View
253
Download
2
Category
Preview:
Citation preview
UNIVERSIDAD DE GRANADA
FACULTAD DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
PROGRAMA DE DOCTORADO EN TRADUCCIN,
SOCIEDAD Y COMUNICACIN
TESIS DOCTORAL
DILOGOS ENTRE FRANCIA Y ESPAA:
LA TRADUCCIN DE LOS LIBRETOS DE CARMEN
Y DE EL RETABLO DE MAESE PEDRO
AUTORA: LAURA SANTANA BURGOS
DIRECTOR: DR. YVAN NOMMICK
Granada, 2013
Editor: Editorial de la Universidad de GranadaAutor: Laura Santana BurgosD.L.: GR 345-2014ISBN: 978-84-9028-750-7
DILOGOS ENTRE FRANCIA Y ESPAA:
LA TRADUCCIN DE LOS LIBRETOS DE CARMEN
Y DE EL RETABLO DE MAESE PEDRO
La doctoranda, Laura Santana Burgos, y el
Director de la Tesis, Yvan Nommick,
garantizamos, al firmar esta tesis doctoral,
que el trabajo ha sido realizado por la
doctoranda bajo la direccin del Director de
la Tesis y hasta donde nuestro conocimiento
alcanza, en la realizacin del trabajo, se han
respetado los derechos de otros autores a
ser citados, cuando se han utilizado sus
resultados o publicaciones.
En Granada, a 22 de abril de 2013.
Director de la Tesis Doctoranda
Fdo.: Yvan Nommick Fdo.: Laura Santana Burgos
UNIVERSIDAD DE GRANADA
FACULTAD DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN
PROGRAMA DE DOCTORADO EN TRADUCCIN,
SOCIEDAD Y COMUNICACIN
TESIS DOCTORAL
DILOGOS ENTRE FRANCIA Y ESPAA:
LA TRADUCCIN DE LOS LIBRETOS DE CARMEN
Y DE EL RETABLO DE MAESE PEDRO
AUTORA: LAURA SANTANA BURGOS
DIRECTOR: DR. YVAN NOMMICK
Granada, 2013
RESUMEN
La pera constituye un proceso de comunicacin cuyo vertido a otra lengua
diferente de la original se erige en una traduccin subordinada a los parmetros
extralingsticos impuestos por la partitura. La inclusin de la figura del traductor en
dicho proceso es prcticamente tan antigua como el propio gnero. De hecho, la
traduccin de libretos de pera puede considerarse como una de las formas ms antiguas
de traduccin subordinada que existen aunque resulta significativa la escasa dedicacin
cientfica de la que goza dicha disciplina.
Nuestro trabajo surge, pues, de la necesidad de contar con aproximaciones
cientficas a la traduccin de obras lricas. Las traducciones de las peras Carmen de
Georges Bizet y El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla constituyen ejemplos
ilustrativos de la intensa actividad que se ha desarrollado en el mbito lrico a lo largo
de la historia en Europa. Estudiaremos las versiones lingsticas de Carmen al
castellano y del Retablo al francs como un fenmeno histrico, comunicativo, musical,
traductolgico y eminentemente interdisciplinar y llevaremos a cabo un minucioso
anlisis de todos los factores y elementos que rodearon la realizacin de las
traducciones en cuestin de ambas peras. Ello nos permitir conocer el sistema lrico
en el que se enmarcan cada una de las versiones lingsticas que se presentan y si ste
resulta determinante en su gestacin y en sus correspondientes versiones.
AGRADECIMIENTOS
Quiero dejar constancia, en primer lugar, de mi ms profundo agradecimiento a
mi director de tesis, el Dr. Yvan Nommick, Catedrtico de Musicologa de la
Universidad Paul-Valry Montpellier III. Sin sus enseanzas, consejos, orientaciones y
valiosas aportaciones, tanto musicolgicas como metodolgicas, e incluso lingsticas,
no habra podido llevar a cabo la presente tesis. Asimismo, debo agradecerle sus
palabras de aliento a lo largo de tantos aos y su comprensin en este ltimo perodo.
En el mbito acadmico, debo tambin agradecer a la Dra. Dorothy Kelly,
Catedrtica del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada y Vicerrectora de Relaciones Internacionales y Cooperacin al Desarrollo de la
misma, su ayuda, la confianza depositada en m y el haber apoyado desde el principio el
proyecto.
Deseo hacer una mencin especial a la Dra. Elena Torres, Profesora Titular en el
Departamento de Musicologa de la Universidad Complutense de Madrid y experta en
la obra de Manuel de Falla, por haberme mostrado, hace tantos aos, el camino a seguir
para materializar mis inquietudes intelectuales, envindome con el mayor de los aciertos
al Dr. Yvan Nommick. Asimismo, he de destacar sus consejos, su constante
disponibilidad y su ayuda de inestimable valor.
Debo tambin mi agradecimiento al Dr. Vctor Snchez, Profesor Titular en el
Departamento de Musicologa de la Universidad Complutense de Madrid, por su
amabilidad, por sus recomendaciones y por haberme ayudado en la localizacin de
ciertas fuentes indispensables y muy valiosas para este trabajo.
No puedo dejar de citar al Archivo Manuel de Falla, en particular a su
bibliotecaria, Da. Concha Chinchilla, por haberme facilitado tanto la consulta como la
reproduccin de diferentes documentos imprescindibles en la investigacin.
10
Asimismo, he de agradecer a la Consejera de Educacin de la Junta de
Andaluca la concesin de una licencia por estudios, remunerada durante un ao, que
me permiti dedicarme ntegramente a esta investigacin.
Muchas personas e instituciones han contribuido a lo largo de los aos a la
realizacin de la presente tesis doctoral. Debo recordar especialmente a Da. Mara Luz
Gonzlez, Directora del Centro de Documentacin y Archivo de la SGAE por su ayuda,
a Jean Sentaurens por sus consejos, a Cayetano Hernndez Muoz del Departamento de
Msica y Audiovisuales de la Biblioteca Nacional de Espaa, a la asociacin Les amis
de Bizet, al Centro de Documentacin de las Artes Escnicas de Andaluca, a Mauro
Quiones, a Jos Ramn Ripoll y a Teresa Marquina. Debo expresar mi gratitud
tambin a los cantantes que han colaborado en este trabajo. Citar, concretamente, a mi
profesor de canto, el logopeda y bartono Francisco Comino, al tenor Pedro Lavirgen, a
la soprano Mariola Cantarero y a los bartonos Jos Julin Frontal y Guillermo Orozco.
Por ltimo, no puedo dejar de mencionar a Francisco Ruiz, por su amistad, sus
enseanzas y la ayuda prestada en las cuestiones musicales, a Mara Dolores Cisneros,
por su aliento constante y por ser un punto de apoyo fundamental en esta tesis doctoral,
a mi padre y a mi hermano por haberme solucionado tantas cuestiones informticas y a
mi madre y a mi hermana, por ser dos pilares imprescindibles en mi vida. Gracias
tambin a Antonio, por acompaarme en los viajes, en las visitas a las bibliotecas y
archivos y por hacerme tan feliz en las innumerables horas de trabajo a lo largo de los
aos que he dedicado a esta tesis. Y, por supuesto, gracias a mi abuela, y tambin a
Paula por los momentos de dulzura que nos ha regalado en los ltimos meses.
CONSIDERACIONES PRELIMINARES
Presentamos a continuacin las consideraciones preliminares referentes a las
convenciones tipogrficas, fonticas, los criterios ortogrficos, los sistemas de cita y las
normas de trascripcin textual y musical que hemos seguido a lo largo de nuestro
trabajo. A continuacin, exponemos un listado de siglas y abreviaturas de las que nos
hemos valido igualmente.
Generalmente, y a no ser que se especifique lo contrario, hemos corregido y
actualizado la ortografa, acentuacin y puntuacin de los textos utilizados en cualquier
idioma.
Los subrayados de los textos originales se han reflejado con cursiva, la cual,
normalmente, y salvo advertencia en contra, proviene del autor del texto.
Los ttulos de obras aparecern siempre normalizados y en letra cursiva.
En cada captulo, y en su primera aparicin, se presentan en las notas a pie de pgina
las referencias bibliogrficas completas de las obras citadas. En las apariciones
posteriores indicaremos nicamente el autor y el ttulo de la obra, abreviando si se
considera necesario.
Hemos designado las alturas (octava especfica) utilizando como ndice acstico el
sistema llamado francs o italiano (La 440 Hz = La).
Los smbolos empleados en las transcripciones fonticas son los del Alfabeto Fontico
Internacional (AFI).
ABREVIATURAS Y SIGLAS
A.M.F. : Archivo Manuel de Falla
AMH : Archives Municipales Le Havre
AN : Archives Nationales
BC : Biblioteca de Catalunya
BMO : Bibliothque-muse de lOpra
BN : Biblioteca Nacional
BnF : Bibliothque nationale de France
BNL : British National Library
: copyright
cap. : captulo
CDAEA : Centro de Documentacin de las Artes Escnicas de Sevilla
CEDOA : Centro de Documentacin y Archivo de la SGAE
Cit. : citado
col. : coleccin
ed. : edicin, editor
esc. : escena
hz : hercio
ibid : ibidem (en el mismo lugar)
LO : lengua original, libreto original
LM : lengua meta, libreto meta
n : nmero
p., pp. : pgina, pginas
[s.a.] : sin ao
SGAE : Sociedad General de Autores y Editores
14
Sign. : signatura
[s.l.] : sin lugar
TM : texto meta
TO : texto original
vol. : volumen, volmenes
INTRODUCCIN
Planteamiento del tema
Junto al teatro, el cine, la televisin, el ballet, el circo y otras formas de arte
multimedia, la pera constituye lo que podramos definir como un proceso de
comunicacin multicanal y polisensual1. Se trata de una perfecta sincronizacin
esttica de diferentes medios audiovisuales de expresin artstica. La pera, destinada al
odo y a la vista, enfatiza la informacin acstica y escnica. Entenderemos por
informacin acstica la msica orquestal y vocal e incluiremos en el concepto de
informacin escnica todo tipo de gesto, movimiento, vestimenta, decorado y cualquier
otro efecto teatral que contribuya a ilustrar o transmitir el mensaje de la obra.
