View
30
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
PROYECTO:
“TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN”
APELLIDOS: ALFARO CRUZ
NOMBRES: HIARA LILIBETH THAITS
CURSO: COMPUTACIÓN I
DOCENTE: MARISOL LOPEZ ALEGRE
2014
i
TABLA DE CONTENIDO
1. Definición: __________________________________________________ 1
2. Génesis _____________________________________________________ 2
2.1. Escuelas medievales de traductores __________________________ 2
2.2. En Europa _______________________________________________ 3
2.2.1. Juan Hispano _________________________________________ 4
2.2.2. Domingo Gonzalvo _____________________________________ 4
2.2.3. Gerardo de Cremona ___________________________________ 4
3. Nacimiento de los estudios universitarios ________________________ 5
3.1. España __________________________________________________ 6
4. Diseño curricular de los planes de estudios _______________________ 8
4.1. Grado ___________________________________________________ 8
4.2. Máster ___________________________________________________ 8
4.3. Doctorado _______________________________________________ 8
Bibliografía ____________________________________________________ 12
TABLA DE ILUSTRACIONES
Ilustración 1: Interpretación _______________________________________ 1
Ilustración 2: Génesis de la vocal A _________________________________ 3
Ilustración 3: Los primeros diccionarios de Traducción ________________ 5
Ilustración 4: Idiomas ____________________________________________ 6
Ilustración 5: Idiomas al rededor del mundo __________________________ 7
Ilustración 6: Traductores _________________________________________ 8
Ilustración 7: Interpretadora _______________________________________ 9
Ilustración 8: Traducción en el mundo ______________________________ 10
Ilustración 9: Idiomas más estudiados a nivel mundial ________________ 11
Tabla 1: Idiomas más estudiados a nivel mundial ____________________ 11
ii
INTRODUCCIÓN
Aunque Bolonia propone al estudiantado como clave del proceso educativo, no deja
de sorprender que los intentos de acercamiento institucional a la realidad del
estudiantado en general y a la realidad del estudiantado de Traducción e
Interpretación (en adelante, Traducción e Interpretación), en particular, son
escasos. Así, en pleno proceso de reformas curriculares, poco sabemos de
aspectos tan importantes como cuáles son los motivos que llevan a los estudiantes
a elegir esta carrera y las expectativas que los estudiantes tienen sobre los estudios
de Traducción e Interpretación o sobre su proyección profesional. Si bien
motivaciones y expectativas son parámetros de protagonismo escaso en el entorno
tradicional de la universidad española en general, las conexiones entre dichos
conceptos y el éxito del proceso de aprendizaje cada vez son más destacados en
las corrientes contemporáneas de Educación. Con la información que tenemos
hasta ahora, algunos docentes y observadores intuyen los problemas que puede
generar un choque entre expectativas estudiantiles y planteamientos curriculares o
didácticos.
Por otra parte, Internet se revela como un testigo de excepción de las necesidades
reales del estudiantado y como la principal herramienta de búsqueda de
información actual, al menos en frecuencia e intensidad de uso de recursos como
foros, blogs, páginas personales, etc.
De estos dos enfoques, a saber, análisis de la situación de los estudios de
Traducción e Interpretación en España desde la perspectiva del estudiantado y
comunidades virtuales dirigidas al colectivo de la traducción e interpretación.
Traducción e Interpretación
1 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
1. Definición:
Se denomina Traducción e
Interpretación (Traductorado, en
algunas regiones de América) a los
estudios cuyo fin es formar a
traductores e intérpretes profesionales
en varios idiomas, por lo general en
tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua
extranjera (lengua de especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera1
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación,
ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes, siendo el
traductor el profesional que trabaja con textos y el intérprete quien lo hace de
forma oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios
universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas
representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto
diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas
hasta la semi unificación o la convivencia de ambas.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según el país y
la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de impartir
estos estudios suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción
e Interpretación (sobre todo en España, Francia, Bélgica y Suiza), si bien en
otras universidades estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía
y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
1 Fuente: Libro de la segunda lengua extranjera
Ilustración 1: Interpretación
Traducción e Interpretación
2 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico
reconocido de traductor y/o intérprete, si bien este no es requisito para poder
ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de
países. De aquí surgen cuestiones candentes de actual debate, como es el
intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que cualquier individuo
que sepa idiomas puede ejercer como traductor o intérprete profesional. En
España, por ejemplo, no existe un colegio profesional que regule la profesión
del traductor e intérprete.
