View
1.584
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
La localización y el La localización y el control de calidad de control de calidad de
videojuegos: videojuegos: visión generalvisión general
Curri BarcelóCurri Barceló@Currixan@Currixan
curri@localiseme.netcurri@localiseme.net
Estamos rodeados Estamos rodeados de tecnologíade tecnología
«La industria de los videojuegos es una industria que proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, solo en los
mercados de Reino Unido y EE. UU. Se trata de una industria que hace que la gente
abandone el cine y se quede en sus casas, en el sofá, mando en mano, para jugar durante
horas»
(Chatfield, Tom. 2009)
«Los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los
protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad que les ofrece la imagen que
habitan en pantalla»
(Méndez González, Ramón 2012)
• 61 mil millones de dólares (Forbes)• 91 mil millones de dólares en 2015
(Chandler, Heather 2012)• 30-50 % procede del mercado
internacional (Chandler, Heather 2012)
Mercado de los videojuegos
«Vender un videojuego en un mercado internacional
puede tener muchas ventajas»
(Montón, Diana 2006)
Mercados potencialesSudeste asiático
Europa oriental
Latinoamérica
Oriente Medio
«Localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de
manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico»
(Melanie D. Flanders, 2006).
↓Mensaje = Mismo efecto
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
Internacionalización
«Norma empírica: el texto traducido suele ocupar un 30 % más que el inglés»
(Chandler, Heather 2012)
Internacionalización
Internacionalización
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
3. Requisitos específicos para el mercado o cultura
Requisitos específicos para el mercado o cultura
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
3. Requisitos específicos para el mercado o cultura
4. No dejar el producto traducido a medias
No dejar el producto traducido a medias
No dejar el producto traducido a medias
No dejar el producto traducido a medias
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
3. Requisitos específicos para el mercado o cultura
4. No dejar el producto traducido a medias
5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
Asignar cada proyecto al traductor especializado
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
3. Requisitos específicos para el mercado o cultura
4. No dejar el producto traducido a medias
5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?
1. Internacionalización
2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
3. Requisitos específicos para el mercado o cultura
4. No dejar el producto traducido a medias
5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
6. Conocer al usuario final
Conocer al usuario final
• Es importante → No debe ignorarse.• Si el juego no es bueno, si el software trae
demasiados problemas, ¡nadie los comprará!
Control de calidad Control de calidad (alias (alias testeotesteo))
Control de calidadEl control de calidad consiste en
la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma óptima con las expectativas de los usuarios.
1. Capacidad de llevar a cabo tareas
repetitivas
¿Qué es un bug?
Un error o defecto en un programa que puede hace
que no funcione correctamente o cuyo
resultado sea incorrecto o inesperado.
1. Capacidad de llevar a cabo tareas
repetitivas
2. Atención por los detalles
• Observación Memoria fotográfica Capacidad de ver cambios
3. Conocimiento de idiomas
• Excelente conocimiento del idioma (gramática, léxico y ortotipografía) Asegurarse de que todo está en el mismo idioma
4. Experiencia con videojuegos
• Ser gamer Tener facilidad para aprender a jugar a un videojuego
5. Dotes de comunicación
• Comunicar ≠ Hablar Comunicar problemas → ¿Vale la pena testear? Comunicar soluciones → Se puede arreglar ya
6. Saber qué quiere el usuario
• Si al usuario no le gusta el juego, no lo recomendará El tester es el que conoce mejor el juego
Conclusión• Es necesario conocer bien al usuario y el mercado al
que va dirigido el producto.
• Hay que contar con profesionales con experiencia para llevar a cabo la localización.
• Es necesario hacer un control de calidad
Curri Barceló Ávila
• Correo: curri@localiseme.net• @Currixan
• Blogs: http://localiza-me.blogspot.comhttp://localiza-me.blogspot.com • Facebook: Localización y testeo con CurriLocalización y testeo con Curri
¡Gracias!¡Gracias!
Recommended