Nos encontramos ante un proceso de comunicacin en el que todos sus
integrantes estn relacionados y sometidos en cierta forma a los dems. La aparicin de
un nuevo participante en el proceso en cuestin, el traductor, entraa la ruptura de la
unidad dramtica original de msica y texto. Dicho traductor reemplazar el texto
original por uno nuevo en otra lengua, con caractersticas muy diferentes. El resultado
de la traduccin del texto del canto estar sometido a un mensaje auditivo, en principio,
inamovible: la partitura. Ser ella la que imponga una serie de limitaciones espacio-
temporales a su trabajo. El mensaje resultante ser, en esta ocasin, al igual que en el
original, perceptible por los sentidos de la vista y el odo2. Por consiguiente, podramos
definir la pera como un medio audiovisual, cuyo vertido a otra lengua diferente de la
original constituye una traduccin subordinada a los parmetros extralingsticos
impuestos por la correspondiente partitura.
1 Multichanneled y polysensual. Dos trminos utilizados en ingls por Hess-Lttich y que hemos
traducido por multicanal y polisensual. GORLE, Dinda. Intercode translation: Work and music in
opera. En: Target, n 9, 1997, p. 236. 2 KELLY, Dorothy. Notas sobre la traduccin de cmics. En: Babel, n 1, 1984, pp. 92-100.
16
La inclusin de la figura del traductor en el mbito lrico es prcticamente tan
antigua como el propio gnero. A pesar de que la inteligibilidad del texto en la creacin
musical ha supuesto siempre un problema a lo largo de la historia y ha generado
multitud de debates, no siempre se ha recurrido a la colaboracin del traductor por
razones comunicativas. Numerosos factores de toda ndole histricos, polticos,
ideolgicos e incluso econmicos han impulsado la actividad. Podramos citar, por
ejemplo, lo acontecido con la difusin internacional de la opra-comique que fue
traducida a numerosas lenguas para su representacin en pases no francfonos como,
por ejemplo, el flamenco, el ruso, el dans, el neerlands, el alemn o el polaco. La
ausencia de derechos de autor y de propiedad intelectual facilitaba ampliamente el
proceso. Muchos de sus traductores ni siquiera indicaban el nombre del autor original y,
si lo hacan, era nicamente para sumar un prestigio internacional a la obra3.
Un fenmeno similar ocurra en Inglaterra o en Francia, donde la norma era, con
muy pocas excepciones, que las composiciones extranjeras que traspasaban sus
fronteras se representaran en ingls o en francs respectivamente. Sin embargo, no todos
los pases han seguido los ejemplos citados. Encontramos as el sorprendente caso
espaol4. Las peras de grandes compositores no se han representado prcticamente
nunca en nuestra lengua, lo que no significa en absoluto que se representaran en su
idioma original5. El italiano monopolizaba los teatros espaoles en los siglos XVIII y
XIX6, a pesar de que desde los comienzos no dejaron de sucederse los debates e intentos
que abogaban, entre otras razones, por la utilizacin del espaol como medio para
nacionalizar la pera espaola. La pera Carmen de Georges Bizet constituye un
ejemplo ilustrativo de este italianismo. En 1881, lleg a Barcelona donde se dieron
nicamente unas pocas representaciones en francs en un teatro de segunda categora7.
Hubo que esperar a 1887 para que la obra comenzara a cuajar en el repertorio de nuestro
pas, primeramente, con la versin zarzuelera en castellano de Rafael Mara Liern,
3 Encontramos una lista detallada de ellas en: PRE, Corinne. Le livret dopra-comique en France de
1741 1789. Tesis doctoral. Lille, Universit de Paris, 1982, pp. 72-77. 4 SNCHEZ, Vctor. Toms Bretn y la problemtica de la pera espaola durante la Restauracin.
En: La pera en Espaa e Hispanoamrica. Ed. a cargo de Emilio Casares Rodicio y lvaro Torrente.
Actas del Congreso Internacional celebrado en Madrid, del 29 de noviembre al 3 de diciembre de 1999.
Madrid, ICCMU, coleccin Msica Hispana, serie Textos. Estudios, 2002, vol. II, pp. 199-213. 5 Fue el caso, por ejemplo, de Els Pirineus de Felipe Pedrell. Siendo la obra de un autor cataln escrita en
cataln fue estrenada en italiano en el Liceu, el 4 de enero de 1902. 6 GMEZ, Carlos. Historia de la msica espaola. 5. Siglo XIX. Madrid, Alianza, col. Alianza Msica,
1984, captulo IX, pp. 103-117. 7 SENTAURENS, Jean. Carmen: de la novela de 1845 a la zarzuela de 1887. En: Bulletin Hispanique,
n 104-2, 2002, p. 855.
17
encargo del Teatro de la Zarzuela, y sobre todo, meses despus, con la traduccin al
italiano que pudo escucharse en el Teatro Real.
Por su parte, la pera de cmara El retablo de maese Pedro de Manuel de Falla
constituye una muestra ms de la gran actividad traductora que se desarrollaba a
principios del siglo XX en Europa. El libreto original fue elaborado por el propio
compositor y con objeto de representar la obra en otros pases fue trasladado al francs
por el escritor y musicgrafo Georges Jean-Aubry y al ingls por el hispanista John
Brande Trend.
El presente trabajo surge, pues, de la necesidad de contar con aproximaciones
cientficas a la traduccin de obras lricas. Nos planteamos estudiar las traducciones de
Carmen al castellano y del Retablo al francs como un fenmeno histrico,
comunicativo, musical, traductolgico y eminentemente interdisciplinar y realizar un
anlisis en profundidad de todos los factores y elementos que rodearon la realizacin de
las versiones en cuestin de ambas peras. Asimismo, estudiaremos la profunda
inmersin de Manuel de Falla en el proceso traductolgico: hace no slo las veces de
autor del libreto original, sino tambin de revisor de las traducciones de su obra, lo que
no solamente confiere una gran singularidad al tema que nos ocupa sino que tambin
constituye una importante aportacin a la disciplina8.
Se trata, por tanto, de un estudio novedoso, no solamente en el joven campo
de la historia de la traduccin lrica, sino tambin en lo que a libretos de pera se
refiere. Adems, las traducciones de ambas peras se enmarcan en un periodo en el que
las relaciones artsticas y culturales entre Francia y Espaa fueron muy fructferas. Si a
ello le sumamos la trascendencia de las fuentes literarias utilizadas para redactar el
libreto original y el lugar privilegiado que ocupan ambas peras dentro de la produccin
de cada compositor y de la msica de los siglos XIX y XX, queda absolutamente
justificada nuestra investigacin.
8 Un estudio de un caso parecido en el mbito literario puede leerse en: SANTANA, Laura. Samuel
Beckett traductor de s mismo en En attendant Godot. Su anlisis: una nueva forma de comprender al
autor. Puede consultarse en la siguiente direccin: www.elgeniomaligno.eu. [ltimo acceso el 28-XI-
2012].
http://www.elgeniomaligno.eu/
18
Estado de la cuestin
Los estudios de traduccin son tan recientes que an seguimos interrogndonos
sobre el calificativo que deberan recibir. La quasi totalidad de la informacin existente
pertenece a la categora de literatura gris9. Si tenemos en cuenta que la nocin de
traduccin subordinada no aparece hasta aproximadamente los aos 80, podremos
entrever la situacin en el mbito lrico. A pesar de que en la actualidad no contemos
con un gran volumen de estudios sobre la traduccin de libretos, vemos cmo
progresivamente crece el inters por sta. Prueba de ello son publicaciones como La
traduction des livrets10
, Song and significance: Virtues and vices of vocal translation11
o el monogrfico de la revista The Translator, titulado Translation and Music12
que
renen interesantes reflexiones sobre traduccin lrica, siendo las dos primeras resultado
del Congreso sobre traduccin de libretos de pera celebrado en Pars, en el ao 2000 y
del Congreso sobre semitica musical que tuvo lugar en Imatra, en 2004,
respectivamente. Tambin podemos citar a autores como Marta Mateo que, entre otros
muchos estudios, nos ofrece una interesante reflexin histrica sobre la traduccin de la
pera en Espaa13
o Ronnie Apter14
, que nos traslada su experiencia como traductor
lrico.
Entre las diferentes aproximaciones tericas realizadas a lo largo de la historia,
la polmica que suele suscitarse en torno a la actividad es uno de los asuntos que ms
escritos ha generado. Estamos ante un dilema fundamental y familiar para cualquier
melmano: es preferible una pera cantada en su lengua original o traducida?
Responder a esta compleja cuestin excedera nuestras pretensiones: habramos de
analizar, en la medida de lo posible, cuatro siglos de creacin de libretos, sus
transformaciones, adaptaciones, estudiar su circulacin entre culturas y comunidades
lingsticas diferentes, estudiar la razn de ser de las traducciones y evaluar su
9 Documentos de tirada limitada y circulacin restringida que no pueden obtenerse por los cauces
normales de venta, como informes tcnicos y cientficos, comunicaciones de congresos, etc. 10
La traduction des livrets. Edicin a cargo de Gottfried R. Marschall. Paris, Universit Paris-Sorbonne,
2004. 11
Song and Significance: Virtues and vices of vocal translation. Edicin a cargo de Dinda L. Gorle.
Amsterdam and New York, Rodopi, 2005. 12
Translation and Music. Special issue of The Translator, Studies in Intercultural Communication. Ed. a
cargo de Susam Sarajeva, vol. 14, n 2, 2008. 13
MATEO, Marta. El debate en torno a la traduccin de la pera. En: Actes del III Congrs
Internacional sobre Traducci. Ed. a cargo de Pilar Orero. Barcelona, Universidad Autnoma de
Barcelona, 1998, p. 215. Agradecemos a Marta Mateo su amable envo de la separata del artculo. 14
APTER, Ronnie. The impossible takes a little longer: translating opera into English. En: Translation
Review, n 30/31, 1989.
