22
¿Me fío o no me fío de un ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes Prácticas de pago de clientes potenciales. potenciales. Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo AIETI, Vigo 2009

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?Prácticas de pago de clientes potenciales.Prácticas de pago de clientes potenciales.

Ana Hermida RuibalUniversidade de Vigo

AIETI, Vigo 2009

Page 2: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

1. Introducción1. Introducción

Mercado de la traducción: de los raros en los que el proveedor acepta pedidos de clientes desconocidos sin exigir ninguna garantía → trabajos impagados o pagos atrasados.

¿Culpables? 1) El cliente. 2) El traductor, por no averiguar referencias del cliente.

Tema muy tratado en foros y listas de distribución de traducción.

A no ser que existan buenas referencias, no aceptar trabajo superior al que se está dispuesto a perder si el cliente no paga → media jornada laboral.

2

Page 3: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

1. Introducción1. Introducción

Objetivo: presentar recursos en Internet que pueden evitar o minimizar la producción de estas incómodas situaciones de impago o pago atrasado.

3

Page 4: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

2. Recomendaciones previas a la 2. Recomendaciones previas a la aceptación de un encargoaceptación de un encargo

Xosé Castro Roig (http://xcastro.com/), conocido traductor español , afirmaba en diciembre del 2005 en la lista Trag:

«[…] Yo no trabajo para nadie que no cumpla TODOS estos requisitos:

1. Tienen una página web decente. (Hoy en día, es la imagen de cualquier empresa que se precie. Decente no quiere decir 'bonita', claro. Por supuesto, no trabajo para una agencia que no tiene dominio propio y me escriben desde Hotmail, Gmail o sitios así.)

2. Profesionalidad en el trato. (Por ejemplo, cuando telefoneo, no me dicen ‘¿Mande?’ sino ‘Agencia Talcual, dígame’ y noto cierta deferencia y cortesía.)

3. Las personas que se comunican conmigo por correo electrónico firman con su cargo y añaden datos de la empresa, como teléfono, fax, etcétera.

4. Me han facilitado una lista de referencias. (Me envían por correo una lista de nombres clave para quienes han trabajado o en su página web los publican. Una razón de rechazo inmediato de una agencia es cuando se niegan a dar esta información o incluso les molesta que se la pidas —algo extraño, lo sé— pero también me he encontrado alguna.)

 4

Page 5: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

2. Recomendaciones previas a la 2. Recomendaciones previas a la aceptación de un encargoaceptación de un encargo

5. He preguntado antes en foros y listas si alguien la conoce. (De todos modos, emite tu juicio con cautela: he conocido decenas de casos de traductores que acusaban a agencias sin que hubiera réplica por parte de aquellas. Para emitir juicios, a veces conviene ver todos los datos. Yo también he trabajado para agencias que han tratado mal a otros traductores y a mí no porque he dispuesto ciertas medidas de antemano. O viceversa.)

6. Nunca hago un primer trabajo sin dejar totalmente claras las condiciones económicas ·de antemano·:

A) Acordar claramente una tarifa.

B) Acordar claramente la forma y plazos de pago.

C) Nunca hago un primer trabajo sin que medie una hoja de pedido. En el primer trabajo, además, SIEMPRE exijo a mis clientes que firmen ·y sellen· la hoja de pedido y me envíen el original por correo ordinario o mensajero. Nunca entrego un primer trabajo si antes no tengo en mi despacho una hoja de pedido original con firma, nombre, cargo y sello de la empresa.

