View
1.130
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
SEE THE UNSEEN
SEE THE UNSEENWWW.SWAROVSKIOPTIK.COM S
WA
RO
VS
KI
OP
TIK
ES
NATURALEZA
Para más información, póngase en contacto con:
PUEDE ENCONTRAR NUESTROS PRODUCTOS EN DISTRIBUIDORES ESPECIALIZADOS ASÍ COMO EN WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
ES 08/2015 Reservado el derecho a modificaciones en modelo y suministro, así como posibles errores de impresión.
Todos los derechos de imagen son propiedad de SWAROVSKI OPTIK.
S WA R O V S K I O P T I K4
AVISO LEGALPublica: SWAROVSKI OPTIK KG, Daniel-Swarovski-Strasse 70, 6067 Absam, Austria; Concepto y diseño: Gruppe am Park, Schillerstrasse 1, 4020 Linz, Austria, en colaboración con SWAROVSKI OPTIK KG. Todos los derechos de imagen son propiedad de SWAROVSKI OPTIK.
30
62
S WA R O V S K I O P T I K 5
46
80
ÍNDICESWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
PROYECTOS DE CONSERVACIÓN
DE LA NATURALEZA
¿SABÍA QUE...?
CONOCIMIENTO EXPERTO
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
LA OBSERVACIÓN DE AVES EN EL MUNDO
DIGISCOPING
VISTAS INOLVIDABLES
DESTACADO: ZIMBABUE
ESTÁNDARES DE CALIDAD DE
SWAROVSKI OPTIK
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS
SWAROVSKI OPTIK, LA EMPRESA
06
18
26
30
46
56
62
72
80
94
102
106
116
S WA R O V S K I O P T I K6
S WA R O V S K I O P T I K 7
SWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
NUESTRA BÚSQUEDA DE LA PRECISIÓN
SWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
Nos complace que quiera conocer mejor SWAROVSKI OPTIK. Queremos invitarles a una visita para que puedan conocer mejor nuestras instalaciones de producción. Carina Schiestl‑Swarovski, Presidenta del Consejo de Administración, será su guía y les abrirá las puertas de la empresa y de su historia. Como nieta del fundador de la empresa Wilhelm Swarovski, conoce la empresa desde niña, por lo que ahora puede enseñarles los rincones más interesantes de estas instalaciones de 39.000 m², contándoles alguna que otra curiosidad. Asimismo, Carina Schiestl‑Swarovski les desvelará el secreto que ha permitido a SWAROVSKI OPTIK llegar a ser la empresa que es hoy en día. ¡Disfrute de este viaje iniciático!
S WA R O V S K I O P T I K8
VER Y PRESERVAR LA BELLEZABienvenidos al mundo de SWAROVSKI OPTIK. Nos consideramos muy afortunados de
poder fabricar productos que acercan la belleza de la naturaleza a las personas. Pero
también somos muy conscientes de que para disfrutar de experiencias visuales inolvidables,
debemos alterar lo menos posible nuestro entorno y preservar su biodiversidad de flora
y fauna. Por ello, cada decisión que tomamos parte de la premisa del respeto por el medio
ambiente y el ahorro de recursos.
1
INSPIRADOS POR LA NATURALEZA TIROLESACada día, las montañas del Tirol dan los buenos días a nuestros más de 800 trabajadores.
Creemos firmemente que los clientes que eligen un producto de máxima calidad se
preocupan también por conocer dónde y cómo están fabricados. Por ello, la empresa
y las instalaciones de producción son de vital importancia para nosotros, y es el motivo
de que exista un claro compromiso por su ubicación en pleno corazón de las imponentes
montañas del Tirol. Como empresa familiar, tenemos una responsabilidad no solo para
con los clientes, sino también hacia los empleados, la región y las próximas generaciones.
En SWAROVSKI OPTIK miramos a largo plazo, porque no solo pensamos en los siguientes
cinco o diez años, sino en las generaciones futuras.
2
SOSTENIBILIDAD CON RESPONSABILIDADCualquier empresa que, como SWAROVSKI OPTIK, esté rodeada por una belleza natural
como la que disfrutamos es consciente de que cuidarla es también su responsabilidad.
La sostenibilidad es ya una de las piezas clave del negocio de nuestra empresa. Todos
nuestros productos pretenden animar a las personas a que disfruten de la naturaleza,
aprecien su valor, que comulguen con ella y garanticen su continuidad. En nuestros
procesos de producción, cumplimos con los requisitos más estrictos y los estándares más
exigentes para cuidar del medio ambiente.
3
SWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
S WA R O V S K I O P T I K10
S WA R O V S K I O P T I K 11
VALOR Y CORAJENuestro principal objetivo es no dejar de sorprender a las personas con nuestros productos,
tal y como lo hemos hecho con éxito recientemente con el primer telescopio modular ATX/STX.
En SWAROVSKI OPTIK el valor del equipo es lo que cuenta. Para poder ofrecer productos
innovadores, es imprescindible buscar constantemente maneras de llegar más lejos, dedicar
tiempo a nuevos desarrollos y tomar nuevos caminos. Para quienes formamos parte del
Consejo de Administración, es importante impulsar este clima de trabajo. Al fin y al cabo,
tal y como lo demuestra nuestra historia, es la clave para generar las mejores ideas.
4
SWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
S WA R O V S K I O P T I K12
S WA R O V S K I O P T I K 13
LA CALIDAD NO TIENE PRECIOCualquier producto que lleve el logotipo SWAROVSKI y el símbolo
del azor ha requerido innumerables horas de desarrollo, producción
y control de calidad. En nuestro caso, el concepto de calidad se
extiende más allá de los aspectos técnicos y engloba el producto
en su conjunto: óptica, funcionalidad, ergonomía, diseño y una
atención al cliente sobresalientes, todo ello combinado en perfecta
armonía. Por otra parte, el valor real de un objeto solo se puede
apreciar con el uso diario. El factor crucial para nosotros es que los
clientes utilicen y disfruten de nuestros productos de gran precisión,
se maravillen durante años y, quizás, incluso se lo pasen con orgullo
a la siguiente generación. Para la mayoría de nuestros clientes, este
es precisamente el motivo por el que eligen SWAROVSKI OPTIK:
saben que es una inversión para toda la vida.
5
SWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
S WA R O V S K I O P T I K14
S WA R O V S K I O P T I K 15
TRATORESPETUOSOEn SWAROVSKI OPTIK consideramos que el respeto y la consideración son valores fundamentales.
Se hace patente no solo en nuestras interacciones cotidianas, sino en la forma en la que
establecemos y mantenemos alianzas externas. Asimismo, nuestro concepto de calidad debe
estar respaldado por nuestros proveedores y socios empresariales. Evidentemente, también
aplicamos estos estándares a nuestros productos, motivo por el que el servicio y el mantenimiento
son aspectos muy valorados dentro de la empresa. Solo cuando nuestros clientes consiguen
disfrutar al máximo de sus momentos más especiales gracias a sus productos SWAROVSKI OPTIK
consideramos que hemos hecho un buen trabajo.
6
SWAROVSKI OPTIK EN DETALLE
S WA R O V S K I O P T I K16
S WA R O V S K I O P T I K 17
S WA R O V S K I O P T I K 19
EL PROYECTO
CANADA WARBLER
PROYECTOS DE CONSERVACIÓN DE LA NATURALEZA
Una de las principales actividades de SWAROVSKI OPTIK es emocionar a las personas con la belleza de la naturaleza y animarles, como invitados que somos,
a que la traten con respecto y consideración, y a que protejan su biodiversidad. La vida de los animales en libertad es cada vez más difícil debido a la alteración
de los hábitats, la contaminación medioambiental y muchos otros factores humanos. SWAROVSKI OPTIK está demostrando su compromiso para con las aves y otros animales amenazados participando en programas científicos
de conservación. Uno de ellos es el proyecto Iniciativa de internacional de conservación de la reinita canadiense, presentado por BirdLife International
en 2013, que se suma a su Programa de Prevención de Extinciones.
PROYECTOS DE CONSERVACIÓN DE LA NATURALEZA
S WA R O V S K I O P T I K20
E n las últimas décadas, las
especies migratorias neotropi-
cales que crían en los bosques
templados de Norteamérica
y que pasan el invierno en los
bosques tropicales de Centroamérica
y Sudamérica han sufrido disminuciones de
población alarmantes. Una parte importante de
estas pérdidas se debe a la presión que se
ejerce en los ecosistemas boscosos en los que
viven, causada por la tala, la transformación de
bosques en pastos y cultivos, los incendios, la
urbanización, y la caza y la captura para el
comercio ilegal de mascotas. Una de las aves
migratorias más bellas y carismáticas de los
bosques neotropicales es el mosquitero silbador
(familia Parulidae). Varias especies de la familia
están consideradas en situación de conser-
vación preocupante tanto a nivel regional como
global, incluyendo la reinita caridorada
Setophaga chrysoparia, la reinita de Kirtland
Setophaga kirtlandii, la reinita cerúlea Setophaga
cerulea, y la reinita alidorada Vermivora chrys-
optera. La preocupación por estas especies ha
servido de detonante para el surgimiento de
iniciativas globales que han beneficiado tanto
a estas especies en concreto como a muchas
otras a través de diversas medidas de conser-
vación de hábitats. Aunque el territorio de cría
de estas cuatro especies es relativamente
reducido, en el caso de la reinita canadiense
Wilsonia canadensis es significativamente
mayor, llegando a extenderse por una gran
parte de Canadá y descendiendo hacia el sur,
hasta el norte de los Estados Unidos. Con este
vasto territorio de cría, es especialmente
preocupante que la población de la reinita can-
adiense esté sufriendo un declive tan
significativo. Aunque aún no esté incluida en la
categoría Amenazada globalmente, la dis-
minución ha dado lugar a que la especie
comience a clasificarse como un ave en situ-
ación de conservación preocupantea nivel
nacional en los EE.UU. (USFWS 2008: Birds of
Conservation Concern 2008) y está consider-
ado “En peligro” en Canadá (COSEWIC 2012).
LA REINITA CANADIENSE
La reinita canadiense es una especie de la fami-
lia de los parúlidos (Parulidae). El plumaje del
macho es llamativo, mientras que las hembras
y los machos jóvenes que aún no son sexual-
mente maduros tienen un colorido mucho más
discreto. La reinita canadiense vive principal-
mente en los bosques boreales de Norteamérica,
concretamente en la región boreal del sudeste
de Canadá y el noreste de EE.UU. (Reitsma et
al. 2010). Durante la temporada reproductiva,
la podemos encontrar en una enorme variedad
de tipos de bosque. Aunque la reinita cana-
diense suela preferir los bosques húmedos
mixtos, con sotobosques bien desarrollados,
también vive en zonas de páramos, arces rojos,
cedros, así como en marismas y bosques alu-
viales donde predominen las píceas marianas.
La especie es un ave migratoria neotropical
que deja su zona de cría del hemisferio norte
para pasar la temporada no reproductiva en
el hemisferio sur, principalmente al noroeste
de Sudamérica, en bosques lluviosos y bos-
ques nubosos situados entre 500-2.000 m
en Venezuela, Colombia, Ecuador, y Perú;
incluso un pequeño grupo llega hasta Bolivia
y algunos ejemplares pasan el invierno al sur
de Centroamérica (deGraaf & Rappole 1995,
Reitsma et al. 2010). Se supone que la espe-
cie migra únicamente sobre tierra, cruzando
el sur de los EE.UU. y Centroamérica. Durante
su periplo, prefiere buscar cobijo en las zonas
limítrofes de los bosques, en zonas ribereñas,
y en sotobosques bien desarrollados.
LA SITUACIÓN DE LA REINITA CANADIENSE
Aunque aún no esté clasificada como Especie
Globalmente Amenazada, la población de la
reinita canadiense está disminuyendo peli-
grosamente (Fig. 1). Los datos de la encuesta
Breeding Bird Survey (BBS) sugieren que, entre
1968 y 2007, la población ha disminuido un
4,5% anual, lo que equivale a una pérdida de
aproximadamente del 85% de la población en
este periodo (COSEWIC 2008). Además, en
las últimas dos décadas, la población ha dis-
minuido en un 5,4% al año, lo que equivale
a una reducción del 43% en esos veinte años.
Esta caída es aún más patente en los territorios
de reproducción occidentales, que es donde
decide criar la mayor parte de la población
de esta especie (COSEWIC 2008). El motivo
principal del declive aún no está claro, pero se
considera que se podría deber principalmente
a una alta mortalidad causada por la pérdida
y la degradación del hábitat de los territorios de
cría, migración y no reproductivos.
EL PROYECTO CANADA WARBLER
El conocimiento de la ecología y la demogra-
fía de las especies durante todo su ciclo de
vida son fundamentales para entender los
factores que causan el declive o dificultan el
crecimiento de su población. Hasta ahora, no
se han tomado medidas a gran escala para dar
respuesta a esta falta de información y comen-
zar a poner solución al declive de la reinita
Fig 1. Canada BBS trends:
Long‑term (1970‑2011) ‑3.6 to ‑0.18 (‑2.3%/yr)
med. reliability Short‑term (2001‑2010)
‑4.1 to 3.3 (‑1.1%/yr) low reliability
3.5
0.01970 1990 2010
0.5
1.0
1.5
2.0
2.5
3.0
S WA R O V S K I O P T I K 21
• Responsabilidad de Canadá• Amenazados (lista SARA)• Especies prioritarias BCR
• >80% del territorio de cría en Canadá; 2,2 millones de km2
• Mayores densidades en el Este• Pasan poco tiempo en Canadá
Verano (reproductivo)
Migración
Invierno (no reproductivo)
EL PROGRAMA DE PREVENCIÓN DE EXTINCIONES DE BIRDLIFE
Una de cada ocho de las 10.056 especies de aves de todo el mundo está en peligro de extinción. 213 de ellas están consideradas en grave peligro, con un riesgo de extinción extremadamente alto, y podrían desaparecer en los próximos 10 años. Por ello, BirdLife International, principal organización de conservación de aves del mundo, presentó en 2008 el Programa de Prevención de Extinciones. Este programa global consta de dos elementos. Por un parte, hay Guardianes de Especies BirdLife, Socios de BirdLife y otros expertos reconocidos que se encargan de gestionar los proyectos de conservación de aves en sus países; por otro lado, están los Defensores de Especies BirdLife, como SWAROVSKI OPTIK, que ofrecen apoyo económico y promocional para las acciones en defensa de especies amenazadas que apoyan. BirdLife ya ha conseguido salvar varias especies de aves de la extinción, como el ibis eremita, el hormiguerito litoral, el guabairo, y la shama de Seychelles, y está avanzando en la conservación restaurativa de muchas otras. Para obtener más información:
www.birdlife.org/worldwide/programmes/preventing-extinctions
PROYECTOS DE CONSERVACIÓN DE LA NATURALEZA
S WA R O V S K I O P T I K22
S WA R O V S K I O P T I K 23
canadiense. El proyecto Canada Warbler se
presentó en junio de 2013 durante el Congreso
Mundial de BirdLife International celebrado en
Ottawa, Canadá. El objetivo es delimitar una
estrategia para la conservación del ciclo de
vida global para las especies, combinando
información sobre las paradas migratorias y de
la temporada no reproductiva con una estra-
tegia de recuperación nacional para Canadá.