19
calidad15
. Mientras que los puristas abogan por mantener la lengua original, los
partidarios de la traduccin se manifiestan a favor del derecho del pblico a
comprender. El estudio de la traduccin de algunas tipologas textuales, como la poesa
o los textos humorsticos, aparece siempre acompaado de una discusin acerca de su
traducibilidad. En el caso de la disciplina que nos ocupa, el debate gira ms en torno a la
conveniencia de traducir un libreto que alrededor de su traducibilidad16
. Partidarios y
detractores se muestran de acuerdo en la extrema dificultad de la traduccin en la pera,
dados los numerosos y multidisciplinares factores que determinan dicha actividad. Los
argumentos en contra se sustentan normalmente en su doble naturaleza como gnero a
la vez dramtico y musical y en la estrecha relacin que se establece, por consiguiente,
entre el texto del canto y la msica. Si autores como Georges Mounin17
planteaban la
imposibilidad de la traduccin, no es de extraar que la adicin del factor rtimico-
meldico al proceso refuerce los argumentos en contra de su ejercicio en el mbito
lrico. De hecho, ya en 1922, Herbert Peyser afirmaba que la traduccin de cualquier
texto literario vinculado a la msica constituye una tarea irrealizable18
. Es ms, cuando
tras un duro da de concentracin y de trabajo en la traduccin de una cancin, por
ejemplo, el nico resultado obtenido son unas cuantas lneas de versos banales, la
pregunta es ms que obvia: merece la pena tal esfuerzo?19
. Auden, en su obra Homage
to Igor Stravinsky, relata la siguiente experiencia:
Un psiclogo de Cambridge, P. E. Vernon, llev a cabo el experimento de mostrar una cancin
de Campion cantada con versos sin sentido pero con un valor silbico equivalente al original.
Solamente un 60% del pblico analizado detect algo extrao20
.
Si bien el experimento se basaba en una cancin traducida, los resultados
podran extrapolarse fcilmente a la traduccin de una pera, donde la tcnica de canto
propia del teatro lrico dificultara an ms la inteligibilidad del libreto. En un principio,
la tarea podra parecer extremadamente desalentadora e incluso vana. No obstante,
hemos de tener en cuenta ciertos factores que contradicen este planteamiento, puesto
15
MARSCHALL, Gottfried R. Traduire lopra: quel dfi!. En: La traduction des livrets, p. 11. 16
MATEO, M. El debate en torno a la traduccin de la pera, p. 209. 17
MOUNIN, Georges. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, Gallimard, 1963. 18
PEYSER, Herbert. Some observations on Translation. En: Musical Quarterly, n 8, 1922, p. 353. 19
IRWIN, Michael. Translating Opera. En: Translation Here and There, Now and Then. Eds. Jane
Taylor et al. Exeter, Elm Bank, 1996, p. 98. 20
AUDEN, W. H. The Dyers Hand. London, Faber and Faber, 1963, p. 465. Reproducimos a
continuacin el texto en su idioma original: A Cambridge psychologist, P. E. Vernon, once performed
the experiment of having a Campion song sung with nonsense verses of equivalent syllabic value
substituted for the original; only six percent of his test audience noticed that somethong was wrong.
20
que la inteligibilidad depender, por ejemplo, del intrprete, de los dictados de la
partitura o del papel de la orquesta en los diferentes momentos. Adems, hemos de
destacar que incluso los versos que no se escuchan contribuyen a la dinmica y a la
energa de la representacin. La decisin de no traducirlos implicara no solamente
sucumbir al pecado de la pereza lingstica sino tambin traicionar al compositor, a
los msicos y al pblico21
.
La citada Marta Mateo22
nos ofrece un interesante anlisis acerca del debate en
torno a la viabilidad de la traduccin en la pera, afirmando que, como ocurre con el
concepto de traduccin en general, tal y como afirmaban Bassnett y Lefevere23
, se trata
de una cuestin cultural, de modo que las normas y las restricciones imperantes en el
polisistema24
meta en un determinado momento inciden directamente en la actividad
traductora25
. La autora concluye que la traduccin de libretos de pera, en un
determinado pas o en una poca concreta, constituye una cuestin de moda sujeta a
condicionantes socioculturales26
.
A pesar de que la actividad comienza a ejercerse poco despus de la aparicin
del gnero, la traduccin lrica como problema terico no surge hasta el siglo XX.
Dadas las dificultades inherentes a este tipo de estudios, el tema ha estado desplazado
tradicionalmente en la traductologa. De hecho, no fue hasta 1922 cuando Herbert F.
Peyser27
escribi, segn parece, la primera reflexin terica sobre el tema. Hemos de
destacar que, frecuentemente, las investigaciones realizadas al respecto se han centrado
en la crtica general traductora de una versin determinada. Buscaban cmo se realiz
la traduccin y no el porqu, es decir, las razones que motivaron la eleccin de unas
estrategias determinadas. Edward Dent, daba buena cuenta de ello y, en 1939, reprobaba
duramente la actitud de los crticos frente a sus traducciones de libretos:
21
TAYLOR, Jane H. M. Introduction. En: Translation Here and There, Now and Then..., pp. 4-5. 22
MATEO, M. El debate en torno a la traduccin de la pera, p. 219. 23
BASSNETT, Susan y LEFEVERE, Andr. Translation, History, Culture. London, Pinter Publishers,
1990, p. 11; cit. en: MATEO, M. El debate en torno a la traduccin de la pera, p. 219. 24
La Teora del Polisistema es una extensin de los Estudios de Traduccin, cuyo origen tuvo lugar en la
Universidad de Tel Aviv. El polisistema, definido por Even Zohar en los aos 70, constituye un trmino
globalizador, as como una nocin esencial para la denominada Escuela de Tel Aviv. Se trata de un
[] conjunto de sistemas semiticos que coexisten de forma dinmica en una esfera cultural
determinada, caracterizado por cambios continuos y oposiciones internas, regulado por normas
sociohistricas. DAZ, Jorge. Teora y traduccin audiovisual. En: La traduccin audiovisual.
Investigacin, enseanza y profesin. Granada, Editorial Comares, 2005, pp. 10-11. 25
MATEO, M. El debate en torno a la traduccin de la pera, p. 219. 26
Ibid. 27
PEYSER, H. F. Some observations on translation, pp. 353-371.
21
[] observo que muchos crticos no parecen tener la ms remota idea de las dificultades reales
de la traduccin. Cogen mis versiones de las canciones ms conocidas como Dove sono o Non mi
dir e ignoran los recitativos y los nmeros de conjunto, que constituyen partes integrales de la
pera y que requieren la misma labor traductora que el resto del texto. Estoy obligado a concluir
que la mayora de mis crticos tiene un conocimiento de las peras muy superficial, por no hablar
de los libretos originales28
.
En pases como Alemania, hasta el siglo XIX, la calidad de un texto se juzgaba
independientemente de la cuestin de saber si se trataba de un original o de una
traduccin29
. Con el Romanticismo surge el inters por el contexto histrico de una obra
y la tendencia a reconstruir la forma original de un texto. La concepcin de que la obra
debera permanecer idntica a ella misma entra el establecimiento de las normas
traductoras30
que definieron las reglas de traduccin. Uno de los padres de estas normas
fue Richard Wagner, quien critic duramente las traducciones existentes y estableci los
principios que han de regir la actividad31
. Dichos principios se fundamentaran en el
concepto que, aos ms tarde, Jakobson definira como el nexo interno entre sonido y
msica32
y que comprende la prosodia, la versificacin, la rima, el fraseo, las
relaciones entre las estructuras musical y verbal y entre el texto y la interpretacin del
cantante. A partir de dichos principios, se formularn, a lo largo del siglo XX, normas
traductoras en las diferentes publicaciones sobre la materia. En un principio, los
28
DENT, Edward J. Translating Trovatore. En: Music & Letters, vol. 20, n 1, 1939, p. 8.
Reproducimos a continuacin el texto en su idioma original: [] I observe that my critics do not seem
to have the least idea of what the real difficulties of translation are. They pick out my versions of the well-
known songs, such as Dove sono or Non mi dir; they ignore the recitatives and the ensembles, which are
just as much integral parts of the opera, requiring equal skill in translation. I am forced to the conclusion
that most of my critics have only a very superficial acquaintance with the operas themselves, let alone
with the original librettos. 29
Para juzgar la calidad de un libreto de pera, la cuestin de saber si se trataba de un libreto original o de
una traduccin no tena ninguna importancia. As, un crtico de pera del siglo XVIII, trata de demostrar
la baja calidad de un libreto italiano para la pera Fida Nimfa a partir de su traduccin alemana.
GOTTSCHED, Johann-Christoph. Beytrge zur Critischen Historie der deutschen Sprache, Poesie und
Beredsamkeit. Leipzig, [s. n.], 1734, p. 611. 30
Gideon Toury realiza sus aportes a la Escuela de Tel Aviv con la teora de las normas. Sostiene que,
dado un conjunto de datos acerca del modo en que un nmero de traductores ha procedido en
determinadas circunstancias al traducir un grupo de textos, es posible hallar cierto grado de regularidad en
las decisiones que han operado sobre el corpus en L1 y sobre los resultados en L2. Tales decisiones
responden a creencias, prcticas y restricciones externas a la esfera lingstica; se trata de influencias de
tipo extra-textual, socio-cultural, que Toury denomina normas. Existen tres tipos de normas, que
corresponden a los distintos momentos del acto traductor: preliminares, que permiten explicar la seleccin
de los textos para traducir; iniciales, que determinan la orientacin de la traduccin, ya sea en direccin a
la lengua de contexto de origen o a la de llegada; y operacionales, que se clasifican en matriciales y
lingstico-textuales, que intervienen en la toma de decisiones acerca de la macro-estructura del texto y
afectan el micro-nivel textual, por ejemplo en construcciones y selecciones lxicas especficas,
procedimientos de tematizacin y rematizacin de la informacin, etc. TOURY, Gideon. Descriptive
Translation Studies. Filadelfia, John Benjamins, 1985. 31
WAGNER, Richard. Opera and Drama. London, William Reeves, 1913, pp. 642-643. [1 edicin:
Leipzig, Verlagsbuchhandlung J. J. Weber, 1852]. 32
JAKOBSON, Roman. Concluding Statement: Linguistics and Poetics. En: Style in Language. Ed. a
cargo de A. Thomas, Cambridge, MA, MIT Press, 1960, p. 373.
