24
GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

09 Gastronomia

Embed Size (px)

DESCRIPTION

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL Edita: Plan de Dinamización de Produto turístico Ferrol-Ortegal Fotografía: Arquivo PDPT Ferrol-Ortegal Arquivo Item-Aga Ovidio Aldegunde Dep. Legal: C 307-2009 Deseña: Item-Aga GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

Citation preview

Page 1: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

Page 2: 09 Gastronomia
Page 3: 09 Gastronomia
Page 4: 09 Gastronomia

Edita:Plan de Dinamización de Produto turístico Ferrol-Ortegal

Deseña:Item-Aga

Fotografía:Arquivo PDPT Ferrol-OrtegalArquivo Item-AgaOvidio Aldegunde

Dep. Legal:C 307-2009

FERROL-ORTEGAL

Page 5: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

5

Reunidas nestas dúas comarcas temos todasas características que dan fama desde opunto de vista gastronómico a toda Galicia:materias primas de calidade e excelente co-ciña. Nesta zona, adquiren especial relevan-cia os percebes dunha costa esgrevia efér til, a saborosísima ameixa das Pías, ascentolas das Rías Altas e peixes de primeirí-sima calidade, como o sargo, a robaliza ou adourada. Da terra, as hor talizas, entre ascales salientamos o pemento do Couto ou osgrelos de Cerdido, e as carnes, como a afa-mada tenreira da Capelada, criada en semi-liberdade.En definitiva, é este o destino ideal para de-gustar unha mostra da cociña do máis altonivel, tanto en restaurantes e marisqueríascomo nas pequenas tabernas ou mesóns tí-picos. Ademais, a hostalería da zona ten unrecoñecido prestixio pola impor tancia dadaao viño como un elemento de gran relevan-cia no gozo dos exquisitos pratos que faránas delicias dos padais máis esixentes.

Reunidas en estas dos comarcas tenemostodas las características que dan fama desdeel punto de vista gastronómico a toda Galicia:materias primas de calidad y excelente cocina.En esta zona, adquieren especial relevancia lospercebes de una costa abrupta y fértil, la sa-brosísima almeja de As Pías, las centollas delas Rías Altas y pescados de primerísima cali-dad, como el sargo, el rodaballo o la dorada.De la tierra, las hortalizas, entre las cualesdestacamos el pimiento de O Couto o los gre-los de Cerdido, y las carnes, como la afamadaternera de A Capelada, criada en semilibertad.En definitiva, es éste el destino ideal paradegustar una muestra de la cocina del másalto nivel, tanto en restaurantes y maris-querías como en las pequeñas tabernas omesones típicos. Además, la hostelería de lazona tiene un reconocido prestigio por la im-por tancia dada al vino como un elemento degran relevancia en el disfrute de los exqui-sitos platos que harán las delicias de los pa-ladares más exigentes.

These two regions offer all the characteris-tics that have earned Galicia its well-de-served place on the culinary map: top qualityproduce and mouth-watering dishes. Therugged and rich coastline produces magnifi-cent goose barnacles, the exquisite As Píasclams, the spider crabs that live in the RíasAltas area and magnificent fish, such asbream, turbot or gilthead. The fer tile landproduces excellent vegetables including OCouto peppers and the turnip greens of Cer-dido, as well as succulent meats such as thefamous semi-free range A Capelada veal.In shor t, this is the ideal destination for visi-tors that wish to sample truly exquisite culi-nary delights, making their choice betweenrestaurants and specialised seafood restau-rants, and small taverns or traditional inns.The region’s restaurants and taverns arealso renowned for the superb wines theyoffer to accompany the mouth-wateringdishes that are guaranteed to delight eventhe most demanding of palates.

Page 6: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

Neste territorio non faltan os eventos gastro-nómicos nos que os produtos son protagonis-tas, destacando entre eles os que nomeamos aseguir.

FESTAS GASTRONÓMICAS

En Ferrol-Or tegal, o mesmo que en toda Ga-licia, calquera festa é gastronomía, peroenumeramos aquí algunhas das especifica-mente dedicadas aos produtos da boa mesa.

