View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
UNIVERSIDAD PEAGÓGICA NACIONAL
UNIDAD AJUSCO
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN INDÍGENA
CAMPO: EDUCACIÓN BILINGÜE
JUEGO Y APRENDO: MI PRIMER VOCABULARIO BILINGÜE TSOTSIL-ESPAÑOL
PROPUESTA PEDAGÓGICA
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE LICENCIADA EN
EDUCACIÓN INDÍGENA
PRESENTA:
MERCEDEZ HERNANDEZ VELASCO
DIRECTORA: MTRA. LUCINA GARCÍA GARCÍA
CIUDAD DE MEXICO. SEPTIEMBRE 2017
1
Agradecimiento
A mi madre
Le agradezco infinitamente a mi mamá Irma Velasco Hernández porque creyó en mí, en todo momento y estuvo conmigo en las buenas y malas, nunca me dejo sola, fue mi motivación más grande para seguir adelante y luchar por mis sueños. Por eso le dedico este trabajo con todo mi respeto y admiración de la gran mujer que es y será por siempre. A mi padre Le agradezco a mi padre Domingo Hernández Pérez por haberme ayudado en la revisión de mi trabajo recepcional y brindado su apoyo. Le dedico este trabajo con todo mi respeto y admiración. Gracias por sus enseñanzas sin las cuales, jamás hubiera llegado hasta este momento.
A mi asesora Le Agradezco a la Mtra. Lucina García García por su apoyo, compresión y sabiduría que me brindo durante la elaboración de mi trabajo recepcional. A mi novio Victor Sanchez Chavez Le agradezco porque siempre estuvo conmigo, brindándome su apoyo incondicional en las buenas y malas, pero nunca me dejo sola. A mi amiga Silvia Hernández Álvarez diseñadora grafica Le agradezco infinitamente su colaboración ya que gracias a su diseño y creatividad creo las portadas de este trabajo. A mis Hermanos Delicia Hernández Velasco y José Antonio Hernández Velasco
Les agradezco por sus enseñanzas y compartir tantos momentos juntos así como sus consejos y apoyos brindados, pues sin ellos no sería la persona que soy ahora. A mi abuelo Mariano Hernández Velasco Le agradezco por sus palabras que me brindo y por su apoyo para realizar dicho trabajo. Así como su gran sabiduría y conocimiento.
2
INDICE Introducción……………………………………………………………...……………..3
Capítulo 1 Acerca de la perspectiva metodológica
1.1. La Lexicografía un enfoque metodológico para la elaboración del
vocabulario bilingüe tsotsil-español para el preescolar. ………….……..11
1.2. Características del vocabulario bilingüe tsotsil-español………………....14
1.3. Sobre la estructura del vocabulario…………………………………..…….16
1.3.1. Las secciones del vocabulario……………………………………….……..16
1.3.2. Relación entre imagen, palabra y su uso en contexto lingüístico………17
1.3.3 Diversos ejercicios en el vocabulario en tsotsil. …………………………..18
1.4. El contenido léxico del vocabulario………………………………………...19
1.5. Sobre el alfabeto utilizado para escribir el vocabulario…………………..20
Capítulo 2 Soportes teóricos de vocabulario bilingüe
2.1 La psicolingüística, una vía para entender cómo se acercan los niños a la
lectura y escritura y desarrollan la oralidad……………………………………….21
2.2. Reforzamiento de la lengua tsotsil en niños hablantes de esta lengua…..23
2.3. Acercamiento al aprendizaje de la lengua escrita en tsotsil………………..24
2.4.- Acercamiento al aprendizaje oral del español como segunda lengua…...26
Reflexiones finales……………………………………………………………...….28
Bibliografía consultada………………………………………...……………...…..31
Páginas electrónicas de las que se tomaron las ilustraciones, dibujos y
fotografías. ……..……………………………..……………………………...……..32
3
INTRODUCCIÓN
Un vocabulario bilingüe para el preescolar.
El material didáctico “Juego y aprendo: mi primer vocabulario bilingüe tsotsil-
español” que aquí presento, tiene la finalidad de apoyar a la consecución de los
objetivos de la educación intercultural bilingüe, que se brinda a los niños
pertenecientes al pueblo Bats’i K’op (Tsotsil) principalmente a los que se
encuentran cursando el preescolar. A través de este vocabulario se pretende
alcanzar el objetivo de fortalecer la lengua tsotsil y comenzar el aprendizaje de
la lecto- escritura de esta lengua.
En su elaboración se contó con la ayuda de los niños hablantes de tsotsil, de la
escuela del CONAFE de la comunidad de Cho’co, así como los del preescolar
“Octavio Paz Lozano” de Tojchotik, ambas pertenecientes al Municipio de
Mitontic, Chis. Asimismo pude obtener también el apoyo incondicional de
algunas personas de las dos comunidades señaladas. A todos ellos les
agradezco infinitamente su ayuda.
La recolección de las palabras del vocabulario en tsotsil la hice organizando
algunas actividades con los niños de ambos preescolares: las acciones llevadas
a cabo fueron dibujar, colorear diferentes objetos y también se les preguntó qué
animales conocían y que cosas tenían en sus hogares, quiénes son sus
familiares, entre otras cosas. También aproveché una actividad a la que me invitó
la profesora del grupo de preescolar de Tojchotik, la cual consistió en decorar
con papel crepe la imagen de un pato; esa misma actividad la aproveché para
platicar con ellos preguntándoles que hacían esos animales y si conocían otros.
De la misma forma con otro grupo de niños fuera de la escuela utilicé las
imágenes que el INALI publicó en su página, y que pueden ser utilizadas como
apoyo para el trabajo que aquí presento, para mostrárselas y que ellos las
nombraran. Esta actividad sirvió para conocer el vocabulario que los niños
manejan en tsotsil referente a diferentes campos semánticos. Lo cual me ayudó
a seguir recolectando palabras para el vocabulario, desde la perspectiva de los
niños.
4
También con la ayuda de mi abuelo quien me contó leyendas, cuentos en tsotsil
los cuales me sirvieron para obtener algunos otros nombres que fueron incluidos
en el vocabulario. Con dichas narraciones obtuve otras palabras en tsotsil, las
que ya no son muy utilizados por las nuevas generaciones, esto sirvió para
recuperar los conocimientos de las personas mayores. Obtuve así una liga de
palabras que después seleccioné, con la ayuda de otras personas adultas de la
comunidad de Cho’co. La sección consistió en elegir las más utilizadas por los
hablantes de las comunidades, al mismo tiempo intenté recuperar las que desde
el punto de vista de los abuelos están en peligro de desplazamiento o son
desconocidas por las nuevas generaciones de hablantes. Esto servirá para que
los niños conozcan más de su propia cultura
La idea de elaborar este material surge de las vivencias que durante mi infancia
tuve. Siendo hablante de tsotsil como L1, al asistir al preescolar me percaté de
que en la escuela no teníamos libros. Así que únicamente la maestra nos ponía
a iluminar, dibujar, recortar, pero nunca nos leyó algún libro en tsotsil. Por ello
considere indispensable crear este material didáctico en forma de vocabulario
bilingüe tsotsil- español.
Como en la gran mayoría de las escuelas del subsistema de educación indígena,
en las de las comunidades tsotsiles, las carencias son muchas y las necesidades
aun lo son más. Por ejemplo, los centros escolares a los que asistí, no contaban
con los recursos necesarios para llevar a cabo el trabajo académico, hacían falta
libros, materiales didácticos y pedagógicos de distinto orden, entre muchas otras
cosas. Los docentes no contaban con los recursos materiales para poder trabajar
con los niños, hojas, lápices, colores, plumines y demás, eran insuficientes,
además en ocasiones sólo había unos cuantos libros en la biblioteca escolar. Así
que seguramente los docentes tenían que tener muchas ganas de trabajar e
imaginación para hacer sus propios materiales para llevar a cabo su labor.
Aunque también había algunos que no se preocupaban por no tener los recursos.
Es por ello que me surgió la idea de organizar este material, el cual está
destinado para los niños de preescolar de las comunidades de Tojchotik, Cho’co
5
y también podrían utilizarlo los niños de la escuela CONAFE1. Para todos ellos
considero que sería un gran apoyo.
Como he dicho antes, los centros escolares de estas comunidades tienen
bastantes necesidades respecto a materiales, pero también de infraestructura.
Por ejemplo, el preescolar de Tojchotik, solo cuenta con un aula, la cual funciona
como salón de clase y como oficina de la dirección; aun cuando al parecer los
materiales como libros, hojas de colores, blancas, lápices de colores,
pegamentos, tijeras, plastilina, papel crepe y cartulina de colores están
disponibles para que los niños trabajen, sin embargo estos no son utilizados por
la profesora. O al menos es lo que pude observar durante mi estancia de una
semana en dicha escuela.
Esto hace que los niños en lugar de tener actividades académicas se dediquen
únicamente o casi exclusivamente a jugar en lo que a ellos les gusta, pero que
la docente no toma en cuenta como parte de su trabajo. Así la mayoría de ellos
durante la jornada escolar, están afuera del aula o solo se la pasan jugando. O
en su caso, las actividades que realizan únicamente son dibujar, copiar y
decorar.
Los pocos libros que pude observar durante mi estancia de investigación de
campo en el jardín de niños “Octavio Paz Lozano” de la comunidad de Tojchotik,
no son utilizados por la profesora, también me pude percatar de que son muy
escasos los que están en lengua tsotsil. Señalo esto porque los niños de este
preescolar y los del CONAFE son hablantes de tsotsil como primera lengua. Y la
segunda lengua que es el caso del español, lo adquieren en la escuela en
algunos casos. Estos casos resultan poco comunes, ya que en la gran mayoría
de los hogares los padres de familia tienen como lengua materna el tsotsil; y
sobre todo las mujeres, pueden ser monolingües en esta lengua.
1 CONAFE; Consejo Nacional d Fomento Educativo. Hay que mencionar que esta escuela es multigrado y estaría destinado a los niños del grado de preescolar, pero también podrían utilizarlo los niños de grados mayores.
6
También habría que señalar que la profesora del preescolar de la comunidad de
Tojchotik, a pesar de ser bilingüe, no es hablante de tsotsil sino que ella habla
tseltal además del español. Por tanto la lengua con la que se dirige a los niños
es el español y durante la clase mezcla palabras en tsotsil y tseltal, pero la que
más utiliza es el español al momento de explicar sus actividades, por ello los
niños afirman que no la entienden. Aquí tenemos un caso más de la llamada
desubicación lingüística.
