28

000-020 METINT ARABE OK - Larousse©Larousse Editorial, S. L. Rosa Sensat. 9-11, 3.ª planta 08005 Barcelona [email protected] / Publicado por Hodder & Stoughton en 2003 con el

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página 2

  • JACK SMARTFRANCES ALTORFER

  • © Jack Smart et Frances Altorfer

    De la presente edición:©Larousse Editorial, S. L. Rosa Sensat. 9-11, 3.ª planta08005 [email protected] / www.larousse.es

    Publicado por Hodder & Stoughton en 2003 con el título Teach Yourself Arabic.

    Dirección editorial Jordi Induráin Pons

    Coordinación editorial M.ª José Simón Aragón

    Traducción, adaptación, edición, maquetación y preimpresión dos mes dos, edicions, s.l.

    Segunda edición: 2017

    Aunque se ha hecho todo lo posible para obtener el permiso de reproducción de ilustraciones, logotipos, etc., puede haber algún caso en el cual no hayamos podido ponerrnos en contacto con el propietario del copyright. El editor corregirá cualquier omisión en las reimpresiones futuras.

    Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, queestablece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para quienes plagiaren, reprodujeren, distribuyeren o comunicarenpúblicamente, en todo o en parte y en cualquier tipo de soporte o a través de cualquiermedio, una obra literaria, artística o científica sin la preceptiva autorización.

    ISBN: 978-84-16984-56-5Depósito legal: B-15819-20172E1I

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 15:30 Página iv

    DiseñoChambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh

    Diseño de cubiertaIsaac Gimeno

  • introducción 1

    guía de escritura y pronunciación del árabe 6

    01 CGóÑæ∏a fal-nábda’! ¡vamos allá! 21saludar, construir frases descriptivas sencillas, la noción de las palabras definidas e indefinidas

    02 á«°üî°ûdG π«°UÉØàdG at-tafaaSíil ash-shajSíyyah 36las presentacionespreguntar el nombre a alguien y presentarse, decir de dónde se es, construir frases sencillas con los verbos ser/estar, la expresión hay, contar hasta 10

    03 ∂°ùØf ∞°üJ ∞«c kayfa taSif nafs-ak 49cómo hablar de uno mismodecir la nacionalidad, decir qué idiomas sabe hablar, formar el plural de los nombres, decir los nombres de algunos lugares de la ciudad

    04 ∂dPh Gòg háaEaa wa-Eáalik esto y aquello 63decir la hora, preguntar los horarios de apertura, los días de la semana, los números del 11 al 20, hacer frases con los demostrativos: esto, eso, estos, esos, etc

    05 ºμà«H Éæà«H báyt-naa báyt-kum 82como si estuviesen en su casahablar de la familia, expresar la posesión, describir cosas, contar de 20 a 100

    06 ?áæjóŸG §°Sh øjCG áyna wásaT al-madíinah? 94¿dónde está el centro?indicar el camino, descubrir otros lugares de la ciudad, expresar la posesión.

    07 ?â∏©a GPÉe máaEaa fa‘ált ? ¿qué ha hecho? 108hablar de lo que ha hecho en el pasado, los medios de transporte, los verbos en árabe, los pronombres personales complementos de objeto directo me, te, lo, etc.

    índice de contenidos

    v

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página v

  • 08 ¿Éc Ée Éj ¿Éc kaan yaa maa kaan 125érase una vez…los verbos ser/estar en pasado, el presente de los verbos ser/estar en forma negativa, describir algo en pasado, los verbos de estado, una nueva estructura de la frase nominal, cómo hablar de una acción en pasado

    09 áHƒÑe äÉfÓYEG i‘laanát mubawwabah 146los anuncios por palabrasleer las ofertas de empleo en el periódico, buscar un piso o una casa, hablar de varias personas o de varias cosas, los demostrativos en plural, el dual para hablar de dos personas o de dos cosas

    10 ?πª©J GPÉe maaEaa ta‘mal ? ¿qué hace? 165hablar de las actividades cotidianas, de las cosas que interesan, de las cosas que gustan o se detestan, de los proyectos de futuro; otras formas de frases negativas

    11 á«eÓ°SE’G OÉ«YC’G al-a‘yáad al-islaamíyyah 186las fiestas musulmanaslas principales fiestas musulmanas, las expresiones que se usan los días de fiesta, el calendario musulmán, los pronombres interrogativos ¿qué?; ¿dónde?; ¿quién?, el verbo tener

    12 ICGôŸG áëØ°U Sáfhat al-már’ah 205la sección mujerhablar de las nacionalidades

    13 »Hô©dG è«∏ÿG al-jalíiJ al-‘árabi 214el golfo Pérsico (Arábigo)hacer descripciones más detalladas, uso de los pronombres relativos que, el cual, etc., los verbos en voz pasiva