Día do Arroz con leite (Ferrol). O 7 de xa-neiro, día de S. Xiao, ofrécese a degustaciónpopular desta sobremesa típica ferrolá no Can-tón de Molíns.

Feira do Mel de Moeche (Moeche). Nomes de febreiro. Nesta feira pódense adquirir edegustar todo tipo de produtos apícolas e oselaborados con estes.

En este territorio no faltan los eventos gastro-nómicos en los que los productos son prota-gonistas, destacando entre ellos los quenombramos a continuación.

FIESTAS GASTRONÓMICAS

En Ferrol-Ortegal, al igual que en toda Galicia,cualquier fiesta es gastronomía, pero enume-ramos aquí algunas de las específicamente de-dicadas a los productos de la buena mesa.

Día del Arroz con leche (Ferrol). El 7 deenero, día de S. Julián, se ofrece la degustaciónpopular de este postre típico ferrolano en elCantón de Molíns.

Feria de la Miel de Moeche (Moeche). Enel mes de febrero. En esta feria se pueden ad-quirir y degustar todo tipo de productos apíco-las y los elaborados con éstos.

The region also plays host to a wide numberof culinary events that extol the vir tues ofits superb produce, several of which arelisted below.

CULINARY FESTIVALS

As in the rest of Galicia, food and drink playan essential role in any celebration held in theFerrol-Ortegal region, although here you willfind those that are dedicated specifically toculinary delights.

Rice Pudding Day (Ferrol). 7 January, SanJulián’s Day. Cantón de Molíns hosts a tastingsession for this traditional Ferrol dessert.

Moeche Honey Fair (Moeche). February.Here visitors can taste and buy all types of bee-keeping products and produce.

6

Page 7: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

7

Feira do Grelo (Cerdido). Mes de marzo.Nela é o grelo de Galicia o protagonista indis-cutible, preparado de múltiples formas e dandovida a moi diversos pratos de cociña tradicionale de nova cociña.

Festa da Chanfaina (Igrexafeita, San Sa-durniño). Mes de marzo. Festa de degusta-ción gastronómica deste embutido de porcotípico desta parroquia de San Sadurniño.

Feira das Cereixas na parroquia da Bar-queira (Cerdido). Primeiros días de xullo.Feira monográfica dedicada ás cereixas.

Fevino (Ferrol). En torno ao mes demarzo, no Recinto Feiral de Punta Arnela ce-lébrase unha exitosa feira bianual do viño, naque se pode gozar da degustación dos me-llores caldos.

Festa do Polbo (Mugardos). Celébrasenos días das festas de verán en xullo, no porto.Nela prepárase o polbo de varias formas pero

Feria del Grelo (Cerdido). Mes de marzo.En ella es el grelo de Galicia el protagonista in-discutible, preparado de múltiples formas ydando vida a muy diversos platos de cocina tra-dicional y de nueva cocina.

Fiesta de la chanfaina (Igrexafeita, San Sa-durniño). Mes de Marzo. Fiesta de degustacióngastronómica de este embutido de cerdo típico deesta parroquia de San Sadurniño.

Feria de las cerezas en la parroquia de ABarqueira (Cerdido). Primeros días de julio.Feria monográfica dedicada a las cerezas.

Fevino (Ferrol). En torno al mes de marzo,en el Recinto Ferial de Punta Arnela se celebrauna exitosa feria bianual del vino, en la que sepuede disfrutar de la degustación de los mejo-res caldos.

Fiesta del Pulpo (Mugardos). Se celebraen los días de las fiestas de verano en julio, enel puerto. En ella se prepara el pulpo de varias

Turnip Greens Fair (Cerdido). March. Anevent dedicated to Galician turnip greens, pre-pared in different ways and featured in a widerange of traditional dishes and nouvelle cuisine.

Chanfaina Festival (Igrexafeita, SanSadurniño). March. A culinary festival wherevisitors can taste the cured pork meat that isone of the hallmarks of this parish situated inthe borough of San Sadurniño.

Cherry Fair in the parish of A Barqueira(Cerdido). Early July. A traditional event ded-icated to cherries.