Por todas estas razones es que decidí elaborar un vocabulario bilingüe tsotsil-
español el cual les ayudará a enriquecer, fortalecer y desarrollar su lengua
materna, que es el tsotsil; pero también con la idea de que se acerquen al
español como L2. En este caso, retomando o planteando la perspectiva de un
bilingüismo aditivo, en donde a los conocimientos del tsotsil como L1, los niños
vayan sumando el español como L2. Esto pretendería garantizar la vitalidad del
tsotsil y al mismo tiempo el trabajo con ambas lenguas en el salón de clase.
El vocabulario bilingüe tsotsil-español, que aquí se presenta es un material muy
importante, donde se recopilan algunos de los conocimientos lingüísticos de los
hablantes de las comunidades de Tojchotik y Cho’co.
Sumado a lo anterior, me parece también importante que las personas
reconozcan que su lengua materna, que es el tsotsil se puede escribir y a partir
de ello elaborar otros materiales educativos. Para que los niños de la comunidad
puedan a provechar los conocimientos que la misma comunidad posee. Esto no
es una tarea fácil porque implica ciertas dificultades para que se reivindique los
conocimientos y más aún para poder incorporarlos en la educación escolarizada.
Se debe trabajar desde el bagaje cultural de los niños ya que es su entorno
inmediato y así poder aprovechar al máximo los recursos que tiene su propia
cultura. Sin olvidar la cultura occidental y los conocimientos de ésta.
7
Para elaborar este vocabulario bilingüe recurrí a los planteamientos
metodológicos desde la lexicografía. Estos me permitieron justificar los
procedimientos y los pasos que seguí para cumplir mi objetivo.
Por otro lado, me acerque a los planteamientos que desde la psicolingüística se
formulan para abordar el tema de la lecto-escritura de los niños de preescolar;
esto en virtud de que en mi trabajo incluyo la idea de que los niños tsotsiles se
acerquen a la lectura y escritura a partir de esta propuesta. Por ello retomo las
discusiones que desde este enfoque se han planteado para argumentar que los
niños de preescolar recurren a apoyos visuales para relacionarlos con la
escritura.
También desde esta perspectiva psicolingüista abordo lo relativo al desarrollo de
la oralidad en los niños en tsotsil dentro del contexto escolar, lo cual será el
preámbulo para que se acerquen al español oral como L2, con miras a lograr un
bilingüismo aditivo. Olvidando por completo la idea de que la lengua tsotsil
únicamente sea un puente para castellanizar. Por otro lado, también sugiero la
idea de comenzar con el aprendizaje de la lecto-escritura en tsotsil y de la misma
forma empezar un acercamiento con el español.
Estas dos ideas se materializan en el vocabulario bilingüe a través de la
organización y el contenido que propongo.
Todos estos elementos se ven reflejados en el vocabulario bilingüe tsotsil -
español que aquí presento como producto de titulación en la Licenciatura en
Educación Indígena. El cual debe ser utilizado para el reforzamiento del tsotsil,
y que al mismo tiempo se vayan introduciendo al aprendizaje de la lecto-escritura
de esta lengua. Lo cual implicaría la ampliación de los usos y funciones de dicho
idioma. Por supuesto no dejamos de lado el aprendizaje del español, el cual aquí
se presenta solo con la idea de la oralidad; de aquí la importancia de que dicho
material sea utilizado con el objetivo principal de fortalecer el tsotsil durante todo
el desarrollo escolar de los niños. Es decir una herramienta bilingüe para que la
educación indígena sea pertinente, y que mejor caso que comenzar en los
8
primeros años de la vida del estudiante de preescolar, para que se desarrolle
una educación bilingüe.
La educación bilingüe; su importancia desde el preescolar
La Dirección General de Educación Indígena afirma que los pueblos indígenas
deben tener derecho a una educación flexible e integradora de acuerdo a las
características sociales, culturales y lingüísticas de los niños y niñas, para
fortalecer su proceso de aprendizaje en su propia lengua y desde su propia
cultura, llevando a cabo la interculturalidad hacia los pueblos. Lo que necesita
en la educación de los pueblos indígenas es tener una mayor calidad en la
enseñanza y que los docentes estén mejor capacitados para poder enfrentarse
a la tarea de trabajar y reforzar la lengua materna de los alumnos y contar con
los recursos materiales para lograr mejores resultados. Pero además, que los
docentes tengan la iniciativa de implementar materiales para el desarrollo y
conocimiento de los educandos, durante su estancia en las instituciones
educativas. Desarrollar una buena calidad en el aprendizaje de los niños y
fortalecer el desarrollo lingüístico tanto de la lengua materna como de la segunda
lengua en el preescolar, primaria y secundaria, tomando en cuenta sus
conocimientos, habilidades, actitudes y valores.
Al respecto la ley General de Derechos Lingüísticos que sale a la luz en 2003
apunta lo siguiente:
Artículo 1.
La presente Ley es de orden público e interés social, de observancia general en
los Estados Unidos Mexicanos, tiene por objeto regular el reconocimiento y
protección de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos
y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las
lenguas indígenas.2
2 INALI. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [PDF]. INALI .México D.F. Pág.4
9
De acuerdo a este artículo, sobre la protección del uso y desarrollo de las
lenguas indígenas, una buena manera de implementarla en la escuela es con la
elaboración y uso de diversos materiales en la lengua indígena que hablan los
niños; en este caso el material que aquí presento y que se pensó para los niños
de preescolar para la comunidad de Tojchotik Municipio de Mitontic, es para que
fortalezcan su conocimiento del tsotsil como L1, al momento de enriquecerse en
su propia lengua, ellos posteriormente pasarán a aprender el español como L2,
con dicho material de apoyo.
Artículo 11.
Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas,
garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria,
bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el
sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las
personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles medio y
superior, se fomentará la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la
diversidad y los derechos lingüísticos.3
Siguiendo al artículo 11 de la misma ley, es importante realizar diversas formas
de enriquecer las lenguas indígenas. También sería bueno contar con la ayuda
de las autoridades municipales, para que brinden los recursos necesarios que el
docente necesita para que se desarrolle profesionalmente de una manera
adecuada. Ya que ser maestro bilingüe no es solo conocer las lenguas, sino se
necesita tener un alto nivel de conocimiento de la enseñanza en ambas lenguas.
Tomando en cuenta la reforma integral de la educación básica (RIEB) para la
enseñanza de los niños de preescolar, su propósito de trabajo es identificar las
oportunidades de aprendizaje. La reforma en educación preescolar ha tenido
3 INALI. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas [PDF]. INALI .México D.F. Pág.8
10
grande desafíos para el avance y progreso de la enseñanza-aprendizaje, se han
considerado opiniones, preguntas y sugerencias para los docentes y directivos
para la modificación del programa de educación preescolar. En la elaboración de
este trabajo tomo en cuenta lo que ya conocen los niños acerca de su contexto,
para que sigan descubriendo y desarrollando nuevos desafíos y habilidades,
donde ellos propongan, discutan, expliquen, cuestionen y comparen lo ya
conocen con lo nuevo que se les está enseñando. Este proceso permitirá
enriquecer su conocimiento integral y les permitirá participar y tener una
educación intercultural y bilingüe.
11
Capítulo 1
Acerca de la perspectiva metodológica
1.1 La Lexicografía un enfoque metodológico para la elaboración del
vocabulario bilingüe tsotsil-español para el preescolar.
Para abordar el tema de la elaboración de un diccionario, vocabulario, glosario o
cualquier otro dispositivo léxico, una de las vías más idóneas sin duda alguna lo
constituyen los planteamientos que desde la lexicografía se formulan.
“La lexicografía es una disciplina que tiene por objeto definir y enseñar los
métodos y los procedimientos que se siguen para escribir diccionarios. Es decir,
que la lexicografía no es una ciencia, sino una metodología.”4 El concepto de
diccionario desde mi punto de vista abarca varios conceptos, y no se refiere
únicamente al diccionario como tradicionalmente lo conocemos y manejamos,
como por ejemplo el de la Real Academia Española, en el que buscamos una
palabras para saber qué significa y de qué tipo de palabra se trata, al respecto,
algunos autores que han abordado este tema de los dispositivos léxicos y su
función en la educación señalan:
Es bien sabido que no existe solamente una clase de diccionario, sino
muchos diccionarios: lingüísticos y no lingüísticos, monolingües y
plurilingües, generales y específicos, y cada uno de ellos ha sido
elaborado en función de unos criterios que determinan en última
instancia la información que contienen y su organización, así como sus
características, finalidad informativa específica y el tipo de usuario al que
van dirigidos. 5
La misma autora señala que en la realidad existen muchos diccionarios, que
contienen información de una misma lengua. Así mismo apunta: “Un buen
diccionario con fines didácticos y educativos debe dar cuenta no sólo del
4 Fernández Sevilla Julio. (1999). pág. 15 5 Prado Aragonés Josefina. ( 2005). Pág. 1
12
repertorio léxico de la lengua sino también de su uso actual y debe estar
elaborado para dar respuestas formativas satisfactorias al tipo de alumno que va
dirigido”.6
Esto quiere decir que una compilación lexicográfica, llámese diccionario,
vocabulario o glosario, etc. sirve no únicamente como referencia, sino también
es un apoyo para enriquecer y mejorar en todo sentido, la parte académica y
comunicativa en una lengua.
Entonces un corpus lingüístico con fines lexicográficos debería ser una
recopilación de ejemplos de la lengua oral y escrita, representativa del uso
lingüístico en cada uno de los espacios, tanto en extensión como en variedad, y
suficientemente grande en cantidad para que pueda ofrecernos una base segura
de tal uso.7
De la misma manera, es importante conocer todo lo relacionado sobre la
elaboración del cualquier dispositivo léxico, así como dar ejemplos del habla de
los sujetos que pertenecen a esa comunidad lingüística y hacer una comparación
entre personas mayores y jóvenes. Ya que hay una gran diferencia entre el
manejo de una lengua, que se da entre las diversas generaciones que coexisten
en una misma comunidad de habla. Además sería también recomendable hacer
una comparación de los diccionarios ya existentes y tal vez tenerlos como
referencia.
Metodológicamente el interés por la competencia léxica se fundamenta en el
hecho de que su definición permite visualizar varios aspectos, entre otros
tenemos, por ejemplo:
a) Analizar los principios que regulan la adquisición del vocabulario.
6 Prado Aragonés Josefina. (2005). pp19, 20. 7 Sánchez Aquilino. (1995).pág11
13
Desde el punto de vista de los lexicógrafos, esto ayudaría a formular
hipótesis acerca de cuáles son los mecanismos de adquisición del
vocabulario y si estos son generales para todas las lenguas.
b) Descubrir si existe un orden sistemático reflejado en etapas de adquisición
de este componente.
