN
Oh, please, don't he angry, just a moment...
SECRETARY
Oh dear me!
(The Magician begins to search his pockets and
desperately, producing a complete confusion of scarfs,
cards, folding flowers and other tricks, which fall
to the floor, making a hopeless litter at his feet.)
Wait! I'll find them. I know they must be here.
Just a moment!
SECRETARY
I've never seen such confusion.
I want to see your documents.
MAGICIAN
(He suddenly hands her a rabbit from his pocket)
All right! Hold this!
SECRETARY
And what am I supposed to do with it?
MAGICIAN
Hold it.
SECRETARY
Look what you have done now!
MAGICIAN
Just a moment... just a moment...
SECRETARY
Can't you stop those people?
(The Secretary picks up his wand, which he has placed
on the desk, and it explodes, shooting a racket into the
air.)
Oh! Good heavens! Stop it!
MAGICIAN
¡Oh, qué luz tan brillante y qué música más dulce!
¡Oh, mi amor, sigue bailando
y nunca me despiertes, déjame dormir!
¡Cuando el corazón es transportado, transportado!
Cuando los pies siguen suavemente los pasos...
Cuando con la música nace el día...
KOFNER, MUJER EXTRANJERA Balla, balla e non pensare, sonno e morte son con noi...
SECRETARIA
¡Ya tuve suficiente!
¿Dónde se cree que está? ¿En un circo?
¡Si no me muestra de inmediato sus documentos,
lo haré echar a la calle!
MAGO
¡Oh, por favor, no se enoje, un momento!...
SECRETARIA
¡Oh, Dios mío!
(El Mago comienza a buscar en sus bolsillos
desesperadamente, produciendo una completa
confusión de pañuelos, cartas, flores plegables,
y otros accesorios que caen al suelo)
¡Espere! Los encontraré. Sé que deben estar aquí.
¡Un momento!
SECRETARIA
Nunca vi tanta confusión.
¡Quiero ver sus documentos!
MAGO
(Le entrega un conejo que saca de su bolsillo)
¡Está bien! ¡Tenga esto!
SECRETARIA
¿Y qué se supone que tengo que hacer con él?
MAGO
¡Sosténgalo!
SECRETARIA
¡Mire lo que ha hecho ahora!
MAGO
Sólo un momento... un momento...
SECRETARIA
¿No puede hacer parar a los bailarines?
(Levanta la varita mágica, que el Mago ha
colocado sobre el escritorio y repentinamente
explota, lanzando por el aire un cohete)
¡Oh! ¡Cielos! ¡Pare ya!
MAGO
(The Magician is still searching for his papers,
scattering all the paraphernalia from his pockets
over the floor)
Wait! I'll find them.
I know they must be here. Be patient, please...
SECRETARY
How long am I supposed to hold this?
MAGICIAN
Just a minute! Just a minute!
SECRETARY
Stop those people!
They drive me crazy!
Stop them! Help! Help!
MAGICIAN
Please don't get excited!
(He rushes from one dancer to the other, awakening them)
Wake up! Thank you very much!
(to the Foreign Woman)
Svegliati!
(In complete bewilderment, the awakened people slowly
resume their seats.)
SECRETARY
Hurry, hurry and gather up those things!
What if the Consul should come in! Oh, what confusion!
You should be ashamed of yourself.
Don't you know how to behave in a consulate?
MAGICIAN
(gathering up his tricks from the floor, he
trails out pathetically)
Even a great,
great artist must find a way to make a living.
SECRETARY
(desperately)
Next!
MAGDA
Any news for me?
SECRETARY
What is your name?
MAGDA
Don't you remember me?
SECRETARY
And why should I remember you?
MAGDA
(Continúa aún buscando sus papeles en sus
bolsillos, desparramando todo su contenido
por el suelo)
¡Espere! Los encontraré. Sé que deben estar aquí.
¡Tenga paciencia, por favor!...
SECRETARIA
¿Cuánto se supone que tengo que sostener esto?
MAGO
¡Sólo un minuto! ¡Sólo un minuto!
SECRETARIA
¡Haga que esa gente deje de bailar!
¡Me están volviendo loca!
¡Deténgalos!... ¡Ayuda! ¡Socorro!
MAGO
¡Por favor, no se ponga tan nerviosa!
(Se dirige de un bailarín a otro, despertándolos)
¡Despierte! ¡Muchas gracias!
(A la Mujer Extranjera)
Svegliati!
(Desorientados, los que se van despertando,
regresan a sus asientos)
SECRETARIA
¡Dese prisa y recoja todas esas cosas!
¿Qué pasaría si el Cónsul viniera ahora?
¡Oh, qué confusión! Tendría que sentirse avergonzado.
¿No sabe cómo comportarse en un consulado?
MAGO
(Recoge todos sus artilugios del suelo y se aleja
patéticamente)
Hasta un gran artista
tiene que encontrar un medio de vida.
SECRETARIA
(Desesperadamente)
¡El siguiente!
MAGDA
¿Alguna novedad para mí?
SECRETARIA
¿Cómo se llama?
MAGDA ¿No se acuerda de mí?
SECRETARIA
¿Y por qué tendría que recordarla?
MAGDA
But my name is Sorel.
Magda Sorel!
SECRETARY
(The Secretary crosses to the filing cabinet.)
Sarenson... Seligman... Sokoloff...
Oh, yes, here it is... Sorel... I remember now.
(She comes back to the desk.)
Did you bring the missing documents?
MAGDA
But I've already told you.
I cannot possibly get all those documents you want.
They won't give them to me.
SECRETARY
What do you expect us to do, then?
MAGDA
(She grows more frantic as the scene progresses.)
But surely there must be a way you can help me.
Documents or no documents!
I must get away.
The Secret Police are after me.
Day after day they come to my house,
questioning, threatening.
I am too alone to fight any longer.
Can't you see, you've got to help me!
SECRETARY
We're very interested in your case, believe me.
But first you must get all of your papers.
MAGDA
But surely the Consul could make an exception.
Please, please, just let me speak to him...
SECRETARY
It would be useless, Mrs. Sorel.
MAGDA
But I must speak to him!
SECRETARY
It would be useless, Mrs. Sorel, believe me.
MAGDA
Let me explain to him. He'll understand.
SECRETARY
You're not the only one, Mrs.
Sorel, there are thousands of cases like yours.
MAGDA
Must we all die, then,
because there are too many of us?
SECRETARY
Pero mi nombre es Sorel.
¡Magda Sorel!
SECRETARIA
(Consultando los archivos)
Sarenson... Seligman... Sokoloff...
Oh, sí, aquí está... Sorel... Ahora me acuerdo.
(Vuelve al escritorio)
¿Trajo los documentos que faltaban?
MAGDA
Pero, ya se lo dije.
Es imposible que consiga esos documentos.
No quieren dármelos.
SECRETARIA
¿Y qué espera que hagamos nosotros, entonces?
MAGDA
(Poniéndose cada vez más nerviosa)
Pero, seguramente tiene que haber
un modo de ayudarnos.