    14 áYÉ£dGh ™ª°ùdG as-sam‘ wa T-Táa‘ah 230entender es obedecer (Las mil y una noches)entender una receta de cocina, el modo imperativo, las fórmulaspara dirigirse a la gente o llamar su atención, el dual y el masculino plural del complemento del nombre

    índi

    ce d

    e co

    nten

    ids

    vi

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página vi

  • 15 Ohƒ«dƒg ‘ Üô©dG al-‘arab fii huuliiwuud 245los árabes en Hollywood hacer comparaciones, hacer descripciones, comprar en árabe

    16 á«°VÉjôdG áëØ°üdG aS-SáfHah ar-riyaaDíyyah 261la página deportivahablar de deportes y de ocio, hablar de los colores, hablar de acontecimientos pasados

    17 ¬∏dG AÉ°T ¿EG in shaa’ Al-laah si Dios quiere 275hacer frases en condicional, hacer sugerencias

    18 ÈN ó∏H πc øe min kull bálad jábar 290noticias de todos los paísesusar los adjetivos indefinidos cada, todo, todos y algunos, usar algunos nombres y algunos adjetivos irregulares

    soluciones de los ejercicios 308transcripción de las actividades de comprensión oral 335glosario de términos gramaticales 337tablas de conjugación 340vocabulario árabe-español 363vocabulario español-árabe 377índice gramatical 391

    índice de contenidos

    vii

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página vii

  • Agradecimientos En primer lugar quisiéramos agradecer a S. A. el jeque Sultan ibn Muhammad al-Qasmi,soberano del emirato de Sarja, por la gran generosidad demostrada durante la fase derecopilación de datos para esta obra. También quisiera dar las gracias a Brian Pridham,Mike Pinder, la televisión de Sarja, Bob Coles y Ruth Butler, del Instituto de estudiosárabes e islámicos de la Universidad de Exeter, así como a Frances Taylor por su ayudaen la recopilación de documentos y de ilustraciones de la vida cotidiana.Asimismo queremos expresar nuestro agradecimiento a la Western Union por habernospermitido reproducir sus documentos.Por último, damos también las gracias al sr. Jim Doran por sus acertados comentariossobre la primera edición de este libro.

    agra

    deci

    mie

    ntos

    viii

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página viii

  • ¡Bienvenido a nuestro método Larousse de árabe!

    Objetivos del métodoEste método está dirigido a estudiantes adultos que no tengan ningún conocimientoprevio de árabe o a lo que podríamos llamar «falsos principiantes» con algunas nocionesdel idioma. También está pensado para ser utilizado tanto por estudiantes que quierenaprender por su cuenta como por aquellos que siguen un curso de árabe con un profesor.La lengua que va a aprender es la que se emplea en la prensa escrita y en la radio o latelevisión. El método se centra sobre todo en la comprensión del árabe aunque tambiénpretende ofrecer una idea del funcionamiento de la lengua para que usted puedaconstruir sus propias frases.

    Organización del métodoEl método incluye:• una guía del alfabeto y la pronunciación árabes,• 18 unidades,• la solución de los ejercicios, la transcripción de las actividades de comprensión oral

    y un vocabulario árabe-español/español-árabe.

    Cómo utilizar el métodoLas diez primeras unidades ofrecen información que es imprescindible para aprender lasestructuras básicas del árabe. Las siguientes ocho unidades introducen, a través detextos y diálogos, estructuras más complejas pero también esenciales para iniciarse enla lengua árabe.

    Contenido de las unidadesCada unidad empieza por un resumen de lo que se va a tratar a lo largo de la misma.

    Presentación de los elementos de la lenguaLos elementos nuevos se introducen en forma de diálogo o de textos, que vanacompañados de preguntas y ejercicios de comprensión. Encontrará las soluciones alos ejercicios y la traducción de los textos al final del libro. Las palabras nuevas se danen el orden en el que aparecen y van seguidas de los comentarios del apartado

    introducción

    1

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página 1

  • äɶMÓŸG al-mulaaHaZát, que explican el funcionamiento de la lengua. La gramáticase presenta en pequeños apartados fáciles de aprender y que van completando lasnociones aprendidas en las unidades anteriores. Los textos y el vocabulario aparecentanto en caracteres árabes como en transliteración, es decir, convertidos al alfabetolatino para dar una idea de cómo se pronuncian. A medida que progrese, en cuanto sevea capaz, intente no ayudarse demasiado de las transliteraciones.

    Frases clave (ta‘biiráat ra’iisíyyah á«°ù«FQ äGÒÑ©J)Este apartado resume los elementos lingüísticos esenciales que se abordan en los textosy los diálogos. Le servirá de base de referencia y le permitirá hacer los ejercicios conmayor facilidad.

    Estructuras gramaticales (taraakíib al-lúgah á¨∏dG Ö«cGôJ)En cada unidad, este apartado explica las estructuras gramaticales del árabe conejemplos. Los conceptos gramaticales principales se agrupan para poder encontrar con facilidad las estructuras que se necesitan para leer y escribir en árabe.