Este aspecto se refiere a la posibilidad de que exista un dispositivo
manifiesto que se presente invariablemente en la adquisición del
vocabulario.
c) Comprobar si dichas etapas son diferentes en lengua materna (L1) y en
(L2).
Descubrir si las fases para alcanzar el conocimiento léxico de una primera
o segunda lengua son distintas o son iguales.
d) Averiguar si en dicho aprendizaje influyen determinados factores
contextuales e individuales como el tipo de input, el modo de enseñanza,
la edad, el sexo, la motivación o la aptitud lingüística.8
Finalmente este último aspecto de interés para los lexicógrafos
correspondería más a un aspecto sociolingüístico, ya que involucra
factores sociales e individuales, los cuales se corresponden también con
patrones culturales.
Como puedo entender, estos elementos me dan la idea de que el vocabulario de
una lengua permitiría al investigador de la competencia léxica, saber qué
elementos lingüísticos “palabras”, son los que se adquieren primero y si podrían
ser los mismos, independientemente de que lengua se trate. También si existe
alguna relación con el aprendizaje de una segunda lengua.
Antes de continuar considero oportuno hacer una distinción entre dos conceptos
que podrían confundirnos, me refiero a la lexicología y la lexicografía. Ambos son
campos de conocimiento que tienen dos caminos distintos, aun y cuando tienen
8Jiménez Catalán Rosa María. (2002). Pág2
14
por objeto común el origen, la forma y el significado de las palabras: Sin embargo,
la lexicología estudia estas materias desde un punto de vista general y científico,
mientras que la lexicografía, tiene un cometido, principalmente utilitario, se define
como el "arte de componer diccionarios"9, o en este caso un vocabulario.
Si retomamos las ideas de origen de las palabras, lo que significan y la forma
misma de las palabras desde un punto de vista de cómo se producen, en esta
construcción del vocabulario bilingüe consideré que lo primero hace referencia a
que los elementos léxicos que se trabajan corresponden a la lengua tsotsil que
manejan los niños, que son y corresponden a dicha lengua. Por tanto, tienen un
significado y toman sentido cuando los niños las utilizan en sus conversaciones
cotidianas, porque ellos poseen como L1 este idioma, las conocen y por tanto
identifican su contenido y su forma, es decir, cómo se producen o dicho de otra
forma, cómo se dicen o producen oralmente.
A partir de estas ideas y siguiendo el postulado de que un vocabulario sirve para
desarrollar la competencia léxica y también posibilita lograr un mejor desempeño
comunicativo y académico tanto en L1 como en L2, en este trabajo, el contexto
cultural y sociolingüístico de las entradas léxicas retoma estos aspectos como
una parte importante, lo que supone que su manejo será más factible y así
facilitar su paso al siguiente nivel de estudio. Considero que es atractivo; pero
además es didáctico y adecuado al contexto comunitario y sociolingüístico del
cual proceden los niños que lo utilizarán.
1.2 Características del vocabulario bilingüe tsotsil-español
El vocabulario que aquí presento tiene la finalidad de servir de apoyo para el
fortalecimiento y desarrollo del tsotsil durante el proceso de enseñanza-
aprendizaje en el preescolar.
9 Casares Julio. (1950). Pág4
15
Servirá también para que los niños tomen conciencia de su lengua desde el
preescolar y cuando pasen al siguiente grado de escolaridad lo tengan presente
y lo sigan trabajando con nuevos descubrimientos, preguntas, inquietudes, de
cómo se dice y se escribe en su lengua, las diferentes cosas que hay en su
entorno en donde ellos viven y conviven diariamente. Los niños de preescolar,
apenas están desarrollando sus habilidades comunicativas tienen curiosidad de
nuevas cosas, es por eso que es la edad idónea para empezar a trabajar con un
material de esta naturaleza y que además les sirva para comenzar el aprendizaje
de la lectura y escritura en su primera lengua y desarrollar un bilingüismo
académico y aditivo, al iniciar con el manejo oral del español como L2.
El contenido del vocabulario retoma los conocimientos culturales y lingüísticos,
esto quiere decir que los presenta y valora académicamente. Así los niños
aprenderán y reflexionarán acerca de cómo se puede enriquecer el conocimiento
a través de lo que se maneja en la comunidad. Algunos ejemplos particulares
que se proponen son el caso de los nombres de los animales; al utilizarlo se les
puede preguntar cómo se llaman, dónde lo han visto, si alguno de ellos lo tiene
en su casa.
Por supuesto, las preguntas van acompañadas de imágenes. Los niños son muy
inteligentes, y seguramente comentarán que lo tienen en casa o alguno de sus
familiares. Con el conocimiento que ya poseen se puede partir para la
enseñanza, así no es necesario que uno se salga de su contexto para aprender
nuevos conocimientos, así uno puede adquirir las herramientas desde la propia
comunidad de origen, y luego enseñar lo occidental para lograr una educación
intercultural.
Elaborar un vocabulario con las características que he comentado debe
entenderse como una forma nueva que ha de servir a necesidades distintas por
lo tanto, está planeado orgánicamente con caracteres peculiares. Por tanto, este
16
material no es como los vocabularios comunes. Yo pretendí hacerlo más
creativo, llamativo, con actividades que le sirvan para fortalecer sus
conocimientos lingüísticos, pero que al mismo tiempo le despierten la curiosidad
y le provoque la inquietud de saber más sobre su lengua y el español, que la
curiosidad sea un motor para seguir descubriendo nuevas formas de su L1.
1.3 Sobre la estructura del vocabulario
En este apartado se expone la manera en que estructuré la información léxica
que se obtuvo durante la investigación de campo y es lo que finalmente se
demuestra en el material elaborado.
1.3.1. Las secciones del vocabulario
El listado léxico está dividido en dos partes, en la primera todo aparece escrito
en tsotsil y en la segunda el mismo contenido está presentado en español.
En el apartado en tsotsil, además del listado de palabras, los niños encontrarán
algunas actividades cuyo objetivo es que refuercen lo aprendido y ayuden a
generar nuevos conocimientos. Estas palabras son un disparador y pueden
servir para describir experiencias sobre ellas, armar y narrar alguna historia, etc.
La competencia oral sería aquí un elemento importante.
Cabe apuntar que en esta parte del vocabulario únicamente se muestran algunas
ideas, entre otras posibles, de lo que se puede hacer con este material.
Seguramente la experiencia de las docentes que trabajan en preescolar y que
podrían utilizar este material servirá para enriquecer y proponer otras actividades
que se consideren pertinentes tanto para fortalecer el tsotsil como para enseñar
a los niños los preámbulos de la lecto-escritura de dicha lengua.
Para el caso del español cuenta con las mismas palabras, sin embargo ya no
tendrá ejercicios para realizar. Y lo interesante aquí es, que los niños vean
ambas lenguas y su diferencia no solo en cuanto a su escritura, sino también y
17
sobre todo en su pronunciación. Cabe señalar que el español también tiene su
importancia para una enseñanza bilingüe; sin embargo la idea de este trabajo
queda muy acotado únicamente a un acercamiento a esta lengua. Por la
experiencia vivida por mi persona, el español es la base del proceso de
enseñanza aprendizaje en la educación básica; las lenguas indígenas muy poco
se toma en cuenta durante el proceso de enseñanza-aprendizaje. Desde el
preescolar el español es la lengua utilizada por los docentes. Esto mismo
observé en la comunidad Tojchotik y con los promotores del CONAFE de Cho’co.
1.3.2.- Relación entre imagen, palabra y su uso en contexto lingüístico.
En el vocabulario se presenta la relación imagen/ texto, esto es para que los
niños identifiquen el significado y el significante. Ya que la imagen ayuda a
comprender lo escrito. También focaliza el uso de las entradas en enunciados
de uso común. Al mismo tiempo pretende generar el interés para que ellos
mismos escriban.
Esto quiere decir que se trata de un vocabulario en donde lo visual es importante,
ya que la idea es que los niños tsotsiles aprendan “a primera vista” porque las
palabras que en él aparecen forman parte de su entorno y además se encuentran
contextualizadas y son de uso frecuente dentro del ámbito familiar, comunitario
y escolar. Las entradas léxicas del vocabulario visual son, entre otras:
- Palabras que encuentra en su entorno, pero además contextualizadas de una
forma natural y significativa; por ejemplo:
a. T’ul : “Li t’ule ch’anxi kotol”
b. Conejo “ El conejo está quieto”
- Palabras representativas utilizadas para fortalecer su conciencia fonológica;
por ejemplo
a. Ch’um , Choy, Chij, Ch’il
18
b. Calabaza, pez, borrego grillo
- Palabras muy comunes, de poca complejidad gráfica y de uso muy frecuente:
a. Xik, Joj, Ich
b. Gavilan Cuervo chile
- Palabras de objetos que son comunes y que se encuentran en los espacios
en los que se mueven cotidianamente:
a. Lech, Sets, Koxtal
b. Cuchara plato costal
1.3.3 -Diversos ejercicios en el vocabulario en tsotsil.
Estos servirán para que los niños vean la diferencia entre ambas lenguas y cómo
se escriben de forma distintas las dos lenguas. Con las diversas actividades que
se sugieren en este material se pretende invitarlos a que ellos interactúen con él
y vayan procesando el arte de conocer y escribir, siempre en una idea más de
juego, lo que considero lo hace más atractivo y dinámico.
Los niños y las niñas “aprenden jugando”; por eso, el juego es importante en
todos los aspectos de su vida, pues les permite compenetrarse consigo mismo,
con los adultos, con el medio que les rodea, la naturaleza y los fenómenos de la
vida social, promoviendo así el desarrollo de capacidades, destrezas, valores y
una serie de hábitos prácticos, que aportan significativamente en la formación de
la personalidad.
En esta parte del material, me parece que el docente podría imaginar otras
formas y ejercicios con los cuales se podría enriquecer su uso.
19
1.4 El contenido léxico del vocabulario
Para presentar el contenido de este vocabulario decidí organizar las entradas
léxicas en campos semánticos. Este se encuentra formado por un conjunto de
palabras que comparten alguno de sus significados y que pertenecen a una
misma categoría gramatical. Con esta lógica construí diez campos semánticos,
todos ellos corresponden a un conocimiento lingüístico-cultural. En este sentido
cabe aclarar que los tsotsiles hacemos algunas distinciones respecto a cómo
agrupamos, por ejemplo a los animales, los elementos de la naturaleza o los
objetos. Así que los campos semánticos presentados en el vocabulario
responden a esta lógica dual, es decir lingüística-cultural tsotsil.