¡Con documentos o sin ellos, tengo que irme!
La Policía Secreta está detrás mía.
Vienen a mi casa, día tras día,
preguntando, amenazando...
Estoy demasiado sola para seguir luchando.
¿No ve que tiene que ayudarme?
SECRETARIA
Estamos muy interesados en su caso, créame.
Pero, primero tiene que traer todos sus papeles.
MAGDA
Pero, el Cónsul podría hacer una excepción.
¡Por favor, por favor, déjeme hablar con él!...
SECRETARIA
Sería inútil, señora Sorel.
MAGDA
¡Pero yo tengo que hablar con él!
SECRETARIA
Sería inútil, señora Sorel, créame.
MAGDA
¡Déjeme que le explique! Él entenderá.
SECRETARIA Usted no es la única, señora Sorel,
hay miles de casos como el suyo.
MAGDA
¿Entonces todos tenemos que morir
porque hay demasiados como nosotros?
SECRETARIA
All I can promise is that we'll do our best.
We'd like to help you, but we need time.
MAGDA
If you can help me, it must be now, today!
SECRETARY
That is impossible. We must have time to think.
Your case is difficult, and most irregular!
MAGDA (with sudden violence, almost startled by her own
outburst)
Liar! Liar!
SECRETARY
Mrs. Sorel! Mrs. Sorel!
If you behave like this
I must ask you to leave!
MAGDA
To this we've come:
that men withhold the world from men.
No ship nor shore for him who drowns at sea.
No home nor grave for him who dies on land.
To this we've come:
that man be born a stranger upon God's earth,
that he be chosen without a chance for choice,
that he be hunted without the hope of refuge.
To this we've come.
(To the Secretary)
And you, you too shall weep!
If to men, not to God, we now must pray,
tell me, Secretary, tell me,
who are these men?
If to them, not to God, we now must pray...
Who are these dark archangels?
Will they be conquered? Will they be doomed?
Is there one, anyone behind those doors
to whom the heart can still be explained?
Is there one, anyone, who still may care?
Tell me, Secretary, tell me!
(She questions the Secretary in desperate earnestness,
with almost a touch of madness in her voice.)
Have you ever seen the Consul?
Does he speak, does he breathe?Have you spoken to him?
(She breaks down and turns away to control herself.)
VERA, KOFNER
Oh, do we hope and wait in vain?
Secretary speak! Is there no one in that room?
SECRETARY
I don't know what you're talking about!
Of course you can see the Consul.
Le prometo que actuaremos lo mejor posible.
Nos gustaría ayudarla, pero necesitamos tiempo.
MAGDA
¡Si puede ayudarme, tiene que ser ahora, hoy!
SECRETARIA
Eso es imposible. Necesitamos tiempo para pensar.
¡Su caso es difícil, y muy anormal!
MAGDA
(Con repentina violencia, como espantada por su
propio estallido)
¡Mentirosa! ¡Mentirosa!
SECRETARIA
¡Señora Sorel! ¡ Señora Sorel!
¡Si se comporta de este modo
tendré que pedirle que se vaya!
MAGDA
A esto hemos llegado:
los hombres luchan por el poder unos contra otros.
No hay barco ni refugio para el que se ahoga.
No hay hogar ni tumba para el que se muere.
A esto hemos llegado:
que el hombre sea un extraño en su propia tierra,
que sea elegido sin ser preguntado,
que sea perseguido sin encontrar refugio.
A esto hemos llegado.
(A la Secretaria)
¡Y usted, usted también llorará!
Si ahora debemos rezar a los hombres,
y no a Dios, dígame, Secretaria, dígame,
¿quiénes son esos hombres?
Si es a ellos y no a Dios a quien debemos rezar...
¿quiénes son esos oscuros arcángeles?
¿Serán bienaventurados? ¿Serán condenados?
¿Hay alguien, alguno, detrás de esas puertas
a quien todavía se le pueda ablandar el corazón?
¿Hay alguien, alguno, al que yo le importe algo?
¡Dígame, Secretaria, dígame!
(Pregunta a la Secretaria con desesperada
sinceridad y casi un toque de locura en su voz)
¿Alguna vez vio al Cónsul? ¿Habla, respira?
¿Alguna vez habló con él?
(Se desanima y vuelve a su lugar)
VERA, KOFNER ¡Oh! ¿Tenemos esperanzas o esperamos en vano?
¡Hable, Secretaria! ¿No hay nadie en ese despacho?
LA SECRETARIA
¡No sé de qué están hablando!
Por supuesto que puede ver al Cónsul.
But he's a very busy man.
The appointment must be made in advance.
You can begin by filling out this form,
and then I'll see what I can do for you.
Sign here. I said, sign here!
MAGDA
(Magda snatches the paper from her hand.)
Papers! Papers! Papers!
But don't you understand?
What shall I tell you to make you understand?
My child is dead. John's mother is dying...
My own life is in danger.
I ask you for help, and all you give me is... papers!
What is your name: Magda Sorel,
Age: Thirty-three.
Colour of eyes?
Colour of hair?
Single or married?
Religion and race?
Place of birth? Father's name?
Mother's name?
Papers! Papers
(Tearing the paper she holds in her hand, Magda rushes
to the desk, takes up a great stack of papers from there,
and begins to hurl them about the room.)
Papers! Papers! Papers!
(after a very long pause, to the Secretary)
Look at my eyes. They are afraid to sleep.
Look at my hands, at these old woman's hands.
Why don't you say something?
Aren't you secretaries human beings like us?
(with mounting anguish)
What is your name: Magda Sorel.
Age: Thirty-three.
What will your papers do?
They cannot stop the clock!
They are too thin an armour against a bullet!
What is your name...
What does that matter?
All that matters is that the time is late,
that I'm afraid and I need your help.
What is your name?...
This is my answer:
My name is woman.
Age: still young.
Colour of hair: grey.
Colour of eyes: the colour of tears.
Occupation: Waiting! Waiting, waiting, waiting!
Oh, the day will come I know,
when our hearts aflame will burn your paper chains!
Warn the Consul, Secretary, warn him!
That day neither ink nor seal
shall cage our souls. That day will come...
Pero es un hombre muy ocupado.
La cita tiene que hacerse anticipadamente.
Puede empezar por completar este formulario,
y yo veré qué puedo hacer por usted.
Firme aquí. ¡Dije, firme aquí!
MAGDA
(Arrancando el papel de sus manos)
¡Papeles! ¡Papeles! ¡Papeles! ¿Pero no entiende?
¿Qué tengo que decirle para que comprenda?
Mi hijo ha muerto. La madre de John se está muriendo...
Mi propia vida está en peligro.
Le pido ayuda y todo lo que hace es... ¡darme papeles!
¿Cómo se llama? Magda Sorel.
¿Edad? Treinta y tres.
¿Color de ojos?
¿Color de cabello?
¿Soltera o casada?
¿Religión y raza?
¿Lugar de nacimiento?
¿Nombre del padre?
¿Nombre de la madre?
¡Papeles! ¡Papeles!