    Notas culturales (ma‘luumáat Uaqaafíyyah á«aÉ≤K äÉeƒ∏©e)Estas notas le ofrecen un panorama de la vida social y cultural del mundo árabe.

    Estructuras léxicas (awzáan al-kalimáat äɪ∏μdG ¿GRhCG)Este apartado le permitirá aprender cómo se forman las palabras en árabe.

    Ejercicios (tamriináat äÉæjô“)En este apartado, encontrará una serie de ejercicios gracias a los cuales empezará ausar poco a poco las palabras y estructuras nuevas que van apareciendo en cada unidad.En primer lugar, solo aprenderá a reconocerlas pero, a medida que avance, se le pediráque ponga en práctica los conocimientos adquiridos tanto de forma escrita como oral. Alfinal del libro, se ofrecen las soluciones de los ejercicios y las transcripciones de lasactividades de comprensión oral.

    AnexosAl final del libro, también encontrará un glosario de términos gramaticales y unas tablasde conjugación, que le servirán de referencia cada vez que se enfrente a un verbo nuevo.Los anexos incluyen un vocabulario árabe-español y español-árabe clasificado en ordenalfabético, así como un índice gramatical.

    intr

    oduc

    ción

    2

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página 2

  • Consejos pedagógicosCon este tipo de métodos, es importante avanzar poco a poco, consolidando primero loque se ha aprendido antes de enfrentarse con elementos nuevos.Dada la naturaleza del árabe, algunas unidades son más largas y complicadas que otras. De todas formas, recuerde que no es necesario asimilar todos lo elementos de unaunidad de una sola vez. Le recomendamos que concentre sus esfuerzos primero en los textos. Esto significa quehay que intentar memorizar todo el vocabulario posible y, si surgen problemas, ayudarsede las traducciones. Luego, tiene que asegurarse de que ha entendido el funcionamiento dela lengua remitiéndose al apartado Estructuras léxicas. Y, para acabar, haga losejercicios. Se basan en las explicaciones gramaticales que se han dado en la unidad y leayudarán a consolidar lo que ha aprendido. Intente acabar cada ejercicio antes decomprobar las respuestas al final del libro.

    ¿Qué variedad de árabe voy a aprender?El árabe que se enseña en este método es la lengua moderna escrita por más de 206 millones de habitantes de los estados árabes que van desde Marruecos, al oeste,hasta Irak, al este. A este gran número de hablantes nativos, hay que añadir a losmusulmanes de todo el mundo que usan el árabe como lengua litúrgica. Hay millonesde musulmanes en Pakistán, Afganistán y, más al este, en India, Malaysia e Indonesia.Todos los musulmanes deben conocer el Corán y rezar en árabe. Las traducciones delCorán solo sirven para entender mejor el texto árabe. Todos los comentarios del textosagrado, y otros escritos secundarios sobre su interpretación, las prácticas y las reglasque deben regir la vida cotidiana, están escritos en árabe y se deben leer en dichalengua. Además, el conocimiento del árabe en tanto que lengua culta es una fuente deorgullo para todos los musulmanes.En los países árabes, lo que conocemos como lengua vernácula o árabe dialectal hasustituido la lengua estándar en la comunicación oral del día a día. Sin embargo, todosestos dialectos tienen un origen común. Por consiguiente, si se tiene una buena base deárabe estándar, es mucho más fácil aprender los dialectos modernos locales ya quederivan de él. El árabe estándar es también la lingua franca en el mundo árabe y puedeservir de vehículo de comunicación entre hablantes cultos sea cual sea el país en el queestén.No ha habido cambios significativos de la lengua clásica desde hace doce siglos pero losescritos en árabe constituyen un campo de estudio inmenso y pueden servir de base paraentender mejor la evolución histórica del mundo. Mientras Europa entraba en la Alta EdadMedia tras la caída del Imperio Romano, el saber universal se expresaba y se escribía enárabe. La mayor parte de los conocimientos actuales en materias como la química, la

    introducción

    3

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página 3

  • medicina o la astronomía, así como de otras ramas científicas, serían inimaginables sinel trabajo que realizaron en su día los eruditos y los traductores árabes.Hoy en día, muchos países árabes son influyentes en el terreno político y económicogracias a los ingresos del petróleo. La economía de los países occidentales depende en gran medida del petróleo de Oriente Medio.Por tanto, ya sean sus intereses históricos, culturales, religiosos o económicos, tienemucho que ganar si se decide a aprender árabe.Para facilitarle el trabajo, nos hemos esforzado por presentarle el árabe moderno en suforma más accesible. Como descubrirá en breve, el árabe escrito se distingue delespañol, entre otras cosas, por el hecho de que no se escriben las vocales cortas. Lalengua clásica del Corán y de la literatura usa signos que representan dichas vocales.Con algunas excepciones, actualmente estos signos ya no se escriben y, por tanto, no seusan en este método. La lengua que va usted a aprender en este libro es la lenguaempleada en la prensa escrita y las novelas modernas, que es también la que se usa enla radio, la televisión y los discursos políticos, por ejemplo. Se conoce con el nombre deárabe moderno estándar.Si sigue esta obra de forma metódica, podrá alcanzar un nivel que le permitirá leer laprensa y entender las emisiones de radio y televisión. Un estudio más en profundidad le dará acceso a las novelas de la literatura árabe moderna de autores como NaguibMahfouz, premio Nobel de literatura.Por último, no se deje desanimar por los caracteres árabes. Son mucho más fáciles deaprender de lo que parece. El alfabeto árabe solo tiene 29 letras y la ortografía es, comoocurre con el español, fonética en gran medida.