Aquí presento el listado de los campos semánticos
1.- Animales
Animales domésticos
Animales de monte
Animales de rio
2.- Vegetales, frutas y semillas comestibles
Frutas
Verduras
Tipos de semillas comestibles
3.- Aves
4.- Insectos
5.- Plantas
Plantas de casa
Plantas de monte
6.- Partes del cuerpo
7.- Elementos de la naturaleza
8.- Prendas de vestir
9.- Integrantes de la familia
10.- Cosas de la casa
20
1.5 Sobre el alfabeto utilizado para escribir el vocabulario
Respecto al alfabeto tsotsil que utilicé para escribir el vocabulario bilingüe que
aquí presento, es el que se utiliza en el Proyecto de elaboración de gramáticas
y diccionarios para el fortalecimiento de las lenguas indígenas10.
El alfabeto está conformado por cinco vocales: A, E, I , O, U .
Y cuenta además con 20 consonantes B-CH-CH’-J-K-K’-L-M-N-P-P’-R-S-T-T’-
TS-TS’-V-X-Y-’. Cabe señalar que en este listado el saltillo o cierre glotal, se
considera como una grafía más, ya que su presencia en la oralidad es muy
importante en el tsotsil y de allí su incorporación en la escritura.
En total son 25 letras que conforma el alfabeto tsotsil
A-B-CH-CH’-E-I-J-K-K’-L-M-N-O-P-P’-R-S-T-T’-TS-TS’-U-V-X-Y-’.
Por supuesto que también se utilizan las correspondientes letras minúsculas.
La creación del vocabulario bilingüe tsotsil- español significó una experiencia
muy importante para mí, ya que asumo que es un material que puede apoyar
para que los niños de preescolar desarrollen y fortalezcan el tsotsil como L1,
pero que al mismo tiempo les ayudará para comenzar a acercarse al español
como L2, en este momento de forma oral. Otra cuestión importante es que
también considero que en él se reflejan algunos de los conocimientos lingüísticos
y culturales que son manejados por ellos. Todo esto les permitirá aprender,
observar y valorar lo que es su lengua materna en su forma oral y también
descubrirán su escritura, dándole un mayor valor al utilizarlo en el espacio áulico,
pero también llevarlo a la casa para que puedan retomarlo y enriquecerlo con los
conocimientos que poseen sus padres, abuelos y hermanos.
10 Pérez Martínez, Pedro y Sántiz Méndez, Miguel. (2002). pág. 17
21
CAPITULO 2
Soportes teóricos de vocabulario bilingüe
2.1. Cómo se acercan los niños a la lectura y escritura y desarrollan la
oralidad.
El enfoque psicolingüístico, distingue entre criterios lingüísticos y procesos de
comprensión y de producción. Asimismo, debemos considerar los distintos
grados de conocimiento de una palabra. Al igual que ocurre en L1, el aprendiz
de una L2 que puede conocer una palabra a nivel receptivo pero no utilizarla a
nivel productivo.11 Lo que se pretende con este vocabulario, es fortalecer la
primera lengua del niño que es el tsotsil y que tengan un acercamiento al español
como L2. Pues bien es cierto que una cosa es conocer una palabra y otra saber
utilizarla correctamente. De igual manera la escritura implica órdenes
gramaticales, al momento de hablarla uno no se da cuenta, de dichas reglas es
por eso que al iniciar con los niños de preescolar, ofreciendo un material
adecuado a su contexto cultural, les brinda mayores oportunidades educativas y
académicas de manejar mejor una lengua para comunicarse y también al
momento de escribirla.
“Enriquecer la lengua materna del niño, dicho en otros términos: no se trata de
trasmitir un conocimiento que el sujeto no tendría fuera de este acto, sino de
hacerle cobrar conciencia de un conocimiento que posee, pero sin ser consciente
de poseerlo”.12 Nos referimos a un proceso de reflexión metalingüística, en el
cual el niño se va a hacer consciente del conocimiento práctico que tiene de su
propia lengua y que maneja durante el proceso comunicativo. Al mismo tiempo
esta reflexión le servirá para el aprendizaje de una L2.
El vocabulario tiene entre otras finalidades dar a conocer que la lengua materna
de los niños se puede leer y escribir, que reconozcan la sabiduría que ofrece al
momento de estudiarla como objeto de conocimiento. Y que mejor manera que
11 Jiménez Catalán Rosa María. (2002). Pág9 12 Ferreiro Emilia y Teberosky Ana. (1979). Pág81
22
empezar desde el preescolar, ofreciéndoles un material adecuado para ellos,
porque primero reconocerá lo que tiene a su alrededor, una vez comprendido
esto podrá pasar al siguiente nivel de aprendizaje, la que corresponde al español
y que vean la diferencia entre la escritura y lectura que tienen las dos lenguas.
Desde la psicolingüística se reconoce que un acercamiento posible a la lecto-
escritura, se da cuando los niños pequeños observan una imagen o dibujo y
comienzan a hacer sus primeras interpretaciones. Los niños reconocen en las
imágenes o dibujos, elementos de una realidad, misma que ellos leen o
interpretan con palabras, es decir, la oralidad. Este puede ser un principio de
lectura. En otro sentido, cuando los niños dibujan y se les pregunta que hicieron,
ellos pueden afirmar que escribieron x cosa. Esto significa que lo visual (dibujos)
constituye las primeras formas de escritura y de lectura.
Por lo dicho antes, las relaciones entre dibujo y escritura utilizando una
situación, que consiste en pedir al niño que “lea” un texto escrito
acompañado de imagen gráfica, es una situación clásica en los textos
para niños que comienzan su escolarización, es un recurso habitual en
libros infantiles y en historietas. Pero además en el mundo circundante
hay materiales impresos donde ambos elementos gráficos están
presentes. Por ejemplo en los objetos de uso cotidiano.13
En virtud de lo anterior en mi vocabulario tsotsil- español, uno de los objetivos es
acercar a los niños, con la ayuda de este material que contiene imágenes y texto
escrito, al conocimiento de la lectura y escritura, no se trata de que se les enseñe
directamente la escritura sino que de una manera muy divertida y didáctica,
reconozcan e identifiquen lo que tienen a la mano, así aprenderán distinguiendo
cada elemento que ofrece el material.
Los educandos ya saben hablar tsotsil y que mejor impulso que enseñarles a
conocer las letras que conlleva el alfabeto de su lengua materna, ya que los niños
de preescolar aun no conocen del todo la escritura, pero sí reconocen algunas
13 Ferreiro Emilia y Teberosky Ana. (1979). Pág. 81
23
palabras, por el contacto cotidiano con ellas, por ejemplo, cuando van a la tienda
a comprar, allí se enfrentan a los anuncios de los productos. Y poco a poco van
observando y relacionando formas, colores, etc. y eso lo comienzan a interpretar.
Pero todo esto está en español, ahora se trata de acercarlos y que vayan
introduciéndose al mundo de las letras, pero en tsotsil.
Los planteamientos que la psicolingüística hace con respecto a cómo los niños
se acercan a la lectura y la escritura, me permitieron organizar y elaborar mi
vocabulario tsotsil - español. Es por eso que en este trabajo se encuentran
imágenes o dibujos, además de texto escrito, es una relación muy directa entre
estos dos elementos, los cuales además son muy cercanos al conocimiento que
los niños poseen tanto de su entorno cultural como de su lengua.
Por otro lado, me parece pertinente apuntar algunas otras cosas que tienen que
ver con la estructura del vocabulario y que están relacionadas con la lengua oral
y la escritura. Ambos elementos también se plantean desde la psicolingüística.
2.2.- Fortalecimiento de la lengua tsotsil en niños hablantes de esta lengua.
La función de dicho material es didáctica y a la vez un fortalecimiento de la lengua
materna, para enriquecer su desarrollo y que no se pierdan las grandes
sabidurías que poseen las personas de la comunidad. Por ello es importante este
material para que los niños vayan fortaleciendo sus conocimientos y
aprendizajes sobre su lengua materna que es el tsotsil, que apoye en el dominio
de su propia lengua y que vean la riqueza que posee.
Enseñar a nuestros alumnos a valorar y a utilizar académicamente ese valioso
instrumento de comunicación y de acceso al conocimiento, que es la lengua, y
de proporcionarles recursos y fuentes de información que favorecerán su
autoaprendizaje lingüístico, para que por sí mismos puedan en cualquier
momento acceder a nuevos conocimientos y ampliar los que ya poseen desde
su propia lengua y cultura.
El fortalecimiento lingüístico de una primera lengua, es el paso necesario antes
de tratar de aprender una segunda. Una persona en edad escolar, necesita
24
ampliar en varios aspectos el conocimiento que de su lengua posee. Si bien es
cierto que cuando los niños llegar al preescolar ya saben hablar, sin embargo
para lograr los aprendizajes, el lenguaje oral constituye la base para
alcanzarlos, así mismo es una herramienta que sirve para comunicar a nuestros
semejantes información, mensajes, ideas y sentimiento. Pero sobre todo, es un
factor fundamental para lograr aprendizajes escolares.
Finalmente aquí quiero señalar que no se puede acceder a los conocimientos, si
no es a través de un mejor manejo de la primera lengua. Esto quiere decir que
para que el niño desarrolle un crecimiento cognitivo y lingüístico la L1 de los
niños es una variable interviniente. La ventaja de la enseñanza de lengua
materna es que es más fácil leer y escribir en un idioma que entiendes.
Es decir que todo conocimiento debe ser adquirido desde la cultura del
educando, para pasar posteriormente a adquirir conocimientos de otras culturas,
pero solo y si solo queda bien desarrollada la primera. Ya que de lo contrario
solo se enseñarían cosas descontextualizadas.
2.3. Acercamiento al aprendizaje de la lengua escrita en tsotsil.
Como lo he venido afirmando, este vocabulario está pensado para niños de
preescolar, en esta edad los niños están desarrollando su capacidad de
descubrir y aprender, ellos ya saben identificar las cosas de su entorno en donde
viven ya que conviven día a día con el medio en el que se desenvuelven y me
pareció una buena idea partir de las cosas de su entorno, reforzando la oralidad,
es decir cómo se dicen las palabras, lo que a la larga ayudará a que no se pierda
el dominio del tsotsil y de cómo es posible que se escriban. De igual manera este
material es para fortalecer el conocimiento de los niños y que ellos desarrollen
las cuatro habilidades y estas son las siguientes: hablar, comprender, leer,
escribir. Por ello quise elaborar este vocabulario para que desde el preescolar,
ellos se interesen en descubrir el arte de escribir su lengua materna y por
supuesto el español.