22
esfuerzos tericos se centraron en las cualidades del libreto y sus relaciones con la
msica. As, a finales del siglo XIX, se discutan en las crticas los aspectos prosdicos,
mtricos, sintcticos, la rima, etc. y en el siglo XX se aadieron las normas ligadas al
desarrollo escnico, concretamente a la voz. En los escritos sobre traduccin de libretos
se presentarn ahora extensos anlisis sobre la repercusin en el canto de las diferentes
vocales y consonantes, as como sobre su articulacin e inteligibilidad. Comienzan a
estudiarse las relaciones entre la traduccin y el juego escnico de los cantantes,
mencionadas ya por Richard Wagner. El repertorio comienza a orientarse cada vez ms
hacia el pasado y la novedad de una obra residir en su realizacin escnica que dar
lugar en un futuro a nuevas normas que ya no se orientarn hacia el texto origen sino
que se formularn teniendo en cuenta dicha realizacin33
. El estudio de las normas
traductoras subyacentes a cualquier texto meta constituir, por tanto, un campo
fascinante y, en el caso del teatro lrico espaol, prcticamente inexplorado.
Si analizamos la situacin actual de los estudios acerca de los libretos de pera,
constataremos que se trata de un mbito relegado al olvido hasta no hace mucho. Las
causas podran estar directamente relacionadas con el hecho de que siempre se ha
excluido de todo gnero literario. Afortunadamente, en el mbito musicolgico,
sociolgico y literario, cada vez despiertan ms inters y los estudios al respecto se
multiplican. Destacaremos la tesis doctoral del espaol Arturo Prez, dedicada a los
libretos de pera franceses del siglo XIX34
. Debemos subrayar, adems, las numerosas
colecciones de libretos existentes en el mundo entero. Podramos citar, por ejemplo, las
de Albert Schatz, actualmente en la Library of Congress de Washington, o Ulderico
Rolandi, en la Fundacin Cini de Venecia. Asimismo, se ha publicado un gran nmero
de catlogos, siendo el ms reputado de todos ellos el de Oscar Sonneck para la
Biblioteca del Congreso35
. El caso de la traduccin de los libretos espaoles y de sus
correspondientes partituras resulta ms complejo. Un gran nmero de estas fuentes, ya
fueren originales o traducciones, son documentos inditos y se encuentran en paradero
desconocido. En este sentido, merece la pena sealar la gran dificultad existente no
solamente para su localizacin sino tambin para su identificacin y datacin, debido a
los escasos datos que suelen consignarse en ellas.
33
KAINDL, Klaus. Normes et conventions dans la traduction des livrets dopra. En: La traduction des
livrets, p. 50. 34
DELGADO, Arturo. Libretos de pera franceses del siglo XIX: una escritura olvidada. Tesis doctoral. Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 1987. 35
The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Ed. A cargo de Stanley Sadie. London, Macmillan,
2001, t. X, p. 823.
23
En lo que concierne a la pera Carmen de Georges Bizet, la problemtica resulta
muy compleja. Primeramente, hemos de atender a la fuente literaria del libreto.
Francisco Lafarga afirma que no existe un estudio de conjunto sobre traduccin y
recepcin de Mrime36
y, por supuesto, desconocemos la existencia en Espaa de
investigaciones sobre aspectos vinculados a la traduccin al castellano de la novela en
cuestin. En segundo lugar, debemos destacar que, aunque la bibliografa en torno a la
pera es muy extensa, no lo es tanto la referente a sus traducciones. Publicaciones
como, por ejemplo, Annals of Opera37
incluyen una lista de las ms conocidas a lo largo
de la historia. Aunque actualmente dicha lista resulta incompleta y obsoleta ha
constituido un punto de partida en nuestro trabajo. Por ello, y en lo referente a las dos
primeras traducciones espaolas de Carmen, hemos de hacer una mencin especial a las
investigaciones de Jean Sentaurens38
y de Michael Christoforidis y Elisabeth Kerstesz39
,
cuyas aportaciones han resultado de inters en la problemtica que presentamos aunque
la perspectiva del asunto adoptada por los tres autores resulta parcial y fraccionaria, al
no contemplar la totalidad de las fuentes existentes.
Encontramos numerosos estudios sobre el Quijote. Debemos destacar el gran
impulso que ha constituido en este sentido la conmemoracin del IV Centenario de la
primera edicin de la primera parte de la obra. Se digitalizaron numerosos fondos de
todos los tiempos y aparecieron publicaciones de gran inters con objeto o tras el
aniversario como Cervantes y el Quijote en la msica. Estudios sobre la recepcin de
un mito40
o Visiones del Quijote en la msica del siglo XX41
. La pgina web del Centro
Virtual Cervantes42
tambin nos ha facilitado ampliamente la labor. Presenta numerosos
facsmiles, as como interesantes enlaces y artculos en torno a Cervantes y su obra.
Asimismo, con motivo del cuarto centenario surgi la Gran Enciclopedia Cervantina43
,
un inmenso diccionario enciclopdico donde ms de 120 especialistas de renombre
recopilan por primera vez todo lo relacionado con Cervantes y su tiempo. No podemos
36
LAFARGA, Francisco. Traducir el canon? Cara y cruz de la traduccin de los grands auteurs
franceses del siglo XIX en Espaa. Anales de Filologa Francesa, n 12, 2003-2004, p. 216. 37
LOEWENBERG, Alfred. Annals of opera, vol. I. Genve, Text Societas Bibliographica, 1955, p. 1875. 38
SENTAURENS, Jean. Carmen: de la novela de 1845 a la zarzuela de 1887. En: Bulletin Hispanique,
n 104-2, 2002, pp. 851-872. 39
KERTESZ, Elisabeth. y CHRISTOFORIDIS, Michael. Confronting Carmen beyond the Pyrenees:
Bizets opera in Madrid, 1887-1888. En: Cambridge Opera Journal, n 20, 2008, pp. 79-110. 40
Cervantes y el Quijote en la msica. Estudios sobre la recepcin de un mito. Ed. a cargo de Begoa
Lolo. Madrid, Centro de Estudios Cervantinos, 2007. 41
Visiones del Quijote en la msica del siglo XX. Ed. a cargo de Begoa Lolo. Madrid, Centro de
Estudios Cervantinos, 2010. 42
Puede consultarse en la siguiente direccin: http://cvc.cervantes.es. [ltimo acceso el 29-IV-2012]. 43
Gran enciclopedia cervantina. Bajo la direccin de Carlos Alvar et al. Madrid, Castalia, 2005.
http://cvc.cervantes.es/
24
dejar de mencionar la gran importancia de otra publicacin fundamental en nuestro
trabajo. Se trata de El Quijote. Biografa de un libro44
de la Biblioteca Nacional de
Madrid. La obra incluye un gran nmero de artculos de gran inters entre los que
destacamos los de Yvan Nommick, sobre nuestra pera, y de Mercedes Dexeus, que nos
conduce por la historia de la edicin quijotesca. Dicha obra incluye tambin el catlogo
de la coleccin cervantina de la citada biblioteca. Gracias a este volumen hemos podido
localizar, y finalmente consultar in situ, los diferentes ejemplares necesarios para
nuestra investigacin.
La bibliografa consagrada al estudio de las relaciones entre msica, texto y
accin dramtica en la obra de Manuel de Falla es escasa y en el caso del proceso de
traduccin de sus peras inexistente. Podemos afirmar que en el mbito operstico
espaol no se ha estudiado dicho proceso para ninguna obra. Pese a estas deficiencias
bibliogrficas, contamos con una fuente de gran valor documental en lo referente al
Retablo: se trata de las investigaciones de la musicloga Elena Torres, entre las que
destacamos su tesis doctoral45
que ha facilitado ampliamente nuestra tarea. La autora
estudia magnficamente dos peras del compositor, La vida breve y El retablo de maese
Pedro, indicndonos perfectamente el camino a seguir en nuestra investigacin.
Respecto a la figura de los traductores del Retablo, afortunadamente, hemos
podido leer la intensa correspondencia intercambiada entre stos y Falla. El Archivo
Manuel de Falla cuenta con valiosos epistolarios imprescindibles en nuestro estudio. En
primer lugar, citaremos el epistolario de Georges Jean-Aubry46
, que ha constituido una
fuente de valor incuestionable en nuestro estudio. Sin embargo, al margen de su
correspondencia con Falla, los datos biogrficos sobre este ltimo son prcticamente
inexistentes47
. En segundo lugar, destacaremos las cartas intercambiadas entre el
traductor ingls, J. B. Trend, y el msico espaol48
. En la misma institucin, hemos
tenido la oportunidad de estudiar un amplio corpus de crticas periodsticas de la poca
que, de nuevo, constituyen uno de los pilares de nuestro anlisis. Podemos leer las
44 El Quijote, Biografa de un libro. Ed. de Mercedes Dexeus. Estudios de Mercedes Dexeus, Jaime Moll,
Francisco Rico, Elena M Santiago, Leonardo Romero e Yvan Nommick. Madrid, Biblioteca Nacional,
2005. 45
TORRES, Elena. Las peras de Manuel de Falla: de La vida breve a El retablo de maese Pedro,
Madrid, Sociedad Espaola de Musicologa, 2007. 46
JEAN-AUBRY, Georges FALLA, Manuel de. A.M.F. (carpetas de correspondencia n 7131, 7132 y
7133). 47
Agradecemos a los Archives Municipales de la Ville du Havre, en adelante AMH, su amable envo de
una copia del dossier biogrfico de Georges Jean-Aubry. Puede consultarse en la signatura: AMH: 32/1.1. 48
TREND, John Brande FALLA, Manuel de. A.M.F. (carpetas de correspondencia n 7696, 7697,
7698 y 7696) y Biblioteca del Hospital Real de la Universidad de Granada (sign.: BHR/Caja 2-064 [1]).
25
artculos que el compositor estim oportuno conservar, as como los que se han ido
recopilando a lo largo del tiempo. El conjunto aporta una visin bastante interesante
acerca de la recepcin que tuvieron las obras del msico espaol.
Otro de los campos de nuestro trabajo que ha despertado el inters de los
estudiosos es el canto. Existen numerosos manuales de canto, sin embargo, los estudios
sobre la repercusin de la traduccin sobre la diccin y el receptor son escasos y, por
supuesto, muy recientes. Podramos citar a modo ilustrativo a los expertos Michael
Irwin49
, Klaus Kaindl50
o Joe Wolfe51
, cuyos trabajos, experiencias y experimentos con
cantantes profesionales han resultado extremadamente tiles e ilustrativos en nuestro
anlisis.