Esto puede ayudar a impulsar investigaciones
y acciones de conservación urgentes.
SUS PRINCIPALES OBJETIVOS SON:
1) Crear una “Alianza para la
Conservación de la Reinita
Canadiense” que planifique, desarro-
lle y coordine la implementación de
una estrategia de conservación de
todo el ciclo de vida.
2) Determinar la distribución de los
especímenes en invierno, identificar
los hábitats de parada en sus migra-
ciones y las zonas prioritarias para
las ubicaciones de conservación,
e identificar las amenazas y los efec-
tos perniciosos.
3) Mejorar el entendimiento de las
características de los hábitats inver-
nales de mayor calidad y la gestión
de dichas zonas.
4) Comunicar la importancia de la conservación
y la gestión de los hábitats de la reinita cana-
diense a los principales actores parte.
5) Implementar las medidas de conservación de
alta prioridad identificadas en la estrategia de
conservación de todo el ciclo de vida.
Tomando la reinita canadiense como “buque
insignia” de la protección de la biodiversidad
de los Bosques Boreales, el proyecto pretende
asimismo impulsar la conservación de diversas
especies y hábitats, coordinándola con alianzas
existentes y futuras, y basándose en las inicia-
tivas y los planes de conservación que ya están
en marcha.
LOGROS HASTA LA FECHA
Al poner el proyecto en marcha, en agosto de
2013, se celebró una reunión de planificación
en la quinta conferencia Partners in Flight
Conference, en Utah (EE.UU.) Al evento acu-
dieron 23 participantes en representación de
22 organizaciones, incluyendo los tres Socios
BirdLife nacionales, otras 10 ONG, cinco agen-
cias gubernamentales y cuatro universidades.
Durante la reunión, se acordó crear la “Iniciativa
de internacional de conservación de la reinita
canadiense,” que más tarde se puso en marcha.
Los resultados de esta reunión de planificación
y el apoyo económico de SWAROVSKI OPTIK se
han utilizado para recaudar fondos adicionales
del Canadian Wildlife Service (CWS) y de US
Forest Service-International Programs (USFS-IP).
A este respaldo, se ha conseguido recopilar
valiosos datos sobre sus hábitats en la tempo-
rada no reproductiva y la ecología de la reinita
canadiense. Posteriormente, entre el 30 de
septiembre y el 2 de octubre de 2014, se cele-
bró con gran éxito un taller regional sobre los
territorios de la temporada no reproductiva de
la reinita canadiense en Bogotá, Colombia. Los
participantes del taller provenían de 10 países
de Sudamérica y Centroamérica,
y de Canadá. El taller dio lugar a la
identificación de información valiosa
concerniente a la situación y la dis-
tribución de la especie durante la
temporada no reproductiva. Estos
datos se están utilizando para desa-
rrollar un nuevo Plan Internacional de
Conservación de Especies. El proyecto
Canada Warbler ha recibido una gran
atención mediática, con reseñas en
varios sitios web, boletines y newsletters,
llegando así al gran público de todo
el mundo.
SIGUIENTES PASOS
Los siguientes pasos incluyen termi-
nar un primer borrador del Plan de
conservación de la reinita canadiense
y llevar a cabo más investigaciones ecológicas
en Colombia, así como realizar búsquedas de
la especie durante la migración de primavera
en Honduras y Nicaragua (febrero-marzo de
2015). También se está organizando un taller
para los estados en los que se reproduce la
reinita canadiense en Canadá, que se cele-
brará en marzo de 2015. Los resultados de
este taller también se incluirán en el Plan
Internacional de Conservación de especies
que se está elaborando.
REFERENCIAS: COSEWIC. 2012. Canadian Wildlife Species at Risk. Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada. Sitio web: Http://www.cosewic.gc.ca/eng/sct0/rpt/rpt_csar_e.cfm
COSEWIC. 2008. COSEWIC assessment and status report on the Canada Warbler Wilsonia canadensis in Canada. Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada. Ottawa. vi + 35 pp. (www.sararegistry.gc.ca/status/status_e.cfm).
DeGraaf, R. y J.H. Rappole. 1995. Neotropical Migratory birds. Cornell University Press. Ithaca, NY.
Reitsma, Len, Marissa Goodnow, Michael T. Hallworth y Courtney J. Conway. 2010. Canada Warbler (Cardellina canadensis), The Birds of North America Online (A. Poole, Ed.). Ithaca: Cornell Lab of Ornithology; Obtenido de Birds of North America Online: http://bna.birds.cornell.edu/bna/species/421
Sauer, J. R., J. E. Hines, J. E. Fallon, K. L. Pardieck, D. J. Ziolkowski, Jr., y W. A. Link. 2014. The North American Breeding Bird Survey, Results and Analysis 1966 – 2012. Versión 19/02/2014. USGS Patuxent Wildlife Research Center, Laurel, Maryland.
U.S. Fish and Wildlife Service. 2008. Birds of Conservation Concern 2008. United States Department of Interior, Fish and Wildlife Service, Division of Migratory Bird Management, Arlington, Virginia.
PROYECTOS DE CONSERVACIÓN DE LA NATURALEZA
S WA R O V S K I O P T I K24
S WA R O V S K I O P T I K 25
SLCTRADICIÓN CON MIRAS DE FUTURO Resistentes, contrastados y fiables. Los binoculares SLC son sinónimo de excelencia en calidad óptica para grandes distancias, acompañada además por un diseño ergonómico perfecto. Su gran contraste, las imágenes con colores vívidos, incluso en condiciones de baja luminosidad, los hacen ideales para identificar aves, y su gran campo de visión para situaciones de visionado cambiantes son las características que hacen que estos binoculares destaquen entre sus competidores.
SLC 42LOS SÓLIDOS BINOCULARES MULTIUSO
Los amantes de las aves pueden confiar en los binoculares SLC 42 en cualquier
momento del día y condición meteorológica. La óptica HD produce imágenes de gran
contraste y colores vívidos, con contornos nítidos y bien definidos. Su perfecto diseño
ergonómico permite observar sin que aparezcan signos de fatiga, incluso en los viajes
de observación más largos.
Observar de noche o al atardecer plantea un gran reto para las ópticas para grandes
distancias. Es en este terreno donde destacan los binoculares SLC 56 con su
sobresaliente nitidez hasta los bordes, ofreciendo un amplio campo de visión, ideal
para observar animales nocturnos. Su diseño ergonómico y peso perfectamente
equilibrado también ayudan a lograr la máxima comodidad para la observación.
SLC 56EL EXPERTO EXPERIMENTADO
PROYECTOS DE CONSERVACIÓN DE LA NATURALEZA
S WA R O V S K I O P T I K26
¿SABÍA QUE...?
2.740 AÑOS
SOBRE
H E R E N C I A
SHARON STITELER
S I S T E M A D E O R I E N T A C I Ó N D E U N B O C A D O
“Los estudios sugieren que los charlatanes
(Dolichonyx oryzivorus) son capaces de orientarse por el óxido de hierro que se encuentra en las cerdas de sus cavidades nasales, aprovechando el campo magnético de la Tierra.”
DIEZ ASPECTOS FASCINANTES SOBRE LAS AVESEl mundo de las aves nunca deja de sorprendernos. Casi todos nuestros amigos alados tienen algún pequeño secreto con el que maravillarnos.
47CM
El ave con el pico más largo del mundo es el pelícano
australiano, con 47 centímetros. No obstante, si se tiene
en cuenta la relación entre la longitud del pico y la del
cuerpo, el colibrí picoespada es el claro vencedor, con un
cuerpo de 14 cm y un pico de 17 cm.
LOS CAPRI-MÚLGIDOS,
a primera vista, parece que tienen
una boca muy pequeña, ya que sus
picos son diminutos. Sin embargo,
este pequeño pico esconde una
gigantesca boca que se expande
mientras va volando para capturar
de noche insectos voladores.1001 Secrets Every Birder
Should Know/296 páginas
La datación con carbono de las muestras obtenidas de los nidos de
gerifaltes de Groenlandia indica que estas estructuras tienen entre
2.360 y 2.740 años de antigüedad, ¡y todavía se siguen utilizando!
S WA R O V S K I O P T I K 27
PÁJARO CARPINTERO
BUCERÓTIDOS
CERCA DE LA NATURALEZA
H A B I L I D O S O
A T R I N C H E R A D O
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM/ NATURE/BLOG
Según el Barn Owl Trust, son necesarias
unas 5.000 presas al año para alimentar
a una familia de lechuzas comunes.
Destacan ratones, ratones de campo
y musarañas. Estas aves son nuestras
excelentes aliadas.
Las hembras de bucerótido
se encierran en una cavidad
para la puesta de huevos.
Dejan una ranura de las
medidas justas para que los
machos les traigan comida
a ellas y a los polluelos.
5.000 PRESAS
B U E N A S A L I A D A S
J O V E N D E E S P Í R I T U B I E N R E S G U A R D A D O S
“El pájaro en libertad con mayor edad es
un albatros de Laysan que en la primavera de 2014, con 63 años, aún estaba buscando
descendencia.”
30x10
El pardillo sizerín escava túneles
en la nieve para protegerse
durante el invierno. Estos pequeños
pajarillos son capaces de crear
túneles de 30 cm de largo por
10 de ancho.
La lengua del pájaro carpintero
tiene una punta dura, con
pequeñas cerdas punzantes
orientadas hacia la parte
posterior de la garganta del
ave. Esto le permite al pájaro
carpintero extraer pequeños
insectos y larvas de las grietas
de la madera.
En el blog de SWAROVSKI OPTIK
descubrirá más curiosidades sorprendentes.
¿Ha tenido la oportunidad de observar una bandada de
golondrinas comunes “cazando” una pluma? Mientras
una golondrina vuela alto y deja caer la pluma, las
demás juegan a ver cuál de ellas consigue atraparla. Este
comportamiento se suele observar normalmente entre
los ejemplares juveniles. Algunos opinan que se trata de
una forma de juego, si bien hay quienes defienden que se
trata de una práctica para capturar insectos voladores.
UNA PLUMA
E L J U E G O D E L P A Ñ U E L O , P E R O C O N
¿SABÍA QUE...?
S WA R O V S K I O P T I K28
ATS/STSEL MEJOR COMIENZOCalidad que se hace patente desde el primer instante. Gracias a su cuerpo delgado y resistente de aluminio, los telescopios ATS/STS se encuentran entre los telescopios de calidad más ligeros del mundo, y ofrecen todas las ventajas de un telescopio de gran calidad. Su impresionante óptica HD reproduce los detalles con máxima nitidez y sin halos de color, permitiéndole encontrar los especímenes más bellos al observar aves y la vida salvaje en general.
20-60xGran rango
de zoom
25-50x WOcular innovador con
zoom de gran angular para
un mayor campo de visión
S WA R O V S K I O P T I K 29
¿SABÍA QUE...?
S WA R O V S K I O P T I K 31
MARTIN GARNER
CONOCIMIENTO EXPERTO
CUANDO LOS PEQUEÑOS DETALLES CAMBIAN NUESTRA MANERA DE VER LAS COSASUn avistamiento de aves en Chicago derivó en una nueva propuesta para clasificar el charrán patinegro (Thalasseus sandvicensis) y el charrán patinegro americano (Thalasseus acuflavidus), también conocido como charrán de Cabot. Algunas de las características que diferencian a estas dos especies son su comportamiento de reproducción y el plumaje juvenil.
El 15 de septiembre de 2010, Greg Neise avistó un charrán patinegro en Chicago,
Illinois, un ave poco común para la zona: “El aspecto más emocionante de estudiar
y documentar esta ave fueron las primarias exteriores. Cuando vi el pájaro el 15 de
septiembre, había una docena de personas revoloteando alrededor. En cierto momento,
hice un apunte sobre la forma de las puntas de las primarias exteriores: tenían
‘ganchos’, característica que no había percibido anteriormente en cualquier otra
ave. Esto fue antes de que se empezara a discutir sobre la posible procedencia del
ejemplar... así que lo dejé para otro momento.”
CONOCIMIENTO EXPERTO
S WA R O V S K I O P T I K32
E sta observación se convirtió
en el punto de inflexión de
la posible identificación
y origen del espécimen. La
combinación de carac-
terísticas sugería que se trataba de un
patinegro europeo, sin registrar hasta la
fecha en Norteamérica, en un tipo de
plumaje casi imposible de diferenciar del
charrán patinegro americano (Thalasseus
acuflavidus, denominado charrán de Cabot
de aquí en adelante).
LOS CHARRANES PATINEGROS Y LOS CHARRANES DE CABOT
¿Pero hay diferencias? Bueno, depende de
cómo se mire. Hace 130 años, el charrán
patinegro, el charrán patinegro ameri-
cano y el charrán patinegro sudamericano
(Thalasseus acuflavidus eurygnathus)
fueron clasificados como tres especies
distintas. Actualmente, la mayoría de obser-
vadores de aves consideran que se trata de
3 subespecies de una misma especie. Sin
embargo, este enfoque vuelve a estar en
tela de juicio. Al comparar especímenes
de Europa y Norteamérica, la mayoría de
textos se hacen eco de las similitudes de
los adultos, pero hasta hace muy poco no
había referencias sobre las diferencias diag-
nósticas entre adultos ni sobre los plumajes
de los ejemplares más jóvenes. También
existen diferencias en su biología repro-
ductiva. Los avistamientos de distintos tipos
de aves han dado lugar a cambios en el
pensamiento taxonómico.
En este caso, trataremos la historia de los
charranes patinegros y los charranes de
Cabot, una historia que se encuentra en las
fronteras entre la identificación, la taxono-
mía y los ejemplares errantes. Dejemos para
otro día el charrán patinegro sudamericano,
actualmente considerado sin duda como la
subespecie más meridional de los de Cabot.
Existen evidencias de que charranes pati-
negros errantes han llegado a Norteamérica
provenientes de Europa. También hay
pruebas de charranes de Cabot que han
arribado hasta las costas europeas desde
Norteamérica. Las diferencias entre ambas
pueden pasar inadvertidas, salvo para el
ojo experto. Cada vez parece más evidente
que se trata de especies distintas y no de
parientes cercanos. La posibilidad de des-
cubrir aves errantes trasatlánticas de ambas
especies es cada vez mayor.