25
El vocabulario se presenta mediante abundantes y atractivas ilustraciones que
facilitan el proceso de comprensión, especialmente para los más pequeños que
están iniciándose en el conocimiento del código escrito. Ahora bien, un
vocabulario con fines didácticos debe dar cuenta no sólo del repertorio léxico de
la lengua sino también de su uso actual y debe estar elaborado para dar
respuestas formativas satisfactorias al tipo de alumno que va a consultarlo.
Con lo citado anteriormente se pretende que con este material a los niños se les
facilite la posibilidad de que vean que las palabras que utilizan cotidianamente
en su comunicación pueden ser representadas en un código distinto al verbal,
es decir, pueden representarse mediante las letras y que les ayude a tener
nuevos conocimientos que van adquiriendo en su proceso de aprendizaje, que
ellos entiendan la importancia de su lengua materna. La gran mayoría de ellos lo
que adquieren en casa es el tsotsil y el español lo “aprenden” en la escuela
porque es un requisito para el medio escolar donde se insertan, en muchas de
las ocasiones al no aprender la segunda lengua, se da el abandono escolar y lo
que se pretende con este material es que refuercen sus conocimientos
aprendiendo bien una lengua para seguir con la segunda y así desarrollar ambas
lenguas y entonces convertirse en bilingües funcionales.
Ahora bien, durante el proceso de escritura del vocabulario, descubrí algunos
fenómenos que suceden con el tsotsil hablado, pero de los cuales los hablantes
de esta lengua no somos conscientes, sino hasta cuando la tratamos de escribir.
Aquí quiero apuntar que esta reflexión metalingüística que hice sobre mi L1, fue
un descubrimiento que me dio trabajo encontrarle una explicación, sin embargo,
después de una búsqueda en textos y gramáticas del tsotsil, llegué a las
explicaciones que aquí escribo. Consideré importante apuntarlas porque es
algo que se presenta a lo largo de mi vocabulario y no podía dejarlo así, sin
ninguna explicación.
Es preciso señalar que el tsotsil tiene características muy particulares que es
necesario considerar en este trabajo. Específicamente me refiero a cierto
26
fenómeno morfológico y que aparecerá a lo largo del vocabulario. En este sentido
aclaro lo pertinente para que los niños no vayan a confundirse cuando lo vean
escrito en este vocabulario.
A los sustantivos en tsotsil cuando se encuentran en un enunciado en función de
sujeto se les aumenta un morfema que se representa por la letra , [“- e”] , el cual
es un sufijo que cumple la función gramatical de determinante que indica un
vínculo, y que señala la proximidad del objeto o de la persona de quien se habla;
así cuando en tsotsil digo “Pech” Pato y “Li pech’e” El pato, en el segundo
ejemplo como observamos se le aumenta una [– e] al final, esto quiere decir que
ese pato del que estoy hablando está próximo a mí, o a la persona que lo esté
diciendo, no es cualquier pato, es el que está viendo la persona o hablante que
lo está diciendo.
Es por eso que en los ejemplos de los enunciados en tsotsil del vocabulario
bilingüe tsotsil – español, cuando los sustantivos cumplen la función de sujeto de
la oración, estos aparecen con la [– e].
Esta aclaración me pareció importante apuntarla, porque no es conveniente que
los niños, la perciban y cuando pregunten eso qué es, no tengamos una
respuesta. Considero que la explicación que mostré puede ser suficiente y me
parece que está clara.
2.4.- Acercamiento al aprendizaje oral del español como segunda lengua
Finalmente otra consideración psicolingüística que aquí anoto es la importancia
de que los niños tsotsiles se acerquen al español como L2, pero en estos
momentos sólo a su forma oral, así reforzarán y enriquecerán su conocimiento
verbal del tsotsil, entrarán al mundo de la escritura en esta lengua y se acercarán
al aprendizaje oral del español como L2.
Descubrirán y reflexionarán acerca de las diferencias que existen entre estas dos
lenguas.
La información está presentada en núcleos conceptuales o temas próximos a los
intereses y a la realidad cotidiana de niños de estas edades, que es como
27
verdaderamente se organiza el léxico en la mente; ésta se presenta mediante
abundantes y atractivas ilustraciones que faciliten el proceso de comprensión,
especialmente para los más pequeños.
En esta parte, la tarea del educador cobra muchísima importancia, ya que él es
quién conoce y maneja esa otra lengua, por tanto, su apoyo será fundamental
para acceder a este conocimiento.
Les servirán para conocer y ampliar su vocabulario, conociendo nuevas
palabras; para aprender a utilizar el vocabulario con más propiedad en función
del contexto, observando los ejemplos de uso.
Todos estos elementos que aquí hemos abordado, están presentes o se
consideraron para la elaboración del vocabulario tsotsil-español. Por tanto me
parece que el material puede contribuir a lograr un bilingüismo aditivo en donde
ambas lenguas puedan enriquecerse y fortalecerse para beneficio de los niños
durante su proceso escolar. Considero que puede ser una pequeña contribución
a una educación intercultural bilingüe.
28
Reflexiones finales
La elaboración del material didáctico que consiste en un vocabulario bilingüe
tsotsil- español fue un trabajo complicado porque en el caso de la escritura se
me dificultó pero con la práctica logré mi objetivo. La búsqueda de las imágenes
fue algo laborioso pues tenía que ver cuáles eran las adecuadas, de acuerdo a
la experiencia cultural de los niños. A nivel de la recuperación léxica tuve la
ayuda de mi mamá, abuelo, primas y los niños de las comunidades de Tojchotik
y Cho´co.
Con algunas entradas léxicas en tsotsil la dificultad estuvo es que para ponerlas
en español resulto un poco complicado ya que en lo personal desconocía a que
se referían en español; estas dificultades las resolví preguntando a mi padre
quien es un hablante bilingüe funcional.
Lo más interesante fue recabar todas las palabras con las personas mayores de
la comunidad, ya que la sabiduría que ellos tienen es enorme y es importante
tomarlos en cuenta para que no se pierda a lo largo del tiempo. Como se sabe
también las lenguas tienen constantes cambios y modificaciones, se mezclan
palabras del español. Aunque el tsotsil también le ha prestado palabras al
español que se habla en Chiapas.
Quiero comentar también que me di cuenta durante la investigación de campo
que un problema o barrera que se presenta desde los propios hablantes es la
pérdida o falta de interés de la escritura en la lengua tsotsil. Es por ello que me
gustaría que a través de este vocabulario se motiven los niños a que sigan
aprendiendo y preguntando de las cosas que uno desconoce y que se trasmita
para las nuevas generaciones. Por tanto, este vocabulario no es un material que
se quedará guardado en las bibliotecas o en el olvido, pretendo que
efectivamente se repartan algunos ejemplares en las dos escuelas en las que
realice investigación de campo, el preescolar Octavio Paz Lozano y el preescolar
del CONAFE. La idea es que lo puedan utilizar y enriquecer. Posteriormente irlo
difundiendo en otros preescolares de las comunidades del Municipio en donde
se habla la misma variante dialectal.
29
Los niños de preescolar apenas están desarrollando diversas habilidades tanto
como conocimientos, entonces qué mejor manera de enriquecer lo que ellos ya
saben acompañándose con un material conforme a su contexto de donde ellos
viven y conocen. Lo que pretendo es que ellos refuercen y desarrollen nuevos
conocimientos a partir de lo propio, siendo la oralidad un mecanismo para
acercarlos a la lecto-escritura del tsotsil y que les nazca la curiosidad de saber
más sobre su lengua y una buena muestra de enseñanza es que el material tiene
los contenidos adecuados (palabra, imagen, enunciado).
Para el caso de la revisión de las lecturas fue complicado al momento de
interpretarlas pero conforme iba leyendo más y preguntándole a mi asesora, me
fue quedando claro, entonces busqué toda información relacionada con la
lexicografía para justificar mi trabajo acerca de la elaboración del vocabulario
bilingüe tsotsil – español para los niños de preescolar, la información que fui
analizando me permitió aclarar lo concerniente a los referentes teóricos, cuál
sería mi objetivo, el proceso, contenido, tipo de usuario, contexto. Todo eso que
se reflejaría en el material. En este proceso creo que aprendí mucho, sobre todo
debo reconocer que tuve que reaprender la escritura del tsotsil. Ya que es un
conocimiento que no había puesto en práctica antes. Pero ahora lo que
comenzado a recordar con este trabajo. Es posible que tenga algunas fallas,
pero ahora creo que las podré superar.
La psicolingüística me ayudó a entender la parte de lectura y escritura para
considerarla en este trabajo. Entendí que con este material los niños pueden
descubrir el arte de la escritura y que mejor manera que iniciarlos desde muy
temprana edad; los niños de preescolar son muy inteligentes porque como se
sabe ellos no saben escribir aun, pero si identifican letras y conforme a la
explicación que se les dé, ellos les nacerá querer seguir descubriendo más sobre
su lengua materna y en esa edad yo considero que es la más adecuada. Con
dicho material ellos interpretaran y leerán la palabra, imagen y enunciado.
30
Hasta aquí algunas reflexiones de lo que implicó la elaboración de mi trabajo,
considero que es una propuesta que sin duda servirá para enriquecer la
educación bilingüe de los niños tsotsiles de preescolar. Y que esta se pueda
continuar en la primaria, para que puedan formarse en un verdadero bilingüismo
aditivo; en donde las dos lenguas se utilicen como medio de comunicación pero
también como objeto de conocimiento.
Y sobre todo concientizar a demás docentes para que las clases las impartan en
tsotsil, y para que las autoridades tomen cartas en el asunto y manden
profesores a comunidades que hablen la misma lengua y variante, para que los
alumnos se desarrollen escolarmente mejor.
31
Bibliografía consultada.
Jiménez Catalán Rosa María. (2002) El concepto de competencia léxica en
los Estudios de aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. [PDF].
ATLANTIS Vol. XXIV Núm. 2, Junio.
¿Cómo elaborar material didáctico con recursos del medio en el nivel inicial?
(2009). [PDF]. Santo Domingo República Dominicana.
Cruz Espejo, Edilberto. (1999) Aspectos generales de la lexicografía. [PDF]
THESAURUS. Tomo LIV Núm. 2.
Educación Preescolar Comunitaria. (2010). La intervención educativa en el
medio rural indígena y en contexto migrante. [PDF]. Edit. CONAFE. México,
D.F.
Ferreiro Emilia. (1998). Caperucita roja aprende a escribir. Estudios
psicolingüísticos comparativos en tres lenguas. Edit. Gedisa. Barcelona.
Ferreiro Emilia. (2013). El ingreso a la escritura y a las culturas de lo escrito.
Edit. Siglo XXI. México.
Ferreiro Emilia y Teberosky Ana. (1979). Los sistemas de escritura en el
desarrollo del niño. Edit. Siglo XXI. México.