Objetivos cientficos
Nuestra investigacin surge con el objeto de aunar dos disciplinas
aparentemente independientes: la traduccin y la msica. La traduccin de los libretos
de pera rene todos los requisitos en este sentido y las peras Carmen y El retablo de
maese Pedro son dos objetos de estudio perfectos: ambas se trasladaron a diferentes
idiomas y se representaron en varios pases. Indirectamente, nuestro trabajo nos
permitir ahondar en la historia y recepcin de la novela Carmen de Mrime en Espaa
y del Quijote en Francia e Inglaterra, as como en el gran inters que la novela
cervantina ha despertado en la msica. De la misma manera, conoceremos el sistema
lrico en el que se enmarcan cada una de las versiones que se presentan y si ste resulta
determinante en su gestacin y en sus correspondientes versiones.
Nos gustara incidir en la perspectiva histrica del estudio que presentamos y en
el hecho de que la traduccin de un libreto constituye una investigacin interdisciplinar.
Por consiguiente, sta habr de realizarse siempre partiendo de un punto de vista plural.
Para ello, nos adentraremos en los diferentes mbitos, de la forma que se expone a
continuacin:
49
IRWIN, Michael. Translating Opera. En: Translation Here and There, Now and Then. Eds. Jane
Taylor et al. Exeter, Elm Bank, 1996, pp. 95-102. 50
KAINDL, Klaus. Die oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinren
bersetzungswissenschaft. Tbingen, Stauffenburg, 1995. 51
WOLFE, Joe. Sopranos: resonance tuning and vowel changes. Puede consultarse en la siguiente
direccin: http://www.phys.unsw.edu.au/. [ltimo acceso el 29-IV-2012].
http://www.phys.unsw.edu.au/
26
a) Desde un punto de vista histrico:
Esclarecimiento del contexto de gestacin y de recepcin de la traduccin
desde mltiples puntos de vista: histrico, literario, musicolgico, traductolgico,
artstico y legal.
Localizacin, datacin e identificacin de las fuentes.
b) Desde un punto de vista literario:
Estudio de la fuente literaria utilizada, atendiendo a su historia y difusin
mundial.
c) Desde un punto de vista traductolgico:
Conocimiento del contexto.
Aproximacin a la figura del traductor.
Examen de la influencia de la traduccin de la fuente literaria.
Anlisis de la intervencin de los diferentes participantes en el proceso de
traduccin.
Estudio de los recursos utilizados para la traduccin del texto del canto y de las
indicaciones escnicas.
Recepcin de la obra por parte del pblico meta.
d) Desde un punto de vista musicolgico:
Conocimiento del contexto.
Transcripcin de las fuentes.
Esclarecimiento de las pautas seguidas para adecuar el texto del canto a los
dictados de la partitura y a las intenciones originales del compositor.
Recepcin de la pera traducida.
En ltima instancia, el anlisis conjunto de las traducciones de ambas peras nos
permitir realizar una aportacin metodolgica al campo de la traduccin lrica y, por
ende, al de la traduccin subordinada. Todo ello sin perder de vista la perspectiva
histrica y musical que nos acompaar desde el comienzo de la investigacin.
Fuentes utilizadas
Las principales fuentes manejadas a lo largo de nuestro trabajo sern por un
lado, las lecturas de Falla, los testimonios epistolares, los libretos originales, las
27
partituras, las crticas periodsticas, los programas de mano y, por otro, las diferentes
ediciones y traducciones del Quijote y de Carmen.
Primeramente deberemos atender a la importancia de la fuente literaria en los
libretos que nos conciernen. En la Bibliothque nationale de France52
y en la Biblioteca
de Catalunya53
hemos podido consultar diferentes ediciones de la novela Carmen y
varias correspondientes a la primera traduccin de sta realizada por Cristbal Litrn.
Asimismo, debemos destacar la importancia de la consulta en los Archives Nationales54
donde pudimos estudiar el libreto original de la pera Carmen que fue aprobado por la
censura para su posterior estreno. No deja de sorprendernos el hecho de que ni en la
BnF, ni en la Bibliothque-Muse de lOpra55
, donde se custodia un gran nmero de
versiones lingsticas de la obra, exista referencia alguna a sus traducciones al
castellano. Por ello, y aunque en la mayora de los casos se trate de documentos inditos
y sin identificar, revisten especial importancia en nuestra investigacin la coleccin de
libretos y partituras de la Sociedad General de Autores Espaoles, la de la Biblioteca
Nacional de Espaa y la del fondo Vidal Llimona y Boceta. Tampoco podemos dejar de
mencionar el conjunto documental de la Seccin Nobleza del Archivo Histrico
Nacional. Gracias al Portal de Archivos Espaoles hemos podido localizar el Archivo
de los Condes de Michelena cuyo documentacin sobre el conflicto de las dos
Crmenes desconocido hasta el momento, constituye un elemento de gran inters y
extremadamente esclarecedor del asunto.
Todo ello se completar con multitud de entrevistas a cantantes lricos
profesionales, herederos de traductores, colaboradores musicales en traducciones lricas,
herederos de archiveros y expertos en las materias que abordamos, cuyas aportaciones
no solamente a la ltima problemtica aludida sino tambin al conocimiento de la
situacin actual han resultado de gran inters.
Buena parte de nuestra investigacin se ha llevado a cabo en el Archivo Manuel
de Falla. Mencin aparte merece la importante coleccin epistolar que alberga la
institucin. A partir de las bases de datos puestas a nuestra disposicin hemos podido
realizar bsquedas combinadas que nos han ayudado a reconstruir la historia del
Retablo. Destacaremos en concreto los epistolarios de Georges Jean-Aubry y John
Brande Trend. Estas manifestaciones constituyen un valioso material puesto que narran
52
En adelante, BnF. 53
En adelante, BC. 54
En adelante, AN. 55
En adelante, BMO.
28
el proceso traductolgico de la pera por medio del testimonio directo de los
protagonistas y, adems, no estn mediatizadas por la palabra impresa.
Tampoco podemos dejar de mencionar el incuestionable valor que la coleccin
cervantina de la Biblioteca Nacional de Madrid ha tenido para nuestro trabajo. Es la ms
importante de cuantas existen y gracias a ella hemos podido acceder a ediciones
quijotescas clasificadas como raras por la propia institucin y que han sido uno de los
pilares de nuestro trabajo. Asimismo, hemos contado con la gran coleccin de fondos
digitalizados creada con motivo del IV Centenario del Quijote y accesible desde
Internet.
En ltima instancia, debemos destacar lo imprescindible de la prensa de la poca
que acta, cual hilo conductor, prcticamente a lo largo de toda la investigacin y nos
ofrece mltiples visiones de un mismo asunto. Las innumerables consultas en las
hemerotecas de la Biblioteca Nacional, la que puede consultarse en la Biblioteca de
Catalunya, la Bibliothque nationale de France, la Bibliothque-Muse de lOpra
Nationale de Paris y otras como las de ABC, El Pas y La Vanguardia nos han permitido
la realizacin de vaciados muy exhaustivos relacionados con mltiples aspectos. Dada
la quasi absoluta ausencia de bibliografa en lo que se refiere a las versiones de las dos
peras en cuestin al castellano, la prensa se erige en una fuente de valor incuestionable
que nos ha permitido profundizar en mltiples aspectos, desde la figura del traductor
hasta el contexto, el proceso de traduccin y, por supuesto, la recepcin, entre otros
muchos aspectos. Asimismo, la base de datos del Archivo Manuel de Falla ha sido de
gran ayuda tambin para localizar los artculos de prensa que el compositor estim
oportuno conservar sobre sus obras cuyo punto de vista se perfilar, sin duda, con las
referencias consultadas en las instituciones o hemerotecas aludidas.
Para finalizar, nos detendremos en la Biblioteca de la Facultad de Traduccin e
Interpretacin de Granada, una de las ms completas en el mbito espaol. Su coleccin
de publicaciones peridicas ha constituido una aportacin fundamental en la
investigacin.
Todo ello se completa con el estudio de otras fuentes primarias, con una extensa
revisin bibliogrfica de las diferentes materias que integran la investigacin y, por
supuesto, con el exhaustivo anlisis del gran volumen de informacin obtenida.
29
Metodologa
Al abordar el estudio de la traduccin de un libreto de pera resultar necesario
distanciarse de metodologas intuitivas o poco definidas, tal y como vena hacindose
tradicionalmente. En los ltimos aos, se han empezado a aplicar metodologas
rigurosas en la investigacin sobre traduccin audiovisual y, por ello, en nuestro estudio
dejaremos entrever la influencia del israel Toury. Beberemos de las fuentes del
descriptivismo, de la teora de los polisistemas y de la teora de las normas. Los estudios
descriptivos han sabido incorporar aspectos funcionalistas tan sustanciales como la
importancia del anlisis del encargo de traduccin y del receptor que, en nuestro caso,
enfatizaremos, gracias a un minucioso estudio que comprender desde la creacin de la
obra original hasta las puestas en escena, las representaciones pblicas del texto meta e
incluso traducciones posteriores o anteriores.
Queda patente, una vez ms, la necesidad de abordar nuestra investigacin desde
una metodologa mltiple, que nos permita analizar los diferentes aspectos que
conforman el proceso traductolgico de Carmen y del Retablo. Cada traduccin lrica
constituir un objeto de estudio nico y singular de manera que sern los datos que
vamos recopilando a travs del anlisis los que determinarn progresivamente en cada
caso la metodologa que habr de utilizarse.
En primer lugar, y para tratar la gran trascendencia del Quijote y de Carmen,
como obras literarias, en la creacin musical, debemos remitir a dos disciplinas en
concreto: la historia de la traduccin y la historia de la msica. En segundo lugar, y
prosiguiendo la fase de documentacin musical, nos adentraremos en el proceso
creativo de las peras Carmen y del Retablo de maese Pedro llegando hasta los estrenos
sevillano y parisino de sus traducciones en 1981 y en 1923, respectivamente. Por
ltimo, profundizaremos en el conocimiento de los diferentes aspectos y mecanismos
que rodearon la realizacin de las traducciones de ambas obras lricas y su recepcin.