AVES ERRANTES
El charrán de Chicago abrió las puertas a la
posibilidad de que los charranes patinegros
lleguen a Norteamérica, a lo que muchos
respondieron escépticamente. Sin embargo,
3 años después, un evento remarcable
cambió la percepción de los más incrédu-
los. Un charrán patinegro anillado en 2002
cuando era un polluelo en la isla de Coquet,
al noreste de la costa de Inglaterra, apareció
a finales de julio de 2013 en Massachusetts.
El biólogo Jeff Spendelow, quien se encon-
traba estudiando las zonas de tránsito del
charrán rosado en la zona de Cape Cod, al
sudeste de Massachusetts, leyó la anilla
con la numeración DB67406 y la inscrip-
ción “British Trust, London”. Fue avistado
por primera vez por varios observadores en
uno de los puntos de estudio el 31 de julio,
pero no fue hasta el 21 de agosto cuando
Jeff pudo leer la anilla.
S WA R O V S K I O P T I K 33
Al otro lado del charco, en 1984 se encon-
tró muerto un “charrán patinegro” en
Herefordshire, Inglaterra, en lo que sería el
tercer registro del condado. Sin embargo, su
anilla plateada decía otra cosa: un charrán de
Cabot, ¡el primero del Reino Unido! Los únicos
dos registros que existen en Europa fueron
anillados como polluelos en Carolina del Norte,
EE.UU. y encontrados posteriormente muertos
el mismo año que fueron anillados, durante
su primer inverno. Uno había sido marcado
en Cape Lookout el 23 de junio de 1978 y fue
encontrado en Veerse Meer, Noord-Beveland,
Zeeland, en Países Bajos, el 23 de diciembre
de 1978. El segundo fue anillado el 25 de junio
de 1984 cerca de Beaufort, Carolina del Norte,
y se encontró muerto por un guardabosque de
la Forestry Commission en Newhouse Wood,
Herefordshire, el 28 de noviembre de 1984.
TAXONOMÍA
Recientes estudios de campo han demos-
trado que las aves con plumaje juvenil,
primer plumaje invernal y plumaje invernal
adulto a menudo muestran características
diferenciadas, posibilitando la identificación
de muchos ejemplares. En términos taxo-
nómicos, son “diagnosticables”, requisito
previo para otorgar el estatus de especie en
algunas escuelas de taxonomía. La excepcio-
nal punta de ala observada en el ejemplar de
Chicago en 2010 reforzó dicha “diagnostica-
bilidad”. Las preferencias sobre los hábitats
de cría también difieren. Los charranes
patinegros prefieren entornos abiertos, sin
CONOCIMIENTO EXPERTO
S WA R O V S K I O P T I K34
Charrán de Cabot (Thalasseus acuflavidus)
Charrán patinegro (Thalasseus sandvicensis)
* Efe, M. A., E. S. Tavares, A. J. Baker, y S. L. Bonatto. 2009. Multigene phylogeny and DNA barcoding indicate that the Sandwich tern complex (Thalasseus sandvicensis, Laridae, Sternini) comprises two species.
Molecular Phylogenetics and Evolution 52: 263-267.
Fig. 1 Fig. 2
S WA R O V S K I O P T I K 35
vegetación y de tipo arenoso o de conchas,
mientras que los de charranes de Cabot (así
como los de Sudamérica) suelen criar en
hábitats rocosos con vegetación, como islas
planas y coral muerto. Por último, y lo más
definitivo, un estudio molecular publicado
en 2009 (Efe et al., 2009) descubrió que
los charranes patinegros y los de Cabot eran
genéticamente tan divergentes como otras
especies diferentes del genus, y que no eran
parientes cercanos. También se observó que
los charranes patinegros americanos y sud-
americanos sí tenían una taxa hermana
(relación más directa) con el charrán ele-
gante (Thalasseus elegans), ¡tal y como lo
atestiguan los plumajes juveniles!
Efe et al. llegaron a la siguiente conclusión:
“Nuestro análisis indica que las poblacio-
nes de charranes del Viejo Continente (T. s.
sandvicensis) y las del Nuevo Continente
(T. s. acuflavidus/eurygnathus) son genéti-
camente tan divergentes como las diferentes
especies del genus, y que no forman un
grupo monofilético. De hecho, las últimas
están emparentadas con el charrán elegante
(T. elegans). Estos resultados sugieren clara-
mente que el actual tratamiento taxonómico
del conjunto T. s. sandvicensis/acuflavi-
dus/ eurygnathus como subespecies de
una misma especie, o como especies del
hemisferio norte (T. s. sandvicensis) y del
hemisferio sur (T. s. eurygnathus) es filo-
genéticamente inadecuado. El nuevo
planteamiento debería ser el de considerar
a los charranes del Viejo Continente (pati-
negro) T. s. sandvicensis y los del Nuevo
Continente (patinegro americano y sudame-
ricano) T. s. acuflavidus/eurygnathus como
dos especies distintas.” *
Dos años después de la publicación de este
artículo, el BOURC (órgano taxonómico
de referencia en el Reino Unido) separó
lo que hasta entonces se consideraban
dos subespecies como charranes patine-
gros y charranes de Cabot y, actualmente,
otras autoridades de ámbito nacional están
adoptando el mismo enfoque. La American
Ornithologists Union también ha recomen-
dado esta división: “Recomiendo seguir
la senda marcada por Efe et al. (2009)
y reconocer las aves americanas como
una especie distinta, Thalasseus acuflavi-
dus (Cabot, 1847) y denominarla charrán
de Cabot.” Richard C. Banks, julio de 2012.
Elevada a la categoría de especie, con regis-
tros confirmados de charranes de Cabot en
Europa y de patinegros en Norteamérica,
seguro que solo es cuestión de tiempo que
haya más avistamientos bien documentados
de ejemplares errantes de ambas especie.
Ahora, centrémonos en las características
más útiles para los observadores de aves.
CARACTERÍSTICAS COMUNES PARA TODAS LAS EDADES
Los de Cabot suelen ser de menor tamaño
que los charranes patinegros europeos, y el
pico, especialmente cuando está completa-
mente desarrollado en los adultos, es más
corto, grueso y recto (Fig. 1). Por su parte,
los charranes patinegros tienen un pico
más delgado, curvo y “colgante”, en ocasio-
nes incluso con cierta similitud a una aguja
(Fig. 2). En palabras de Neise en relación al
charrán patinegro de Chicago:
“Lo primero que apuntaron varios observado-
res (¡además del hecho de que se trataba de
un charrán patinegro!) fue lo largo que era su
pico. Hablando por teléfono con el Dr. F la
noche siguiente de fotografiar el ejemplar,
me dijo ‘¡Madre mía! ¿Y qué me dices ese
pico? ¡Es como una aguja hipodérmica!’ Y lo
era. De hecho, era más largo y fino que el de
cualquier charrán patinegro que hubiera visto
nunca, incluso en fotos.”
En el plumaje invernal, la corona negra
posterior y las plumas de la nuca de los
de Cabot son por lo general grandes, más
negras y con una apariencia más “oleosa”,
eventualmente con puntas blancas muy
pequeñas, y la frente y la corona blanca sin
marcas. Por contra, el plumaje invernal del
CONOCIMIENTO EXPERTO
S WA R O V S K I O P T I K36
charrán patinegro, la corona trasera negra
y las plumas de la nuca parecen más cortas
y muestran claramente puntas blancas,
a modo de “salpicaduras blancas”.
CARACTERÍSTICAS DEL PRIMER PLUMAJE INVERNAL (OCTUBRE-MARZO)
Los ejemplares juveniles mudan progresi-
vamente a su primer plumaje invernal. Las
características más destacadas son las diferen-
cias estructurales, las diferencias en el patrón
de la cabeza y el hecho de que mantienen el
patrón oscuro juvenil, especialmente en cola,
las coberteras y las terciales.
CARACTERÍSTICAS JUVENILES (JULIO-OCTUBRE)
En los de Cabot, el manto y los escapulares
dejan de ser planos y casi carentes de marca
para adquirir unas marcas negruzcas res-
tringidas a las manchas de los cañones, o a
prominentes marcas subterminales negras con
tosas formas puntiagudas. En los charranes
patinegros, el manto y las plumas escapulares
tienen un patrón distinto con toscas marcas
claramente negras en forma de “U” o “V”.
En los Cabot, las coberteras de las alas son
grises homogéneas con el ala cerrada, aparte
de las coberteras marginales y menores que
crean un borde progresivamente más oscuro
en comparación con la parte superior del ala,
más homogénea en su conjunto. Algunos mues-
tran coberteras superiores internas negras. En
el caso de los charranes patinegros, las cober-
teras suelen mostrar marcas subterminales
negruzcas en forma de “U” y “V” más evidentes.
Algunos ejemplares muestran un débil patrón
débil con marcas oscuras internas. En tales
casos, las marcas internas de las coberteras se
pueden observar mejor en invierno.
Los ejemplares juveniles más jóvenes de Cabot
muestran terciales exteriores con centros
negros con un ancho borde blanco. Los cha-
rranes patinegros juveniles tienen un patrón
totalmente diferente, más basto, con diversos
tonos oscuros, y plumas más claras en las ter-
ciales exteriores, mudando a nuevas terciales
oscuras con un centro gris y más homogéneas.
CARACTERÍSTICAS DE LOS EJEMPLARES ADULTOS
Las diferencias estructurales de tamaño y, en
especial, del pico pueden ser críticos para la
identificación, al igual que las plumas negras
y blancas de la corona y la nuca del plumaje
de la época no reproductiva.
Una de las principales diferencias existentes
entre los charranes patinegros y los de Cabot
es la anchura del borde blanco del conjunto
interno de las primarias exteriores del plumaje
nuevo. En los de Cabot, la franja blanca es
muy estrecha (1-1,5 mm), mientras que en
los patinegros es más ancha (2-4 mm); asi-
mismo, cada primara tiene 3-5 mm de blanco
en la punta del ala (característica de la que
carecen los de Cabot). El patrón de la punta
de los patinegros también tiene un “gancho”
oscuro en la parte más oscura del conjunto,
que permanece incluso cuando la pluma está
muy gastada y le falta la franja blanca. Los de
Cabot, tanto con plumaje nuevo como desgas-
tado, no muestra ese “gancho” oscuro en las
puntas de las primarias.
El plumaje invernal de los patinegros suele
tener un conjunto de nuevas primarias para
diciembre-enero, mientras que los de Cabot
a menudo no completan la muda hasta prin-
cipios de primavera. Habitualmente (aunque
no siembre), los ejemplares adultos de Cabot
muestran óvalos grises más oscuros en las ter-
ciales y barras oscuras en las secundarias. En
comparación, el plumaje invernal de los pati-
negros adultos carece de la barra oscura en
las secundarias presentes en muchos de los
de Cabot, pero pueden presentar óvalos grises
ligeramente más oscuros en las terciales.
TEMA RELACIONADO
Challenge Series
MARTIN GARNER132 páginas
S WA R O V S K I O P T I K 37
CONOCIMIENTO EXPERTO
S WA R O V S K I O P T I K38
ATX/STXVISIÓN INNOVADORALos telescopios ATX/STX han redefinido el concepto de funcionalidad. Combinan un diseño modular excepcionalmente versátil con ópticas de máxima calidad y una gran usabilidad. Con solo cambiar de módulo de objetivo, se pueden personalizar para adaptarlos a distintas situaciones de visionado. Al observar la vida salvaje, la tecnología SWAROVISION permite reconocer hasta los detalles más pequeños en los momentos más cruciales.
ATX/STX 65EL COMPAÑERO DE VIAJE COMPACTO
El ATX/STX 25-60x65 está pensado para excursiones largas y viajes. Un
telescopio compacto y ligero que ofrece además un rendimiento óptico brillante.
Su ligero módulo de objetivo de 65 mm permite observar con comodidad
durante horas, con un campo de visión sorprendente y una distancia mínima
de enfoque de 2,1 m.
ATX/STX 85EL POTENTE TELESCOPIO MULTIFUNCIÓN
Su rendimiento óptico y su práctico tamaño hacen del ATX/STX 25-60x85 el modelo
más versátil entre estos telescopios. Ofrece un gran campo de visión y un mayor
rango de aumento para observar de forma rápida y precisa. Su transmisión de la luz,
junto con su zoom y su rango de enfoque cercano (3,6 m) también resultan ideales
para el digiscoping.
ATX/STX 95EL FUERA DE SERIE
Si busca un rendimiento óptico de máximo nivel, el ATX/STX 30-70x95 es
justo lo que estaba buscando. Un telescopio que con una nitidez espectacular,
una resolución con una nitidez inimaginable y un aumento de 70x. Este
telescopio con su objetivo de 95 mm pesa solo 2,2 kg, a pesar del excepcional
potencial que ofrece.
S WA R O V S K I O P T I K 39
CONOCIMIENTO EXPERTO
S WA R O V S K I O P T I K40 S WA R O V S K I O P T I K40
El diseño modular de los telescopios ATX/STX de SWAROVSKI OPTIK
lleva la funcionalidad a nuevos niveles. Al cambiar el módulo
de objetivo, se puede personalizar el telescopio para distintas
situaciones de visionado. Hay dos tipos de oculares entre los
que elegir. Por una parte, el visor rector (STX), perfecto para
observar objetos en movimiento y, por otra, el visor en ángulo (ATX),
especialmente indicado para un visionado más cómodo.
UN INGENIOSOSISTEMA
414141
CON UNAMANOLa anilla de zoom adecuadamente posicionada, situada justo detrás
de la anilla de enfoque, hace que los telescopios ATX/STX sean
especialmente fáciles de utilizar. Se puede ajustar el zoom y el
enfoque con una sola mano, una ventaja sustancial, especialmente
para los digiscopers. Mientras utiliza el telescopio con una mano,
tiene la otra libre para ajustar la cámara y el trípode.
CONOCIMIENTO EXPERTO
S WA R O V S K I O P T I K42
SACAREL MÁXIMO DE PARTIDOLos telescopios ATX/STX incluyen una serie de prácticos accesorios que permiten disfrutar aún más de la observación de la naturaleza. Por ejemplo, el visor permite localizar aves en vuelo de forma más rápida y capturarlas con la cámara. Como en todo, los detalles más pequeños son extremadamente útiles, como la goma de las tapas protectoras para los oculares, que evitan que las estas se pierdan.
S WA R O V S K I O P T I K 43
CONOCIMIENTO EXPERTO
45
S WA R O V S K I O P T I K46
SOBRE-SALIENTES HASTA EL MÍNIMO DETALLE
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K 47
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K48
S WA R O V S K I O P T I K 49
L os límites existen para ser superados. La mejor manera de lograrlo es tener el valor
para reinventar lo que ya existe y romper con lo prestablecido. A principios de los
90, SWAROVSKI OPTIK adoptó esta actitud y diseñó un nuevo tipo de binoculares.