Fevino (Ferrol). Once every two years, dur-ing the month of March, the Punta Arnela Exhi-bition Site plays host to an immensely popularwine festival, where visitors can savour the verybest wines.

Octopus Festival (Mugardos). This event isheld in the port during the summer festival inJuly. Octopus is prepared in a variety of ways,

Page 8: 09 Gastronomia
Page 9: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

9

moi especialmente á mugardesa, xenuínodesta vila mariñeira.

Festa do Pemento do Couto (Narón). Tra-dicionalmente o último domingo de xullo. Nestafesta, poderemos degustar os recoñecidos pe-mentos do Couto, deliciosos pementos sen sor-presa picante.

Festa da Ameixa (Mugardos). Celébrase afinais do mes de xullo e consiste nunha degus-tación gastronómica do aprezado molusco, nassúas diferentes modalidades.

Festa do Percebe (Cedeira). Celebrada afinais de xullo, aínda que a data pode variar.Desenvólvese no porto de Cedeira no ámbitodas festas do mar. Na degustación, que se re-aliza nunha gran carpa, poden saborearse,ademais dos percebes, outros produtos domar: navallas, camaróns, polbo...

Festa da Sardiña Lañada e da Caldeiradade Raia (Cariño): Fin de semana variable de

formas pero muy especialmente a la mugar-desa, genuino de esta villa marinera.

Fiesta del Pimiento de O Couto (Narón).Tradicionalmente el último domingo de julio. Enesta fiesta, podremos degustar los reconocidospimientos de O Couto, deliciosos pimientos sinsorpresa picante.

Fiesta de la Almeja (Mugardos). Se cele-bra a finales del mes de julio y consiste en unadegustación gastronómica del apreciado mo-lusco, en sus diferentes modalidades.

Fiesta del Percebe (Cedeira). Celebrada a fi-nales de julio, aunque la fecha puede variar. Sedesarrolla en el puerto de Cedeira en el ámbitode las fiestas del mar. En la degustación, que serealiza en una gran carpa, pueden saborearse,además de los percebes, otros productos delmar: navajas, camarones, pulpo...

Fiesta de la Sardina Lañada y de la Cal-deirada de Raya (Cariño): Fin de semana

but the most famous of all is the ‘Mugardos styleoctopus’, a speciality of this seafaring town.

O Couto Pepper Festival (Narón). Tradi-tionally held on the last Sunday in July, visitorsto this festival can sample the famous pimientosde O Couto, delicious small green peppers thatare guaranteed not to burn your tongue.

Clam Festival (Mugardos). Held in late July,visitors can taste this highly prized mollusc,prepared in a variety of ways.

Goose Barnacle Festival (Cedeira). Heldat the end of July, although the exact date mayvary. It takes place in the Port of Cedeira,against the backdrop of the Sea Festival. Alarge marquee is set up, where visitors cansavour not only the mouth-watering goose bar-nacles, but also a wide range of seafood suchas jacknife clams, shrimps and octopus.

Lañada Sardine and Skate CasseroleFestival (Cariño): A weekend event held

Page 10: 09 Gastronomia
Page 11: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

11

finais de xullo. Exaltación da coñecida especia-lidade cariñesa de sardiñas.

Oenach Céltico (Narón). Normalmenteo último domingo de agosto. Recreacióndunha festa mitolóxica de orixe celta. Xan-tar popular a base de produtos derivadosdo porco celta. Pódese gozar tamén coareconstrución da lenda da noite do castrode Eiravedra, a representación de obrasteatrais e diversas actuacións musicais.

Festa do Pan de Neda (Neda). O primeirodomingo de setembro nas inmediacións dorecinto feiral de Albarón. A festa pretende en-altecer unha tradición ar tesanal que desdehai séculos identifica este municipio, e na quemáis dunha ducia de panaderías par ticipanna organización e produción do pan para adegustación. Inclúe tamén un concurso deempanadas, de confeitaría caseira... e taménse pode degustar un menú creado para aocasión.

variable de finales de julio. Exaltación de la co-nocida especialidad cariñesa de sardinas.