(Rompiendo los papeles que sostiene en la mano,
Magda corre al escritorio, saca una pila de
papeles y comienza a desparramarlos al aire)
¡Papeles! ¡Papeles! ¡Papeles!
(Tras una pausa, a la Secretaria)
Mire mis ojos. Tienen miedo de dormir.
Mire mis manos. Son manos de vieja.
¿Por qué no dice algo?
¿Es que las secretarias no son seres humanos?
(Con angustia creciente)
¿Cómo se llama? Magda Sorel.
¿Edad? Treinta y tres.
¿Para qué sirven sus papeles?
¡No pueden detener el reloj!
¡Y son una débil armadura contra una bala!
Su nombre... ¿Qué importancia tiene?
Todo lo que importa es que es demasiado tarde,
que tengo miedo y que necesito su ayuda.
¿Cuál es su nombre?... Ésta es mi respuesta.
Mi nombre es: Mujer.
¿Edad? Todavía joven.
¿Color de cabello? Gris.
¿Color de ojos? El color de las lágrimas,
¿Ocupación? ¡Esperar! ¡Esperar, esperar, esperar!
¡Oh, sé que llegará el día en que
nuestros corazones en llamas
quemarán sus cadenas de papel!
¡Adviértale al Cónsul, Secretaria, adviértaselo!
Ese día, ni la tinta ni el sello
podrán enjaular nuestras almas.
Ese día llegará...
(She stumbles bock at her place on the bench.)
SECRETARY
(for the first time moved and disturbed)
You're being very unreasonable,
Mrs. Sorel... Now... .now...
it is possible that the Consul
may be able to see you for just a minute.
I'll go and ask him.Wait here.
(The Secretary goes into the office of the Consul.)
ANNA, VERA, KOFNER
Oh, do we hope and wait in vain?
Secretary speak Is there no one in that room?...
(Magda, hardly able to believe what she has heard,
moves to the desk to retrieve her handbag)
Oh, if the Consul be of flesh, Secretary, warn him:
(She stands there stolidly or a moment, then returns
nervously to sit again.)
One day neither ink nor seal
will cage our hearts.
SECRETARY
(re-entering from the Consul's office)
Mrs. Sorel,
the Consul has a very important visitor with him.
A very important visitor.
(re-entering from the Consul's office)
As soon as he leaves, you may go in.
You won't have to wait very long.
I believe he's just about to leave.
(Magda returns to her place, hastily trying to straighten
her hair and clothes. Suddenly a light shows through
the glass panel of the door leading to the Consul's
office. Upon the glass appear the sinister shadows
of two men, bowing ceremoniously to each other. An
oppressive tension fills the room as all eyes focus on
the door. Magda rises and forgets her handbag. The
door opens. The departing visitor backs through the
door, still bowing to the unseen Consul. Magda starts
forward but goes back to get her handbag. Just as she
reaches the gate of the railing, the figure turns)
SECRETARY
(spoken, in a very loud voice)
Mrs. Sorel, you're next!
(The departing visitor is the Secret Police Agent. Magda
stares for an instant in complete terror and disbelief.
Their eyes meet... he stumbles back... and faints. As the
Secret police Agent exits, the others rush to Magda to
(Cae nuevamente sobre el banco)
LA SECRETARIA
(Por primera vez conmovida y molesta)
Usted está actuando de un modo muy irracional,
señora Sorel...Ahora... es posible que el Cónsul
pueda atenderla sólo por un minuto.
Iré a preguntarle...
Espere aquí.
(Va hacia el despacho del Cónsul)
ANA, VERA, KOFNER
¡Oh! ¿Nuestras esperanzas son vanas?
Diga, Secretaria, ¿no hay nadie en ese despacho?
(Magda, apenas creyendo lo que oye, va hacia el
escritorio a recoger su cartera)
Si el Cónsul es de carne, Secretaria, adviértale
(Se calla, por un momento, y luego vuelve a
sentarse nerviosamente)
que un día ni la tinta ni el sello
podrán enjaular nuestros corazones.
SECRETARIA
(Volviendo a su escritorio)
Señora Sorel,
el Cónsul está con un visitante muy importante.
Un visitante muy, muy importante.
(Magda se adelanta para oír la decisión)
Apenas se vaya, usted puede entrar.
No va a tener que esperar mucho.
Pienso que está a punto de irse.
(Magda vuelve a su lugar. Trata de arreglar su
cabello y ropa. Repentinamente, una luz muestra
el cristal de la puerta del despacho del Cónsul.
Sobre él se ven las sombras de dos hombres,
inclinándose ceremoniosamente. Una tensión
opresiva llena la habitación, mientras todos los
ojos enfocan la puerta. Magda se levanta y olvida
su cartera. La puerta se abre. El visitante sale va
hacia la puerta, reverenciando al Cónsul, que aún
no se ve. Magda, va en busca de su cartera y al
llegar a la baranda, la figura se da vuelta)
SECRETARIA
(En voz muy alta)
¡Señora Sorel, usted es la próxima!
(El visitante saliente es el Agente de la Policía Secreta.
Magda lo mira, aterrorizada e incrédula.
Sus ojos se encuentran, ella retrocede y se
desmaya. Mientras el Policía sale, los demás
help her, the curtain falls.)
ACT III
Scene 1
(Several days later at the Consulate. The curtain
rises. The Secretary is at the filing cabinet. Magda
sits woodenly on one of the benches in the otherwise
deserted room. She holds her handbag and some papers
in her lop.)
SECRETARY
(after a long silence)
How often must I tell you, Mrs. Sorel...
the Consul will not be here today...
There is a reception at the Turkish Embassy, you know...
No point in your waiting...
Besides, in ten minutes we close...
Why don't you go home?
(Magda remains motionless, staring straight ahead,
evidently oblivious to the words of the Secretary who
sits and goes on with her work. Vera Boronel enters
and crosses to the railing.)
VERA BORONEL
Good evening.
SECRETARY
What is your name?
VERA BORONEL
Vera Boronel.
SECRETARY
(quite cheerful, for the first time)
Oh, yes, Vera Boronel.
I have good news for you...
VERA BORONEL
Have my papers gone through?
SECRETARY
They're practically ready.
(She goes to the filing cabinet to get the folders)
VERA BORONEL
Oh, I can't believe it!
If you only knew how happy I am. Thank you.
(Vera Boronel turns to Magda to share her jay but is
immediately frozen by Magda's despairing and accusing
stare. She is jolted back by the Secretary's voice.)
SECRETARY
(The Secretary takes from a folder an
impressive stack of documents.)
corren para ayudar a Magda)
ACTO III
Escena I
(Algunos días después, en el Consulado. La
Secretaria está en el archivo. Magda está sentada
inexpresivamente en uno de los bancos de la sala.
Sostiene su cartera y algunos papeles sobre su
falda)
SECRETARIA
(Después de un largo silencio)
Cuántas veces tendré que decirle, señora Sorel...
que el Cónsul no vendrá hoy...
Hay una recepción en la Embajada de Turquía, ya sabe...