    Información complementariaEste método le permitirá aprender las estructuras principales del árabe y una cantidadconsiderable de palabras y vocabulario.Para profundizar en sus conocimientos, necesitará un diccionario español-árabe y undiccionario árabe-español.Hay distintas variedades de árabe hablado que difieren de un país a otro. A usted lecorresponde decidir qué ayudas pedagógicas necesita en función del país que vaya avisitar. Los dialectos árabes se pueden dividir de la siguiente manera: África del Norte,desde Marruecos a Libia; Egipto y Sudán; el Líbano, Jordania y Siria; e Irak y la penínsulaArábiga.El dialecto de esta última región es con toda probabilidad el que más se parece al quese usa en esta obra.Esperamos que, con este método, disfrutará de momentos muy agradables en suaprendizaje del árabe. ¡Ánimo!

    intr

    oduc

    ción

    4

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página 4

  • introducciónCómo utilizar el método si dispone de las grabaciones • El método incluye 2 CD grabados por locutores nativos.

    • Los diálogos, los textos y algunos ejercicios que han sido grabados van

    precedidos del símbolo , dentro del cual se indica el CD y la pista

    donde los encontrará.

    La comprensión auditiva le permitirá abordar el aprendizaje del árabe de formaprogresiva y entender los textos y los diálogos. Las grabaciones también leservirán de modelo para la pronunciación y la acentuación de las palabras enárabe.

    5

    000-020_METINT_ARABE_OK.qxd 19/3/09 06:36 Página 5

  • 21

    01

    fal-nábda’!!CGóÑæ∏a

    ¡vamos allá!

    En esta unidad aprenderá:• a saludar

    • a construir frases descriptivas sencillas

    • la noción de las palabras definidas e indefinidas

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 21

  • 1 ºμ«∏Y ΩÓ°ùdG as-saláamu ‘aláy-kum Hola(lit. Que la paz sea contigo)

    En árabe es muy importante saludar a la gente y contestar a su saludo. Observe que cadafórmula tiene una respuesta correcta. Si dispone de la grabación, escuche atentamente las fórmulas empleadas por distintas personas y las respuestas que reciben.

    Fórmulas simples.ºμ«∏Y ΩÓ°ùdG Hola (lit. Que la paz sea contigo.)

    as-saláamu ‘aláy-kum.ºÓ°ùdG ºμ«∏Yh Hola (lit. Y que sea contigo la paz.)

    wa- ‘aláy-kum as-saláam

    Ejercicio 1Kamel va a visitar a su viejo amigo Juan en un hotel de El Cairo. Entablan una conversación.Repita cada una de las expresiones después de haberlas completado. No se olvide dehacer recaer el acento tónico en la sílaba que lleva la tilde en la transliteración.a as-saláamu …, ya Jan! !¿GƒN Éj … ΩÓ°ùdGb wa-‘aláy-kum …, ya kamáal! !∫ɪc Éj … ºμ«∏Yh

    Ejercicio 2Va a cenar a casa de Nadia, su amiga árabe. Le da la bienvenida a su casa. ¿Qué lecontesta usted?

    2 ÒÿG ìÉÑ°U SabáaH al-jáyr Buenos díasSuad va a empezar a enseñar árabe en la universidad de El Cairo. En primer lugar, ledice buenos días a una nueva estudiante.

    Su‘áad OÉ©°S SabáaH al-jáyr. .ÒÿG ìÉÑ°UTáalibah áÑdÉW SabáaH an-núur. .QƒædG ìÉÑ°U

    Nota: En árabe, existen varias reglas para formar el plural de los nombres. Por este motivoes recomendable aprender el singular y el plural de cada nombre al mismo tiempo. En estemétodo, las listas de vocabulario se presentan de la siguiente manera: cada nombre ensingular va seguido de su forma en plural. Las dos formas se separan por una coma.

    äÉÑdÉW ,áÑdÉW Táalibah (pl. Taalibáat) estudiante

    CD1

    05

    CD1

    04

    01fal

    -náb

    da’!

    22

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 22

  • Se usa masáa’ al-jáyr (que quiere decir buenas tardes/noches) para saludar a la gentepor la tarde o por la noche.