Oenach Céltico (Narón). Normalmente el úl-timo domingo de agosto. Recreación de unafiesta mitológica de origen celta. Comida popu-lar a base de productos derivados del cerdocelta. Se puede disfrutar también con la re-construcción de la leyenda de la noche del cas-tro de Eiravedra, la representación de obrasteatrales y diversas actuaciones musicales.

Fiesta del Pan de Neda (Neda). El primerdomingo de septiembre en las inmediacionesdel recinto ferial de Albarón. La fiesta pretendeenaltecer una tradición artesanal que desdehace siglos identifica este municipio, y en laque más de una docena de panaderías parti-cipan en la organización y producción del panpara la degustación. Incluye también un con-curso de empanadas, de confitería casera... ytambién se puede degustar un menú creadopara la ocasión.

in late July to promote Cariño’s famous sar-dines.

Celtic Oenach (Narón). Normally held on thelast Sunday in August, this event recreates amythological festival of Celtic origin, and in-cludes a meal based on Celtic pork dishes. Vis-itors will also enjoy the recreation of the legendof the Night of the Fortified Settlement ofEiravedra, plays and a range of musical per-formances.

Neda Bread Festival (Neda). Held on thefirst Sunday in September in the area aroundthe Albarón Fair and Exhibition Ground. Theaim of this festival is to promote an activitythat is one of the hallmarks of this borough.More than a dozen bakeries are involved inthe organisation and production of bread forthis event. Activities include pie and home-made cakes contest… and visitors may alsotaste a menu created specifically for the oc-casion.

Page 12: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

Festa da Coquina (Valdoviño). O pri-meiro domingo de setembro; é unha festagastronómica en torno ao molusco tamén co-ñecido na zona como navalla, que se desen-volve nas inmediacións da praia do Rodo.

Feira monográfica do Mel (Cerdido). Nomes de outubro. Nesta feira atopamos mel etodo tipo de produtos do campo da mellor ca-lidade.

Festa “do Lisco” (As Somozas). Primeraquincena de outubro. Prato baseado na pan-ceta fritida que fai as delicias dos comensais.

Feira da Castaña (Cerdido). Feria cele-brada o 1º domingo do mes de novembro(con carácter anual) en horario de 8:00 a15:00 horas, dedicada as castañas, con nu-merosos postos de venda, ademais doutrosprodutos.

Fiesta de la Coquina (Valdoviño). El primerdomingo de septiembre; es una fiesta gastronó-mica en torno al molusco también conocido en lazona como navaja, que se desarrolla en las in-mediaciones de la playa do Rodo.

Feria monográfica de la Miel (Cerdido).En el mes de octubre. En esta feria encontra-mos miel y todo tipo de productos del campo dela mejor calidad.

Fiesta “do Lisco” (As Somozas). Primeraquincena de octubre. Plato basado en la pancetafrita que hace las delicias de los comensales.

Feria de la Castaña (Cerdido). Feria cele-brada el 1º domingo del mes de noviembre(con carácter anual) en horario de 8:00 a15:00 horas, dedicada a las castañas, con nu-merosos puestos de venta, además de otrosproductos

Coquina Festival (Valdoviño). Held on thefirst Sunday in September, this culinary festivalextols the virtues of this variety of clam, whichis farmed on the beaches around Ruedo and isalso known as the razor or jacknife clam.

Honey Fair (Cerdido). October. At this fairvisitors can stroll around the stalls sellinghoney and top quality farm produce.

‘Lisco’ Festival (As Somozas). The firstfor tnight in October. A dish based on bellypork that is guaranteed to delight visitors’taste buds.

Chestnut Festival (Cerdido). This annualevent takes place on the first Sunday in No-vember from 8 a.m. to 3 p.m. Visitors will beable to taste and purchase chestnuts andother produce from the numerous stalls set upon the site.

12

Page 13: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

13

Feira do Mel (Ortigueira). En novembro,o día de S. Martiño poderemos asistir a estatradicional feira para mercar e probar a va-riedade de produtos naturais que alí se mos-tran.

Festa do marisco do Barqueiro (Mañón).Decembro, ponte da Constitución.