Nuestra filosofía “se puede hacer” aún se aplica en la actualidad, y permite a la
empresa establecer nuevos estándares en lo referente a la observación. Supone que surjan
respuestas sorprendentes y, en ocasiones, revolucionarias ante las cuestiones que se plantean
al embarcarnos en un nuevo desarrollo. Así, cuando se planteó que “sería genial rediseñar unos
binoculares que resultaran más fáciles de sujetar”, la respuesta fue el legendario agarre envol-
vente EL, que se presentó en 1999. En 2010, la pregunta “¿Cómo podemos conseguir una
imagen con una nitidez sorprendente?” dio lugar a la vanguardista tecnología SWAROVISION,
después de una intensa labor de I+D. Y hace poco, los usuarios plantearon a SWAROVSKI OPTIK
un nuevo reto: “Queremos una mayor comodidad de visionado.” La respuesta es el sistema
FieldPro, presentado en 2015, una mejora adicional en términos de funcionalidad y comodidad.
Además, encaja a la perfección en el elegante e innovador diseño de EL Range. La suma de
pequeños detalles marca la diferencia y nos acerca a la perfección. Así, los binoculares EL se
erigen en una clase en sí misma, y marcan un hito en la historia.
PERFECCIÓNSIN LÍMITES
EL CAMINO HACIALA REVOLUCIÓN
E l primer paso para crear un tipo de binoculares completamente nuevo se dio en la
década de los 90, y fue gracias a los amantes de la naturaleza, quienes nos dijeron
cuáles eras sus sueños más locos en lo referente a la observación de la naturaleza.
Dejaron muy claro lo que querían: un diseño ergonómico, ligero y óptimo para poder
observar durante largos periodos sin cansarse. También querían una calidad óptica excepcional
para poder detectar los detalles más pequeño; una fidelidad de colores máxima para que pud-
ieran determinar exactamente lo que estaban observando; un amplio campo de visión para seguir
sin problemas a los sujetos en movimiento; la máxima transmisión de luz para observar tanto por
la mañana como por la tarde, o cuando estuviera nublado; y la perfección mecánica total.
Fueron especificaciones muy precisas, por lo que su implementación fue todo un reto. No
obstante, al hacerlo, los desarrolladores nunca perdieron de vista el objetivo principal: garantizar
una interacción perfecta entre ergonomía, óptica y mecánica.
Cada uno de los departamentos de SWAROVSKI OPTIK se dedicó en cuerpo y alma a este proyecto.
Todos ellos aportaron contribuciones innovadoras, desde el diseño óptico y la tecnología de fabricación
utilizados hasta los controles de calidad y la participación del departamento de marketing. El objetivo
se definió claramente: dar con unos binoculares que pudieran ser sujetados como los binoculares
convencionales utilizando una empuñadura envolvente, pero al mismo tiempo pudieran albergar el
mecanismo de enfoque en su interior. Para ello, se movió el mecanismo de enfoque al brazo del
cuerpo, por lo que el eje central resultaba redundante. Así es como se surgió el legendario agarre
envolvente EL. Incluso en la actualidad, están considerados unos binoculares de referencia.
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K50
C uando se presentaron los binoculares EL en 1999, causaron
un gran revuelo por su rompedor diseño que recibió nume-
rosos galardones. Este éxito hizo que aparecieran en escena
numerosas imitaciones. No obstante, mientras algunos se
esforzaban en fabricar imitaciones, SWAROVSKI OPTIK ya estaba pen-
sando en lo siguiente, y trabajando un diseño óptico revolucionario.
Y a pesar de ello, la principal fuente de ideas fueron los propios amantes
de la naturaleza, ya que son quienes utilizan habitualmente los produc-
tos de SWAROVSKI OPTIK.
Este es el motivo por el que la empresa acude a exposiciones y ferias,
y escucha con interés a los formadores de opinión que ofrecen informes
sobre sus experiencias prácticas. Esta estrecha relación con los clientes
también tiene un efecto positivo en desarrollos futuros, así como el
hecho de que gran parte del personal de SWAROVSKI OPTIK utilice acti-
vamente los productos. Este intenso diálogo entre empresa y clientes dio
lugar a la tecnología SWAROVISION, que volvió a poner patas arriba el
sector de equipos ópticos. Las lentes field flattener producen una imagen
de gran nitidez hasta los bordes. La sofisticada óptica HD, que incluye
entre sus características las lentes con fluoruro, minimiza los halos de
color, mientras que los revestimientos de lentes y prismas optimizados
mejoran la fidelidad de los colores y facilitan su limpieza. La gran distan-
cia de pupila de salida también permite a los usuarios que utilicen gafas
disfrutar de todo el campo de visión. Gracias a la precisión mecánica, se
puede lograr una distancia mínima de enfoque de 1,5 m sin perder ni
un ápice de calidad. Una vez más, SWAROVSKI OPTIK ha redefinido los
límites de la óptica y la mecánica. Sin embargo, los binoculares EL sim-
bolizan mucho más que la suma de numerosas soluciones innovadoras.
Son la perfección total. Ofrecen un sistema completo, cuidadosamente
concebido en cada uno de sus detalles, que es lo que hace que estos
binoculares sean tan especiales.
Estas nuevas funciones ofrecen a los amantes de las aves y de los ani-
males salvajes en general múltiples ventajas. La nitidez hasta los bordes
de la imagen facilita enormemente la identificación de aves. El gran
campo de visión es útil para identificar, por ejemplo, los mosquiteros
silbadores que habitan las copas de los árboles. La excelente calidad
del color también permite distinguir aves que a priori resultan difíciles
de identificar. Por otra parte, la distancia mínima de enfoque de 1,5 m
es ideal para observar, por ejemplo, los detalles de las libélulas.
PRIMERO EL REVOLUCIONARIO AGARRE ENVOLVENTE,DESPUÉS LA MÁXIMA NITIDEZ
S WA R O V S K I O P T I K 51
Los numerosos detalles que marcan la diferencia son el enfoque de la nueva generación EL. El resultado es la combinación perfecta de comodidad y funcionalidad.
LOS MEJORES BINOCULARES ELHASTA LA FECHA
C on la actual generación de la Familia EL,
SWAROVSKI OPTIK ha centrado su atención en los
aspectos que marca la diferencia. El foco está en el
producto como conjunto. Numerosas conversaciones
con los clientes han confirmado que el departamento de desarrollo
estaba en lo cierto con sus ideas y planteamientos, como el integrar
las correas de transporte y las tapas protectoras en el propio
sistema. Es así como surgió el sistema FieldPro. La interacción de
numerosos detalles ha revolucionado la comodidad y la funcional-
idad. Se consideraron numerosas ideas, desde el ajuste rápido de
la correa de transporte hasta la inteligente solución de fijación de
las tapas protectoras de los objetivos. Cada detalle encaja a la
perfección en el renovado diseño que sigue la estela tradicional con
el aporte de los nuevos elementos. Se han mantenido los compo-
nentes contrastados, como el agarre envolvente EL, mientras que
las formas ergonómicas que mejoran el agarre se han adaptado
ligeramente y los bordes más suaves facilitan la manipulación de
los binoculares.
Cualquiera que esté familiarizado con SWAROVSKI OPTIK sabrá sin
embargo que este no es el final del camino. El motivo es que nuestros
trabajadores siempre están atentos para aprovechar las ideas de los
clientes y abiertos a nuevas oportunidades. Exactamente igual que
cuando el primer modelo EL cambió el mundo de los binoculares.
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K52
Los binoculares EL son una obra de arte de la óptica para grandes distancias. Son rompedores en términos de perfección óptica, precisión y elegancia de diseño. Equipados con la tecnología SWAROVISION, su fidelidad de color y la nitidez hasta los bordes hacen que sea un placer utilizarlos. El legendario agarre envolvente EL es el claro indicador del esfuerzo que se ha dedicado para lograr el mejor diseño ergonómico posible. Al mismo tiempo, el sistema FieldPro lleva la comodidad que aportan las correas de transporte y las tapas protectoras a un nuevo nivel.
ELPERFECCIÓN SIN LÍMITES
EL 32EXCEPCIONALMENTE LIGEROS
Los EL 32 incorporan cada uno de los deseos que plantearon los observadores de
aves en términos de claridad óptica, y relación entre tamaño y comodidad. Son la
opción ideal cuando el peso y el tamaño sean factores importantes. Este es el motivo
por lo que son los binoculares perfectos para observar aves, con una óptica nítida
y un excelente campo de visión.
EL 42IMPRESIONANTES BINOCULARES MULTIUSO
Siempre listos para utilizar cuando los necesite. El modelo EL 42 es el más versátil
de los binoculares EL, con una óptica sobresaliente, por lo que son la opción
adecuada tanto de día como durante el atardecer. Encajan perfectamente en la
mano y sorprenden con un excelente enfoque para distancias cortas de hasta 1,5 m.
EL 50EL EXPLORADOR PERFECTO
Los binoculares EL 50 demuestran todas sus fortalezas en grandes distancias
y en condiciones de baja luminosidad. Su inigualable resolución es impresionante,
y además son fáciles de sujetar entre las manos, a pesar de su gran aumento.
Es como si estuvieran hechos para ver hasta el mínimo detalle.
S WA R O V S K I O P T I K 53
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K54
El nuevo sistema FieldPro ha permitido que SWAROVSKI OPTIK mejore la Familia EL en términos de comodidad, funcionalidad y diseño. La refinada interacción entre las diversas características innovadoras es la que marca la diferencia.
DISEÑADO PARALO QUE PUEDA SUCEDER
S WA R O V S K I O P T I K 55
SENCILLO Y VERSÁTIL. El nuevo conector de correa giratorio se adapta
perfectamente a cualquier movimiento y se puede ajustar rápida
y silenciosamente a sus binoculares, gracias al cierre de bayoneta.
La correa encaja perfectamente con el diseño de los binoculares
y, además, no se retuerce.
SEGURIDAD Y PROTECCIÓN. Las nuevas tapas protectoras para objeti-
vos y oculares están fabricadas con los mejores materiales y hacen
juego estéticamente con el diseño general. Ya no perderá más tapas.
Además, son la mejor protección frente a los golpes.
SIEMPRE FIABLE. Para evitar que el ajuste de dioptrías se mueva acci-
dentalmente, los nuevos binoculares EL cuentan con una práctica
función de bloqueo.
PRÁCTICO Y ADAPTABLE. El nuevo cierre es elegante a la par que funcio-
nal. Con un simple giro, se puede ajustar la correa de transporte a su
medida. Esto supone que cuando se encuentre en el campo podrá
modificar la longitud de la correa a la medida que le resulte más
cómoda en cuestión de segundos.
EL DESARROLLO DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K 57S WA R O V S K I O P T I K 57
LA OBSERVACIÓN DE AVES EN EL MUNDO
BELLEZA EN LA PUERTA
DE CASA
La zona de conservación del Valle de Danum de Borneo es el hogar de más de 300 especies de pájaros y más de
120 mamíferos diferentes. La combinación de vegetación tropical exuberante, elevados árboles, ríos y cascadas,
este lugar es el paraíso tanto para humanos como para animales, una visita indispensable para todos los
amantes de la naturaleza y las aves.
LA OBSERVACIÓN DE AVES EN EL MUNDO
S WA R O V S K I O P T I K58
S WA R O V S K I O P T I K 59
El cálao rinoceronte (Buceros rhinoceros) vive en los bosques tropicales vírgenes de Borneo.
LA OBSERVACIÓN DE AVES EN EL MUNDO
Argo real (Argusianus argus)
Eurilaimo negrigualdo (Eurylaimus ochromalus)
Picaflores moteado (Prionochilus maculatus)
S WA R O V S K I O P T I K 61S WA R O V S K I O P T I K 61
Charlatán de Treacher (Garrulax treacheri)
Suimanga de Temminc (Aethopyga temminckii)
Gimnocéfalo (Pityriasis gymnocephala)
E l Borneo Rainforest Lodge es un alojamiento de clase
superior al borde de la reserva natural y punto de
partida ideal para expediciones guiadas. Desde allí,
puede seguir el Short Danum Trail hasta las platafor-
mas de observación y continuar por los Hornbil Trails, donde podrá
ver aves como el argo real (Argusianus argus).
Hay numerosos caminos alrededor del Borneo Rainforest Lodge
en los que observar de cerca diferentes especies de aves. El View
Point Trail posibilita ver diferentes especies de pitas, como el
pita bandeada (Erythropitta arquata) o la pita gigante (Hydrornis
caeruleus). El View Point Loop Trail le llevará al reino del martín
pescador bandeado (Alcedo euryzona), que prefiere mantenerse
cerca del río.
Puede observar el águila azor de Wallace (Nisaetus nanus) y el
gimnocéfalo (Pityriasis gymnocephala) mientras camina por las
pasarelas del Canopy Walkway, de 270 metros de largo y situado
a una altura de 27 metros. Los amantes de las aves suelen intere-
sarse especialmente por los gimnocéfalos, ya que solo se encuentran
en Borneo. Su cabeza amarilla destaca claramente contrastando
con su plumaje negro y su sonora llamada resulta inconfundible.
Hay más de 50 especies cálaos (Bucerotidae) en todo el mundo,
y 12 de ellas viven en Malaysia. El Hornbill o Segama Trail es el
mejor lugar de la zona de conservación del valle de Danum para
observar estas aves con su gran pico predominantemente curvo.
Además, en junio de 2009, en el Canopy Walkway se descubrió una
nueva especie de diceido: el Spectacled Flowerpecker. Entre sus
características destaca su plumaje gris, los arcos encima y debajo de
los ojos, y una ancha franja blanca que baja desde la garganta hasta
la mitad del pecho. También cabe destacar su penacho blanco.
LA OBSERVACIÓN DE AVES EN EL MUNDO
S WA R O V S K I O P T I K62
S WA R O V S K I O P T I K 63
DIGISCOPING
EL ARTE DEL DIGISCOPING
Cuando uno empieza a adentrarse en el mundo del digiscoping, encuadrar el sujeto en el visor puede resultar todo un reto. Una vez que se dominan los fundamentos básicos del digiscoping, a saber, enfocar el ojo del sujeto la mayor parte del tiempo y modificar los ajustes de la cámara adecuadamente de forma intuitiva, es hora de empezar a “ver” realmente lo que muestra el visor.
TARA TANAKA
DIGISCOPING
S WA R O V S K I O P T I K64
“Las mejores fotos no lo son por lo que muestran, sino por lo que no aparece en ellas.”
S WA R O V S K I O P T I K 65
MENOS ES MÁS
Hay muchas convenciones sobre composición
fotográfica, pero en el caso del digiscoping, el
principal objetivo es mostrar, casi siempre, un
único sujeto en todo su esplendor. Las mejo-
res fotos no lo son por lo que muestran, sino
por lo que no aparece en ellas. El “menos es
más” se aplica en este caso a rajatabla y eliminar
de la foto cualquier elemento que distraiga la
atención es avanzar un paso hacia el objetivo.