    á«°ù«FQ äGÒÑ©J ta‘biiráat ra’iisíyyah Frases clave

    Cómo decir buenos días, buenas tardes y buenas noches:ÒÿG ìÉÑ°U Buenos días (lit. mañana de bien)SabáaH al-jáyrQƒædG ìÉÑ°U Buenos días (lit. mañana de luz)

    SabáaH an-núurÒÿG AÉ°ùe Buenas tardes/noches (lit. velada de bien)

    masáa’ al-jáyrQƒædG AÉ°ùe Buenas tardes/noches (lit. velada de luz)

    masáa’ an-núur

    Ejercicio 3 Complete los saludos de los bocadillos de las siguientes ilustraciones.

    Ejercicio 4 a Son las 11 de la mañana y usted se dispone a sacar dinero del banco. Salude al

    cajero.b Una noche, en un restaurante, se encuentra con un amigo que le saluda. ¿Qué le

    responde?c Después de su trabajo, su cónyuge vuelva a casa a las 7 de la tarde. ¿Qué le dice (a

    él/ella)?d Entra en una tienda. Salude al dependiente.e Se encuentra a su vecina en la calle. Le dice buenos días. ¿Qué le contesta usted?

    CD1

    06

    01fal-nábda’!

    23

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 23

  • 3 ?∂dÉM ∞«c kayfa Háal-ak? ¿Cómo estás?Suad pregunta a Miguel, uno de sus alumnos, cómo está.

    Su‘áad OÉ©°S káyfa Háal-ak? ?∂dÉM ∞«cmíghil 𫨫e al-Hámdu lil-láah. .¬∏d óª◊GSu‘áad OÉ©°S áhlan wa-sáhlan. .Ó¡°Sh ÓgCGmíghil 𫨫e áhlan bi-ki. wa-ánti, káyfa Háal-ik?

    ?∂dÉM ∞«c ,âfCGh .∂H ÓgCGSu‘áad OÉ©°S al-Hámdu lil-láah, bi-jáyr.

    .ÒîH ,¬∏d óª◊G

    Fíjese en la ortografía de ahlan y sahlan. Ambas palabras acaban por un alif que es lamarca del acusativo (véase unidad 8).

    á«°ù«FQ äGÒÑ©J ta‘biiráat ra’iisíyyah Frases clave?∂dÉM ∞«c ¿Cómo estás? (dirigiéndose a un kayfa Háal-ak? hombre) (lit. Cómo [es] estado-suyo)?∂dÉM ∞«c ¿Cómo está? (dirigiéndose a unakáyfa Háal-ik? mujer)

    ¬∏d óª◊G Gracias a Dios (respuesta a las al-Hámdu lil-láah preguntas anteriores)

    Ó¡°Sh ÓgCG hola, bienvenida/oáhlan wa-sáhlan

    ∂H ÓgCG (respuesta a un hombre)áhlan bi-k∂H ÓgCG (respuesta a una mujer)

    áhlan bi-ki?âfCGh ¿Y tú? (sing. masc./fem.)

    wa-ánta/ántiÒîH Bien (lit. en bienestar)bi-jayr

    CD1

    08

    CD1

    07

    01fal

    -náb

    da’!

    24

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 24

  • Ejercicio 5a Mohammed ha organizado una fiesta. Su amigo español acaba de llegar. Complete

    la frase de Mohammed.?… ∞«c káyfa …?

    b ¿Qué le contesta Juan?c Complete las siguientes frases del diálogo que entablan Mohammed y Juan.

    .Ó¡°Sh … … wa sáhlan.… ÓgCG áhlan ….

    d Se ha encontrado con unos amigos árabes. ¿Qué les dice para preguntarles qué talestán?

    e Un colega árabe entra en su despacho para saludarlo. ¿Cómo le saluda usted y queresponde él?

    4 ¿Qué quieren?

    ΩGôgC’G

    CD1

    09

    01fal-nábda’!

    25

    äɶMÓŸG al-mulaaHaZáat Comentarios• Hay que recordar que cuando uno se dirige a una mujer, káyfa Háal-ak se

    pronuncia káyfa Háal-ik aunque se escriba exactamente igual. Cuandonos dirigimos a un grupo de personas hay que decir: káyfa Háal-kum(ºμdÉM ∞«c). En Oriente Medio, especialmente, la palabra káyfa sesuele pronunciar kif.

    • al-Hámdu lil-láah es una fórmula invariable que se emplea en muchassituaciones. Incluso cuando está en una situación difícil o desagradable, elmusulmán piadoso se somete a la voluntad de Dios y le da las gracias.

    • áhlan bi-k se pronuncia áhlan bi-ki cuando nos dirigimos a una mujeraunque no existan diferencias ortográficas. Cuando nos dirigimos a ungrupo de personas, hay que decir: áhlan bi-kum (ºμH ÓgCG).