Ferreiro Emilia. (2002)Relaciones de (in) dependencia entre oralidad y
escritura. Edit. Gedisa. Barcelona.
INALI. (2003)Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
[PDF]. .México D.F.
Jiménez Pérez Antonia Marcelina y De la Cruz Vázquez María Rosenda.
(2010). Xchanel bats’il k’op tsotsil (Enseñanza de la lengua tsotsil). Edit.
Oxlajunti’ S.C. Chiapas.
Lerner Delia. (2001). Leer y escribir en la escuela: lo real, lo posible y lo
necesario. Edit. FCE. México.
Prado Aragonés Josefina. (2005). El uso del diccionario para la enseñanza
de la lengua: consideraciones metodológicas. [PDF] En Káñina, Rev. Artes y
Letras, Univ. Costa Rica. Vol. XXIX (Especial).
32
Programa de estudio (2011). Guía para la educadora. Educación básica
preescolar. [PDF]. México, D.F.
SEEC, http://www.oei.org.co/quipu/index.html.1994). Consultado el 28 de
abril del 2017 a las 2pm
Páginas electrónicas de las que se tomaron las ilustraciones, dibujos y
fotografías.
Animales de rio
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar.&clien
t=firefoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIW
SYKHXOEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635
Animales de casa
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+casa+
para+dibujar&*
Animales de monte
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+monte
+para+colorear&*
Aves
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+pajaros
+para+colorear&*
33
Frutas
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=frutas+y+verduras+p
ara+colorear+y+recortar&*
Insectos
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+insectos
+para+colorear+y+recortar&*
Plantas
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=plantas+de+todo+tip
o+para+colorear+y+recortar&*
Verduras
https://www.google.com.mx/search?q=imagen+de+rabanote+en+chiapas&cl
ient=firefoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjXiNbMmMrTAh
WE3YMKHZaOA8MQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen
+de+verdura+rabano+grande+en+chiapas&imgrc=Ns9oaxCfALhPgM:
Elementos de la naturaleza
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=elementos+de+la+n
aturaleza+para+colorear&*
34
Cosas de la casa
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+olla+de
+barro+para+colorear&*
Integrantes de mi familia
Imágenes proporcionadas por la Mtra. Dominga Cruz Reyes
Prendas de vestir
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=prendas+de+vestir+
para+colorear+y+recortar&*
Partes del cuerpo
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client
=firefox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHX
OEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=partes+del+cuerpo+
para+colorear+y+recortar&*
1
2
CHITAJIN Y CHAN BATEL, XCHUK LI CHIM LOILETIKE, TA TSOTSIL Y
KAXLAN K’OP INDICE
Li sb’i chon b’olometik stak’ ts’unel ta na………………………….…………………… 4
Chon b’olometik ta te’tik…………………………………….…………………………… 8
Chon b’olometik ta vo’ …………………………………………………………………...11
Sat te’etik …………………..……………………………………………………………..14
Sb’i itajetik…………..…………………………………………………………………… 23
Sb’i k’usi stak k’uxel………..…………………………………………………………… 30
Sb’i mutetik………………….…………………………………………………………… 35
Sb’i ch’in chonetik………………………………………………………………….……. 41
Sb’i te’etik ta t’etik y ta na……………………….…………………………………..….. 49
Sb’i sta’k’alil jbek’taltik…………………………….………………………………….… 58
Skuxlejal banamil…………………………………………………….………….……… 66
Sb’i k’uiletik………………………………………………………….……….………….. 71
Sb’i k’usi stak tunesel ta na’……………………………………….……………………. 76
Ja’ k’uskalal li lie……………………………………………….……………….……….. 82
Lokta’o a bu’abalal……………………………………..…………………….………..... 89
Seb’o y pak’o………………………………………………………….…………………. 94
T’uno lis sbi jujun lok’obaletike………………..…..………………………….……….. 99
Ts’imtao lis sb’i junun st’akubil ve’ktalil…………………………………….……........105
Animales que se crian en la casa……………………………………..……………....107
Animales del monte………………………………………………………….………... 111
Animales de rio………………………………………………………………………….114
Las frutas………………………………………………………………………...………117
Las verduras…………………………………………………………………………….126
Las semillas comestibles……………………………………………………….……...133
Las aves………………………………………………………………...……………….138
Los insectos……………………………………………………………..……………....144
3
Los árboles del monte y de casa………………………………………….…………...152
Las partes del cuerpo………………………………………………….……………….161
Elementos de la naturaleza…..………………………………………………………..169
Las prendas de vestir…………………………………………………………………..174
Cosas que hay en la casa……………………………………...………………………179
Esta es mi familia……………………………………………...………………………..185
Créditos de ilustraciones………………………………………….……………………191
4
JK’ETIL B’ATEL Y CHANTIK
LI SB’I CHON B’OLOMETIK STAK’ TS’UNEL
TA NA.
TS’AK CHA’ B’OM SBENTA MAS ALAKBSA
5
TS’I’
Li ts´i´e toj ip xtajin
ME’ ALAK’
Li me’ alak’e tax xtonin
CHIJ
Ta xich’ chukel li chije
6
PECH
Li pech’e tax nuxinaj
CHITOM
Li chitome pixil ta ach´el
UNI ALAK’
Li uni alak´e toj ik´
7
T’UL
Li t’ule ch’anxi kotol
VAKAX
Li vakaxe ta slo’ ts’ilal
K’A
Li ka’e toj lek x-anilaj
8
CHON B’OLOMETIK TA TE’TIK
9
MENTES
Li mentese tax k’ux yi’bel ixim
TE’TIKAL CHIJ
Li te’tikal chije nutsb’ilta ts’i’
POY
Li poye toj ip komes yik’
10
ME’EL
Li me’ele muyem ta te’
MAILCHON
Li mailchone toj ip sti’ lukum
TE’ TIKAL B’OLOM
Li te’tikal b’olome tax kux
yo’onton ta b’a ton
11
CHON B’OLOMETIK TA VO’
12
CHOY
Li choye ta xich’ tiel
B’US
Li b’use tojmu ta tiel
XPOKOK
Li xpokoke toj lek xk’ejin
13
XCH’UCH
Li xch’uch’e stak ti’el
X-AU
Li x-au-e te hoy ta vo’
X-OKE
Li x-oke ta xanob ta b’e
14
SAT TE’ETIK
15
AJTE’
Li ajte’e toj mu ta loel
BATS’I LO’B’OL
Li bats’il lo’b’ole lek ta ch’ilel
CH’UM
Li ch’ume toj tot ta loel
16
CH’UMTE’
Li ch’umte’e ep satinem
ERMUNIX
Li ermunixe lek ta kalto
KARANETA
Li karanetae muyem ta te'
17
K’A’CH’IX
Li k’a’ch’ixe toj yansba xch’ixal
K’EVEX
Li k’evexe toj mu ta loel
LOBOL
Li lobole toj k’on
18
NANCHI
Li nanchie toj mu ta lo’el
MANTSANA
Li mantsanae toj muk’
Li maile toj yox
19
MAK’UM
Li mak’umbe to ip ch’ixal
MANKO
Li mankoe toj chi’
MAIL CHENEK’
Li mail chenek’e mu ta k’uxel
20
ON
Li one toj mu ta k’oxox
PAXAK’
Li paxake’ toj mu ta vo’
PERA
Li perae toj muk’ ste’el
21
PO’ON
Li po’one hoy k’onik y tsojik
POTOB
Li potobe toj muktik yak
SAT CHIXTE’
Li sat chixte’e toj tsots ta sael
22
SIRBELA
Li sirbelae toj lek xa k’on
TURASNU
Li turasnue toj mu yik’
TSAJAL ISAK’
Li tsajal isak’e toj mu ta vo’bil
23
SB’I ITAJETIK
24
CHICHOL
Li chichole ja’ kapub’il be’lil
PAK’AYOM
Li pak’ayome toj unin
ICH
Li iche toj ya
25
AXUX
Li axuxe toj muk’tik sat
ALVANUX
Li alvanuxe toj unin
AJAN
Li b’obil ajane toj mu ta k’uxel
26
ARAVEJO
Li aravejoe toj mu ta k’uxel
ISAK’
Li isak’e toj mu ta panbil
JAVAS
Li bob’il javase toj lek ta k’uxel
27
KULANTU
Li kulantue toj mu yik’
NAPUXAL VO’
Li napuxal vo’e toj ep ch’iem ta
veotik
NAPUX
Li ts’eil napuxe toj lek ta mats’
28
SNICH MA’IL
Li xnich ma’ile toj alaksba’ k’on
CEBULLA
Li cebullae toj t’unel ta beliletik
KOKO’ON
Li koko’one toj muk’tik vatajtik
29
TUNICHIM
Li tunichime ja xak’be’
smuil kalto
TS’OL
Li ts’ole toj k’un ta k’ael
30
SB’I K’USI STAK K’UXEL
31
TSAJAL IXIM
Li tsajal ixime toj lek ta k’elel
SAKIL IXIM
Li sakil ixime toj lek ta mats’
K’ANAL IXIM
Li k’anal ixime toj mu ta
ve’el
32
IK’AL IXIM
Li ik’al ixime toj alak’sba
TSAJAL CHENEK’
Li tsajal chenek’e toj lek’ tot
ta k’uxel
IK’AL CHENEK’
Li ik’al chenek’e toj lek ta
pitibil
33
SAKIL CHENEK’
Li sakil chenek’e toj ep xak’
XLUMIL CHENEK’
Li xlumil chenek’e toj toyol
I’BES CHENEK’
Li i’bes chenek’e toj alaksba
pintotik’
34
VOTIL CHENEK’
Li votil chenek’e toj toyol
stojol
VARA CHENEK’
Li vara chenek’e muyuk