Fondos intrusivos, ramas de árboles, partes de
otros pájaros son algunos de los pecados más
habituales. No son pocas las fotos con gran
potencial que se ven abocados al olvido por un
pequeño detalle. A menudo, el digiscoper podría
haber salvado la foto si se hubiera percatado
del problema cuando estaba tomando la foto.
Es fácil fijarse en el sujeto hasta el punto de no
darse cuenta de que también aparecen otros
elementos, lo que puede ser bueno o malo.
A menudo, basta un pequeño movimiento para
volver a encuadrar el sujeto y eliminar el ele-
mento indeseado.
LA LUZ COMO HERRAMIENTA CREATIVA
Hacer un uso óptimo de la luz es una de las
herramientas clave para el digiscoper. Ser cons-
ciente del ángulo del sol y cómo está iluminando
el sujeto son factores críticos para la calidad de
la foto. Es rara la vez que practico digiscoping
entre las 10 de la mañana y las 4 de la tarde,
y me resultaría muy raro sacar una foto sin sentir
el sol a mis espaldas. La luz del sol incidiendo
con un ángulo bajo desde detrás casi siempre
dará como resultado mejores fotos que si se
sacan a la sombra o a plena luz del mediodía.
En ocasiones, las oportunidades surgen donde
uno menos se lo imagina, como un reflejo per-
fecto de un pájaro pavoneándose y exhibiendo
todo su colorido sobre una lámina multicolor de
agua. Si uno se centra solo en el pájaro y no ve
su reflejo, probablemente sacará una foto de un
pájaro y, quizás, parte de su reflejo. Si su nivel
de observación ha aumentado hasta el punto
DIGISCOPING
S WA R O V S K I O P T I K66
“No espere hasta que vea la foto en el ordenador para pensar cómo recortarla; aprenda a evaluar las tomas antes de pulsar el disparador de la cámara.”
S WA R O V S K I O P T I K 67
de reconocer el potencial de la escena, volverá
a encuadrar la imagen, posiblemente girando la
cámara 90 grados sobre el telescopio, y captu-
rando lo que podría ser la mejor foto de su vida.
LA PARTE POR EL TODO
Otra situación que puede resultar en una foto
que no pase del aprobado o en una que ter-
mine por aparecer en una revista es cuando en
la escena aparece más de un ejemplar. Tanto
si se trata de dos pájaros o de toda una ban-
dada, muévase hasta encontrar un ángulo que
le permita encuadrar la foto sin cortar un pájaro
por la mitad. No espere hasta que vea la foto
en el ordenador para pensar cómo recortarla;
aprenda a evaluar las tomas antes de pulsar el
disparador de la cámara.
El digiscoping solo permite aprovechar una pro-
fundidad de campo muy concreta, lo que puede
ser un arma de doble filo. Es maravilloso para
resaltar el punto que quiera destacar, pero en
el caso de que haya más de un pájaro, puede
ser difícil decidir el ojo de cuál enfocar. Por lo
general, habrá un pájaro que le llame la atención
en el visor, y enfocar su ojo será por lo general
la mejor opción.
El equilibrio radica tanto en las sensaciones y la
intuición como en las normas. En la mayoría de
casos, querrá dejar más espacio alrededor del
que ocupa el sujeto en sí. La “regla de los tercios”
puede resultar de ayuda, pero algunas veces,
sencillamente, no funciona. En tal caso, rompa
las normas y experimente dejándose llevar por
su instinto. Tómese un tiempo para experimentar
con diferentes encuadres para su foto. Nivele
el horizonte si fuera necesario y vea si la foto
se puede mejorar con algún encuadre creativo.
ENCONTRAR SU PERSONALIDAD ARTÍSTICA
Comencé en el mundo del digiscoping para
poder compartir con los demás la belleza de los
pájaros que visitan la charca de nuestro jardín.
A pesar de que me siga interesando compartir la
belleza de la naturaleza con los demás, ahora mi
propósito es sacar fotos que permitan a las perso-
nas relacionarse con las aves de una forma que
antes no se lo hubieran imaginado. Una manera
de hacerlo es estar lo suficientemente cerca del
sujeto para capturar detalles y expresiones que,
en otras circunstancias, pasarían inadvertidos.
Al sacar miles de fotos y buscar la más perfecta
en todos los sentidos, puede ayudar a los demás
a crear una conexión especial y enriquecedora.
Busco las fotos que realmente me hagan sentir
esa conexión con el sujeto y con suerte tener
algún efecto sobre las personas que las ven. Si
siente esa conexión especial con el sujeto, a la
postre también se reflejará en sus fotos.
Cuando dedica mucho tiempo a observar la
naturaleza con los aumentos que permite el
digiscoping, uno es testigo de comportamientos
e interacciones increíbles, y es muy probable
que cambie su relación con la naturaleza. Uno
de los cumplidos más hermosos que me han
hecho nunca fue al empezar en esto del digisco-
ping, cuando una mujer me dijo “Eres capaz de
captar la personalidad de los pájaros”. Le puso
palabras a lo que subconscientemente quería
lograr, y se ha convertido en uno de los pilares
de mi estilo de digiscoping.
“Si siente esa conexión especial con el sujeto, a la postre también se reflejará en sus fotos.”
A QUÍ VAN UNOS CONSEJOS: Hay que ser creativo, utilice su imaginación y sepa que
quienes vayan a ver sus fotos también la utilizarán. Muéstreles detalles del plumaje que nunca antes habían visto, y confíe en ellos para que llenen los huecos. Al principio, solo intentamos sacar fotografías enfocadas de un pájaro u otro sujeto. Si le dedicamos suficiente tiempo, esfuerzo, concentración y una gran dosis de sentimiento, es posible que aparezca nuestra personalidad artística, y confiera un significado y un propósito a todo nuestro trabajo de digiscoping.
DIGISCOPING
S WA R O V S K I O P T I K68
Totalmente compatible para sacar fotografías de gran calidad para capturar momentos únicos. La combinación del versátil telescopio STX 25‑60x85 y el TLS APO adaptador le ofrece un objetivo 750‑1800 mm. Podrá sacar con éxito fotos de animales que se encuentren a gran distancia, así como primeros planos sobrecogedores desde una distancia de enfoque de hasta 3,6 m.
STX 85/TLS APOCAPTURE EMOCIONES
S WA R O V S K I O P T I K 69
VERSÁTILESSi quiere grabar un vídeo con una gran longitud focal,
también puede unir el equipo de digiscoping de
SWAROVSKI OPTIK a una videocámara profesional
como la NEX-FS700.
ATX/STX DRX TLS APO ADAPTADOR DSLR
DIGISCOPING
S WA R O V S K I O P T I K70
ADAPTADORESPARA DIGISCOPINGEl equipo con óptica para grandes distancias se convierte en un abrir y cerrar de ojos en un dispositivo fotográfico de máxima calidad. Los adaptadores para digiscoping totalmente compatibles se pueden utilizar para conectar diferentes tipos de cámara.
TLS APOPARA EL PROFESIONAL EXIGENTE
DCB IISENCILLO Y ESPONTÁNEO
El DCB II para cámaras compactas y de sistema es fácil
y rápido de utilizar gracias a su sofisticado diseño.
El TLS APO adaptador se ha desarrollado específicamente
para los telescopios ATX/STX y está pensado para los digiscopers
más exigentes que quieran utilizar cámaras APS-C, compactas
y de sistema.
THE DIGISCOPER
S WA R O V S K I O P T I K 71
TLS 800TELEFOTOGRAFÍA SOBERBIA
ADAPTADORES PARA IPHONE®* SIEMPRE LISTO Y A MANO
El adaptador PA-i5/PA-i6 para iPhone®* 5/5s/6 se puede conectar
fácilmente a casi cualquier binocular o telescopio SWAROVSKI OPTIK
utilizando una anilla adaptadora. Así, podrá sacar fotos y vídeos de lo
que esté observando en cualquier momento.
*iPhone es una marca registrada de Apple Inc.
El TLS 800 combina una cámara full-frame y un telescopio
para convertirlos en un potente dispositivo fotográfico con
una longitud focal de 800 mm. Es compatible con todos los
telescopios SWAROVSKI OPTIK con oculares intercambiables.
DIGISCOPING
S WA R O V S K I O P T I K72
S WA R O V S K I O P T I K 73
VISTAS INOLVIDABLES
SIETE LUGARES QUE NO SE PUEDE PERDER
VISTAS INOLVIDABLES
E N EL REINO HELADO DE LOS PINGÜINOS EMPERADOR Snow Hill Island es una isla situada en el
Mar de Weddell, el mayor de cerca de los 14 mares marginales del Océano Antártico. El paisaje cubierto de hielo y nieve ya resulta todo un espectáculo, si no quedara eclipsado por la enorme colonia de cría de pingüinos emperador (Aptenodytes forsteri) situada en la zona suroeste de la isla. Hay argumentos de sobra para que BirdLife International haya designado este lugar en el que viven unas 4.000‑4.200 parejas durante la temporada reproductiva, como Zona de Importancia para las Aves.
S WA R O V S K I O P T I K74
L A BELLEZA DE AUSTRALIA DESDE UN TREN El Puffing Billy Railway es un antiguo ferrocarril que recorre la ladera sur
del Parque Nacional Dandenong Ranges, no lejos de Melbourne. Los pasajeros que viajan en el tren de vapor pueden disfrutar de unas maravillosas vistas a lo largo del recorrido de 24 km, como las que se pueden apreciar desde el puente Monbulk Creek cerca de Belgrave.
L A SIMBIOSIS PERFECTA Rara vez la pura naturaleza del Norte y el aclamado diseño escandinavo se combinan con tanto encanto como en el Treehotel de Harads. Este alojamiento único está situado en un silencioso bosque del norte de Suecia. Cada una de las
casas situadas en los árboles ha sido diseñada por un arquitecto escandinavo y permite disfrutar de las vistas del río Lule, uno de los mayores de Suecia.
S WA R O V S K I O P T I K 75
U N PARAÍSO INACCESIBLE Las cataratas McWay de casi 25 metros de altura y situadas en el Parque Estatal Julia Pfeiffer Burns de la costa pacífica de California ofrecen un espectáculo único de la naturaleza. Es una de las pocas cataratas que vierte
sus aguas directamente al mar cuando la marea está alta. La pequeña bahía con su espectacular playa solo se puede observar desde arriba ya que, por desgracia, no se puede llegar a ella a pie.
VISTAS INOLVIDABLES
S WA R O V S K I O P T I K76
T AN CERCA DEL CIELO Blyde River Canyon es uno de los mayores cañones del mundo. Esta maravilla de la
naturaleza formada por arenisca roja y situada al noreste de Sudáfrica ofrece excepcionales puntos de observación. Una de las bellezas que ofrece es Rondavels, tres formaciones rocosas que se asemejan a los las chozas redondas africanas. La Ventana de Dios, también deja un recuerdo inolvidable, un punto de observación con unas sobrecogedoras vistas de las llanuras sudafricanas.
L A PLAYA DE LA NUEVA ESPERANZA La playa de la Bahía de Arugam es una verdadera joya situada al sudeste de Sri Lanka. Después de sufrir el azote de los tsunamis de 2004 y 2011, la reconstrucción se llevó a cabo con bastante premura. La Bahía de Arugam
ahora atrae a numerosos turistas, amantes de la naturaleza y también a surfistas. No hay que olvidar que la zona también es un destino ideal para los observadores de aves y supone una excelente oportunidad para observar elefantes.
S WA R O V S K I O P T I K 77
E N LA TIERRA DEL CEREZO EN FLOR Arashiyama es un distrito situado al oeste de Kyoto, donde se levanta la montaña del mismo nombre. Arashiyama es de obligada vista, especialmente en primavera, cuando
florecen los cerezos, y también en otoño, cuando el follaje exhibe todo su colorido. Cabe destacar el puente Togetsu‑Kyo por las preciosas vistas que ofrece. En el Iwatayama Monkey Park, se pueden observar los más de 170 monos que viven en las laderas de sus montañas. Su frecuente contacto con las personas hace que no sean nada esquivos.
En el diario de bolsillo de
SWAROVSKI OPTIK encontrará más
destinos impresionantes.
S WA R O V S K I O P T I K78
CLESTAR ALLÍ ES LO QUE CUENTALos compactos binoculares CL permiten observar con total comodidad. Su reducido tamaño junto con su gran rendimiento óptico le permitirán disfrutar de cerca de momentos interesantes, tanto cuando observa la naturaleza de su jardín como cuando está de viaje.
CL COMPANIONSIEMPRE A MANO
Un compañero elegante y práctico para sus viajes por tierras lejanas, perfectos
para utilizarlos siempre que quiera disfrutar de impresionantes vistas de la vida
salvaje. Los binoculares CL Companion son fáciles de sujetar entre las manos
e impresionantes por su excelente óptica. Estos binoculares compactos también
son resistentes, a pesar de su ligereza.
Siempre puede llevarse consigo los binoculares CL Pocket, tanto de viaje, de
paseo, para avistamientos o en excursiones. Son los binoculares pequeños perfectos
y ofrecen una calidad óptica superior. Disfrute de imágenes nítidas, de gran
contraste y de colores realistas que dejarán una impronta indeleble.
CL POCKETEL MUNDO EN SU BOLSILLO
S WA R O V S K I O P T I K 79
VISTAS INOLVIDABLES
S WA R O V S K I O P T I K 81
DESTACADO: ZIMBABUE
UNA CÁLIDA BIENVENIDA A ZIMBABUE
DESTACADO: ZIMBABUE
Una ruta segura por carretera a través de Zimbabue es la mejor oportunidad para descubrir este país africano tan diverso.
DEBBIE PAPPYN
S WA R O V S K I O P T I K82
S WA R O V S K I O P T I K 83
P robablemente ya sepa que
cada país tiene sus propios
clichés. Aunque algunos
tengan cierta verosimilitud,
también están los que no
dejan de ser un mero chiste. Tomemos por
ejemplo lo que se dice sobre Zimbabue: sus
habitantes son las personas más amables de
África. Al llegar al Aeropuerto de Harare, no
puedo más que ratificarlo. Sonrisas por
doquier, buen ambiente y un sincero
“¡Bienvenidos a Zimbabue, nos alegramos de
recibirlos y acogerlos!”
DINERO PARA BUENAS CAUSAS
A solo un par de horas de coche, nos encon-
tramos con uno de los lodges más lujosos de
Zimbabue. Es el mejor ejemplo de que con
dinero bien invertido se pueden hacer grandes
cosas. Muchos de estos lodges promueven
proyectos de conservación de animales
y apoyan a las comunidades locales que
viven a su alrededor con diversos programas.
Tomemos por ejemplo a los rinocerontes que
viven cerca de nuestro lodge. A última hora
de la tarde, vemos una cría de rinoceronte
blanco; es tan mono que parece un cachorro.