Más adelante, cuando uno ya tiene confianza con la agencia, puede saltarse el paso de la hoja de pedido o permitir que la envíen por correo electrónico, pero dado que es el único vínculo jurídico (contractual) con la empresa, es el papel que podrá servirme para llevarlos a juicio si tuviera cualquier problema. Huelga decir que, además, la empresa ya sabe qué tipo de profesional eres y no te mete en el saco de los de ‘pago aplazable’ […]»

5

Page 6: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

2. Recomendaciones previas a la 2. Recomendaciones previas a la aceptación de un encargoaceptación de un encargo

Existen grandes diferencias de plazos de pago entre países, incluso dentro de la UE. Tendencia:– 30 días (Escandinavia, Alemania, Países Bajos)– 60 días (sur de Europa: España, Portugal...)– 90 días (Italia)

6

Page 7: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

3. Averiguación de datos3. Averiguación de datos

Se recomienda obtener todos los datos posibles del cliente potencial, comprobarlos y ver si los que facilita el cliente y los que obtenemos por otros medios coinciden.

7

Page 8: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

3.1. Averiguación de datos: 3.1. Averiguación de datos: empresas con sede en Españaempresas con sede en España

Páginas Amarillas (http://www.paginasamarillas.es): con la actividad/marca o el nombre de la empresa, podemos obtener la dirección completa, el teléfono, la página web, dirección de correo electrónico y su localización en el plano callejero. No se puede consultar el nombre del titular de un número de teléfono ni su dirección física a partir de su número de teléfono, aunque sí al revés.

8

Servicios de información telefónica (Egea 2003) Einforma, Axesor… (informes financieros) Registro de Aceptaciones Impagadas (mayor registro de morosos en España)

Page 9: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

9

3.2. Averiguación de datos: 3.2. Averiguación de datos: empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal

Páginas Amarelas (http://www.pai.pt): empresas Páginas Brancas (http://www.pbi.pai.pt): particulares

Page 10: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Servicio de información telefónica 118 (Portugal)– Es el servicio informativo de PT (Portugal Telecom) y solamente es válido si el

cliente es residente en Portugal. En la actualidad únicamente está disponible por teléfono y desde Portugal; no se puede acceder a él desde el extranjero.

– En Portugal, al contrario de lo que sucede en otros países, como España, se puede obtener el nombre y dirección de un titular (particular o empresa) a partir de su número de teléfono y viceversa.

10

3.2. Averiguación de datos: 3.2. Averiguación de datos: empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal

Page 11: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Europages: base de datos europea

Dun & Bradstreet (www.dnb.com): informes financieros de empresas

Whois: si la empresa tiene dominio, se puede obtener información de sus titulares (www.dnsstuff.com o http://www.directnic.net/whois/)

11

Ejemplo de registro en Whois: Registrant: Ideias Interactivas, S.A. Maria Palma Edificio YDreams - Madan Parque Sul Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: [email protected]  Registrar Name....: Register.com Registrar Whois...: whois.register.com Registrar Homepage: www.register.com  Domain Name: ydreams.com Created on..............: 2001-07-26 Expires on..............: 2010-07-26  Administrative Contact: YDreams - Informatica SA Sergio Cardoso Edificio YDreams - Madan Parque Sul - Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: [email protected]  Technical Contact: YDreams - Informatica SA Custodio Rodrigues Edificio YDreams - Madan Parque Sul - Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: [email protected]

3.2. Averiguación de datos: 3.2. Averiguación de datos: empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal

Page 12: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Consulta de operadores IVA intracomunitarios (Agencia Tributaria española): https://aeat.es/viesdist.html

VIES (UE): http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/. Permite comprobar si el NIF de una empresa o empresario registrado en la UE es válido.

12

4. Comprobación de validez del NIF4. Comprobación de validez del NIF

Page 13: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Disponible en http://www.portaldasfinancas.gov.pt Depende del Ministerio de Finanzas portugués Acceso: Início > Cidadãos/Empresas > Consultar > Identificação Clientes/Fornecedores Servicio solamente disponible para usuarios registrados en dicho portal

13

4. Comprobación de validez del NIF: 4. Comprobación de validez del NIF: Portal das Finanças (Portugal)Portal das Finanças (Portugal)

Page 14: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

En el menú izquierdo de este portal, también se puede consultar la lista de deudores a la Dirección General de Impuestos (DGCI) y a la Seguridad Social de Portugal. Estas listas se publicaron por primera vez en esta página web en septiembre del 2006. Su acceso es libre. En este momento se muestran los deudores, tanto personas físicas (pessoas singulares) como jurídicas (pessoas colectivas), cuyas deudas superan determinados importes: 7500,00 € para personas físicas y 10 000,00 € para personas jurídicas.