Debido a los escasos estudios consagrados al tema, hemos elaborado nosotros mismos
un sistema de anlisis para abordar cada una de ellas, anlisis que ilustramos con
numerosos ejemplos extrados de las peras que nos ocupan. Se han establecido tres
parmetros de estudio que nos permitirn acercarnos desde una triple perspectiva al
fenmeno:
30
1. Histrico. Una de las labores ms complejas a la que nos hemos enfrentado ha sido la
datacin e identificacin de las partituras y de los libretos a travs de los sellos56
y de la
prensa de la poca. Llevaremos a cabo una aproximacin a la gestacin de la obra, a la
fuente literaria y, por supuesto, a sus correspondientes traducciones. Tanto la prensa
como las diferentes correspondencias cruzadas nos permitirn conocer el contexto
histrico, artstico y traductolgico que rode a nuestro objeto de estudio. Ello nos
permitir obtener la informacin necesaria para llevar posteriormente a cabo nuestra
investigacin.
2. Traductolgico. A travs de las diferentes variables que conforman un proceso tan
complejo podremos llegar incluso a extraer una serie de conclusiones de carcter no
solamente histrico sino tambin metodolgico:
a. La figura del traductor. Su conocimiento nos permitir comprender las estrategias
emprendidas y las decisiones tomadas en la poca.
b. La fuente literaria. El estudio de los vnculos establecidos entre la traduccin lrica y
las versiones lingsticas de una obra lrica revestir especial inters. Si la fuente
literaria ha sido utilizada como base para escribir el nuevo libreto, hemos de intentar
entrever hasta dnde llega la utilizacin de sta como texto paralelo y cmo influye su
presencia en las decisiones tomadas.
c. Historia de la traduccin del libreto. Con ella pretendemos adentrarnos en las
circunstancias que rodearon los comienzos del proceso de traduccin, as como
establecer sus parmetros iniciales. Extraeremos datos acerca de:
El encargo de traduccin.
El factor diacrnico
El diseo y presentacin del libreto
La informacin metatextual
La delimitacin y divisin de la pera.
La estrategia general
d. La traduccin del texto del canto. Con ella pasamos al anlisis del texto meta y su
comparacin con el origen. Todo ello teniendo siempre en cuenta el carcter de
subordinacin que posee el libreto y las diferencias prosdicas que caracterizan a cada
56
En este sentido, la obra de Carlos Jos Goslvez ha sido fundamental: GOSLVEZ, Carlos Jos. La
edicin musical espaola hasta 1936. Madrid, Asociacin Espaola de Documentacin Musical, 1995.
31
una de las lenguas. Veremos cmo se han trasladado los diferentes elementos textuales
del libreto original a su versin traducida gracias a los siguientes apartados:
Referentes culturales
Fidelidad en el nuevo libreto
e. La traduccin de las indicaciones escnicas. Dado que stas no se encuentran
sometidas a la partitura, su traduccin resulta ms sencilla. Sin embargo, cualquier
alteracin en este sentido puede alterar el discurrir ideado por el autor del libreto
original.
f. La recepcin de la obra por el pblico meta. Se trata de un aspecto que puede estar
determinado por mltiples factores que habremos de descifrar a lo largo de la
investigacin.
3. Musicolgico. Debido al componente acstico de nuestro objeto de estudio, nos
vemos en la obligacin de adoptar irremediablemente una perspectiva musical, tan
importante como la textual y que se fundamenta en el anlisis de la traduccin musical.
De nuevo, cada obra determinar los aspectos que debern estudiarse en cada caso:
La traduccin rtmica
La repercusin en la lnea del canto
Estructura del trabajo
Antes de adentrarnos en las dos partes de nuestra tesis doctoral, dedicadas a
Carmen y al Retablo de Maese Pedro, respectivamente, presentamos un marco terico
de referencia sobre la traduccin lrica en el que realizamos, en primer lugar, una
aproximacin terica e histrica a cada uno de sus componentes y, en segundo lugar,
intentaremos descifrar los entresijos del proceso traductolgico subyacente a la
actividad. Partiendo de todo ello y atendiendo a los tres parmetros sealados,
procederemos al anlisis de las traducciones que nos ocupan.
En el primer captulo de la primera parte, observaremos de qu manera la pera
Carmen se sita en el ncleo de las relaciones e influencias que se establecen entre las
msicas francesa y espaola. A continuacin, abordaremos el perodo que comprende
desde el proceso de creacin de la obra hasta la llegada de la pera en lengua original a
nuestro pas y la publicacin de la primera traduccin de la novela de Mrime al
32
castellano. En el segundo captulo, analizaremos el contexto traductolgico,
musicolgico y legislativo en el que se enmarcan las representaciones pblicas de la
traduccin al castellano de Rafael Mara Liern y al italiano de Achille de Lauzires.
Seguidamente iniciaremos el estudio analtico de la traduccin propiamente dicho.
Consagraremos el tercer captulo, al estudio de los vnculos traductolgicos entre la
opra-comique y la zarzuela y al examen de la traduccin del texto del canto de la
versin de Rafael Mara Liern y de Eduardo de Bray. Continuaremos con el cuarto
captulo dedicado por completo al anlisis de la traduccin musical de las versiones
citadas, de las indicaciones escnicas y finalizaremos con el examen de la recepcin de
la segunda. Concluiremos la primera parte de la tesis con el estudio de la gestacin y la
recepcin de las traducciones ulteriores de Carmen al espaol realizadas por Eduardo
Marquina y por Fernando Quiones junto a Jos Ramn Ripoll57
.
La segunda parte consta de tres captulos claramente diferenciados. El primero
se consagra a las traducciones y a la recepcin del Quijote. Comienza con la primera
publicacin de la obra y analiza la repercusin que la novela ha tenido en la msica,
concretamente en los gneros narrativos, hasta llegar a Manuel de Falla, a su Retablo y
a la versin inglesa de sta realizada por John Brande Trend. En segundo lugar,
realizaremos una breve aproximacin a la historia de la traduccin lrica en Francia,
examinaremos la figura del traductor francs de la pera e intentaremos localizar la
fuente literaria supuestamente utilizada por Georges Jean-Aubry. En el tercer captulo,
se presentar la traduccin del autor propiamente dicha, atendiendo tanto a la versin
lingstica del texto como a la traduccin musical. Concluiremos esta segunda parte con
el anlisis de la recepcin que nuestra pera tuvo en Francia a travs del estudio de la
prensa de la poca.
Resulta notable la diferencia en cuanto a extensin entre la primera y la segunda
parte de la tesis. Sin embargo, esta disimilitud se justifica plenamente. Hemos de tener
en cuenta, primeramente, que Carmen es una obra considerada muy prxima al gnero
de la grand opra por ciertos tericos, y el Retablo, una pera de cmara. En segundo
lugar, debemos atender al nmero de traducciones estudiadas en cada caso: cuatro y
dos, respectivamente. Por consiguiente, los anlisis realizados se correspondern,
lgicamente, en cuanto a dimensiones se refiere con cada una de las obras lricas
presentadas.
57
En este captulo omitiremos el estudio de la traduccin del texto del canto y la traduccin musical en
ambos casos por los motivos que se especifican en el mismo.
33
Finalmente, el estudio se ver ilustrado con ejemplos musicales, extractos de
textos legales y numerosos fragmentos de diferentes traducciones de la novela Carmen
y del Quijote. Utilizaremos igualmente tablas de temtica variada que resultan
ampliamente ilustradoras de los diferentes estudios. Citamos, adems, un extenso
corpus de fragmentos extrados de la prensa escrita, una amplia bibliografa e incluimos
un apartado de Anexos donde reproducimos exclusivamente los documentos
considerados como esenciales para nuestro trabajo.
MARCO TORICO DE REFERENCIA
Introduccin .................................................................................................................... 37
Libretos y traduccin ...................................................................................................... 38
El estudio de la traduccin de un libreto ........................................................................ 50
La traduccin musical ..................................................................................................... 59
Aspectos lingsticos y literarios .................................................................................... 65
Aspectos musicales: la traduccin rtmica...................................................................... 71
La traduccin de las indicaciones escnicas ................................................................... 78
La recepcin de un libreto traducido .............................................................................. 79
MARCO TERICO DE REFERENCIA
Javier Rubiera define la pera como un tipo de composicin musical para la
escena, donde concurren varios lenguajes y donde se muestra un peculiar modo de
colaboracin entre voz, palabra, msica y gesto1, en la que, sin duda, debemos incluir
tambin la dimensin plstica. En dicha colaboracin subyace una compleja fusin de
diversos canales de comunicacin, as como de mltiples cdigos y de sistemas
significantes2 que definirn la traduccin de un libreto de pera como una actividad
extremadamente singular y compleja. La pera constituir, por consiguiente, un gnero
multisemitico y multimodal, por naturaleza, donde confluirn simultneamente el
componente verbal, el no verbal, el visual y el auditivo. Eric Buyssens afirma al
respecto que, al parecer, es durante la representacin de una pera donde encontramos
la coleccin ms rica de hechos smicos3. En ella, los artistas comunican con el
pblico a travs de la dimensin visual gracias a gestos, movimientos, danza, luz,
vestuario y escenografa y de la auditiva, donde se unen la palabra y la msica
conformando el discurso operstico4. Esta fusin se realizar a travs del canto, que
funcionar como vehculo expresivo y elemento articulador del drama5. Sin embargo,
la supremaca del componente musical ha determinado tradicionalmente la propia
concepcin del texto operstico como gnero eminentemente musical, donde el texto
verbal y, por consiguiente, su comprensin quedan relegados a un segundo plano6. De
1 Agradecemos al Dr. Javier Rubiera su amable autorizacin para consultar la tesis: RUBIERA, Javier.
Entre la pera y el teatro Noh: hacia una esttica comparada de la representacin dramtico-musical.
Tesis doctoral. Oviedo, Universidad de Oviedo, 1993, p. 30. 2Ibid., p. 78.
3 BUYSSENS, Eric. Les langages et le discours. Essai de linguistique fonctionnelle, dans le cadre de la
smiologie. Bruxelles, Office de Publicit, 1943, p. 56. 4 RUBIERA, J. Entre la pera y el teatro Noh, p. 78.
5 Ibid., p. 74.
6 MATEO, Marta. La traduccin de Salom para distintos pblicos y escenarios. En: Trasvases
culturales: literatura, cine y traduccin, n 1, 2005, p. 225.