bu’chu mas tas ts’un
35
SB’I MUTETIK
36
BAK MUT
Li bak mute toj ip xelkan ixim
PUYUCH’E
Li puyuch’e toj alaksba sak
XULEM
Li xuleme toj ip st’i k’usi chamen
37
KUXKUX
Li kuxkuxe luchul ta k’om toj
KURKUVICH’
Li kurkuvich’e ta xak’ xi’el
XK’UN
Li xk’une toj ip x-anilaj
38
SAKARIN
Li sakarine toj alaksba xkejin
TUCH’ICH
Li tuch’iche luchul ta ni te’
K’OROCHOCH
Li k’orochoche toj ip ts’oj te’
39
TS’UNUN
Li ts’unune toj anil
XIK
Li xike toj ip stak alak’
JOJ
Lo joje toj ik’ k’ukmal
40
XOCH’
Li xoch’e ta xak’ xiel
CH’IXTOT
Li ch’ixtote toj ip xkejin ta
yorail tsunub’ajel
41
SB’I CH’IN CHONETIK
42
CHA’K
Li cha’ke toj ip xtiban
BILIX
Li nichime lajta bilix
YAKAN TULUK’
Li yakan tuluk’e toj nat
43
XINICH
Li xiniche toj k’ux xtiban
XKUKAY
Li xkukaye xak pumel
KUCHUL TSO’
Li kuchul tso’e tok ik’
44
K’ONON
Li k’onone las k’uxbe yibel chenek
K’IS
Li k’ise ta ts’om sbe’el
LUKUM
Li ta yut banumile yansba lukum
45
MAKO’
Li mako’e toj ip xnaki ta kusina
OM
Li ome toj ep yakan
OKOTS
Li okotse laj tibel sne ta yun jun bolom
46
PEPEN
Li ta nichime te luchul jun pepen
SUPUL
Li supule yansba ta yut moch’
TOROX
Li toroxe toj k’ux xtiban
47
T’OT
Li t’ote lajta xinich
TSEK
Li tseke hoy sbeninoal tas sne
US
Li use toj muktik’ sat
48
XENEN
Li xenene toj natik yakan
XUIT
Li chamen mute yansba xuital
CHIL
Li ch’ile ta xk’ejin ta ju jun
malk’ak’al
49
SB’I TE’ETIK TA T’ETIK Y TA NA
50
AK’
Li ak’e yansba ta tetik
CHIJITE’
Li sat chijite’e ja sbeel mutetik
CHIKARIO VOMOL
Li chikario vomole toj k’on nichimal
51
CHOCHOB
Li chochobe ja sbeel chuch’
CHECHOB
Li chechobe toj mu ta putuxni
NOK
Li noke yansba sat
52
NUKUL PAT
Li ta nukul pate toj ip pas na muketitek
TSIM
Li tsime toj ep ch’iem ta tetik
TULAN
Li ta tulane muyem jun chuch’
53
TSIJ-UCH
Li tsij-uche toj mu yik’
TUT
Li tute ja jun poxil
TOJ
Li toje yansba sat
54
YAXAL
Li ta be’e yansba ch’iem yaxal
MOY
Li moye toj muk’
LA
Li lae toj kux x’tiban
55
LULA
Li lulae toj tsots yik
KAXLAN CH’UPAK
Li kaxlan ch’upake ja xpoxil
k’asemal
AJ
Li aje ja pasik-o moch’
56
KARTUCHA
Li kartuchae sak nichimal
KAMPANA NICHIM
Li kampana nichime toj mu yik’
ta ik’osil
MANTSANILLO
Li mansanillae toj pim ch’i
57
LAVEL
Li lavele toj ts’oj
POTSEM NICHIM
Li potsem nichime ja nichim anima
ROXA
Li roxae toj alak’sba
58
SB’I STA’K’ALIL JBEK’TALTIK
59
TSOTSIL JOLAL
Li tsotsil jolale toj pim
K’O’B’IL
Li k’o’b’ile toj muk’
XUK’OBIL
Li xuk’obile yun jun vinik
60
CHINIKIL
Li chikinile ja te och’ mantal
NEKUB’AL
Li nekub’ale toj ch’in
TI’B’A
Li m’ole ta xak’ ilel ti’b’a
61
SB’IK-TAL K’OB’IL
Li sb’ik-tal k’obi’ile hoy vo’om
NI’IL
Li ni’ile ja te xkich’tik ik’
XUK’UMIL
Li xuk’umile toj k’ux mi laj tatik ta
majtike
62
YOLON XI’KIL
Li yolon xi’ktike toj ip ch’ikinaj
NUK’IL
Li nuk’ile toj nat
TSUKUTIL
Li ta tsukutike ja te ts’om skotol
k’usi lajestike
63
O’IL
Li o’ile yun jun vinik
YUT AKANIL
Li yut akanile toj pim
TSO’AKANIL
Li tso’akanile jelajtik
64
AKANIL
Li akanile toj tunel kuntik
JOL AKANIL
Li jol akanile mi laj majtike toj
jk’ux
65
SATIL
Li satile ja te k’eltil osil-o
MOTS’OBIL
Li mots’obile toj pim
66
SKUXLEJAL BANAMIL
67
YORAIL TS’UNB’AJEL
Ja k’ak’alil yorail ts’unb’ajeletik
YORAIL K’EPELAL
Li ta yorail k’epelal tax b’aj li
yanal te’etike
YORAIL SIKILALTIK
Ja yorail sikilaltik y vo’
68
KORIXMATIK
Li ta yorail korismatike toj
yansba k’ak’al
K’AK’AL
Li k’ak’ale tax chik’ban
U
Li ue ja’no ta ik’-oxil lek xojob’en
69
K’ANAL
Li k’anale toj ep
BAKNA’B’AL
Li bakna’b’ale tax lok’ k’uchal xak’
vo’
TOK
Li toke toj sak’
70
AK’OB’AL
Li ak’ob’ale toj alaksb’a xbinaj
VO’
Li vo’e toj tsots
MAK SAT TOTIK
Li ta k’ak’altike mak sat jtotik
71
SB’I K’UILETIK
72
K’UIL
Li k’uil yun jchanune
XONOBIL
Li xonobil yun vinike
BARRACH
Xbarrach jun a’mtel patan
73
PIMIL K’UIL
Li pimik k’uile toj k’ixin
BEXIL
Li bexile stak tunes tsem chiuk kerem
XONOM ANTS
Li xonom antse toj alak’sba
74
MEMEL VEXIL
Memel vexil yun viniketik
SNA AKANIL
Li sna akanile toj ep ta chop’
UNI VEXIL
Li uni vexil yun ololetik
75
CHUKIL
Li chukile toj nat
B’ATSI’ K’UIL
Li b’atsil k’uile toj tsots
ta jalel
76
SB’I K’USI STAK TUNESEL TA NA’
77
KOXTAL
Li ixime oy ta muk ta koxtal
VASU
Li vasue ja te xich uche’l kajbel
SETS
Li setse noj ta chenek’
78
SEMET
Li semete toj muk’
MORAL
Li morale ja ch’amub’il itaj
B’IN TAK’IN
Li tak’in b’ine toj anil pas belil yun
79
B’IN ACH’IL
Li b’in ta ach’ile toj tunel ta santo’
SLIKUB’IL VO’
Li cubetae ja slikub’il vo’
TAMPO
Li tampoe ja te xch’i ch’amel vo’
80
MULINO
Li ta mulinoe ja te xch’i juchel
panin
RENSA
Li rensae ja netub’il baj
XALTEM
Li xaltem ja pasubil belil
81
LECH
Li lech ja juyubil belil
KUCHILU
Li kuchilue ja sebubil itajetik
YAB K’OK’
Li ta yab k’ok’e ja te xchich stanel
k’ok’
82
JA’ K’USKALAL LI LIE
83
TOT
Li jtote b’at ta ch’omtik
ME’
Li me’e toj ep yalak’
84
B’ANKIL
Li b’ankile jun yo’on ta x’anob
BIX
Li bixe tax pech’ jol
85
JUNTOT
Li juntote las ts’un ch’enek
JUN ME’
Li jun me’e sna’ spasel baj
86
MUK’TOT
Li muk’tote tas bel kajbel
MUK’TAME’
Li muk’tame’e jk’ak’al
87
MU’il
Li mu’e b’at ta jo’bel
JAVAN
Li jabane ja sbi maruch
88
89
Jech k’uchal loktabil lie pasobatel li yantike.
Jalaltot
90
Tot
Me’
91
Bix
B’ankil
92
Juntot
Junme’
93
Muk’tot
Muk’tame’
94
Jech k’uchal pasbil lie, k’elo li ta página 98 li
sbi lok’obaletike, seb’o y pak’o.
Satil
95
96
97
98
Chikinil Sb’ik-tal k’o’b’il
Ni’il Xuk’omil jol akanil Mots’obil
99
Jech´ k´uchal pasbil lie t’uno batel bu lis sbi
junun lok’obaletike.
T’ul
Xinich’
Ts’i’
100
K’ak’al
B’in ach’il
Kurkubich’
101
Kartucha
K’o’b’il
Ch’um
102
Chochob
Pimil k’uil
Tsek
103
Pech’
Chichol
K’inobal
104
Ts’unun
Botil chenek’
Memel vexil
105
T’umbo y stimtao lis sb’i junun st’akubil ve’ktalil
Nuk’il, Jolil, K’o’b’il, O’il, Akanil
106
107
ANIMALES QUE SE CRIAN EN LA CASA.
PUEDES ILUMINAR PARA QUE SE VEA MÁS
BONITO
108
PERRO
El perro juega mucho
GALLINA
La gallina pone huevos
BORREGO
Al borrego lo están amarrando
109
PATO
El pato está nadando
PUERCO
El puerco está enlodado
POLLITO
El pollito es muy negro
110
CONEJO
El conejo está quieto
VACA
La vaca come pasto
CABALLO
El caballo corre mucho
111
ANIMALES DEL MONTE
112
TUZA
La tuza se come la raíz del maíz
VENADO
El perro persigue al venado
ZORRILLO
El zorrillo apesta mucho
113
MAPACHE
El mapache está en el árbol
ARMADILLO
El armadillo se come las
lombrices
TIGRILLO
El tigrillo está descansando
en una piedra
114
ANIMALES DE RIO
115
PEZ
El pez se come
CANGREJO
El cangrejo es muy
sabroso
RANA
La rana canta mucho
116
SAPO
El sapo se puede comer
RENACUAJO
El renacuajo está en el agua
TORTUGA
La tortuga va caminando
117
LAS FRUTAS
118
MATASANO
El matasano es muy sabroso
PLATANO MACHO
El plátano macho se puede freír
CALABAZA
La calabaza es muy rica para
comer
119
CHAYOTE
La mata de chayote dio muchos
LIMON
El caldo es más rico con limón
GRANADILLA
En el árbol hay muchas granadillas
120
MANZANILLO
El manzanillo tiene mucha
espina
PAPAUSA
La papausa es muy sabrosa
PLÁTANO
El plátano está muy amarillo
121
NANCHE
El nanche es muy sabroso
MANZANA
La manzana es muy grande
CHILACAYOTE
El chilacayote está muy verde
122
MORA
La mora tiene muchas espinas
MANGO
El mango es dulce
CACAHUATE
El cacahuate es muy sabroso
123
AGUACATE
El aguacate sabe rico en tostadas
PIÑA
La piña es muy rica en agua
PERA
El árbol de pera es grande
124
JOCOTE
Existen dos tipos de jocote
amarillo y rojo
GUAYABA
La guayaba está muy grande
CEREZO SILVESTRE
El cerezo silvestre es muy difícil
de cortar
125
CIRUELA
La ciruela ya está amarrilla
DURAZNO
El durazno tiene un aroma
delicioso
CAMOTE
El camote asado tiene otro
sabor
126
LAS VERDURAS
127
JITOMATE
El jitomate es el ingrediente de
la comida.