OS NOSOS PRODUTOS

Galicia é terra de bo comer, de produtos degran calidade e elaborada cociña, e Ferrol-Or tegal non podía ser unha excepción.Nesta zona do nor te atopamos todos osprodutos gastronómicos que dan fama a Ga-licia, carnes, peixes e mariscos excelentes,pero ademais é unha enorme despensa deexquisiteces culinarias propias que satisfános padais máis esixentes.Estes son os principais produtos gastronó-micos que só atopará no noso territorio.

Feria de la Miel (Ortigueira). En noviem-bre, el día de S. Martín podremos asistir a estatradicional feria para comprar y probar la va-riedad de productos naturales que allí se mues-tran.

Fiesta delmarisco de O Barqueiro (Mañón).Diciembre, puente de la Constitución.

NUESTROS PRODUCTOS

Galicia es tierra de buen comer, de productosde gran calidad y elaborada cocina y Ferrol-Ortegal no podía ser una excepción. En estazona del norte encontramos todos los produc-tos gastronómicos que dan fama a Galicia, car-nes, pescados y mariscos excelentes, peroademás es una enorme despensa de exquisi-teces culinarias propias que satisfacen a los pa-ladares más exigentes.Estos son los principales productos gastronó-micos que sólo encontrará en nuestro territorio.

Honey Fair (Ortigueira). Held in Novem-ber, on San Mar tín’s Day, this traditional fairoffers visitors the chance to taste and ac-quire the wide range of natural produce ondisplay.

O Barqueiro Shellfish Fair (Mañón). Heldin December on the Constitution Day holiday.

OUR PRODUCE

Galicia is a land that is famed for its mouth-wa-tering cuisine made from top quality produce,and the magnificent dishes prepared in the Fer-rol-Ortegal region are no exception. Indeed, thisnorthern region is home to all the ingredientsthat Galicia is renowned for - its succulent meats,fish and shellfish – but it also a vast pantry of-fering its own culinary delights that are guaran-teed to satisfy even the most demanding palates.Here you will find a description of the principal culi-nary products that can only be found in our region.

Page 14: 09 Gastronomia
Page 15: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

15

MARISCOSSalientamos os berberechos, as minchas e asameixas (fina, babosa e rubia) das nosas rías,entre elas a “ameixa das Pías”, de gran valorculinario, a coquina de Valdoviño. É indiscutibletamén o especial sabor dos nosos centolos,capturados cunha arte de fondo, o miño, asícomo as vieiras e as ostras.

PERCEBESÉ un molusco que se pega ás rochas en augasmoi batidas e forma colonias moi numerosas. Acosta abrupta de Ferrol-Ortegal e o seu marbravo son o sitio ideal onde degustalo.

PEMENTOS DO COUTO (D.O.)Pequenos pementos de sabor doce moi apre-zados na comarca. Imprescindibles en cal-quera tapeo. (Non pican debido á ausencia decapsicina). A zona de produción coincide coade acondicionamento e envasado, estandoconstituída pola totalidade da comarca coru-ñesa de Ferrol, integrada polos seguintes mu-nicipios: Ferrol, Narón, Valdoviño, Cedeira,

MARISCOSDestacamos los berberechos, los bígaros y lasalmejas (fina, babosa y rubia) de nuestras rías,entre ellas la “almeja de As Pías”, de gran valorculinario, la coquina de Valdoviño. Es indiscutibletambién el especial sabor de nuestros centollos,capturados con un arte de fondo, el miño, asícomo las vieiras y ostras.

PERCEBESEs un molusco que se pega a las rocas en aguasmuy batidas y forma colonias muy numerosas. Lacosta abrupta de Ferrol-Ortegal y sumar bravo sonel sitio ideal donde degustarlo.