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.
2. Génesis
2.1. Escuelas medievales de traductores
En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como
mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras
traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente
siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben
Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su
generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas
sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y
generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X).
Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del
siglo III de ilustrados del Oriente.
En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés
en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo
traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de
Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.
Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que
recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un
curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas
árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de
Traducción e Interpretación
3 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto
(etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía
abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de
manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:
El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma,
una organización fundada en el siglo IX.
Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban
de la corte.
2.2. En Europa
En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos
tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así
como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al
ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas
indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica,
más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas
en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la
familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El rey Al-Mamún de
Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar
dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano
durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron
vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma
Ilustración 2: Génesis de la vocal A
Traducción e Interpretación
4 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
(Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por la
fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:
El contacto con los extranjeros.
La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría
cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua
materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que otros
lo pondrían en latín.
Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a
que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la
capital del reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época
de Raimundo destacaron tres:
2.2.1. Juan Hispano
Hispano - hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor,
respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados
sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre
estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió
difundir el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali.
2.2.2. Domingo Gonzalvo
Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor
del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130
al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado
uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico
formado un siglo después.
2.2.3. Gerardo de Cremona
Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se
beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su
traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó
traducciones para el campo matemático, astronomía griega,
física y mecánica, medicina griega y astrología.
Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el
reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes
proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes
Traducción e Interpretación
5 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 3: Los primeros diccionarios de Traducción
discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico
hispánico y canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En
esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que
los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se
amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por
capituladores y glosadores.
3. Nacimiento de los
estudios universitarios
Los estudios de traducción e
interpretación en el seno de
la universidad cuentan con
una corta tradición. Se trata
de una carrera relativamente
nueva.
La Escuela de Traductores
de Moscú, fundada en 1930,
se puede considerar el primer centro de enseñanza universitaria moderna en
traducción e interpretación.
Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e
Intérpretes de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos
especializados en interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes
profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en
los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios
de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y
como la conocemos hoy en día.
Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la
Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París
(l'É.S.I.T.).
Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de
reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz,
Traducción e Interpretación
6 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 4: Idiomas
Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y
Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y
Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste
y Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.
3.1. España
Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza
universitaria de la traducción y la interpretación, entre ellas:
El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada, con
frecuencia, por aficionados que, por disponer de conocimientos de
otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que
causó, por consiguiente, graves daños al prestigio de esta labor.
El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años
los traductores, quienes carecían de instituciones destinadas a
proporcionarles una
formación ajustada a
sus necesidades. En
este sentido, sólo
disponían de
escuelas de idiomas
que de ningún modo
pretendían formar
traductores, pues el
mero conocimiento de
lenguas no es suficiente para realizar satisfactoriamente esta
función.
En este contexto, surgió un movimiento intelectual que desde medios tan
diversos como congresos, periódicos o conferencias despertó la conciencia
sobre la necesidad de la creación en España de una institución académica
que se ocupara de la formación de los traductores. Estas iniciativas
respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión
Traducción e Interpretación
7 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 5: Idiomas al rededor del mundo
demandada por una sociedad que iba abriendo el camino de la
globalización.
Fruto de esta
tendencia fue la
implantación, en la
década de los ochenta,
de las escuelas
universitarias de
traductores
e intérpretes
(EUTI),
destinadas a
enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y culturas.
Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales facultades para
equiparar la titulación de traducción e interpretación a las titulaciones
europeas, que contaban con grado de licenciatura. El constituirse como
titulación de segundo ciclo facilitaba a los diplomados de las antiguas EUTI
no sólo la obtención de la licenciatura, sino también el acceso a una salida
profesional, la traducción jurada. Asimismo, permitía la formación en
traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras
titulaciones.
La Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad de Granada fueron
las primeras universidades públicas españolas en ofrecer estudios
universitarios de Traducción e Interpretación. La primera lo haría desde
1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la década de los
noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de Filosofía y
Letras o se instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En
esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras
universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran
dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de
corte.
Traducción e Interpretación
8 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 6: Traductores
4. Diseño curricular de los planes de estudios
El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción
e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del
objetivo específico de la titulación en cuestión.
Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de
traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos
mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los
diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en un
ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a
traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción
jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de
conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia
ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción
de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.
Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora
estar estructuradas de la siguiente forma:
4.1. Grado
El estudiante adquiere los conocimientos
básicos que le permiten entrar en el
mercado laboral.
4.2. Máster
El estudiante, tras haber adquirido una
formación de grado, adquiere los
conocimientos necesarios para
especializarse en un área determinada; su
obtención permite acceder, si se desea, a
un programa de doctorado.
4.3. Doctorado
A diferencia de las dos etapas anteriores,
su naturaleza no es profesional sino de
investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión
(traductología).
Traducción e Interpretación
9 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 7: Interpretadora
Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para diseñar su
propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser
incluidas como formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta
formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de
traducción e interpretación, que son:
Perfecto dominio de la lengua
materna en todos sus registros.
Conocimiento avanzado de las
lenguas objeto de traducción,
en especial normativa
gramatical, redacción,
comprensión oral, léxico y
fraseología.
Conocimiento de la cultura de
las lenguas de trabajo, lo que
permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias
culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el
autor quiere transmitir
Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según
dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su
lectura y por consiguiente de su traducción.
Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se
incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias,
gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro
material de referencia.
Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los
vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como
la elaboración de glosarios.
Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la
informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la
traducción.
Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e
interpretación como ciencia.
Traducción e Interpretación
10 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 8: Traducción en el mundo
Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el
estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer
la formación universitaria en Traducción e Interpretación son:
Lengua A y su cultura
Lengua B y su cultura
Lengua C y su cultura
Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y
terminología
Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
Deontología profesional
Práctica de la traducción en las lenguas B y C
Interpretación de enlace en lengua B
Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con
módulos específicos, entre los que se suelen encontrar:
Traducción en ámbitos específicos
(jurídico, económico, comercial,
científico, técnico, literario,
multimedia, etc.)
Interpretación en ámbitos
específicos
(conferencias, servicios
públicos, comercio,
turismo, etc.)
Lengua D y su cultura
(tercera lengua extranjera)
Literatura
Edición y maquetación de textos
Herramientas informáticas para la traducción
Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho,
organismos internacionales, etc.
Prácticas en empresas
Traducción e Interpretación
11 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits
Ilustración 9: Idiomas más estudiados a nivel mundial
IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS A NIVEL MUNDIAL
IDIOMAS PORCENTAJE Inglés 69%
Francés 7%
Español 6%
Alemán 5%
Italiano 2%
Chino Mandarín 2%
Otros 9”
TOTAL 100%
Tabla 1: Idiomas más estudiados a nivel mundial
69%
7%
6%
5%2%
2%
9%
IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS A NIVEL MUNDIAL
INGLÉS FRANCÉS ESPAÑOL ALEMÁM ITALIANO CHINO MANDARÍN RESTO
13
ÍNDICE
A
actividades profesionales, 1
C
cultura, 3
D
Diseño curricular, 8
distintas áreas del saber, 10
dominio de la lengua, 9
E
Edición y maquetación de textos, 10
escuelas de idiomas, 6
extranjeros, 4
F
facultades de Traducción e Interpretación, 7
Fundamentos teóricos, 9
H
Herramientas, 10
I
idiomas, 2
Interpretación, 1
L
lengua materna, 1
P
primera lengua extranjera, 1
S
segunda lengua extranjera, 1
T
terminología, 10
Traducción, 1
U
universidades, 7
Recommended