Sin embargo, la madre no. En la reserva sal-
vaje también hay numerosos elefantes, leones,
leopardos, saltarrocas, impalas, kudús, antílo-
pes, antílopes acuáticos y los poco comunes
licaones. Los rinocerontes se reintrodujeron
hace algunos años, traídos de Sudáfrica
a un coste muy elevado. Ahora están a salvo
de los cazadores furtivos. Cada cuerno está
valorado en unos 350.000 dólares. Y eso
a pesar de que los estudios científicos ya han
demostrado de sobra que el polvo de cuerno
no tiene ningún efecto médico.
EL SABOR DE ZIMBABUE
Esto no es Arizona, Utah ni Uluru/Ayers
Rock en Australia. Son las Chilojo Cliffs,
con su arenisca roja, situadas en el Parque
Nacional de Gonarezhou, en la frontera con
Mozambique. Bajo el calor abrasador, nos
adentramos por el paisaje árido de la sabana
arbolada de esta región. A lo largo del are-
noso lecho del río, los elefantes marchan
en línea recta para beber del menguado río.
Nos reunimos con Clive Stockil, propietario
del Chilo Gorge Lodge, conocido visionario
tanto en Zimbabue como en el extranjero.
En la década de los 80, fue uno de los pri-
meros en tomar medidas para proteger a los
rinocerontes en peligro de África, y también
participó activamente en el desarrollo de
numerosos proyectos en la región. No tiene
mucho tiempo, es un hombre muy ocupado.
Hace pocas semanas, Clive recibió el primer
Lifetime Achievement Award de Tusk Trust
Conservation, a los que estaban nominadas
otras 50 personalidades de todos los países
de África. El Príncipe Guillermo, Patrón Real
de esta organización sin ánimo de lucro, fue
el encargado de entregarle este preciado
galardón junto con 50.000 euros para seguir
respaldando el trabajo que realiza Clive en
África. En pantalón corto, con sombrero de
paja, unos binoculares SWAROVSKI OPTIK
al cuello, y luciendo una importante barba
gris, tiene un aire de curtido boy scout. La
intensidad de su mirada también se refleja
en su firme, muy firme apretón de manos.
Clive Stockil no es una persona a la que le
vayan las charlas banales. A la hora de hablar
sobre la protección del medio ambiente, va
directo al grano.
“Esto es naturaleza en estado puro. Casi nunca
te cruzas con otro coche, los animales no están
acostumbrados a ver los 4x4 y, por ello, hay
que esforzarse para encontrarlos.” Tanto en
este parque como en Savé Valley Conservancy,
Clive trabaja duro para reintroducir rinoce-
rontes, elefantes y licaones. Otros parques
nacionales de Zimbabue llevan sus rinoceron-
tes hasta su concesión privada, porque saben
que aquí tienen mayores probabilidades de
sobrevivir. Clive explica cómo se cazan hoy
en día los rinocerontes y los elefantes: con
aparatos de alta tecnología, armas con silen-
ciador, helicópteros, coches veloces e, incluso,
veneno. “Los furtivos inyectan veneno direc-
tamente en la fruta o la vierten en los pozos
para que los animales mueran sin mancharse
las manos.” Clive afirma que se trata de “una
DESTACADO: ZIMBABUE
S WA R O V S K I O P T I K84
arma de destrucción masiva” porque no solo
causa la muerte de centenares de elefantes,
sino también el de los buitres y otros carro-
ñeros que vienen a alimentarse de los restos.
Esta semana Clive viaja a Inglaterra para dar
una conferencia en la National Geographic
Society de Londres. No obstante, sigue siendo
un hombre modesto. Y a pesar de su apre-
tada agenda, siempre tiene tiempo para dar
una vuelta por el parque con los huéspedes
de su lodge y explicarles su proyecto. Es un
experto en aves y conoce cada rincón de su
vasto parque.
LA CASA DE LOS PICAPIEDRA
¿Ha oído hablar de los cebroides? Digamos
que son el resultado del buen avenimiento
entre cebras y burros. Se pueden ver en el
Parque Nacional de Matobo. A pesar de las
cebras domesticadas que vienen a relajarse
y tomar el sol cerca de la piscina, los animales
no son el único motivo para visitar este enclave.
Nuestro alojamiento se encuentra al abrigo
de impresionantes rocas de granito, integrado
hasta puntos insospechados. No hay dos habi-
taciones iguales. Todo tiene un aire muy a lo
Picapiedra, con paredes hechas con enormes
piedras, una ducha que sale directamente de
la roca y pequeñas ventanas que impiden que
entre el calor. Es un campamento donde rela-
jarse y desconectar después de un duro día
de safari. Un lugar parar disfrutar de buena
comida, meditar durante horas junto a una
hoguera, y tener estimulantes conversaciones
con los demás huéspedes. A primera hora de
la mañana, nuestro guía Paul Hubbard nos
lleva a dar una vuelta por el parque junto
a dos guardabosques. No pasa mucho tiempo
antes de que nos paremos y salgamos del 4x4.
Con nuestros expertos guías, nos adentra-
mos por un terreno arenoso de hierbas bajas,
atravesando matorrales. Reina un silencio
que casi se oye y tenemos que evitar pisar
las hojas secas, ya que nos puedan delatar.
Nuestros guías comprueban la dirección del
viento y miran cómo se comportan los ani-
males. Emiten sonidos relajantes para calmar
a los animales y hacerles saber que estamos
allí, pero que no tenemos intención de hacer-
les daño. Nos paramos y observamos estas
impresionantes criaturas que se encuentran
al borde de la extinción. Por suerte, hay guar-
dabosques comprometidos para protegerlos.
De hecho, Paul Hubbard no es solo un gran
experto en naturaleza, sino también un guía
que ofrece visitas históricas y culturales pri-
vadas, pero con un toque diferente. Le llevará
a ver impresionantes pinturas en cuevas
ocultas, pintadas por los antepasados de los
bosquimanos. Podrá visitar la tumba de Cecil
John Rhodes, desde donde podrá disfrutar de
una impresionante panorámica del Parque
de Matobo. Conocerá comunidades, colegios
e iglesias, y Paul le explicará todo sobre el
proyecto de vallado de uno de los laterales
del Parque Matobo. Se trata de un enorme
S WA R O V S K I O P T I K 85
proyecto para mantener a los animales dentro
y a todos los intrusos fuera del parque. Paul
está detrás del proyecto de vallado y se entu-
siasma fácilmente al hablar de ese “trozo de
alambre”. Espera que el parque quede pronto
completamente vallado. Un hombre con
semejante ambición y una saludable dosis de
idealismo es de vital importancia para esta
parte de África.
DE LA CIUDAD AL CAMPO
Después de varios días en plena naturaleza, es
hora de volver a la civilización. Antiguamente,
las mujeres no podían pasar por la entrada
principal de nuestro hotel de Bulawayo. Pero
la independencia también dio fin a la África
colonial y ahora las mujeres puede ir donde
quieran. Este pequeño y acogedor estable-
cimiento es una excelente parada entre el
Parque Nacional de Matobo y el Parque
Nacional de Hwange. Nos dan la habitación
No. 1, con acceso directo a la terraza de
la planta superior; un entorno inmejorable
para relajarse en un hotel colonial completa-
mente renovado. Conducimos hacia el norte,
en dirección al famoso Parque Nacional de
Hwange, una gigantesca franja de naturaleza
en estado puro en la frontera con Botswana.
Lo que nos faltaba en nuestro itinerario era un
campamento, motivo por el que estábamos
deseosos de llegar al Campamento Davison.
Por supuesto, no hablamos de improvisar en
pequeñas tiendas de campaña. Este cam-
pamento está dirigido por Wilderness Safaris
y cuenta con nueve lujosas tiendas con todas
las comodidades: le esperan una cama pala-
ciega y un baño privado con ducha. Con suerte,
por la noche podrá oír los ruidos de los anima-
les que vienen a curiosear alrededor de las
tiendas: elefantes, búfalos, leones y leopardos.
EL PARAÍSO DE LOS GUEPARDOS
Uno de los días le pedimos a nuestro guía Mike
que nos lleve a ver felinos... preferiblemente
un león grande, viejo y majestuoso. De hecho,
casi se lo rogamos: “Llévanos ante el Rey
León.” Al día siguiente, bien temprano, parti-
mos siguiendo unas huellas frescas sobre la
tierra del Parque Nacional de Hwange. Pero
nuestras esperanzas se desvanecieron en
cuanto el rastro se adentraba en un denso
matorral. ¡Lo hemos perdido! Pero Mike nos
ha prometido enseñarnos felinos y cambia-
mos nuestra ruta por otra que es una de sus
favoritas, cerca de nuestro campamento. Nos
dice: “Este lugar tiene agua fresca y grandes
espacios abiertos para cazar, lo que atrae
a los felinos.” En pocos minutos, Mike nos
muestra un enorme guepardo bebiendo agua.
El animal se yergue lentamente y se tumba
a la sombra de un enorme árbol. Mike afirma
con seguridad: “Está descansando, haciendo
la digestión, pero sigue alerta por si aparecen
depredadores como los leones y las hienas.”
Permanecemos durante un tiempo mirando
y fotografiando al animal, y somos testigos
de cómo se levanta y marca su territorio,
DESTACADO: ZIMBABUE
S WA R O V S K I O P T I K86
saltando a una rama para otear el entorno.
No conseguimos ver al Rey León, pero sí
vimos un guepardo. Sin duda, ¡Mike conoce
a los felinos!
EL ESPLENDOR DE LAS CATARATAS VICTORIA
Hay algo que los zimbabuos tienen claro: Las
Cataratas Victoria hay que visitarlas desde su
territorio, no desde Zambia. Consideramos
que tendríamos unas mejores vistas desde
un helicóptero, durante un económico vuelo
panorámico de 15 minutos. ¿Sabía que
David Livingstone, el explorador escocés que
se aventuró en la vasta África, nombró las
cataratas en honor a la Reina Victoria? Cada
minuto, 500 millones de litros de agua rugen
en su honor. Pero basta de datos y cifras. Lo
que tiene que hacer es visitar esta maravilla
de la naturaleza. Terminamos nuestro viaje
en el Victoria Falls Hotel, situado junto a las
cataratas, imbuidos de la nostalgia colonial.
Incluso si no puede permitirse alojarse en una
de sus habitaciones y disfrutar del soberbio
desayuno que ofrecen, visite la terraza con
sus espectaculares vistas sobre el Puente
de las Cataratas Victoria y el atronador spray.
Es el lugar ideal para terminar nuestra emo-
cionante aventura por Zimbabue, país con un
brillante futuro por delante.
INFORMACIÓN DEL VIAJE Puede comprar un visado por 30 euros
al llegar al aeropuerto. Todo lo que
necesita es un pasaporte en vigor con
al menos tres páginas en blanco. En
Zimbabue hay malaria, por lo que se
recomienda tomar precauciones contra
los insectos llevando ropa que le proteja
y utilizando repelente en todas las partes
expuestas del cuerpo. Consulte con
su médico sobre la medicación y las
vacunas que podría necesitar.
S WA R O V S K I O P T I K 87
EXTRA5 APUNTES
• Comer pollo piri piri en el Coimbra de
Harare, y disfrutar del colorido ambiente de
esta ciudad africana. Los miércoles por la
noche, el lugar se llena de locales. Los zim-
babuos, tanto blancos como negros, suelen
permitirse un capricho en torno a un plato de
tierno pollo a la parrilla con patatas fritas case-
ras y una salsa de ajo que quita el sentido. La
cerveza está helada y los precios (en dólares
americanos, por ser actualmente la moneda
local) son asequibles, lo que sin duda es un
plus para esta experiencia única.
• Otro plato que hay que probar es el biltong,
carne curada al aire libre; toda una exquisitez
local. En algunos supermercados se puede
comprar al peso. Asimismo, puede encontrar
distintos tipos de carne en prácticos paquetes
individuales: kudú, gacela, ternera con o sin
picante, etc. Un fantástico tentempié para
la carretera.
• Beba o coma algo en el patio del Bulawayo
Club y eche un vistazo al interior de su viejo
bar, donde los expatriados suelen acudir
a menudo a ver las retransmisiones depor-
tivas o, simplemente, a charlar un rato.
Si es miembro del club, recibirá un trato
preferente. El restaurante sirve excelentes
almuerzos y cenas a un módico precio en su
patio interior, amenizados con agradables
melodías de jazz.
• Un crucero al atardecer en el moderno
Zambezi Explorer también es un impres-
cindible. Reserve un asiento en la cubierta
superior VIP desde donde observará unas
magníficas vistas de la puesta de sol. Le
ofrecerán barra libre de bebidas y tentem-
piés mientras navega por el río Zambeze,
donde a menudo se suelen ver hipopótamos
y elefantes bañándose en el río o en las ori-
llas. (Visite zambeziexplorer.com)
• No hay mejor lugar que la terraza del
Victoria Falls Hotel para disfrutar de un gin-
tonic. Pida uno en el Stanley’s Bar y disfrute
del entorno colonial de esta grande dame.
DESTACADO: ZIMBABUE
S WA R O V S K I O P T I K88
En el blog de Debbie Pappyn encontrará
más consejos de primera mano.
CLASSETOURISTE.COM
&BEYONDLodges y campamentos de lujo
y sostenibles en las regiones
más espectaculares de África.
www.andbeyond.com
GREAT PLAINS CONSERVATIONOfertas de turismo sostenible
y respetuoso con el medio ambiente
que protege la diversidad de
naturaleza y vida salvaje de África.
www.greatplainsconservation.com
WILDERNESS SAFARISDesde 1983, el principal turoperador de
África ofrece maravillosos viajes por los
lugares más recónditos del continente.
www.wilderness-safaris.com
WILDLIFE WORLDWIDEOfrece safaris y vacaciones a medida en
plena naturaleza para pequeños grupos.
www.wildlifeworldwide.com
BUSHCAMP COMPANYBushcamp Company opera en la zona
meridional del Parque Nacional de South
Luangwa de Zambia. Cuenta con seis
campamentos, incluyendo el galardonado
Mfuwe Lodge.
www.bushcampcompany.com
AARDVARK SAFARIS Safaris a medida en los mejores destinos
para experimentar la vida salvaje de
África, así como descubrir tesoros ocultos
y lugares inusuales.
www.aardvarksafaris.co.uk
OTRAS RECOMENDACIONES
© David De Vleeschauwer
S WA R O V S K I O P T I K90
S WA R O V S K I O P T I K 91
ADAPTADORES PARA IPHONE®*
VERSATILIDAD Y ESPONTANEIDADEl PA‑i5/PA‑i6 adaptador para iPhone®* 5/5s/6 permite combinar unos binoculares o un telescopio SWAROVSKI OPTIK con un iPhone para crear un dispositivo de máxima calidad para la práctica del digiscoping. Si se va de viaje o excursión, puede utilizar su smartphone para inmortalizar momentos únicos y compartirlos al instante.