38
hecho, a pesar de que el canto se erige en el elemento esencial de la pera, en la gnesis
de la obra, le preceden el texto verbal y la partitura y no ser hasta que se ensamblen los
tres elementos, que tendr lugar la verdadera experiencia operstica. Ello tendr dos
consecuencias importantes: en primer lugar, la voz se alzar como elemento
caracterizador de los personajes por excelencia y, en segundo lugar, el canto dotar a la
pera de un mayor convencionalismo7. Baste mencionar, al respecto, su utilizacin para
la comunicacin entre humanos, animales o cualquier otro intrprete. Por ltimo, hemos
de destacar que el gnero podra resultar extravagante, absurdo y artificioso8 si se
pretende enjuiciar cualquier pera, segn criterios de racionalidad. Sin embargo, tal
planteamiento es absolutamente errado puesto que la naturalidad y el realismo no son
siempre aplicables a la obra artstica.
Libretos y traduccin
La traduccin de un libreto de pera no ser, segn lo expuesto anteriormente,
una tarea independiente de los dems elementos que lo conforman. Solamente en las
traducciones literales que se incluyen en las grabaciones, el traductor puede ignorar la
complejidad semitica de la representacin operstica, donde el texto verbal se
encuentra sometido a los dictados de la partitura y se acompaa de diferentes cdigos.
Por consiguiente, consideramos necesaria la realizacin de una breve introduccin al
gnero operstico, ya que sus diferentes caractersticas y componentes determinarn, en
menor o mayor medida, su traduccin a otra lengua.
Qu es un libreto?
Bruno Migliorini remonta el origen del trmino libretto a finales del siglo XVII,
poco despus del nacimiento de la pera, no consolidndose su uso hasta el XVIII.
Hasta esa fecha, a los libretistas de las primeras composiciones opersticas se les
denominaba poetas y a los libretos poemas. Incluso algunos autores como
Muratori, an en ese siglo, continuaban utilizando el trmino con el que en principio se
7Ibid., p. 226.
8 RUBIERA, J. Entre la pera y el teatro Noh, pp. 87-88.
39
denominaba el texto operstico: libricciuolo9. A partir de Metastasio, comienza a
consolidarse la difusin del vocablo libretto, aunque este trmino coexistir durante
cierto tiempo con dramma, dramma per msica o libro. Finalmente, la voz
termina imponindose y Da Ponte10
, por ejemplo, emplea en sus Memorie siempre el
libretto para referirse a sus textos opersticos.11
.
Tanto los sufijos etto como iuolo hacen referencia al tamao del formato. En sus
comienzos, el libreto meda 20 cm y, posteriormente, cuando la pera comenz a
representarse pblicamente, en las primeras dcadas del siglo XVII, se redujo a 5 cm
para que resultase ms manejable. Los libretos se vendan a la entrada del teatro o de la
iglesia hasta los primeros aos del XIX y junto al texto del melodrama se incluan
noticias relativas al ensayo del espectculo12
. Aos ms tarde, los contenidos del libreto
se normalizaron y habitualmente, en el caso del teatro lrico, encontramos:
La cubierta: que funciona a modo de portada y en ella se consignan los datos
principales de la obra.
La hoja de reparto: donde se presentan los personajes que intervienen y su tesitura.
El texto propiamente dicho que contiene tanto las indicaciones escnicas como cada
una de las intervenciones de los diferentes personajes.
El libreto de pera ha sido frecuentemente considerado de escaso valor esttico
en s mismo y, a tal efecto, suele mencionarse el hecho de que, con escasas excepciones,
los buenos literatos que han hecho incursiones en el mbito no han logrado resultados
satisfactorios. Adems, su adscripcin a un gnero literario determinado ha sido objeto
de incontables debates a lo largo de la historia. La enciclopedia Larousse, por ejemplo,
afirma que el libreto versificado de cualquier obra lrica es un poema, siempre y
cuando ofrezca y sugiera a la imaginacin potica una materia rica y maravillosa13
.
En nuestro caso, nos parece muy acertado el planteamiento de Arturo Delgado, quien
insiste en la necesidad del tratamiento del libreto como un gnero literario en s mismo
puesto que, adems de las ineludibles necesidades tcnicas que posee, est dotado de
suficientes rasgos propios que lo diferencian de otros como, por ejemplo, la novela. El
libreto debe anteponer a la belleza tanto la eficacidad, desde el punto de vista dramtico,
9 Libro de pequeo formato que contiene el texto de un melodrama. MIGLIORINI, Bruno y GWYNFOR,
Thomas. The Italian Language. London, Faber and Faber, 1966, p. 331. 10
Lorenzo da Ponte (1749-1838), poeta y libretista italiano, fue autor de los libretos de tres grandes
peras de Mozart: Le nozze di Figaro, Don Giovanni y Cos fan tutte. 11
MARTN, Carolina. El italiano del melodrama: estudio lingstico-musical de la triloga Da Ponte-
Mozart. Sevilla, Universidad de Sevilla, 2000, p. 176. 12
Ibid., p. 177. 13
Puede consultarse en: http://www.larousse.com/es. [ltimo acceso el 27-XII-2011].
http://www.larousse.com/es
40
como la transmisin de un mensaje oral al espectador. Lo calificaremos, por
consiguiente, como un gnero literario dependiente de ciertos factores extratextuales y
cuyos rasgos ms significativos, segn el citado autor, son los siguientes14
:
Est muy limitado tanto en la topologa15
como en su duracin temporal, puesto que su
extensin estar muy determinada por la msica. Por ello, el autor habr de recurrir
frecuentemente a la elipsis.
La limitacin temporal obliga al libretista a concentrar la accin en un nmero
relativamente corto de episodios. Ello supone que rara vez una obra original puede
adaptarse a la pera en toda su extensin.
La accin ser el elemento ms importante, relegando el texto a un segundo lugar, por
lo que el lenguaje perder gran parte de su contenido potico en beneficio de la claridad
de la situacin. Por ello, la lengua utilizada ser sencilla, la sintaxis poco complicada y
el vocabulario debe limitarse a ciertas palabras bsicas, claramente compresibles. Sera
todo lo contrario a lo que suele entenderse por un texto literario, donde todos los
elementos se unen para producir el efecto potico.
El libretista sabe, adems, que su texto no se va a percibir con la suficiente claridad en
todas sus partes. Hemos de tener en cuenta que la comprensin del texto en su totalidad
preocupar a los compositores slo a partir del drama wagneriano. Arturo Delgado
destaca que, dada la existencia de partes mudas, la comprensin del texto se basar,
generalmente, en la de ciertas palabras suficientemente resaltadas o palabras clave,
que sern poco frecuentes a lo largo del texto. Por ello, se suele reprochar a los
libretistas que abusen de ciertos trminos o expresiones en el libreto, acusndoseles, con
frecuencia, de malos literatos.
En cualquier caso, la msica es el factor primordial de la pera, al menos, hasta finales
del siglo XIX. Normalmente, se escribe el libreto antes.
El argumento de los libretos se extrae, con frecuencia, de obras literarias conocidas y
un porcentaje menor presenta un tema original.
Con frecuencia, los libretos estarn edulcorados con respecto a las obras originales
de las que son adaptacin.
Los personajes en la pera se distribuyen en funcin de las tesituras vocales. Ello
explicara numerosas modificaciones realizadas en los libretos con respecto a la fuente
14
Sintetizamos el pensamiento del autor en los puntos que se exponen a continuacin. DELGADO, Arturo. Libretos de pera franceses del siglo XIX: una escritura olvidada. Tesis doctoral. Madrid,
Universidad Complutense de Madrid, 1987, pp. 10-427. 15
Se representar siempre en un solo escenario.
41
literaria original. A partir de Rossini, la funcin de las tesituras y de las voces
masculinas y femeninas se codifica para formar una semntica de significados concretos
y muy limitados, frente a la mayor libertad existente en los siglos XVII y XVIII. A
partir del XIX, se crea una tipologa de las voces y de las situaciones16
.
El gnero operstico resultar ridculo para los que pretenden juzgar el arte segn
criterios de naturalidad. Se busca la mxima intensidad expresiva a travs de la msica e
incluso algunas situaciones alcanzan la irrealidad. Pensemos, por ejemplo, en el
personaje de Mim en La Bohme, que aun estando a punto de morir, hace alarde de su
alta tesitura.
No debemos olvidar que la subordinacin del texto a la partitura generar una
relacin entre ambos, que plantear la principal problemtica para enfrentarse al estudio
de un libreto de pera y, por ende, de su traduccin. Queda patente que no podemos
juzgar los libretos de la misma forma que se juzgan otros textos creados en plena
libertad, como la novela o la poesa. Ciertamente, encontramos muchos cuyas
deficiencias estilsticas son notables, pero hemos de recordar que la lectura de este
gnero es muy diferente a la que haramos de un relato o incluso de una obra dramtica
para el teatro hablado, aunque, al parecer, en el siglo XVII, se lean tanto las tragdies
lyriques de Quinault como las comedias de Molire17
.
Las relaciones entre texto y msica
La relacin entre la palabra y la msica ha sido tensa prcticamente desde los
inicios del gnero en Italia a finales del siglo XVI18
. En un principio, la pera se
conceba como una sola voz, con acordes simples y un texto inteligible, donde la
funcin de la msica era la de realzar el drama. Vincenzo Galilei, padre del famoso
astrnomo y fsico Galileo afirmaba la necesidad de imitar col canto chi parla,
ilustrando as perfectamente la inclinacin hacia la importancia del texto en las primeras
obras lricas. En 1607, se estrenaba en Mantua LOrfeo de Claudio Monteverdi, y ya en
16
SALAZAR, Philippe-Joseph. Idologies de lopra. Paris, Presses Universitaires de France, 1980, pp.
142-143. 17
GROS tienne. Philippe Quinault. Sa vie et son uvre. Paris, Librairie Ancienne Honor Champion,
1926, p. 647. 18
La pera naci a fines del siglo XVI en Florencia, donde un crculo humanstico de poetas, msicos y
eruditos, la Camerata Fiorentina, intent resucitar el drama antiguo, en el cual participaban solistas de
canto, coro y orquesta. Se crearon as, siguiendo el modelo de los dramas pastorales del siglo XVI, los
primeros libretos opersticos ponindolos en msica con los medios disponibles en la poca. ULRICH,
Michels. Atlas de msica. Madrid, Alianza, 2001, vol. I, p. 133.