No sirve de nada que espere...
Además, dentro de diez minutos, cerramos...
¿Por qué no se va a casa?
(Magda permanece inmóvil mirando hacia el
frente, evidentemente inconsciente de las palabras
de la Secretaria, quien se sienta y vuelve a su
trabajo. Entra Vera Boronel)
VERA BORONEL
Buenas tardes.
SECRETARIA
¿Cómo se llama?
VERA BORONEL
Vera Boronel.
SECRETARIA
(La primera vez, con diversión)
¡Oh, sí, Vera Boronel!
Tengo buenas noticias para usted.
VERA BORONEL
¿Han aceptado mis papeles?
SECRETARIA
Están prácticamente listos.
(Va hacia el archivo a buscar el expediente)
VERA BORONEL
¡Oh, no puedo creerlo!
Si usted supiera lo feliz que soy. ¡Gracias!
(Vera se vuelve a Magda pero queda congelada
por la mirada de ésta. Luego, es sacudida por la
voz de la Secretaria)
SECRETARIA
(Abriendo una carpeta con una pila
impresionante de documentos)
Here we are.
Sign your name at the bottom of this page.
VERA BORONEL
At the bottom of this page...
SECRETARY
Sign it again at the bottom of this page.
VERA BORONEL
At the bottom of this page...
SECRETARY
Sign the original and all the duplicates.
(Crisply and efficiently, the Secretary turns the pages,
stamping each one with the necessary seal. Vera
Boronel falls into the rhythm as she signs the pages.)
VERA BORONEL, SECRETARY
All the documents must be signed.
Seas go dry and suns grow cold,
but all the documents must be signed.
And don't forget that questionnaires must be answered.
Love may die and truth grow old,
but every questionnaire must be answered.
One must have one's papers, one must have...
(Assan hurries in, not seeing Magda in his haste.)
ASSAN (to the Secretary)
Have you seen Mrs. Sorel by any chance?
MAGDA
(Magda gets up and comes to him.)
Assan... is it about John?
ASSAN
Oh, I didn't see you.
MAGDA
What is it, what is it?
ASSAN
We must be careful. Wait...
(The secretary and Vera Baronet watch them with
curiosity. Assan forces Magda to return to her seat.
He sits down beside her.)
MAGDA
It is about John, isn't it?
ASSAN
Yes, it is about John.
MAGDA
Why, what has happened?
¡Aquí está!
Firme al final de esta página.
VERA BORONEL
Al final de esta página...
SECRETARIA
Firme al final de esta otra página.
VERA BORONEL
Al final de esta página...
SECRETARIA
Firme el original y todos los duplicados.
(La Secretaria, eficiente, estampa el sello en
cada una de las páginas, siguiendo el ritmo
de la música. Lo mismo hace Vera)
LAS DOS
Todos los documentos deben ser firmados.
Los mares se secan y el sol se enfría,
pero todos los documentos deben ser firmados.
No olvide que el cuestionario debe ser respondido.
El amor puede morir y la verdad envejecer,
pero los cuestionarios deben ser respondidos.
Uno tiene que tener sus papeles...tiene que tener...
(Hassán entra corriendo, sin ver a Magda)
HASSÁN (A la Secretaria)
¿Por casualidad ha visto a la señora Sorel?
MAGDA
(Se levanta y va hacia él)
Hassán... ¿Sabe algo de John?
HASSÁN
¡Oh, no la había visto!...
MAGDA
¿Qué sucede, qué es?
HASSÁN
Debemos tener cuidado. Espere...
(La Secretaria y Vera los observan con
curiosidad. Hassán insta a Magda a volver
a su asiento y se sienta junto a ella)
MAGDA
¿Es acerca de John, no es cierto?
HASSÁN
Sí, es acerca de John.
MAGDA
¿Qué ha ocurrido?
ASSAN
We're very worried.
MAGDA
But why, why?
ASSAN
We heard that he wants to come back.
That he's about to cross the frontier.
MAGDA
But he can't, he mustn't'!
ASSAN
I know.
MAGDA
They'll get him.
ASSAN
He heard about the baby.
MAGDA
But who told him?
ASSAN
I don't know. He heard about his mother.
MAGDA
Oh, poor John.
ASSAN
He's desperate. He wants to see you.
MAGDA
(She cries out, and Assan again quietens her.)
Oh, no, no, we must stop him!
SECRETARY
Here's some more.
Sign your name at the bottom of this page...
VERA BORONEL
At the bottom of this page...
MAGDA
What can we do?
ASSAN
I don't know.
MAGDA
Doesn't he know that the house is watched?
ASSAN
We told him, but he won't listen.
All he says is that he must come back to see you again.
MAGDA
Have you told him that every move I make is noted?
HASSÁN
Estamos muy preocupados.
MAGDA
Pero, ¿por qué? ¿por qué?
HASSÁN
Oímos que quiere volver.
Que está próximo a cruzar la frontera.
MAGDA
¡Pero no puede, no debe hacerlo!
HASSÁN
Lo sé.
MAGDA
Lo atraparán.
HASSÁN
Supo lo del bebé.
MAGDA
¿Quién se lo dijo?
HASSÁN
No lo sé. Supo lo de su madre.
MAGDA
¡Oh, pobre John!
HASSÁN
Está desesperado. Quiere verla.
MAGDA
(Grita, pero Hassán trata de calmarla)
¡Oh, no, no, debemos detenerlo!
SECRETARIA
Aquí hay algo más.
Firme su nombre en el final de esta hoja.
VERA BORONEL
En el final de la hoja...
MAGDA
¿Y qué podemos hacer?
HASSÁN
No lo sé.
MAGDA
¿Sabe él que la casa está vigilada?
HASSÁN
Se lo dijimos, pero no quiso escuchar.
Todo lo que dice es que quiere volver para verla.
MAGDA
¿Le ha dicho que vigilan todos mis movimientos?
ASSAN
We told him everything. There is no reasoning with him.
MAGDA
But we must try to stop him.
Help me, Assan! Help me!
(Magda breaks down. Assan watches
the desk nervously, quieting her.)
ASSAN
If he's arrested, it is the end of us all.
It is the end of everything.
You must do something, Mrs. Sorel.
You must find a way to stop him.
MAGDA
Yes, yes, I have an idea.
I've had it for some time. Wait.
(Laying her handbag on the bench and giving her
papers to Assan, Magda goes to the writing desk,
takes paper and pen, and after a moment begins to
write. Assan goes into the hallway, looks nervously
both ways, then comes and sits again.)
SECRETARY
(still busy with Vera Boronel's documents)
Don't forget to sign...
First your name, then the date, on the dotted line...
(As though heeding the instructions, Magda signs the
note, folds it carefully, and returns to her place on
the bench.)
MAGDA
(handing the note to Assan)
Here it is.
ASSAN
What will this do?
MAGDA
I assure you, Assan,
that this note will convince John
that there is no more reason for him to come back...
ASSAN
But why, what does it say
MAGDA
Don't ask, Assan, don't ask me.