PIMIENTOS DO COUTO (D.O.)Pequeños pimientos de sabor dulce muy aprecia-dos en la comarca. Imprescindibles en cualquiertapeo. (No pican debido a la ausencia de capsi-cina). La zona de producción coincide con la deacondicionamiento y envasado, estando consti-tuida por la totalidad de la comarca coruñesa deFerrol, integrada por los siguientes municipios: Fe-rrol, Narón, Valdoviño, Cedeira, Moeche, As So-

SHELLFISHDelicacies include the cockles, periwinkles andgrooved, carpet and banded carpet shell clamsfarmed in our tidal estuaries. Particularly worthyof mention are the ‘As Pías clams’, a culinary de-light, and the Coquina or jacknife clams of Val-doviño. Our spider crabs - caught using a seabottom fishing method known as ‘miño’-, scallopsand oysters also have a deliciously unique flavour.

GOOSE BARNACLESThis mollusc clings tenaciously in large colonies torocks that are relentlessly pounded by the waves.The rugged Ferrol-Ortegal coastline and its roughseas are the ideal place to savour this delicacy.

O COUTO PEPPERS (D.O.)These small, sweet peppers are considered tobe a true delicacy in this region and an absolutemust on any tapas menu. (The absence of cap-sicum seeds means that they are not hot in themouth). These delicious peppers are grown,prepared and packed throughout the Ferrol re-gion, in the following municipalities: Ferrol,

Page 16: 09 Gastronomia
Page 17: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

17

Moeche, As Somozas, San Sadurniño, Neda,Fene, Mugardos e Ares. O nome da denomina-ción, “O Couto”, é un nome xeográfico que secorresponde co lugar onde se localiza o mos-teiro coñecido popularmente por ese mesmonome, ao que se vencella o comezo da selec-ción e cultivo destes pementos.

POLBO Á MUGARDESAProduto do mar de Ferrol-Ortegal cociñado aoestilo deste concello, facendo unha especie deguiso.

PAN DE NEDAPan de gran fama no territorio Ferrol-Or te-gal, elaborado polas panaderías de Neda eque conta cun sabor especial, grazas á súaexcepcional materia prima e ás augas do ríoBelelle.

TENREIRA DA CAPELADAO mérito desta carne reside en que procede degando criado a base de pasto e leite, sen nin-gún tipo de penso ou hormonas.

mozas, San Sadurniño, Neda, Fene, Mugardos yAres. El nombre de la denominación, “O Couto”,es un nombre geográfico que se corresponde conel lugar donde se ubica el monasterio conocidopopularmente por ese mismo nombre, al que sevincula el inicio de la selección y cultivo de estospimientos.

PULPO A LA MUGARDESAProducto del mar de Ferrol-Ortegal cocinado alestilo de este ayuntamiento, haciendo una es-pecie de guiso.

PAN DE NEDAPan de gran fama en el territorio Ferrol-Orte-gal, elaborado por las panaderías de Neda yque cuenta con un sabor especial, gracias a suexcepcional materia prima y a las aguas del ríoBelelle.

TERNERA DE LA CAPELADAEl mérito de esta carne reside en que procedede ganado criado a base de pasto y leche, sinningún tipo de pienso u hormonas.

Narón, Valdoviño, Cedeira, Moeche, As So-mozas, San Sadurniño, Neda, Fene, Mugardosand Ares. The ‘O Couto’ designation of origincomes from the area that is the site of amonastery known locally by the same name,and where it is thought that these peppers wereoriginally selected and grown.

MUGARDOS STYLE OCTOPUSCaught off the coasts of the Ferrol-Ortegal region,the octopus is prepared in a kind of casserole inaccordance with the borough’s traditional recipe.

NEDA BREADRenowned throughout the Ferrol-Ortegal re-gion, this bread, produced in the bakeries ofNeda, has a unique flavour, thanks to the ex-ceptional ingredients and the water from theRiver Belelle.

LA CAPELADA VEALThis succulent meat comes from cattle that areraised on milk and pasture, and are not fed anytype of feed or hormones.

Page 18: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

GRELO DE CERDIDOGrelo cultivado neste concello, dun exquisitopadal, que axuda a promocionalo cunha feiragastronómica.

MEL DE SAN SADURNIÑO E MOECHEMel recollido nos concellos de San Sadurniñoe Moeche, nun hábitat de bosques de carba-llos, castiñeiros, breixo, silveiras, kiwis e flo-res silvestres.