*iPhone es una marca registrada de Apple Inc.
DESTACADO: ZIMBABUE
S WA R O V S K I O P T I K92
S WA R O V S K I O P T I K 93
S WA R O V S K I O P T I K94
ESTÁNDARES DE CALIDAD DESWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K 95
ESTÁNDARES DE CALIDAD DE SWAROVSKI OPTIK
SWAR
OVIS
ION
S WA R O V S K I O P T I K96
SOBRESALIENTES EN TÉRMINOS DE RENDIMIENTO ÓPTICO Desde el momento en el que mire a través de un producto SWAROVSKI OPTIK, notará la diferencia. Nuestro rompedor diseño óptico con revestimientos optimizados garantiza una visión excepcional y la máxima calidad. Los resultados son impresionantes: imágenes nítidas con colores naturales, un gran contraste y la máxima resolución, incluso en condiciones de baja luminosidad, además de una excelente transmisión de la luz y una fiel reproducción de los objetos.
SWAROVISIONImagen perfecta gracias
a SWAROVISION
ESTÁNDAR Imagen obtenida con productos comparables
UTILIZAR ÓPTICA HDUn sistema óptico único combinado
con lentes con fluoruro
ESTÁNDAR Sin lentes HD, se pueden producir interferencias por halos de color
LENTES FIELD FLATTENER. Las lentes field flattener alisan la imagen
para garantizar que pueda ver hasta el mínimo detalle y las
estructuras más delicadas con la máxima nitidez hasta los bordes
de la imagen.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Así, no se perderá ningún detalle
importante, ni siquiera si se encuentra en los bordes de la imagen.
Podrá realizar observaciones detalladas en todo el campo de
visión, sin necesidad de reenfocar.
ALTA DEFINICIÓN. El innovador diseño óptico y las lentes con
fluoruro son la clave de su vanguardista e inigualable óptica HD.
Su combinación reduce los halos de color, al tiempo que mejoran
la fidelidad de los colores, la resolución y el contraste.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Podrá ver más y tener la certeza de poder
reconocer mejor los detalles más importantes.
1
S WA R O V S K I O P T I K 97
SWAROTOP, SWARODUR, SWAROBRIGHT, SWAROCLEAN
Reproducción total de los colores
ESTÁNDARLa pérdida de colores suele ocurrir cuando no se cuenta con revestimientos optimizados
100% DEL CAMPO DE VISIÓN. Un gran campo de visión y la nitidez
de la imagen hasta los bordes, incluso al cambiar de aumento.
SWAROVSKI OPTIK produce esta obra de arte de la que también
pueden disfrutar los usuarios que utilicen gafas.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Incluso al cambiar rápidamente de una
situación de visionado a otra, el gran campo de visión le permite
en todo momento situarse fácilmente.
REVESTIMIENTOS PERFECTOS. El hecho de incorporar los
revestimientos de gran calidad de las lentes y los prismas
(SWAROBRIGHT, SWAROTOP, y SWARODUR) ya avanza
una reproducción de los colores impresionante y una mayor
transmisión de luz. El revestimiento antiadherente
SWAROCLEAN garantiza que las superficies exteriores
de la lente permanezcan limpias.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Excelente observación, incluso al
atardecer y lentes más fáciles de limpiar.
ESTÁNDARES DE CALIDAD DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K98
2
ENFOQUE A DISTANCIAS CORTAS. Contar con unos ajustes que
permitan enfocar a distancias cortas también permite observar
sujetos cercanos con todo detalle.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? En enfoque a distancias cortas
permite identificar y observar con fiabilidad insectos y los
animales más pequeños.
CONCEPTO DEL SISTEMA ATX/STX. El diseño modular de los
telescopios ATX/STX ofrece todo un abanico de posibilidades
para adaptar el telescopio a sus necesidades específicas,
en cada momento. Los módulos individuales son totalmente
compatibles entre sí, garantizando el máximo rendimiento
del ATX/STX en cualquier situación.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? También contará con una multiplicidad
de aumentos entre los que elegir, así como opciones modulares
con diferentes tamaños y pesos, optimizados para cubrir todas
sus necesidades. También puede almacenar los objetivos y los
oculares por separado, ahorrando así espacio.
La precisión es lo que confiere a los productos SWAROVSKI OPTIK su calidad óptica y su facilidad de uso. Para lograrlo, desde el principio nos esforzamos en lograr una perfecta interacción entre los distintos componentes. Para ello, reducimos las tolerancias al mínimo a la hora de fabricarlos. Esto garantiza la máxima precisión de nuestros productos, sobre la que se asienta nuestro sobresaliente rendimiento óptico.
SOBRESALIENTES EN TÉRMINOS DE PRECISIÓN
S WA R O V S K I O P T I K 99
3
Siempre se puede fiar de un producto SWAROVSKI OPTIK, incluso en las condiciones más duras. Al desarrollar nuestros productos, tenemos en cuenta conceptos funcionales sencillos para que resulten más fáciles de utilizar en el día a día. Pensar en el usuario también supone incluir un exterior de calidad y elegante. Una simbiosis perfecta entre diseño y funcionalidad que garantiza la máxima comodidad de visionado.
SOBRESALIENTES EN TÉRMINOS DE DISEÑO ERGONÓMICO
AGARRE ENVOLVENTE EL. Los binoculares de la Familia EL caben
perfectamente en la mano gracias al legendario agarre envolvente
EL. Para garantizar un peso reducido y bien equilibrado, los
componentes de gran precisión están fabricados con metales
ligeros utilizando las tecnologías de procesamiento y revestimiento
más vanguardistas.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Gracias a su diseño ergonómico, los
binoculares EL se pueden sujetar con una sola mano durante
largos periodos de observación. Su excepcional estabilidad le
garantizará un funcionamiento fiable durante muchos años.
SIEMPRE A MANO. Para ganar tiempo al utilizar su telescopio ATX/STX,
la anilla de zoom está situada justo detrás de la anilla de enfoque.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Con los telescopios ATX/STX siempre
estará listo para esos momentos en los que cada segundo cuenta.
ESTÁNDARES DE CALIDAD DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K100
4
Los productos ópticos para grandes distancias de SWAROVSKI OPTIK deben ser capaces de satisfacer los requisitos más exigentes en cualquier situación y durante muchos años. Para ello, invertimos mucho tiempo y esfuerzo en tecnologías de fabricación vanguardistas, apostando por la fabricación artesanal contrastada y nos sometemos a los controles de calidad más estrictos. Esta es la esencia de nuestros productos. Obras maestras que son manufacturadas y ensambladas con gran dedicación para que las pueda utilizar durante toda su vida.
MATERIALES ROBUSTOS. Incluso en situaciones extremas de
frío o calor, lluvia o bruma, los productos SWAROVSKI OPTIK
siguen funcionando sin problemas. La montura de goma integral
también les confiere resistencia frente a los impactos y al uso
intensivo. Utilizar materiales seleccionados e incorporarlos
a un cuerpo resistente, hermético al polvo y al agua aumenta
la estabilidad y la ligereza. En este sentido, se presta especial
atención a que los materiales utilizados sean respetuosos
con el medio ambiente e hipoalergénicos.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? Incluso después de un uso intensivo,
un producto SWAROVSKI OPTIK le impresionará por su atractiva
apariencia que podrá disfrutar durante toda la vida.
SOBRESALIENTES EN TÉRMINOS DE DEDICACIÓN
S WA R O V S K I O P T I K 101
5
Valor añadido real para el día a día. SWAROVSKI OPTIK sabe que esto también se aplica a los accesorios. El desarrollo cuidado de estos elementos adicionales comienza desde el momento en que empezamos a diseñar nuestros productos, lo que garantiza que se integrarán a la perfección en el diseño y mejorarán de forma significativa el uso cotidiano de los productos. Hay numerosos detalles que permiten que los productos SWAROVSKI OPTIK resulten aún más cómodos durante las observaciones.
NUEVOS ACCESORIOS ORIGINALES. Los accesorios pueden hacer que
un producto resulte más cómodo y versátil, incluso aportarle una
protección adicional. La nueva correa de transporte con el cierre
de bayoneta para los binoculares EL es el ejemplo perfecto de
cómo un pequeño accesorio puede hacer que el producto resulte
significativamente más cómodo de llevar y utilizar.
¿CUÁLES SON LAS VENTAJAS? El nuevo cierre de bayoneta permite
cambiar y quitar la correa de transporte de forma rápida y sencilla.
Se utiliza una cuerda con la correa de transporte para evitar que
se enganche accidentalmente. Pequeños detalles que resultan de
gran importancia en el día a día.
SOBRESALIENTES EN TÉRMINOS DE OFERTA DE ACCESORIOS
ESTÁNDARES DE CALIDAD DE SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K 103S WA R O V S K I O P T I K 103
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
CALIDAD DE SERVICIO
EN TODOS LOS SENTIDOS
SWAROVSKI OPTIK ha fabricado productos de máxima calidad durante más de 60 años, que funcionan a la perfección incluso
en las condiciones climatológicas más duras, en interiores o exteriores, haga frío o calor. Nuestro objetivo es que disfrute durante muchos
años utilizando estas obras de arte con ópticas para grandes distancias. Para ello, nuestro departamento de atención al cliente estará siempre
a su disposición para ayudarle y aconsejarle. Se ha ganado su reputación por derecho propio. No hay departamento que muestre mayor diligencia, resolutividad y, sobre todo, mayor compromiso. Es precisamente el motivo
por el que clientes de todo el mundo confían en su servicio.
S WA R O V S K I O P T I K104
SI SWAROVSKI OPTIK ES SINÓNIMO DE MÁXIMA CALIDAD Y RESISTENCIA, ¿POR QUÉ NECESITA
UN DEPARTAMENTO DE ATENCIÓN AL CLIENTE?
Aunque nuestros productos estén diseñados para ser utilizados en las condiciones más extremas, se recomienda revisarlos periódicamente, por ejemplo, a través de nuestro de
departamento de atención al cliente. Son muchas las personas las que utilizan este servicio. Por lo general, no conlleva la sustitución de ninguna pieza, sino la revisión y limpieza del equipo y, si fuera necesario, rellenarlo con gas inerte. Evidentemente, el departamento de
atención al cliente también ayuda a reparar cualquier desperfecto, hecho que suele ocurrir en muy contadas ocasiones. La proporción de reparaciones es de una décima porcentual (0,1%)
en relación al número de unidades vendidas.
S WA R O V S K I O P T I K 105
¿QUÉ DEBO TENER EN CONSIDERACIÓN SI LE OCURRE ALGO A MI PRODUCTO SWAROVSKI OPTIK?
Partamos de la base de que la satisfacción del
cliente es nuestra principal prioridad. Siempre
estamos dispuestos a escuchar y buscar la
mejor forma de ayudarle. Es decir, no solo res-
ponderemos a su consulta lo antes posible,
sino que nos esforzaremos por garantizar que
pueda volver a utilizar su producto lo antes
posible, con la calidad de siempre. Por lo
general no solemos tener el producto en nues-
tras instalaciones más de 10 días, el tiempo
de devolución más rápido de todo el sector.
¿DURANTE CUÁNTO TIEMPO Y EN QUÉ CASOS PUEDO LLEVAR MI PRODUCTO A ATENCIÓN AL CLIENTE?
Básicamente atendemos todas las cuestiones
relacionadas con nuestros productos. Damos
mucha importancia al feedback, por lo que
mantenemos un estrecho contacto con nues-
tros clientes diariamente. La antigüedad de
su dispositivo óptico para grandes distancias
no importa. Al contrario, solemos realizar el
mantenimiento de productos de hasta 30
o 40 años. En cualquier caso, hacemos todo
lo posible por ofrecer un servicio rápido, dili-
gente y personalizado.
¿QUÉ OCURRE SI, POR EJEMPLO, NECESITA UNAS NUEVAS TAPAS PROTECTORAS?
Si envía el producto a repararlo directamente
a SWAROVSKI OPTIK en Absam, Austria,
también sustituiremos cualquier elemento
desgastado sin ningún coste adicional.
¿CÓMO PUEDO CUIDAR ADECUADAMENTE LA ÓPTICA DE MI PRODUCTO SWAROVSKI OPTIK?
Recomendamos utilizar el trapo de microfi-
bra especial para las lentes, que viene con
todos nuestros productos. Si fuera nece-
sario, también se puede limpiar con agua
tibia y jabón. La mejor forma de eliminar
grandes partículas es utilizando primero
una brocha óptica, como la que se incluye
en el kit de limpieza de SWAROVSKI OPTIK.
Si los oculares estuvieran sucios, basta con
desenroscarlos y limpiarlos.
¿HAY ALGUNA INDICACIÓN ESPECÍFICA PARA CUIDAR EL CUERPO?
El cuidado del exterior del cuerpo es de lo
más sencillo: solo tiene que limpiarlo con un
trapo suave humedecido. No obstante, la
tela de microfibra especial no es adecuada
para ello, ya que está pensada para limpiar
la óptica. Tampoco se debe utilizar disolvente,
ya que podría dañar la superficie.
¿CÓMO DEBO GUARDAR MI PRODUCTO SWAROVSKI OPTIK Y CÓMO DEBO PROTEGERLO DE LA HUMEDAD?
El mejor lugar para guardar su producto
SWAROVSKI OPTIK es su bolsa o algún
lugar bien ventilado. Si está húmedo, debe
secarlo antes de guardarlo. Si está en regio-
nes tropicales o zonas con un gran nivel de
humedad, sin duda debería colocarlo en una
caja estanca con un absorbente de humedad,
como el gel de sílice.
Para obtener más información sobre
nuestro servicio de atención al cliente, visite
WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM/
KUNDENSERVICE
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
S WA R O V S K I O P T I K106
PRODUCTOS SWAROVSKI OPTIK
S WA R O V S K I O P T I K 107
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS
S WA R O V S K I O P T I K108
***
***
(!)
BINOCULARES
EL
EL 8x32 W B**
EL 10x32 W B**
EL 8,5x42 W B*
EL 10x42 W B*
EL 10x50 W B*
EL 12x50 W B*
con sistema FieldPro
SLC 8x42 W B
SLC 10x42 W B
SLC 8x56 W B (!)
SLC 10x56 W B (!)
SLC 15x56 W B
SLCNUEVO
CL POCKETCL Pocket 8x25 B
CL Pocket 10x25 B
EL Range 8x42 W B
EL Range 10x42 W B
con sistema FieldPro
EL RANGEHabicht 7x42*
Habicht 8x30 W*
Habicht 10x40 W*
Habicht 7x42 GA**
Habicht 10x40 W GA**
HABICHT
BINOCULARES CON TELÉMETRO
CL Companion 8x30 B
CL Companion 10x30 B
CL COMPANION
NUEVO
(!) no disponible en Norteamérica
S WA R O V S K I O P T I K 109
(!)