Hurry on. We have no time to lose.
ASSAN
Oh, Mrs. Sorel,
if this works, we'll all be saved.
MAGDA
HASSÁN
Le dijimos todo. No se puede razonar con él.
MAGDA
Pero debemos tratar de detenerlo.
¡Ayúdeme, Hassán! ¡Ayúdeme!
(Magda se desploma, Hassán observa el
escritorio nerviosamente, calmándola)
HASSÁN
Si es arrestado, será el fin de todos nosotros.
Será el fin de todo.
Debemos hacer algo, señora Sorel.
Debemos encontrar un modo de detenerlo.
MAGDA
Sí, sí, tengo una idea.
Hace tiempo que le doy vueltas... Espere.
(Dejando su cartera en el banco, y entregando
unos papeles a Hassán, se dirige al escritorio,
toma papel y pluma y comienza a escribir. Hassán
va hacia el pasillo, mira nerviosamente hacia
ambos lados y vuelve a sentarse)
SECRETARIA
(Aún ocupada con los papeles de Vera Boronel)
No se olvide de firmar...
Primero su nombre, luego la fecha...aquí.
(Como siguiendo las instrucciones, Magda firma
la nota, la pliega cuidadosamente y vuelve a su
lugar en el banco)
MAGDA
(Entregando la nota a Hassán)
Aquí está.
HASSÁN
¿De qué servirá esto?
MAGDA
Le aseguro, Hassán, que esta nota
convencerá a John de que ya no hay
ningún motivo para que vuelva...
HASSÁN
Pero, ¿por qué? ¿qué dice?
MAGDA
No me pregunte, Hassán, no me pregunte.
Dese prisa. No tenemos tiempo que perder.
HASSÁN
¡Oh, señora Sorel,
si esto funciona, estaremos todos salvados!
MAGDA
It will work. You shall all be saved.
ASSAN
(He hands her back her papers and goes out quickly.)
Goodbye.
MAGDA
Goodbye.
SECRETARY
(handing the papers to Vera Boronel)
This is the end.
VERA BORONEL
Is it all over?
SECRETARY
It is all over.
VERA BORONEL
God be praised. It is all over.
(Magda rises stiffly and goes out. Papers spill from
her lap onto the floor.)
SECRETARY
Now let me give you all your papers.
VERA BORONEL
It is all over. All of my papers!
SECRETARY
There you are.
VERA BORONEL
Thank you. It is all over.
SECRETARY
I imagine you'll be leaving the country very soon.
VERA BORONEL
Yes, of course, very soon.
SECRETARY
I wish you a happy journey. Goodbye.
VERA BORONEL
Thank you. Goodbye.
(Vera Boronel starts out, then discovers the handbag
Magda lek on the bench.)
Oh, that woman forgot her handbag!
SECRETARY
Call her. Mrs. Sorel!
VERA BORONEL
Mrs. Sorel!
Funcionará. Estarán todos salvados.
HASSÁN
(Le devuelve sus papeles y sale de prisa)
¡Adiós!
MAGDA
¡Adiós!
SECRETARIA
(Entregando los papeles a Vera Boronel)
Esto es todo.
VERA BORONEL
¿Ya está terminado?
SECRETARIA
Sí, terminado.
VERA BORONEL
¡Dios sea loado! ¡Se terminó!
(Magda se levanta y se va. Los papeles que
estaban sobre su falda caen desparramados)
SECRETARIA
Ahora, le entregaré su documentación.
VERA BORONEL
¡Se terminó! ¡Se acabó todo el papeleo!
SECRETARIA
Aquí tiene.
VERA BORONEL
Gracias. ¡Se terminó!
SECRETARIA
Me imagino que dejará el país muy pronto.
VERA BORONEL
Sí, por supuesto, muy pronto.
SECRETARIA
Le deseo un feliz viaje. ¡Adiós!
VERA BORONEL
Gracias. ¡Adiós!
(Al salir descubre la cartera de Magda
sobre el banco)
¡Oh, esa mujer olvidó su cartera!
SECRETARIA
¡Llámela!... ¡Señora Sorel!
VERA BORONEL
¡Señora Sorel!
(A very long pause.)
SECRETARY
Mrs. Sorel...
VERA BORONEL
She's gone...
(Vera Boronel comes back into the room and takes the
handbag to the Secretary's desk, then hurries out.)
SECRETARY
Oh, well, she'll be back tomorrow. Goodbye.
(The Secretary puts out the lights in the waiting room,
leaving only the small light on her desk shining, and
prepares to leave. Suddenly she starts, as though she
stillsaw the applicants seated on the benches.)
Oh, those faces! All those faces!
They hang from the ceiling and the walls.
They wait for me all day long.
They still will be here in the morning,
boneless, pale in the dusty sun.
One must try not to remember, one must not think.
Otherwise how can one do any work?
(She stumbles back to her desk, only to be confronted
by the lists of names.)
Oh, those names! All those names!
Why must there be so many names?
Their cases are all alike.
(Dropping the lists into the drawer, she closes it,
and crosses to put on her coat.)
It's getting late.
I must hurry or I'll miss the pictures. Ah, those faces!
All those faces! It's cold in here.
I must complain to the janitor.
(The Secretary goes to the mirror on the side wall. At
that moment John Sorel appears in the hall. John looks
behind him to be sure he is not followed, then steps
suddenly into the room. The Secretary sees John in the
mirror and turns quickly to face him. For an instant
neither person moves.)
SECRETARY
Who are you?
How did you get in?
JOHN
Have you seen my wife?
SECRETARY
Your wife? Who are you?
JOHN
(Una pausa muy larga)
SECRETARIA
¡Señora Sorel!...
VERA BORONEL
Se fue...
(Toma la cartera, la deja en el escritorio de la
Secretaria y sale)
SECRETARIA
¡Oh, da lo mismo, volverá mañana! ¡Adiós!
(Apaga las luces de la sala de espera, dejando
solamente una pequeña sobre su escritorio y se
prepara para salir. Repentinamente se detiene
como si todavía hubiera alguien en la sala)
¡Oh, esos rostros! ¡Todos esos rostros!
Cuelgan desde el techo y las paredes.
Me esperan todo el día.
Seguirán aquí en la mañana,
sin huesos y tan pálidos como el sol polvoriento.
Uno debe tratar de no recordar, de no pensar.
De otro modo, ¿cómo se podría trabajar?
(Se dirige tambaleando hacia el escritorio,
únicamente para mirar las listas)
¡Oh, estos nombres! ¡Todos estos nombres!
¿Por qué tiene que haber tantos nombres?
Los casos son todos parecidos.
(Arroja las listas en el cajón, lo cierra con un
golpe y va a ponerse el abrigo)
Se está haciendo tarde.
Tengo que apresurarme o perderé la película.
¡Oh, esos rostros! ¡Todos esos rostros!
Hace frío aquí. Tendré que quejarme al portero.