QUEIXO DE MOECHEDiversas variedades de queixo galego elabo-rado neste concello. Salienta o queixo de teti-lla (D.O.P.), e está elaborado con leiteprocedente de gando de raza frisona, pardoalpina e rubia galega, alimentado exclusiva-mente con pastos galegos.

CONSERVAS DE CARIÑONo concello de Cariño, o destino Ferrol-Ortegalconta con varias conserveiras, algunhas arte-sanais, cuxos produtos, de extrema calidade, éindispensable consumir na visita ao territorio.

GRELO DE CERDIDOGrelo cultivado en este ayuntamiento, de un ex-quisito paladar, que ayuda a promocionarlo conuna feria gastronómica.

MIEL DE SAN SADURNIÑO Y MOECHEMiel recogida en los concellos de San Sadur-niño y Moeche, en un hábitat de bosques derobles, castaños, brezo, zarzamoras, kiwis y flo-res silvestres.

QUESO DE MOECHEDiversas variedades de queso gallego elabo-rado en este ayuntamiento. Destaca el quesode tetilla (D.O.P.), y está elaborado con lecheprocedente de ganado de raza frisona, pardoalpina y rubia gallega, alimentado exclusiva-mente con pastos gallegos.

CONSERVAS DE CARIÑOEn el ayuntamiento de Cariño, el destino Ferrol-Ortegal cuenta con varias conserveras, algunasartesanales, cuyos productos, de extrema calidad,es indispensable consumir en la visita al territorio.

CERDIDO TURNIP GREENSDelicious turnip greens grown in this borough,which organises a culinary festival to promotethis fresh, natural product.

SAN SADURNIÑO AND MOECHE HONEYHoney gathered in the boroughs of SanSadurniño and Moeche, in natural landscapesof oak and chestnut woods, heather, blackberrybushes, kiwi trees and wild flowers.

MOECHE CHEESEA number of Galician cheeses are producedin this borough. Par ticularly worthy of men-tion is the ‘tetilla’ cheese (PDO), made usingmilk from Friesian, Swiss Brown and GalicianBlond breeds, raised exclusively on Galicianpastureland.

CARIÑO CANNED FOODSFerrol-Ortegal has several canning factories sit-uated in the borough of Cariño, including severalcottage industries, which produce top qualityfoods that every visitor to the region should taste.

18

Page 19: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

19

Conservas La Pureza: Conservas de peixeelaboradas artesanalmente: bonito, atún, peixeagulla, sardiñas, bacallau, congro, polbo...

Conservas Amieiro: Conservas vexetais ela-boradas artesanalmente. Teñen marmeladasde varios sabores, entre os que destacan amarmelada de amoras silvestres, a de kiwi, oude mazá con noces. Tamén comercializan con-servas vexetais como feixóns, grelos ou salsade tomate.

Conservas Modesto Carrodeguas: As con-servas desta empresa son o resultado dunhalonga tradición familiar de conserveiros inicia-ran a súa andaina no sector en Espasante (Or-tigueira) no ano 1902. Conservas de diversosprodutos: agullas, atún, xurelos, cabala, ber-berechos, sardiñas…

Conservas A’Xefa: Conservas de cabala, sar-diñas, atún e chicharro, entre outras, son fa-bricadas nesta pequena conserveira.

Conservas La Pureza: Conservas de pescadoelaboradas artesanalmente: bonito, atún, aguja,sardinas, bacalao, congrio, pulpo...

Conservas Amieiro: Conservas vegetaleselaboradas artesanalmente. Tienen mermela-das de varios sabores, entre los que destacanla mermelada de moras silvestres, la de kiwi, ode manzana con nueces. También comerciali-zan conservas vegetales como judías, grelos osalsa de tomate.

Conservas Modesto Carrodeguas: Las con-servas de esta empresa son el resultado deuna larga tradición familiar de conserveros quehabían iniciado su singladura en el sector enEspasante (Ortigueira) en el año 1902. Con-servas de diversos productos: agujas, atún,chicharrillos, caballa, berberechos, sardinas…

Conservas A’Xefa: Conservas de caballa,sardinillas, atún y chicharro, entre otras, sonfabricadas en esta pequeña conservera.