EJOTE
El ejote está muy tierno
CHILE
El chile pica mucho
128
AJO
El ajo tiene partes grandes
RÁBANO
El rábano está fresco
ELOTE
El elote asado sabe muy
diferente
129
CHICHARO
El chícharo es muy sabroso hervido
PAPA
La papa hervida agarra otro sabor
HABA
El haba asada tiene un sabor
diferente
130
CILANTRO
El cilantro tiene un olor fuerte
BERRO
En el rio se puede encontrar mucho
berro
NABO
El nabo se toma con pozol
131
FLOR DE CALABAZA
La flor de calabaza es amarilla
CEBOLLA
La cebolla es indispensable en la
comida
EPAZOTE
La planta del epazote es muy
grande
132
HIERBABUENA
La hierbabuena es un
ingrediente para el caldo de
res
CALABACITA
La calabacita se pudre
fácilmente
133
LAS SEMILLAS COMESTIBLES
134
MAIZ ROJO
El maíz rojo es bonito
MAIZ BLANCO
El maíz blanco es sabroso
en pozol
MAIZ AMARILLO
El maíz amarillo es bueno
para hacer tortillas
135
MAIZ NEGRO
El maíz negro es muy
hermoso
FRIJOL ROJO
El frijol rojo tiene semillas
grandes
FRIJOL NEGRO
El frijol negro es delicioso
en tamal
136
FRIJOL BLANCO
El frijol blanco es abundante
FRIJOL FRIJOLITO
El frijolito es muy rico al
comerlo
FRIJOL IVES
El frijol ives no se da mucho
137
FRIJOL VOTIL
El frijol votil es caro
FRIJOL VARA
El frijol vara no se siembra
mucho
138
LAS AVES
139
ZANATE
El zanate roba granos de maíz
PALOMA
La paloma blanca es muy bonita
ZOPILOTE
El zopilote come animales
muertos
140
BÚHO
En la rama del árbol está un búho
TECOLOTE
El tecolote asusta a la gente
CORRE CAMINO
El corre camino es muy rápido
141
GORRIÓN
El gorrión canta bonito
GOLONDRINA
En el árbol hay una golondrina
PÁJARO CARPINTERO
El pájaro carpintero pica el tronco
del árbol
142
COLIBRI
El colibrí es muy rápido al volar
GAVILAN
El gavilán come pollos
CUERVO
El cuervo es negro como la noche
143
LECHUZA
Los ojos de la lechuza dan miedo
JILGUERILLO
El jilguerillo canta para pedir
agua
144
LOS INSECTOS
145
PULGA
La pulga pica mucho
CHAPILÍN
El chapulín come flores
CIENPIES
El ciempiés es largo
146
HORMIGA
La hormiga muerde
LUCIERNAGA
La luciérnaga alumbra en la noche
ESCARABAJO
El escarabajo es negro
147
GALLINA CIEGA
La gallina ciega come la raíz del
frijol
HORMIGA ARRIERA
La hormiga arriera recolecta
comida
LOMBRIZ
En la tierra vive la lombriz
148
CUCARACHA
La cucaracha está en la cocina
ARAÑA
La araña tiene muchas patas
LAGARTIJA
A la lagartija le devoraron su cola
149
MARIPOSA
La mariposa se posa en las flores
POLILLA
La polilla se come el maíz
HORMIGA ROJA
La hormiga roja arranca pedacitos
de carne
150
CARACOL DE MONTE
El caracol de monte fue devorado por
las hormigas
ALACRÁN
El alacrán tiene veneno en su
aguijón
MOSCA
La mosca tiene los ojos muy grandes
151
SANCUDO
El sancudo tiene las patas muy
largas
GUSANO
El gusano come pájaros muertos
GRILLO
El grillo canta cada atardecer
152
LOS ÁRBOLES DEL MONTE Y DE CASA
153
BEJUCO
El bejuco crece en el monte
SAUCO
La fruta del sauco es la comida de
las aves
DIENTE DE LEÓN
La flor de diente de león es amarrilla
154
AVELLANAS
Las avellanas son la comida de las
ardillas
OREJA BLANCA
El hongo oreja blanca es
delicioso
ALISO
El aliso tiene muchas semillas
155
CIPRÉS
En el ciprés hacen su nido los pájaros
HELECHO MACHO
En el monte hay mucho helecho
macho
ROBLE
En el roble hay una ardilla
156
LAUREL
El laurel tiene un aroma fuerte
COLA DE CABALLO
La planta de cola de caballo es
medicinal
OCOTE
El ocote tiene mucha semilla
157
ZACATE
En el camino hay mucho zacate
TABACO
El tabaco crece alto
CHICHICASTE
El chichicaste provoca comezón en
la piel
158
RUDA
La ruda es olorosa
HIGUERILLO
El higuerillo cura los desgarres
CARRIZO
El carrizo se usa para hacer
canastas
159
ALCATRAZ
La flor del alcatraz es blanca
REINA DE LA NOCHE
La flor reina de noche es
aromática
MANZANILLA
La manzanilla se expande
mucho
160
CLAVEL
El clavel es rojo
FLOR DE CEMPASÚCHIL
La flor de cempasúchil es para
los difuntos
ROSA
La rosa es hermosa
161
LAS PARTES DEL CUERPO
162
CABELLO
El cabello es grueso
MANO
La mano es grande
BRAZO
El brazo de un señor
163
OREJA
Por la oreja entra la razón
HOMBROS
Los hombros son muy chicos
FRENTE
El señor muestra su frente
164
DEDOS
Los dedos de la mano son
cinco
NARIZ
Con la nariz se respira
CODO
Si nos golpeamos el codo duele
mucho
165
AXILA
La axila suda mucho
CUELLO
El cuello es ancho
ESTOMAGO
En el estómago se almacena la comida
166
PIERNAS
Las piernas del señor
PLANTAS DEL PIE
Las plantas del pie son muy
gruesas
PANTORRILLAS
Las pantorrillas son diferentes
167
PIES
Los pies son para caminar
RODILLA
La rodilla duele mucho
cuando la golpeamos
168
OJO
El ojo sirve para ver
CEJA
La ceja es gruesa
169
ELEMENTOS DE LA NATURALEZA
170
PRIMAVERA
En primavera inicia la siembra
OTOÑO
En el otoño se caen las hojas
INVIERNO
En invierno llueve mucho
171
VERANO
En verano hace calor
SOL
El sol quema mucho
LUNA
La luna sale en la noche
172
ESTRELLAS
Las estrellas son muchas
ARCOIRIS
El arcoíris sale cuando llueve
NUBE
La nube es blanca
173
NOCHE
La noche es muy bonita
LLUVIA
La lluvia cae muy fuerte
ECLIPSE
El eclipse es de luna o de sol
174
LAS PRENDAS DE VESTIR
175
PLAYERA
La playera del estudiante
ZAPATOS
Los zapatos negros de hombre
HUARACHES
Los huaraches de los que
tienen un cargo
176
SUDADERA
La sudadera calienta mucho
PANTALÓN
El pantalón es para el hombre y la
mujer
ZAPATILLAS
Las zapatillas de una mujer
177
SHORT
El short de los hombres
CALCETÍNES
Los calcetines son de muchos
colores
CALZÓN
El calzón de niño es pequeño
178
CINTURÓN
El cinturón es muy largo
HUIPIL
El huipil de la mujer es
difícil de tejer
179
COSAS QUE HAY EN LA CASA
180
COSTAL
Un costal de maíz
VASO
El vaso es para tomar café
PLATO
El plato está lleno de frijol
181
COMAL
El comal es grande
MORRALETA
La morraleta es para cargar la
verdura
OLLA DE ALUMINIO
En la olla de aluminio se cuece más
rápido la comida
182
OLLA DE BARRO
La olla de barro se utiliza en
noviembre
CUBETA
En la cubeta se acarrea el agua
ÁNFORA
En el ánfora se guarda el agua
183
MOLINO
En el molino se muele el
maíz
PRENSA
La prensa se utiliza para hacer
tortillas
SARTEN
En el sartén se fríe la comida
184
CUCHARA
La cuchara es para mover la
comida
CUCHILLO
El cuchillo es para cortar
verduras
FOGÓN
En el fogón se calienta la comida
185
ESTA ES MI FAMILIA
186
PAPÁ
Mi papá fue a la milpa
MAMÁ
Mi mamá tiene pollos
187
HERMANO
Mi hermano está caminando
HERMANA
Mi hermana se peina
188
TÍO
Mi tío sembró frijol
TÍA
Mi tía sabe hacer tortillas
189
ABUELO
Mi abuelo limpia su cafetal
ABUELA
Mi abuela nos regaña siempre
190
CUÑADO
Mi cuñado viajó a San Cristóbal
CUÑADA
Mi cuñada se llama María
191
CRÉDITOS DE ILUSTRACIONES
Animales de rio
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar.&client=fi
refoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKH
XOEA9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635
Animales de casa
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+casa+para+d
ibujar&*
Animales de monte
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=animales+de+monte+para
+colorear&*
Aves
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+pajaros+para+
colorear&*
Frutas
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=frutas+y+verduras+para+c
olorear+y+recortar&*
192
Insectos
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+insectos+para
+colorear+y+recortar&*
Plantas
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=plantas+de+todo+tipo+par
a+colorear+y+recortar&*
Verduras
https://www.google.com.mx/search?q=imagen+de+rabanote+en+chiapas&clien
t=firefoxb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjXiNbMmMrTAhWE3
YMKHZaOA8MQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+ver
dura+rabano+grande+en+chiapas&imgrc=Ns9oaxCfALhPgM:
Elementos de la naturaleza
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=elementos+de+la+naturale
za+para+colorear&*
Cosas de la casa
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=imagen+de+olla+de+barro
+para+colorear&*
Integrantes de mi familia INALI
Imágenes proporcionadas por la Mtra. Dominga Cruz Reyes
193
Prendas de vestir
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=prendas+de+vestir+para+c
olorear+y+recortar&*
Partes del cuerpo
https://www.google.com.mx/search?q=animales+de+rio+para+dibujar&client=fir
efox-
b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjx35a0n_fSAhXIWSYKHXOE
A9YQ_AUICCgB&biw=1366&bih=635#tbm=isch&q=partes+del+cuerpo+para+c
olorear+y+recortar&*
194
Recommended