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS
TELESCOPIOS
ATS 65/STS 65
ATS 80/STS 80
ATS/STS
Módulo de objetivo 25-60x65
Módulo de objetivo 25-60x85
Módulo de objetivo 30-70x95
Módulo de ocular ATX
Módulo de ocular STX
ATX/STX
CTC 30x75
CTS 85 cuerpo básico
CTC/CTS
CS
ACCESORIOS GENERALES
kit de limpieza
(!) no disponible en Norteamérica
S WA R O V S K I O P T I K110
ACCESORIOS PARA TELESCOPIOS
DCB II
SOC
TLS APO
TLS 800
SSR II
ANILLAS ADAPTADORAS
PA-i5 PA-i6
OCULARES
AT 101 trípode de aluminio
CT 101 trípode de carbono
CT Travel trípode de carbono
TS
SSC
TRÍPODES
WE
SOC
Apochromat Telefoto
Lens System
adaptador orientable
Telefoto Lens System para TLS APO y TLS 800
adaptador para iPhone®* 5/5s adaptador para iPhone®* 6
gran angular 25-50x W
20-60x
base carril para telescopio
funda de campo ATX/STX
funda de campo ATS/STS tornillo de fijación para árbol
tapa para telescopio copa contra luz lateral para oculares
NUEVO NUEVO
NUEVO
DH 101 cabezal de trípode
S WA R O V S K I O P T I K 111
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS
ACCESORIOS PARA BINOCULARES
BG/BGP**
UTA
WES
FSSP
TA-SLC CCS/CCSP**
BSP
FBP
PA-i5 PA-i6
protector para binoculares/protector
para binoculares pro
adaptador universal para trípode
kit de copas oculares
contra luz lateral
correa de transporte flotante pro
adaptador de trípode para SLC cómoda correa de transporte/cómoda
correa de transporte pro
correa de transporte pro
funda pro
adaptador para iPhone®* 5/5s adaptador para iPhone®* 6
LCS/LCSP**
correa de transporte extensible/correa
de transporte extensible pro
NUEVO NUEVO
NUEVO NUEVO
NUEVO
NUEVO
NUEVO
** para binoculares EL y EL Range con sistema FieldPro * iPhone es una marca registrada de Apple Inc.
S WA R O V S K I O P T I K112
(1)
EL 8x32 W B
EL 10x32 W B
EL 8,5x42 W B
EL 10x42 W B
EL 10x50 W B
EL 12x50 W B
Aumentos 8x 10x 8,5x 10x 10x 12x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 32 32 42 42 50 50
Campo de visión (m/1.000 m) 141 120 133 112 115 100
Campo de visión para usuarios con gafas (grados) 8 6,9 7,6 6,4 6,6 5,7
Distancia del ocular (mm) 20 20 20 20 20 19
Distancia mínima de enfoque (m) 1,9 1,9 1,5 1,5 2,8 2,8
Dimensiones L* x An** x Al** (mm) 138 x 126 x 57 138 x 126 x 57 160 x 131 x 61 160 x 131 x 61 174 x 131 x 67 174 x 131 x 67
Peso aprox. (g) 595 595 800 800 999 999
(1)
SLC 8x42 W B
SLC 10x42 W B
SLC 8x56 W B (!)
SLC 10x56 W B (!)
SLC 15x56 W B
Aumentos 8x 10x 8x 10x 15x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 42 42 56 56 56
Campo de visión (m/1.000 m) 136 110 133 110 78
Campo de visión para usuarios con gafas (grados) 7,8 6,3 7,6 6,3 4,5
Distancia del ocular (mm) 18,5 16 23 19,5 16
Distancia mínima de enfoque (m) 3,2 3,2 3,9 3,9 3,9
Dimensiones L* x An** x Al** (mm) 149 x 120 x 63 144 x 120 x 63 194 x 141 x 73 192 x 141 x 73 192 x 141 x 73
Peso aprox. (g) 795 765 1.225 1.195 1.200
(1) (1)
CL Companion 8x30 B
CL Companion 10x30 B
CL Pocket 8x25 B
CL Pocket 10x25 B
Aumentos 8x 10x 8x 10x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 30 30 25 25
Campo de visión (m/1.000 m) 124 100 119 98
Campo de visión para usuarios con gafas (grados) 7,1 5,6 6,8 5,6
Distancia del ocular (mm) 15 14 17 17
Distancia mínima de enfoque (m) 3 3 2,5 2,5
Dimensiones L* x An** x Al** (mm) 119 x 114 x 58 119 x 114 x 58 110 x 98 x 46 110 x 98 x 46
Peso aprox. (g) 500 515 345 350
Temperatura de funcionamiento: -25 °C/+55 °C · Temperatura de almacenamiento: -30 °C/+70 °C · Estanqueidad: profundidad de 4 m (relleno de gas inerte)
(!) no disponible en Norteamérica
S WA R O V S K I O P T I K 113
(1) (!)
EL Range 8x42 W B
EL Range 10x42 W B
HABICHT 8x30 W
HABICHT 10x40 W
HABICHT 7x42
Aumentos 8x 10x 8x 10x 7x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 42 42 30 40 42
Campo de visión (m/1.000 m) 137 110 136 108 114
Campo de visión para usuarios con gafas (grados) 7,8 6,3 6,6 5,2 6,3
Distancia del ocular (mm) 19,2 17,3 12 13 14
Distancia mínima de enfoque (m) 5 5 3 4 3,5
Dimensiones L* x An** x Al** (mm) 166 x 137 x 81 160 x 137 x 81 114 x 160 x 53 151 x 172 x 55 GA: 154 x 175 x 59
150 x 175 x 54 GA: 154 x 177 x 58
Peso aprox. sin batería (g) 895 880 540 690 GA: 790
680 GA: 760
Rango de medición (m) 30-1.375 – – –
Precisión de la medición (m) ± 1 – – –
Programa de ayuda SWAROAIM – – –
Tiempo de funcionamiento 1.000 mediciones – – –
Láser Clase 1 EN/FDA – – –
Conversión Yardas/metros – – –
Temperatura de funcionamiento EL Range: -10 °C/+55 °C · Temperatura de funcionamiento HABICHT: -25 °C/+55 °C · Temperatura de almacenamiento: -30 °C/+70 °C Estanqueidad: profundidad de 4 m (relleno de gas inerte)
W = gran angular · B = ocular para usuarios con gafas · GA = montura de goma · (1) copa ocular giratoria con ajuste individual · *Valor con una copa ocular rebajada**Dimensiones a distancia de pupila de 64 mm · ***disponible en distribuidores especiales · Más especificaciones técnicas en: WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
ATX/STX 25-60x65
ATX/STX 25-60x85
ATX/STX 30-70x95
Aumentos 25-60x 25-60x 30-70x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 65 85 95
Campo de visión (m/1.000 m) 41-23 41-23 35-19
Campo de visión para usuarios con gafas (grados) (con ocular especial***)
2,37-1,1 (2,37-1,30)
2,37-1,3 (2,37-1,30)
1,98-1,0 (1,98-1,09)
Distancia del ocular (mm) 20 20 20
Distancia mínima de enfoque (m) 2,1 3,6 4,8
Longitud (mm)* Visor en ángulo (ATX) 339 372 426
Visor recto (STX) 367 400 454
Peso (g) Visor en ángulo (ATX) 1.585 1.910 2.150
Visor recto (STX) 1.640 1.965 2.205
Longitud focal con TLS APO (mm) 750-1.800 750-1.800 900-2.100
Temperatura de funcionamiento: -25 °C/+55 °C · Temperatura de almacenamiento: -30 °C/+70 °C · Estanqueidad: profundidad de 4 m (relleno de gas inerte)
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS
S WA R O V S K I O P T I K114 S WA R O V S K I O P T I K114
ATS/STS 65 ATS/STS 80CON OCULAR 25-50x 20-60x 25-50x 20-60x
Aumentos 25-50x 20-60x 25-50x 20-60x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 65 65 80 80
Campo de visión (m/1.000 m) 42-27 36-20 42-27 36-20
Campo de visión para usuarios con gafas (grados)
2,4-1,55 2,1-1,1 2,4-1,55 2,1-1,1
Distancia del ocular (mm) 17 17 17 17
Distancia mínima de enfoque (m) 3 3 5 5
Longitud (mm) Visor en ángulo (ATS) 411 411 441 441
Visor recto (STS) 391 391 421 421
Peso (g) Visor en ángulo (ATS) 1.405 1.370 1.675 1.640
Visor recto (STS) 1.375 1.340 1.645 1.610
Temperatura de funcionamiento: -25 °C/+55 °C · Temperatura de almacenamiento: -30 °C/+70 °C · Estanqueidad: profundidad de 4 m (relleno de gas inerte)
(!)
CTC 30x75 CTS 85 Ocular 25-50x W
Ocular 20-60x
Aumentos 30x – 25-50x 20-60x
Diámetro efectivo del objetivo (mm) 75 85 – –
Campo de visión (m/1.000 m) 41 – 42-27 36-20
Campo de visión para usuarios con gafas (grados) 2,1 – 60-70 40-65
Distancia del ocular (mm) 16 – 17 17
Distancia mínima de enfoque (m) 10 8 – –
Longitud aprox. (mm) 490 246/436 86 86
Peso aprox. (g) 1.200 1.400 295 260
Temperatura de funcionamiento: -25 °C/+55 °C · Temperatura de almacenamiento: -30 °C/+70 °C
Patas de trípode CT 101 CT Travel AT 101 CT 101 +DH 101
CT Travel +DH 101
AT 101 + DH 101 Cabezal de trípode DH 101
(cm) 170/58 170/50 190/69 182/- 182/- 202/- (cm) 12
(kg) 1,5/5 1,4/5 1,9/5 2,1/5 2/5 2,5/5 (g/kg) 550/5
Rosca de conexión 3/8” UNC con todos los trípodes · Rosca de conexión 1/4” UNC con cabezal de trípode
TLS APO DCB II TLS 800 PA-i5 PA-i6 SSR II
Dimensiones L x An x Al (mm) 102 x 93 x 82,5 220 x 92 x 180 142 x 60 x 55 129 x 64 x 12 144 x 72 x 7,5 185 x 60 x 60
Peso aprox. (g) 198 330 240 39 30 350
W = gran angular · (!) no disponible en Norteamérica
DESCRIPCIÓN DE PRODUCTOS
S WA R O V S K I O P T I K116
Ganador del concurso 2014 de DOY: Jürgen Bergmann (ALE)
Encontrará toda la gama de SWAROVSKI OPTIK en nuestra página
web WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM. Allí encontrará toda la información
detallada sobre binoculares, telescopios, equipos de digiscoping
y accesorios, así como valiosos consejos y trucos de profesionales.
También puede hacer sus pedidos directamente desde nuestra
tienda online en WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM.
Disfrute del mundo de SWAROVSKI OPTIK aún más uniéndose
a nuestra comunidad:
WWW.FACEBOOK.COM/SWAROVSKIOPTIKWWW.YOUTUBE.COM/SWAROVSKIOPTIKNATUREWWW.TWITTER.COM/SWAROVSKIOPTIKWWW.PINTEREST.COM/SWAROVSKIOPTIK
Si tiene cualquier consulta sobre los productos SWAROVSKI OPTIK,
nuestro departamento de atención al cliente estará siempre dispo-
nible y dispuesto a ayudarle y aconsejarle.
SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE INTERNACIONAL 00800 3242 5056 (Lunes-jueves 8:00-17:00, viernes 8:00-12:00),
CUSTOMERSERVICE@SWAROVSKIOPTIK.COM
SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE NORTEAMÉRICA(800) 426 3089 (Lunes-viernes 9:00-17:00),
INFO@SWAROVSKIOPTIK.US
Envíe sus fotografías de digiscoping favoritas a nuestro concurso
DIGISCOPER OF THE YEAR. El primer premio que se llevará el/la
ganador/a es un equipo completo de digiscoping y unos binoculares
SWAROVSKI OPTIK.
Puede obtener más información en
WWW.DIGISCOPEROFTHEYEAR.COM
SWAROVSKIOPTIK.COMONLINE
SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE
Ponga a prueba sus conocimientos sobre las diferentes especies de
aves con este divertido juego gratuito. Este juego interactivo online
plantea una serie de preguntas de conocimiento general y algunas
algo mas avanzadas con tres niveles de dificultad, desde paseante
hasta observador profesional. También puede utilizarlo para mejorar
sus habilidades cuando no pueda salir a observar aves.
Visite WWW.BIRDINGGAME.COM e intente superar la puntuación máxima.
BIRDINGGAME
DIGISCOPEROF THE YEAR
S WA R O V S K I O P T I K 117
ALEMANIAinfo-de@swarovskioptik.comTel. +49/8031/40078-0
AUSTRALIAoptik.sia@swarovski.comTel. +61/2/8345-7228
AUSTRIAinfo-at@swarovskioptik.atTel. +43/5223/511-0
BALCANES OCCIDENTALESinfo-wb@swarovskioptik.comTel. +43/5223/511-0
BÉLGICA/HOLANDA/LUXEMBURGOinfo-be@swarovskioptik.comTel. +32/2/55601-60
CHINAcynthia.chan@swarovski.comTel. +852/29696197
EE.UU./CANADÁinfo@swarovskioptik.usTel. +1/800/426-3089
ESCANDINAVIAinfo-se@swarovskioptik.comTel. +46/8/544715-40
FRANCIAinfo-fr@swarovskioptik.comTel. +33/1/480192-80
HUNGRÍA/RUMANÍAinfo-hu@swarovskioptik.comTel. +43/5223/511-0
ITALIAinfo-it@swarovskioptik.comTel. +39/045/8349069
ORIENTE MEDIOkhaled.saba@swarovskioptik.atTel. +971/559560764
PAÍSES BÁLTICOSinfo-lt@swarovskioptik.comTel. +43/5223/511-0
POLONIAinfo-pl@swarovskioptik.comTel. +43/5223/511-0
REINO UNIDOinfo-uk@swarovskioptik.comTel. +44/01737/856812
REPÚBLICA CHECA/ESLOVAQUIAinfo-cz@swarovskioptik.comTel. +43/5223/511-0
SUIZAinfo-ch@swarovskioptik.comTel. +41/62/39832-33
REPRESENTANTESinfo@swarovskioptik.comTel. +43/5223/511-0
S WA R O V S K I O P T I K 117
EL MUNDO PERTENECE A AQUELLOS QUE PUEDEN VER LA BELLEZA.
SWAROVSKI OPTIK, LA EMPRESA
RED GLOBALSWAROVSKI OPTIK opera en los cinco continentes y está represen-
tado por sus propias distribuidoras, así como por representantes
independientes debidamente formados.
Encuentre su contacto SWAROVSKI OPTIK más cercano o compre
online en WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM
Recommended