Upload
maria-luisa-gomez
View
103
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A. Definición:
1. la poesía lírica más antigua en lengua romance (ss. XI y XII)2. de origen popular. 3. en lenguaje mozárabe 4. escritas en letra árabe o hebrea 5. el final de un poema más largo, llamado moaxaja
Moaxaja
1. poema lírico que florecía en el territorio musulmán de Al-Andalus2. escrito en árabe o hebreo clásico2. poema estrófico que consta de 5 estrofas3. el esquema de la rima es: AAABB, CCCBB, DDDBB, EEE[BB] 4. Elúltimo pareado es la jarcha, escrita en mozárabe.
5. La moaxaja y el zéjel no son nativos a la tradición árabe porque es poesía estrófica y acepta rima asonante, dos rasgos que no permitía el árabe.
C. Composición de las moaxajas/jarchas:
1. Nacen de la heterogeneidad social y lingüística árabe [lengua oficial] v. mozárabe [casa, calle]
2. Los poetas cultos recogían la poesía popular-las jarchas-de la calle para inspirarse en la creacion de la moaxaja.
Relación entre moaxaja y jarcha:
El tema de la moaxaja es un panegírico (homenaje) puesto en boca de hombre y dirigido a un protector, o una expresión de un amor homosexual. b. La jarcha sirve como especie de símil prolongado: el poeta sin protección de su dueño = una doncella privada de su amante c. difícil hacer la transición entre moaxaja y jarcha
Temática
1. voz femenina 2. se dirige al amado (siempre ausente), o la madre, hermana, amiga; 3. temas: desconsolación o queja por la ausencia del amado; sufrimiento amoroso. 4. imágenes: un ambiente urbano; se refiere a la enfermedad de amor; el corazón y el alba; alborada, luz del día. 5. estilo: sencillo, brusco, exclamaciones e interrogaciones
Tanto amare
Jarcha en mozárabe:mije¡Tanto amare, tanto amare,habib, tant amare!Enfermeron olios nidios,e dolen tan male.
Traducción al castellano:¡Tanto amar, tanto amar,amado, tanto amar!Enfermaron [mis] ojos brillantesy duelen tanto
Jarcha
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Jarcha en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš
kómkontenēr-hémewmā´lē,
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:
¿ad obl' iréydemandā´re?
bay-šemioqorasonde mib
Yārabbīšišetornarad
țanmal miodoler al-habīb
Enfermo Ϋedquanšanarad
¿Qué farémamma?
Mioal-habibeštad yana.
Traducción al castellano:Decidme, ay hermanitas,¿cómo contener mi mal?Sin el amado no viviré:¿adónde iré a buscarlo?
Mi corazón se me va de mí.Oh Dios, ¿acaso se me tornará?¡Tan fuerte mi dolor por el amado!Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué haré, madre?Mi amado está a la puerta
http://www.youtube.com/watch?v=bYb3N45bJnI
http://www.youtube.com/watch?v=Q4zE9vuB3Xs&feature=related