(Va hacia el espejo de la pared lateral. En ese
momento aparece John Sorel en el pasillo. Éste,
mira hacia atrás para asegurarse de que no le
persiguen. La Secretaria lo ve en el espejo y se
vuelve rápidamente. Por un momento, ninguno de
los dos se mueve)
SECRETARIA
¿Quién es usted?
¿Cómo entró aquí?
JOHN
¿Ha visto a mi mujer?
SECRETARIA
¿Su mujer? ¿Quién es usted?
JOHN
John Sorel! Haven't you ever heard of me? John Sorel.
SECRETARY
Mr. Sorel! Oh, my God!
JOHN
Where is she?
SECRETARY
She left here a few minutes ago.
JOHN
Oh, no, no!
SECRETARY
If you hurry, you may catch up with her.
JOHN
But I can't, don't you understand?
SECRETARY
But why, why can't you?
JOHN
Why? Because it is too late!
They've tracked me down.
They're outside the building waiting for me.
Here I am safe.
SECRETARY
But we are closing now. I cannot keep you here.
JOHN
You're not going to send me outside.
SECRETARY
I have no authority to keep you here.
I'll get into trouble.
JOHN
But where can I go now?
SECRETARY
Back there, there is a door leading to an alley.
No one will see you go out from there.
JOHN
But tell me, where is my wife? What did she say?
SECRETARY
Nothing. She was here... forgot her handbag.
JOHN
Her handbag? Where is it? Give it to me!
(John opens the handbag to find only a crushed
handkerchief. He closes it again and clasps it tenderly.)
SECRETARY
You must go now. Please, Mr. Sorel.
¡John Sorel! ¿No oyó hablar de mí? John Sorel.
SECRETARIA
¡Señor Sorel!... ¡Dios mío!
JOHN
¿Dónde está ella?
SECRETARIA
Se fue de aquí hace unos minutos.
JOHN
¡Oh, no, no!
SECRETARIA
Si se da prisa, todavía puede alcanzarla.
JOHN
No puedo, ¿no lo entiende?
SECRETARIA
Pero, ¿por qué, por qué no puede?
JOHN
¿Por qué? ¡Porque es demasiado tarde!
Me han descubierto.
Están afuera del edificio esperándome.
Aquí estoy a salvo.
SECRETARIA
Pero estamos cerrando. No puedo tenerlo aquí.
JOHN
No me irá a echar...
SECRETARIA
No tengo autoridad para dejarlo aquí.
Me meteré en problemas.
JOHN
Pero ¿dónde puedo ir?
SECRETARIA
¡Ahí atrás! Hay una puerta que da al callejón.
Nadie lo verá salir por ahí.
JOHN
Pero, dígame, ¿dónde está mi esposa? ¿Qué dijo?
SECRETARIA
Nada. Estaba aquí... olvidó su cartera...
JOHN
¿Su cartera? ¿Dónde está? ¡Démela!
(ella le entrega la cartera; John la abre pero sólo
hay un pañuelo. La vuelve a cerrar, con ternura)
SECRETARIA
Ahora debe irse. Por favor, señor Sorel.
(Out of sight in the hall, voices are heard barking
sharp, urgent orders. John drops the handbag, digs
frantically for his gun, and starts toward the hall. The
Secret Police Agent rushes in and knocks the gun from
John's hand. The two Plain-clothes men block the hall.
John runs into them and is kicked in the groin and
dragged back into the room.)
You cannot arrest him here.
It is against all international rules!
POLICE AGENT
(At a signal from the Secret Police Agent, the men
release John. He falls to his knees.)
We're not arresting him.
Mr. Sorel will come with us of his own free will.
Isn't it true, Mr. Sorel?
JOHN
(after looking at the guns pointed at him)
Yes. Of my own free will.
(The Secret Police Agent picks up the handbag and
offers it to the Secretary. She indicates that it belongs
to John. John moves to take it, but the Secret Police
Agent holds on to it.)
At least allow me to call up my wife.
POLICE AGENT
You can do it at headquarters.
(After signalling to the plain-clothes men, he exits. The
plain-clothes men prod John with their guns, and he
slowly gets up and heads for the exit. The Police follow
him ignoring the protests of the Secretary.)
SECRETARY
Don't be afraid, Mr. Sorel.
Something will be done about this.
I'll speak to the Consul first thing tomorrow morning.
(The Secretary goes to the phone and frantically
signals the operator.)
Don't lose heart, Mr. Sorel.
I'll call your wife myself.
Scene 2
(The Sorel home, immediately following the previous
scene. The cradle has been removed, as has most of
the other furniture. The curtain rises on the deserted,
darkening room. The phone rings four times. Magda
walks automatically into the room, and as she picks
up the phone, it goes dead. She seems dazed, moving
like a sleepwalker, but there is a terrible sureness and
determination about her movements)
(En el pasillo, fuera de escena, se oyen voces.
John busca nerviosamente su revólver y se dirige
al pasillo. Entra el Agente de la Policía Secreta y
arrebata el revólver de las manos de John. Los
dos agentes de civil bloquean el pasillo. John
corre hacia ellos y recibe una patada en la ingle,
luego es arrastrado otra vez hacia la sala)
¡No puede arrestarlo aquí!
¡Es contrario a todas las reglas internacionales!
POLICÍA
(Ante una señal suya, los hombres sueltan a John,
que cae de rodillas)
No lo estamos arrestando.
Vendrá con nosotros por su propia voluntad.
¿No es verdad, señor Sorel?
JOHN
(Mirando los revólveres que lo apuntan)
Sí. Por mi propia voluntad.
(El Policía recoge la cartera y se la ofrece
a la Secretaria. Ella le indica que pertenece
a John. John trata de tomarla, pero el Policía
lo sostiene)
Al menos, déjeme llamar a mi mujer.
POLICÍA
Lo podrá hacer en la jefatura.
(Hace un gesto a los dos civiles y sale. Ellos
empujan con los revólveres a John, mientras
él levanta sus brazos y se dirige a la salida,
ante las protestas de la Secretaria)
SECRETARIA
¡No tenga miedo, señor Sorel!
Habrá que hacer algo acerca de esto.
Hablaré con el Cónsul a primera hora de mañana.
(Va hacia el teléfono y llama nerviosamente
a la operadora)
¡No se descorazone, señor Sorel!
Yo misma llamaré a su esposa.
Escena 2
(Casa de Sorel, a continuación de la escena
anterior. La cuna no está, así como la mayoría
de los muebles. El telón se abre mostrando el
escenario desierto y oscuro. El teléfono suena
cuatro veces. Magda atiende el teléfono, pero no
hay respuesta. Al colgar el auricular, comienza
la música. Ella parece estar como mareada, pero
sus movimientos denotan gran determinación)
MAGDA
I never meant to do this...
(She takes a coat of John's from the wall rack and
uses it to close the crack at the base of the window.)
Forgive me, John, I never meant to do this.
Oh, God, forgive me.
(Taking off her own coat, she uses it to close
the crack below the door.)
I never meant to do this...
Oh God... forgive me...