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 25

  • Ejercicio 6Unos turistas están visitando El Cairo. Escuche el CD o lea los siguientes diálogos eintente encontrar la imagen que corresponde a cada diálogo.

    a b

    c

    Diálogo 1– táaksii! al-ahráam,

    min faDl-ak! !∂∏°†a øe ΩGôgC’G !»°ùcÉJ– ná‘am, ya sáyyid-i! !…ó«°S Éj º©f

    Diálogo 2– al-miSbáaH min fáDl-ak. .∂∏°†a øe ìÉÑ°üŸG– al-kabíir am aS-Sagíir? ?Ò¨°üdG ΩCG ÒÑμdG– tafáDDal. .π°†ØJ– shúkran. .Gôμ°T

    Diálogo 3– shaay wa-sandawíish Ò¨°U ¢ûàjhóæ°Sh ,…É°T

    Sagíir min-fáDl-ak. .∂∏°†a øe– shaay bi-súkkar? ?ôμ°ùH …É°T– laa shúkran, bidúun súkkar. .ôμ°S ¿hóH ,Gôμ°T ,’

    bi-kam háaEaa? ?Gòg ºμH– UaláaUah Junayháat. .äÉ¡«æL áKÓK

    Ejercicio 7¿Cuál de estos diálogos se desarrolla:a en un café cerca del Nilo?b en el mercado Jan al-Jalili?c en la plaza Tahrir, en el centro de El Cairo?

    01fal

    -náb

    da’!

    26

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 26

  • Ejercicio 8Encuentre las palabras que corresponden a los siguientes términos:a pequeñob un té con azúcarc la lámparad las pirámidese un bocadillo

    á«aÉ≤K äÉeƒ∏©e ma‘luumáat Taqaafíyyah Notas culturalesEn árabe no se usan los términos «señor» y «señora». En el norte de África, en lasituaciones formales se emplea siídi (señor), pero en otros países, este término equivalea un título nobiliario. En árabe estándar, esta palabra se pronuncia sáyyidi.

    Ejercicio 9¿Quién es este personaje de Las mil y una noches?

    …ôë°ùdG ìÉÑ°üŸGh øjódG AÓY

    á«°ù«FQ äGÒÑ©J ta‘biiráat ra’iisíyyah Frases clave∂∏°†a øe min fáDl-ak por favor

    (al dirigirse a un hombre)π°†ØJ tafáDDal aquí tiene, tenga

    (al dirigirse a un hombre)Gôμ°T shúkran gracias

    º©f ná‘am síΩCG am o (solo en frases interrogativas)hCG aw o (en frases afirmativas)’ laa no`H bi- con

    ¿hóH bi-dúun sin?Gòg ºμH bi-kam háaEa? ¿cuánto cuesta esto?

    CD1

    10

    i

    01fal-nábda’!

    27

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 27

  • á¨∏dG Ö«cGôJ taraakíib al-lúgah Estructuras gramaticales

    1 ¿Definido o indefinido?En árabe, es importante distinguir entre las palabras o los grupos de palabras definidose indefinidos. Y, sin embargo, el árabe no tiene artículo indefinido.

    â«H bayt (una) casa¢ûjhóæ°S sandawíish (un) bocadillo

    El artículo definido siempre se escribe de la misma forma `dG al-. El guion de latransliteración nos indica que, en árabe, el artículo no es una palabra separada delnombre que define. Siempre se escribe como un prefijo unido a la palabra que define.

    â«ÑdG al-bayt la casaΩGôgC’G al-ahráam las pirámides

    Fíjese en los dos puntos siguientes relativos a la pronunciación del artículo definido `dG al-:a Cuando la palabra que precede el artículo acaba en vocal o -ah, no se pronuncia la a

    de al- aunque se sigue escribiendo.

    b Cuando la palabra a la que está unida al- empieza por una de las siguientesconsonantes, no se pronuncia la l de -al y se pronuncia la consonante que sigue comosi fuese doble.

    CD1

    11

    01fal

    -náb

    da’!

    28

    Ortografía Pronunciaciónâ«ÑdG ÜÉH baab al-bayt la puerta de la casa

    Después de consonante

    â«ÑdG ‘ fi l-bayt en la casaDespués de vocal

    n l Z T D S sh¿ ∫ ® • ¢V ¢U ¢T

    s z r E d U t¢S R Q P O ç ä

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 28

  • Nota: Para acordarse de cuáles son estas letras, basta con pronunciarlas en voz alta.Observará que, salvo en el caso de sh, cuando se pronuncian estas letras, la punta dela lengua toca los alveolos de los incisivos o el paladar, justo por encima de los mismos.Es lo mismo que ocurre cuando se pronuncia el sonido l de al. Se da, por tanto, unfenómeno de asimilación de la l con la consonante siguiente. Para pronunciar las demásconsonantes árabes no se coloca la punta de la lengua en esta región de la boca.En árabe, estas letras se llaman «letras solares» sencillamente porque es la letra inicialde la palabra shams (¢ùª°T). Por analogía, se denominan «letras lunares» a las demásletras (aquellas cuya pronunciación no se asimila a la de la l) porque la palabra qamar(ôªb) empieza por una de estas consonantes.