42
su partitura se aprecia una evidente inclinacin hacia la comprensin del texto. No en
vano, en el ttulo se especificaba que estbamos ante una favola in musica. Susan
McClary seala que una de las principales razones que explican el xito de la pera en
sus inicios fue la combinacin de la divulgacin de de la msica, a travs de melodas
simples y conmovedoras, junto a la utilizacin de textos basados en el drama griego19
.
Las relaciones entre estos elementos han sido objeto de numerosas controversias que
podramos sintetizar en la pregunta: debe prevalecer el texto, la msica o es posible
lograr la armonizacin de ambos? Recordemos que la pera fue, en sus orgenes, un
intento de recrear la tragedia griega clsica, considerndosela antes literatura que
msica. Era simplemente un marco que permita el desarrollo de la accin. Sin embargo,
a lo largo del siglo XVII y gran parte del XVIII, primar la msica y una concepcin
grandiosa del espectculo que se ver enriquecida por el ballet y los alardes tcnicos de
la poca. Por ello, durante dos siglos, los temas se repetirn con frecuencia en las obras.
En el libreto slo se buscaba un argumento que permitiese el despliegue de un gran
espectculo y el lucimiento de los divos.
Desde mediados del XVIII, los libretistas comienzan a tener cierta reputacin
social. Resulta ilustrativo el caso de Lorenzo Da Ponte, el futuro libretista de Mozart,
quien fue nombrado en 1782 poeta de los Teatros Imperiales en Viena. Paralelamente,
empieza a observarse una cierta preponderancia del texto. As, Gluck, a mediados del
XVIII, iniciara una importante reforma del gnero para eliminar los abusos que hasta
entonces venan deformando la pera italiana. El compositor afirmaba la necesidad de
que la msica debera expresar las situaciones de la trama y someterse a la poesa,
revalorizando, en consecuencia, el libreto: Busqu confinar la msica en su verdadera
funcin de servir a la poesa en la expresin de los sentimientos y en las situaciones de
la trama sin interrumpir ni enfriar la accin mediante intiles y superfluos
ornamentos20
. Gracias a Gluck, desde finales del XVIII, se producir un cambio
rotundo en la concepcin del texto y los compositores comenzarn a exigir una trama de
inters para sus libretos. El texto cantado no resulta siempre inteligible para al auditorio
y, por consiguiente, el libretista habr de esforzarse en que la comprensin se deduzca
de la situacin dramtica ms que de las palabras en s. Por ello, habr de recurrir a
19
MCCLARY, Susan. Afterword. En: Noise: The Political Economy of Music. Ed. a cargo de Jacques
Attali. Traducido por Brian Massumi. London, University of Minnessota Press, 1985, pp. 154-155. 20
Tomado de la dedicatoria de Gluck, escrita en italiano, de Alceste. Viena, 1769. GROUT, Donald J. y
Palisca, Claude V. Historia de la msica occidental, 2. Madrid, Alianza, 2004, p. 613.
43
palabras clave perfectamente comprensibles que se repetirn pero que an as
supondrn un escaso porcentaje del texto.
Tanto el canto como su correspondiente y habitual acompaamiento musical,
que progresivamente haban ido ganando importancia terminan ocultando el sentido de
las palabras, especialmente durante el siglo XIX, en la edad de oro del bel canto21
. En
ese momento, la relevancia recay sobre la lnea meldica y el virtuosismo vocal, dos
elementos que no siempre se sometan a la expresin dramtica22
. A lo largo de la
historia operstica, se observan dos tendencias que muestran el difcil equilibrio entre el
discurso dramtico y el musical, inclinndose los compositores hacia uno u otro.
Mozart, al que siguieron compositores como Beethoven, Wagner, Strauss, Verdi o
Debussy, inici una tradicin alemana minoritaria en algunas de sus obras, que conferir
una alta preferencia a la inteligibilidad del texto, integrando, en la medida de lo posible,
poesa msica y accin. Estos grandes compositores pretenden que el texto se entienda.
En cuanto a Mozart, prefera generalmente libretos sin ambiciones poticas cuyo texto
debera, atenerse a la msica, manteniendo siempre la congruencia de msica y palabra:
[] en una pera la poesa debe ejercer siempre de hija obediente de la msica, Por qu gustan
las peras cmicas italianas en todas partes, a pesar de sus infames libretos, incluso en Pars,
donde yo mismo he presenciado su xito? Simplemente porque la msica reina absolutamente y,
al escucharla, se olvida todo lo dems23
.
En el caso de Mozart y de Da Ponte, hemos de destacar la excelente
compenetracin artstica entre libretista y compositor que dio lugar a una prodigiosa
interseccin entre palabra y msica24
. En caso de que uno de los dos artistas hubiese
pretendido prevalecer sobre el otro, el resultado no habra sido tan afortunado.
Desde la segunda mitad del siglo XIX, las actitudes hacia el texto comienzan a
cambiar y, progresivamente, la msica va dominando al texto, aunque los compositores
tienen un papel muy activo en sus libretos. Algunos como Berlioz lo escriben ellos
mismos y otros como Verdi colaboran intensamente en su redaccin. La expresin de
21
Supeditacin de todos los elementos del drama a la belleza de la emisin vocal. CASARES, Emilio.
La msica del siglo XIX espaol. Conceptos fundamentales. En: La Msica espaola en el siglo XIX.
Ed. a cargo de Emilio Casares y Celsa Alonso. Gijn, Universidad de Oviedo, 1995, p. 183. 22
RUBIERA, J. Entre la pera y el teatro Noh, pp. 42-50. 23
ANDERSON, Emily. The letters of Mozart and his family. New York, W. W. Norton, 1989, p. 773.
Reproducimos a continuacin el texto en su idioma original: [] in an opera the poetry must definitely
be the obedient daughter of the music. Why is it that Italian comic operas are everywhere so popular? In
spite of the awfulness of their librettos? Even in Paris, as I myself can attest? Its because there the music
reigns supreme and so you forget everything else. 24
MARTN, C. El italiano del melodrama, p. 53.
44
los nacionalismos impulsar a los compositores a inspirarse en sus compatriotas
literarios, abandonando as las temticas convencionales, mitolgicas o clsicas.
Compositores como Janek, Tchaikovsky, Prokofiev o Britten refuerzan este
predominio del texto, utilizando en sus obras lricas elementos nacionales, en numerosas
ocasiones pertenecientes al folklore de sus respectivos pases.
La historia operstica revela cmo la mayora de los compositores aspiraba a que
sus libretos fueran comprendidos por el pblico. El caso ms evidente aparece, a finales
del XIX, con Richard Wagner, quien ejerca de msico y tambin de libretista en sus
obras. Con l se alcanzar la comprensin ms ptima del texto puesto que la msica
destacar las palabras pero no las anular. La comprensin del texto del canto constitua
una premisa esencial para el compositor, quien consigue as una fusin innovadora entre
msica y texto. Por ello, afirmaba no comprender el xito de sus obras fuera de
Alemania, donde el texto no se entenda. Wagner se extraaba de que un ferviente
admirador francs se entusiasmase con sus obras sin saber alemn25
. El compositor se
convertira en el mayor impulsor del Gesamtkunstwerk, la obra de arte total o conjunta,
formada por la fusin en una unidad temtica, a travs del uso del leitmotiv, de la
poesa, del diseo escnico, de la puesta en escena, de la accin y de la msica. Para el
compositor, el Gesamtkunstwerk slo poda llegar al pblico si el complejo texto
operstico era aprehendido y comprendido en su totalidad. Por ello, Wagner se ofreci a
retocar la msica de sus peras para adaptarla a las necesidades de las traducciones del
alemn y no puso objeciones a que el estreno parisino de su Tannhuser se hiciera en
versin francesa26
.
En cuanto al papel del libretista, resulta evidente cmo progresivamente ha sido
relegado a un segundo plano. Pensemos, por ejemplo, en el prolfico Felice Romani27
,
quien escribi unos ochenta libretos. Entre 1800 y 1900, se estrenaron en La Scala de
Miln unas ochocientas nuevas peras. Sin embargo, desde finales del XIX, los
compositores, en lugar de escribir muchas obras prefieren escribir un nmero ms
25
GMEZ, Carlos. La pera y los medios de comunicacin. En: MEC, Madrid, 1976, p. 109. 26
MATEO, M. El debate en torno a la traduccin de la pera. En: Actes del III Congrs Internacional
sobre Traducci. Ed. a cargo de Pilar Orero. Barcelona, Universidad Autnoma de Barcelona, 1998, p.
215. 27
Naci en 1788 y falleci en 1865. Escribi textos para peras de Bellini, Rossini y Donizetti, entre
otros.
45
reducido pero que se representaran en los aos ulteriores; una tendencia que contina
en la actualidad28
.
Texto y partitura constituyen dos elementos tan extremadamente diferentes, que
incluso algunos crticos los califican como antagnicos. La adaptacin de la meloda a
las palabras supone una comprensin defectuosa por parte del pblico, y muy pocos
pasajes son claramente percibidos. Por consiguiente, podra parecer absurdo que el
libretista se esfuerce tanto en escribir un texto que apenas llegar a los espectadores.
Arturo Delgado afirma que la respuesta al dilema reside en la msica, ya que ser sta la
que exprese aquello que las palabras no comunican, reservndose a ella los momentos
de mayor expresividad dramtica. La msica tiene, en la pera, la funcin que en el
teatro hablado tiene la dimensin potica del lenguaje29
. Por ello, el texto de los
libretos presenta, frecuentemente, una lengua sencilla, una sintaxis poco compleja y un
vocabulario limitado a expresiones y vocablos fcilmente reconocibles, que se destacan
con claridad cuando interesa y que hemos citado anteriormente: las palabras clave.
Segn los momentos histricos y segn las nacionalidades, la solucin al dilema ha sido
conceder mayor importancia a la msica o a las palabras, aunque, probablemente, el
resultado ideal sera la perfecta armonizacin de ambos elementos. En Italia, por
ejemplo, ha predominado tradicionalmente la meloda, relegando a un segundo plano el
texto. Por el contrario, en Francia, aunque se import la pera italiana, la situacin era
distinta, ya que la crtica juzgaba el libreto de pera como si de una obra escrita para el
teatro hablado se tratase, seguramente, debido a la fuerte tradicin lit
Recommended