(She carries a chair over to the stove and fetches a
black shawl from the chest of drawers. She returns to
sit in front of the stove. After a moment of hesitation
she opens the gas jets. Unfolding the black shawl, she
draws it over her head and bends over the open jets of
the stove. Slowly the light fades from the room, leaving
only a strange, murky glow around the stove. The
Secretary starts calling, 'Next.' With each repetition
of 'Next', one by one, the ghostly characters of Vera
Boronel, Anna Gómez, the Foreign Woman and Mr
Kofner appear, followed by John and the mother
dressed as bride and groom.)
FOREIGN WOMAN, ANNA, SECRETARY,
VERA, MOTHER, JOHN, KOFNER
Hold!
Death's frontiers are open.
All aboard! Burn your papers, lock your bags.
Bid farewell to benches and inkwells.
Death's frontiers are open.
There's no bar nor chain to cross.
There's no flag nor flight,
There's no clock nor numbered nights.
Horizons, horizons!
There's no guard to bribe or beg,
Death's frontiers are free!
There's no guard to kiss or kill.
MAGDA
(Magda rises from the stove, dropping the shawl from
her head. She is aware of the voices but sees nothing.)
John, John, where are you... is it you?
POLICE AGENT'S VOICE
What is your name...
MAGDA
Magda Sorel!
(Magda stiffens and shrieks her replies to
the unseen inquisitor.)
POLICE AGENT'S VOICE
Age?
MAGDA
Nunca tuve intenciones de hacer esto...
(Toma el abrigo de John del perchero de la pared
y lo usa para cerrar la base de la ventana)
Perdóname, John, nunca quise hacer esto.
¡Oh, Dios, perdóname!
(Se quita su abrigo y lo usa para cerrar la
abertura de abajo de la puerta)
Nunca tuve intenciones de hacer esto...
¡Oh, Dios... perdóname!
(Busca un chal negro de la cómoda. Vuelve y se
sienta frente a la cocina. Después de dudar un
instante, abre la llave del gas. Despliega el chal
negro, se lo coloca sobre la cabeza y se inclina
sobre la llave abierta de gas. La luz se desvanece,
lentamente, dejando sólo una aureola tenebrosa
alrededor. La Secretaria exclama: "Siguiente!
Siguiente! Siguiente...y con cada repetición van
apareciendo, uno a uno, las imágenes fantasmales
de Vera Boronel, la Mujer Extranjera, Ana
Gómez y Kofner, seguidos por John y la Madre
vestida en su traje de novia)
MUJER EXTRANJERA, ANA, KOFNER
VERA, SECRETARIA, LA MADRE, JOHN ¡Adelante, la frontera de la muerte está abierta!
¡Todos a bordo!
Quemad vuestros papeles y cerrad las maletas.
Despediros de los bancos y tinteros.
La frontera de la muerte está abierta.
No hay cadenas ni barreras que cruzar.
No hay bandera ni huida.
No hay reloj ni noches señaladas.
¡Horizontes, horizontes!
No hay guardias para sobornar o suplicar.
¡La frontera de la muerte es gratuita!
No hay guardias para besar ni matar.
MAGDA
(Se levanta, se quita el chal. Advierte las voces
pero no ve a las figuras)
¡John, John!... ¿Eres tú?... ¿Dónde estás?...
VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA
¿Cómo se llama?...
MAGDA
¡Magda Sorel!
(Se pone rígida y grita para contestar
al inquisidor invisible)
VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA
¿Edad?
MAGDA
Thirty-three.
John... John... I can hear you...Where are you?...
POLICE AGENT'S VOICE
What is your name...
MAGDA
Magda Sorel...
POLICE AGENT'S VOICE
Age?
MAGDA
Thirty-three.
John? Or is it you, Mother...
Mother?
POLICE AGENT'S VOICE
What is your name...
MAGDA
Magda Sorel...
(She turns suddenly and for the first time sees the
figures. She moves toward them. They advance into
the room, moving stiffly, their eyes fixed and sightless.
Magda, frightened, retreats before them. The Magician
suddenly appears before the Chorus. Magda breaks
away against the wall in terror.)
MAGICIAN
Choose your partners! The dance is on!
(The figures begin a solemn macabre waltz. Vera
Boronel dances with the Secretary, Anna Gómez with
the Magician, Mr Kofner with the Foreign Woman,
and the Mother with John. Suddenly the dance breaks
and the dancers rush toward Magda. She turns her
face to the wall. As she hears the Mother's voice,
Magda turns, hands outstretched, and the figures,
all except the Mother and John retreat before her,
disappearing through the wall.)
MOTHER'S VOICE
Magda, my dear, don't stand alone.
Why don't you come here and join our dance?
MAGDA
Mother, I thought that you were dead.
You look so young, I feel so old and sad.
MOTHER'S VOICE White is my gown, and white my gloves.
This is the dawn of my wedding day.
MAGDA
Mother, oh, Mother whom will you wed?
MOTHER'S VOICE
MAGDA
Treinta y tres.
John... John... No puedo oírte... ¿Dónde estás?
VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA
¿Cómo se llama?...
MAGDA
Magda Sorel...
VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA
¿Edad?
MAGDA
Treinta y tres.
¿John? ¿Quizás eres tú, Madre?...
¿Madre?
VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA
¿Cómo se llama?...
MAGDA
Magda Sorel...
(Repentinamente comienza a ver las figuras.
Algunas se mueven hacia ella. Deambulan por
la habitación con los ojos fijos pero como ciegas.
Magda, espantada se aleja de ellos. Aparece de
pronto el Mago. Magda se va contra la pared,
horrorizada)
MAGO
¡Elijan a sus compañeros! ¡El baile comienza!
(Las figuras comienzan un lento y macabro vals.
Vera baila con la Secretaria. Kofner con la Mujer
Extranjera, y la Madre con John. La danza se
detiene repentinamente y los bailarines corren
hacia Magda. Ella se vuelve hacia la pared.
Cuando oye la voz de la Madre, se vuelve, con las
manos extendidas, y todas las figuras, excepto la
de John y la Madre, retroceden y desaparecen a
través de la pared)
VOZ DE LA MADRE
Magda, querida, no te quedes sola.
¿Por qué no vienes y te unes a nuestro baile?
MAGDA
Madre, pensé que habías muerto.
Pareces tan joven, y yo me siento tan vieja y triste.
VOZ DE LA MADRE
Mi traje es blanco y blancos mis guantes.
Es el amanecer de mi día de bodas.
MAGDA
Madre ¡Oh, Madre! ¿Con quién te casarás?
VOZ DE LA MADRE
I'll wed your John. He's pledged himself to me.
(The Mother and John slowly fade through the wall, as
the Secretary and Vera Boronel appear from the other
de side. Magda recoils from them.)
SECRETARY, VERA BORONEL
It is the end. It is all over.
Now I must give you all your papers.
MAGDA
Why do their words
weigh like stones on my heart?
It's only a dream, it's only a dream!
God, let me dream it through quickly and wake!
Oh, if only I could wake, wake!
(John enters silently and accusingly behind Magda.)