    Recuerde: La forma escrita no varía; sólo se trata de un cambio de pronunciación. Paraque el aprendizaje le resulte más sencillo, hemos representado la asimilación en lastransliteraciones.

    Ejercicio 10Escuche o lea las siguientes palabras poniendo especial esmero en la pronunciación:

    a …É°ûdG e QƒædG

    b ΩGôgC’G f ÒÑμdG

    c ΩÓ°ùdG g Ò¨°üdG

    d ¢ûjhóæ°ùdG

    Haga una lista con las palabras que empiezan por una letra solar y otra con las queempiezan por una letra lunar.

    Repase las las letras solares y lunares en la segunda parte de esta grabación.CD1

    12

    CD1

    12

    01fal-nábda’!

    29

    Ortografía PronunciaciónDespués de consonante Después de vocal

    ¢ùª°ûdG ash-shams sh-shams el solQƒædG an-nuur n-nuur la luz¢ûjhóæ°ùdG as-sandwíish s-sandwíish el bocadillo

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 29

  • 2 Nombres y adjetivosEn árabe, los adjetivos se comportan gramaticalmente de la siguiente manera:a Siempre van detrás del nombre.b Concuerdan en género con el nombre y son definidos si el nombre es definido e

    indefinidos si el nombre es indefinido.c Cuando un nombre lleva varios adjetivos, se colocan unos detrás de otros sin signos

    de puntuación ni conjunciones de coordinación. Si el nombre es definido, todos losadjetivos que lo acompañan son también definidos y, por lo tanto, llevan artículo.

    Para simplificar el aprendizaje de la gramática, es preferible considerar a adjetivos ynombres como partes de la oración que pertenecen a una misma categoría gramatical.

    Los adjetivos pueden hacer la función de nombre y para ello basta añadirles un artículo.Por ejemplo, a la pregunta: ¿Qué vestido prefiere?, se podría responder: el azul(sobreentendido el (vestido) azul).

    Ò¨°U â«H una casa pequeña = (una) casabayt Sagíir (una) pequeña

    πjƒ£dG ódƒdG el chico alto = el chico el altoal-wálad aT-Tawíil

    ≈ª¶©dG É«fÉ£jôH Gran Bretaña = Bretaña la briiTáanyaa l-‘úZma grande/mayor

    ójóL ÒÑc ÜÉàc un gran libro nuevo = (un) libro kitáab kabíir Jadíid (un) grande (un) nuevo

    IÒ¨°üdG á∏«ª÷G âæÑdG la guapa chica joven = la chica la bella al-bint al-Jamíilah S-Sagíirah la joven

    Escuche estas frases en la grabación.CD1

    13

    01fal

    -náb

    da’!

    30

    䃫H ,â«H bayt, buyúut casaÒ¨°U Sagíir joven, pequeño

    O’hCG ,ódh wálad, awláad niñoπjƒW Tawíil largo/alto

    Öàc ,ÜÉàc kitáab, kútub libroÒÑc kabíir grande

    (á∏«ªL) π«ªL Jamíil (fem. Jamíilah) bonito/bonita

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 30

  • ÒÑc Ωôg Ò¨°U Ωôgháram kabíir háram Sagíir

    una pirámide grande una pirámide pequeña

    (una) pirámide (una) grande (una) pirámide (una) pequeña

    Nota: Algunas palabras terminan con la letra i(sin los dos puntos). Esta letra se pronuncia -a (es en realidad una -aa larga pero muchasveces se pronuncia como una -a corta). ¤EGila(a), que significa hacia, es un ejemplo.

    äÉæjô“ tamriináat EjerciciosEjercicio 11Vuelva a escuchar las fórmulas de cortesía del principio del CD y repita las expresionesdespués de los locutores o lea los diálogos anteriores varias veces hasta llegar aentenderlos bien.

    Ejercicio 12Una cada una de las fórmulas de ambas listas con la que corresponda:

    i ºμ«∏Y ΩÓ°ùdG a Gôμ°T

    ii ÒÿG AÉ°ùe b QƒædG AÉ°ùe

    iii ?∂dÉM ∞«c c ∂H ÓgCG

    iv Ó¡°Sh ÓgCG d ΩÓ°ùdG ºμ«∏Yh

    v !π°†ØJ e ¬∏d óª◊G

    01fal-nábda’!

    31

    AL CENTRO COMERCIAL

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 31

  • Ejercicio 13

    Relacione los nombres de los países y ciudades árabes mencionados en el mapa con lastransliteraciones inferiores. Repita los nombres varias veces. Para que le resulte más fácilencontrarlas, en el mapa hemos indicado el emplazamiento de las ciudades. a ar-ribáaT b al-Jazáa’irc al-qáahirah d ar-riyáaDe al-manáamah f bagdáadg ash-shárq al-áwsaT h as-sa‘uudíyyahi as-suudáan J al-úrdunn

    Luego diga cómo se llaman esos países y esas ciudades en español.