14

4. Comprobación de validez del NIF: 4. Comprobación de validez del NIF: Portal das Finanças (Portugal)Portal das Finanças (Portugal)

Page 15: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

15

5. Listas de distribución sobre prácticas 5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción

Existen varias, casi todas en inglés. Se pueden realizar búsquedas en sus archivos de mensajes. Si nadie ha formulado ninguna pregunta sobre una determinada

empresa, se pueden solicitar referencias a los traductores miembros de la lista. No obstante, el análisis de la información que se obtenga debe ser muy prudente.

Page 16: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Payment Practices (PP_Dist): http://www.paymentpractices.net/ – Los traductores que decidan opinar sobre una determinada empresa tienen que

valorarla en una escala del uno (puntuación mínima) al cinco (puntuación máxima). – Precio del acceso a la base de datos: 14,99 € al año. Se puede probar el servicio

gratuitamente durante siete días antes de adquirirlo.

16

5. Listas de distribución sobre prácticas 5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción

Page 17: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

TCR (Translator Client Review): http://www.tcrlist.com– Suscripción: 12 dólares estadounidenses al año.

17

5. Listas de distribución sobre prácticas 5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción

Page 18: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

WPPF: http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/. Translationagencypayment (Translation Agency Payment):

http://finance.groups.yahoo.com/group/translationagencypayment/. TranslationPayment:

http://tech.groups.yahoo.com/group/TranslationPaymentsWhoWhenWhat/ pp_brasil: http://tech.groups.yahoo.com/group/pp_brasil/ TradPayeur (en francés): http://finance.groups.yahoo.com/group/tradpayeur/ Zahlungspraxis (en alemán): http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/ Betaalmoraal (en neerlandés): http://groups.yahoo.com/group/betaalmoraal/ Transblacklist: http://finance.groups.yahoo.com/group/transblacklist/ Traducción en España: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html. Aunque no es una

lista centrada en el tema de las prácticas de pago, sino una lista de referencia para los traductores de español, muchas veces surgen en ella solicitudes de referencias de empresas de traducción, principalmente de España.

18

5. Listas de distribución sobre prácticas 5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción

Page 19: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

19

6. Foros y directorios de traductores 6. Foros y directorios de traductores sobre prácticas de pagosobre prácticas de pago

Blue Board de ProZ: http://www.proz.com/blueboard– Consulta gratuita para los miembros Platinum– Puntuación del 1 (mínimo) al 5 (máximo)

Page 20: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

20

7. Proceso contencioso7. Proceso contencioso

Si, a pesar de todo lo que se ha mencionado anteriormente, nos encontramos con un deudor que se niega a liquidar la deuda, si no da resultado el envío de una carta certificada con aviso de recibo, puede recurrirse a la justicia. Así, existe: Proceso monitorio (cliente con sede/residencia en España):

http://www.mjusticia.es/ Injunção (cliente con sede/residencia en Portugal):

http://www.tribunaisnet.mj.pt/injun/ Small Claims Procedure (cliente con sede/residencia en el Reino

Unido): http://www.dca.gov.uk/consult/smallclaims/smallclaims.htm

Page 21: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

Conclusiones y expectativasConclusiones y expectativas

Se presentan diversos recursos para consultar o averiguar las prácticas de pago de empresas de traducción en todo el mundo. Ello puede resultar útil tanto a traductores en inicio de carrera como a traductores experimentados, o incluso a empresas de traducción.

Con estas recomendaciones, se espera poder reducir el número de trabajos impagados en el mercado de la traducción.

21

Page 22: ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?Prácticas de pago de clientes potenciales.Prácticas de pago de clientes potenciales.

Ana Hermida RuibalUniversidade de Vigo

AIETI, Vigo 2009