JOHN'S VOICE
Where is our child?
MAGDA
Our child is dead.
JOHN'S VOICE Oh, Magda, why did you let him die?
MAGDA
He died of hunger, he died of cold.
I thought you knew, I thought you had been told.
(He advances and Magda retreats before him.)
JOHN'S VOICE Oh, Magda, Magda, your dead are home.
No one to hide from now, no one to wait for!
(Magda falls weeping to her knees as John slowly vanishes.
The Secretary and Vera Boronel appear again, and Magda
flees before them.)
SECRETARY, VERA BORONEL
It is the end...
MAGDA
Why do their words weigh like stones on my heart...
(The Mother and John suddenly appear in the space of
the alcove.)
JOHN'S AND MOTHER'S VOICES
Are you prepared?
MAGDA
Why must I be?
JOHN'S AND MOTHER'S VOICES Heavy are the flowers you're soon to wear.
Me casaré con tu John. Se ha comprometido conmigo.
(La Madre y John se esfuman lentamente a través
de la pared, mientras aparecen la Secretaria y
Vera. Magda retrocede ante ellos)
SECRETARIA, VERA BORONEL
Es el fin. Todo ha terminado.
Ahora debo darle todos sus papeles.
MAGDA
¿Por qué sus palabras
pesan como piedras en mi corazón?
¡Es sólo un sueño! ¡Sólo un sueño!
¡Dios, déjame soñarlo rápido y despertar!
¡Oh, si sólo pudiese despertar, despertar!
(Entra John, silenciosamente, acusando a Magda)
VOZ DE JOHN
¿Dónde está nuestro hijo?
MAGDA
Nuestro hijo ha muerto.
VOZ DE JOHN
¡Oh, Magda! ¿ Por qué lo dejaste morir?
MAGDA
Murió de hambre y de frío.
Pensé que lo sabías, que te lo habían dicho.
(Él avanza y ella retrocede ante él)
VOZ DE JOHN
¡Oh, Magda, Magda, tus muertos están en casa!
¡Nadie de quien esconderse, a quien esperar!
(Magda cae de rodillas llorando, mientras John
desaparece. Aparecen nuevamente la Secretaria Ç
y Vera Boronel. Magda huye de ellas)
SECRETARIA, VERA BORONEL
Es el final...
MAGDA
Sus palabras pesan como piedras en mi corazón...
(Aparecen repentinamente en el dormitorio
la Madre y John)
VOCES DE MADRE Y JOHN
¿Estás preparada?
MAGDA
¿Por qué tendría que estarlo?
VOCES DE MADRE Y JOHN
Son pesadas las flores que tendrás que llevar.
MAGDA
I'm uninvited, no one will call for me.
JOHN'S AND MOTHER'S VOICES Are you prepared?
(come forward, forcing Magda back.)
MAGDA
Why must I be?
JOHN'S AND MOTHER'S VOICES Where is your purse and where are your gloves?
I hear the carriage outside your door,
I hear them cry for you.
The time has come when we must say goodbye...
(Then very slowly the Mother and John begin to move
back toward the open wall. The movement is hardly
perceptible. We are only conscious of the ever
widening space between the two figures and Magda)
MAGDA
Mother, John, wait... please don't go yet...
Wait for me... I won't be long.
Please give me time to get ready...
I'm coming with you...
JOHN'S AND MOTHER'S VOICES The time has come when we must say goodbye...
(Magda rushes to the bureau, takes up an old bag, and
begins to pack it with masses of papers from the bureau
drawers. She mumbles and cries without ceasing as she
tries to hurry. As she hears their voices, Magda is
frozen in place.)
The time has come...
The time has...
(he comes in. At the sight of him, Magda is stopped.
Holding her gaze, he slowly removes the bag from her
hand. He raises his hand and begins to guide her slowly
back towards the stove.)
MAGICIAN
(He comes in)
Look into my eyes...
You feel tired, you want to sleep.
Breathe deeply, breathe deeply.
FOREIGN WOMAN'S, ANNA'S,
SECRETARY'S, VERA'S, MOTHER'S,
JOHN'S, KOFNER'S, VOICES
Horizons, horizons!
MAGICIAN
Look into my eyes, look into...
(The Magician steps behind her, draws the shawl
MAGDA
No estoy invitada, nadie me llamará.
VOCES DE MADRE Y JOHN
¿Estás preparada?
(Se adelantan haciendo retroceder a Magda)
MAGDA
¿Por qué tendría que estar preparada?
VOCES DE MADRE Y JOHN
¿Dónde están tu cartera y tus guantes?
Oigo el carruaje afuera, en la puerta.
Los oigo llamarte.
Ha llegado el momento de la despedida...
(La Madre y John comienzan a desplazarse
muy lentamente hacia la pared. El movimiento
es apenas imperceptible. Sólo se aprecia que
la distancia entre las dos figuras y Magda aumenta)
MAGDA
Madre, John, ¡esperad!...
¡Por favor, no os marchéis! ¡Esperadme!...
¡No tardaré! Por favor, ¡dadme tiempo para prepararme!...
Iré con vosotros...
VOCES DE MADRE Y JOHN
Ha llegado el momento de la despedida...
(Magda corre al escritorio, saca una vieja bolsa
y comienza a envolverla con papeles sacados de
los cajones. Está muy nerviosa y grita como una
posesa. Cuando oye sus voces, Magda queda
petrificada en su lugar)
El momento ha llegado...
El momento...
(Magda trata de seguirlos pero sólo puede
moverse con una sonámbula. La bolsa cae y los
papeles se desparraman en el suelo. Magda cae
de rodillas y trata, nerviosa, de recogerlos)
MAGO
(Entrando)
Mírame a los ojos...
Te sientes cansada, quieres dormir.
Respira profundamente, respira profundamente.
VOCES DE LA MUJER EXTRANJERA,
ANA GÓMEZ, LA SECRETARIA, VERA,
LA MADRE, JOHN, KOFNER
¡Horizontes, horizontes!
MAGO
Mírame a los ojos, mírame...
(Magda se sienta, exhausta. El Mago está parado
once again over her head, and taking the bag of
papers, disappears)
OTHERS EXCEPT MAGDA
Horizons, horizons!
(The gasps of Magda's heavy breathing are the
only sound in the room. As the telephone begins
to ring, the room is restored to reality. Magda
hears the phone and stretches out one hand
in a last desperate attempt to reach it. The shawl
falls train her head. Suddenly the body fails slack
across the chair. The telephone rings. The curtain fails.)
detrás de ella, le coloca el chal sobre la cabeza y
llevándose la bolsa de papeles, desaparece)
TODOS EXCEPTO MAGDA ¡Horizontes, horizontes!
(La habitación queda a oscuras, sólo se oye la
respiración jadeante de Magda, a medida que
se va quedando sin oxígeno. Suena el teléfono.
La habitación vuelve a parecer normal. Magda
extiende una mano en un intento de coger el
teléfono. El chal cae de su cabeza y ella se desploma
sobre la silla. El teléfono sigue sonando)
Recommended