    Ejercicio 14En el café: escuche la grabación o lea las transliteraciones de estas frases y diga quéquiere consumir cada cliente.

    a .∂∏°†a øe Iƒ¡b qáhwah min fáDl-ak.b .∂∏°†a øe ¿ƒª«d laymúun min fáDl-ak.c .∂∏°†a øe IÒ¨°U ’ƒcÉcƒc kookakóolah Sagíirah min fáDl-ak.d .∂∏°†a øe áJ’ƒcƒ°ûdÉH Ëôc ¢ùjCG ays kriim bi-sh-shookooláatah

    min fáDl-ak.

    Estas personas han llamado a un taxi. ¿A dónde quieren ir?

    e .∂∏°†a øe ɪ櫰ùdG as-síinimaa min fáDl-ak.f .∂∏°†a øe ∂æÑdG al-bank min fáDl-ak.

    CD1

    14

    01fal

    -náb

    da’!

    32

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 32

  • Ejercicio 15Transforme los nombres y los grupos nominales indefinidos siguientes en nombres ogrupos nominales definidos.a ¢ûjhóæ°S sandawíishb ¿ƒØ∏J tilifúunc â«H baytd ºWɪW TamáaTime ɪ櫰S síinimahf IÒ¨°U IÒH bíirah Sagíirahg ÒÑc ôZôH búrgar kabíirh ójóL ƒjOGQ ráadyo Jadíid

    Ejercicio 16Relacione las palabras del ejercicio 15 con las siguientes imágenes.1 2 3 4

    5 6 7 8

    Ejercicio 17Entre los adjetivos que se dan entre paréntesis, escoja el que conviene para construir unafrase completa.

    1 el nuevo cine

    2 una niña pequeña

    3 un bonito libro

    4 una película larga

    5 la gran casa espaciosa

    (Iójó÷G ,IójóL) ɪ櫰ùdG -1

    (IÒ¨°üdG ,IÒ¨°U) âæH -2

    (π«ª÷G ,π«ªL) ÜÉàc -3

    (πjƒ£dG ,πjƒW) º∏«a -4

    (™°SGƒdG ,™°SGh) ÒÑμdG â«ÑdG -5

    01fal-nábda’!

    33

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 33

  • äɪ∏μdG ¿GRhCG awzáan al-kalimáat Estructuras léxicas La mayor parte de las palabras árabes se construyen a partir de una raíz de baseconstituida por tres consonantes. Por convenio, la primera consonante se representa así:C1 (es decir, la primera consonante); y se usa C2 y C3 para las otras dos consonantes. Las vocales de una palabra se identifican mediante letras (a, i, aa, uu, ii, etc.) salvo sidicha vocal es variable, en cuyo caso se usará una v que significa vocal.

    La palabra kabíir significa grande (viejo cuando se refiere a personas). En árabe, todaslas palabras construidas a partir de la raíz k-b-r están relacionadas entre ellas por lareferencia a la noción de gran tamaño, de gran volumen, de vejez, etc.Los lingüistas árabes se percataron de esta relación semántica hace mucho. La mayoríade los diccionarios árabes no se organizan por el orden alfabético de las palabras, sinopor el orden alfabético de sus raíces de base.Las vocales se añaden a las tres consonantes de base que forman la raíz consonántica.Por ejemplo, k-b-r para la palabra kabíir, grande. Se puede observar que la primeraconsonante de la raíz, k, va seguida de la vocal a y la segunda consonante, b, va seguidade una ii larga. Los adjetivos árabes suelen estar formados siguiendo esta estructura.

    Para poder aprender árabe, hay que aprender a reconocer estas estructuras léxicas, queiremos presentado a lo largo de todas las unidades.

    Los siguientes ejemplos le permitirán entender mejor la estructura queacabamos de explicar:

    1 Ò¨°U Sagíir joven (para una persona), pequeño (para las cosas)2 πjƒW Tawíil alto (para una persona), largo (para las cosas)3 ó«©H ba‘íid alejado, distante4 Öjôb qaríib cercano5 ójóL Jadíid nuevo

    CD1

    15

    01fal

    -náb

    da’!

    34

    La estructura de las palabras en esta unidad es la siguiente:C1aC2iiC3

    Forma Ejemplo en árabeC1aC2íiC3 kabíir ÒÑc

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 34

  • 6 Ëób qadíim viejo (para las cosas) 7 π«ªL Jamíil bonito8 ∞«£d laTíif agradable, amable9 Ëôc karíim noble, generoso10 í«ë°U SaHíiH correcto, justo

    Ejercicio 18Encuentre la raíz consonántica de cada una de las palabras superiores a partir de laortografía árabe o de la transliteración. Escriba las raíces separando las consonantes conun guion.Nota: Para este tipo de ejercicios, use la forma aislada de las letras del alfabeto.

    01fal-nábda’!

    35

    021-093_METINT_ARABE.qxd 19/3/09 06:55 Página 35