View
113
Download
3
Category
Preview:
Citation preview
0
20
40
60
80
100
120
2001
2003
2005
2007
2009
2011
2013
2015
2017
2019Fa
ctu
rad
o (
mil
lon
es d
e $
)
Año
Fuentes: VG Sales Wikia
DFC Intelligent Market Forecast
Definición: ¿qué es la localización?
Actores: ¿quién participa?
Ámbito ¿dónde opera? Ofimática: sistemas operativos, suites genéricas, suites empresariales, telefonía
Multimedia: videojuegos, material didáctico, audio y vídeo, portales Internet
Packaging, manuales, glosarios, material promocional
Proceso: ¿cómo se organiza?
Recursos y herramientas : ¿con qué se localiza?
Multimedia: adaptación, doblaje y subtitulado
Salidas profesionales
Debate: el futuro de la localización
La localización (abreviada en inglés como “L10N”) es el proceso de adaptación de unproducto para un mercado específico. La traducción es uno de los múltipleselementos que la componen, y entre ellos podemos citar:
- Adaptación de gráficos
- Modificación de contenidos para adaptarse a los gustos de consumo y culturales
- Adaptación del diseño y maquetación del producto.
- Conversión de unidades de medida, moneda y abreviaturas usadas en el sector.
- Uso de formatos adecuados para fechas, direcciones, números de teléfono, etc.
- Comprobación de las normativas, reglamentos y leyes locales.
o Objetivos:
ofrecer un producto que PAREZCA haber sido creado solo para el mercado local
eliminar o minimizar partes que podrían despertar sensibilidades en el público.
La internacionalización, proceso hermano de lalocalización, consiste en DISEÑAR el producto enorigen de forma que se reduzcan al mínimo lastareas necesarias para adaptar el producto a losdiferentes mercados locales.
Un diseño inteligente del producto que permita unalocalización fácil es imprescindible para vender enotros mercados.
La puesta en práctica de ambos procesos seconoce como GLOBALIZACIÓN.
APLICACIONES
SUITES OFIMÁTICA
SISTEMAS OPERATIVOS
PLATAFORMAS
ENTORNOS DE TRABAJO
SITIOS WEB
STREAMING A/V
SUBS
ANIMACIÓN
VIDEOJUEGOS
TEXT
SOURCE CODE
GRAPHS AUDIO
VIDEO
CAPTIONS
HOT KEYS SUBTITLES
Knowledge
Base
Análisis
Preparación estrategia
Producción Build original
Extracción localizables
Traducción
DTP
Revisión
Creación de Build
localizada
Testing
Actualizaciones y parches
COMMERCIAL
SDL Trados
Déja Vu
Catalyst
Lingobit Localizer
Sisulizer
PROPRIETARY
MS Loc Studio (UI)
Helium (UA)
Oracle HyperHub
ICE Platform
OPEN SOURCE
QT Suite
PO Edit
CONSISTENCY
TM Management
Multiterm
Glossaries
QA TOOLS
Xbench
MS Policheck
QA Portals
WPTG
COMPILATION
Robohelp
Visual C++ Express
Language Translation Ratio
Korean 조회 0.8
English views 1
Chinese 次檢視 1.2
Portuguese visualizações 2.6
French consultations 2.6
German -mal angesehen 2.8
Italian visualizzazioni 3
Relación de longitud entre la inglesa “Views”
en redes sociales y sus traducciones.
Fuente: Flickr
No. of characters
in English sourceAverage expansion
Up to 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
Over 70 130%
Fuente: Flickr
Fuente: Flickr
Sub lenght
Translated script vs captions
Lip sync
Orality
Register
Mercado muy competitivo
Clientes principales conocen producto y proceso
Disponibilidad para formaciones de producto (no siempre remuneradas)
Nivel de exigencia muy elevado
Requiere conocimientos técnicos
Remuneración mayor respecto a traducción estándar
El dominio de herramientas especializadas abre las puertas a muchos proyectos
La especialización en un cliente o producto conlleva trabajo regular
La versatilidad del localizador le permite afrontar con garantías proyectos con herramientas nuevas
Variedad de tareas Trabajo gratificante
Posibilidad de trabajar codo a codo con el cliente o de entrar a formar parte del equipo lingüístico interno de la empresa
Pablo Muñoz - http://pablomunoz.com/
Rafael López - http://jugandoatraducir.com/
GENERAL
http://www.gala-global.org
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation
http://sourceforge.net/directory/development/l10n
PROVEEDORES DE SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN
http://www.i18nguy.com/TranslationVendors.html
http://www.proz.com/?sp=localization
ERRORES DE LOCALIZACIÓN
http://www.i18nguy.com/translations.html
PARA PROFUNDIZAR
LISA Globalization report:
http://www.dynamiclanguage.com/home14/wp-content/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf
O’Hagan, M., Mangirón, CarC. (2011), Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry, John Benjamins Publishing
Bernal Merino, M.A., (2014), The Localisation of Video Games. London/New York: Routledge.
L10N 2035: ¿cómo imagináis el sector de la localización dentro de 20 años?
¿Cuáles serán los idiomas de partida y de destino predominantes en cada mercado?
¿Cuáles serán los sectores más en boga?
¿Qué tipo de herramientas usarán los traductores y localizadores?¿Qué funciones poseerán?
¿Qué tipo de servicios lingüísticos demandarán los clientes?
Resulta posible anticipar los movimientos delsector mirando las corrientes actuales.
Lenguas de origen y destino más solicitadasdentro de 5-10-20 años
Sectores dentro de la localización con mayorcrecimiento y necesidad de traductores.
Tipos de herramientas que necesitaremosconocer.
Carlos la Orden Tovar
carlostranslations@live.com
carlos.laorden
Recommended