Conservas La Pureza: canned fish productsmade using traditional methods: bonito, tuna, sil-ver marlin, sardines, cod, conger eel, octopus, etc.

Conservas Amieiro: tinned vegetables pro-duced using traditional methods such asgreen beans, turnip greens and tomato sauce,as well as jams and preserves in a range offlavours, including wild blackberry, kiwi andapple with nuts.

Conservas Modesto Carrodeguas: This com-pany benefits from the skill and know-how ac-quired by several generations of a familybusiness that started in Espesante (Ortigueira)back in 1902. It produces a range of cannedfoods including silver merlin, tuna, mackerel,horse mackerel, cockles, sardines, etc.

Conservas A’Xefa: Canned mackerel, babysardines, tuna and horse mackerel are just afew of the delicacies produced by this smallcanning factory.

Page 20: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

BICOS DE FERROLPasteis típicos da celebración de “As Pepitas”onde as rondallas cantan ás mulleres ferrolás avéspera de San Xosé, elaborados pola Escolade hostalería de Pontedeume.Os Bicos teñen forma de corazón e están con-feccionados cun biscoito de cacao, recheo concrema de laranxa, con cobertura de chocolatenegro, decorado con chocolate branco e unhaperoliña de azucre.

PASTELÓN DE CEDEIRAÉ a empanada típica de Cedeira, moi follada exa sexa de carne, peixe ou marisco está real-mente exquisita.

BICOS DE FERROLPasteles típicos de la celebración de “Las Pepi-tas” en donde las rondallas cantan a las mujeresferrolanas la víspera de San José, elaboradospor la Escuela de hostelería de Pontedeume.Los Bicos tienen forma de corazón y están con-feccionados con un bizcocho de cacao, rellenocon crema de naranja, con cobertura de cho-colate negro, decorado con chocolate blanco yuna perlita de azúcar.

PASTELÓN DE CEDEIRAEs la empanada típica de Cedeira, muy hojal-drada y ya sea de carne, pescado o mariscoestá realmente exquisita.

BICOS DE FERROL (FERROL KISSES)Traditional sponge cakes baked by the studentsat Pontedeume Catering School for the celebra-tion known as ‘Las Pepitas’, when musicalgroups known as ‘rondallas’ stroll around thestreets, singing the praises and extolling thebeauty of the women of Ferrol on the eve of SanJosé. The ‘bicos’ or ‘kisses’ are heart-shapedchocolate sponge cakes filled with orange creamand covered with dark chocolate and decoratedwith white chocolate and a sugar drop.

PASTELÓN DE CEDEIRA (CEDEIRA PIE)Cedeira’s traditional pie, made with puff pastry andfilled with meat, fish or shellfish, is truly delicious.

20

Page 21: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

21

DATOS ÚTILESTEMPOS DE COCCIÓN DO MARISCO (aprox.)

Lagosta/lumbrigante: 30 minutosCentolo/boi: 25 minutosNécoras: 10 minutosCigalas: 5 minutosCamaróns/percebes: 1 fervorBerberechos/mexillóns: 1 fervor

Neste destino combínase a rica variedade demateria prima do mar e da terra coas súas di-ferentes preparacións, velaí vai unha mostra.

COCIÑA OS NOSOS PRATOSTRADICIONAIS

POLBO Á MUGARDESAIngredientes (para 4 persoas): 2 kg de polbo,4 patacas, 1 pemento verde, 1 cebola grande,2 ou 3 tomates pelados, aceite, vinagre, salgordo, ½ culleriña de pementón picante, ½ cu-lleriña de pementón doce e 3 dentes de allo.

DATOS ÚTILESTIEMPOS DE COCCIÓN DEL MARISCO (aprox.)

Langosta/lubricante 30 minutosCentollo/buey 25 minutosNécoras 10 minutosCigalas 5 minutosCamarones/percebes 1 hervorBerberechos/mejillones 1 hervor

En este destino se combina la extensa variedad demateria prima del mar y de la tierra con sus dife-rentes preparaciones, he aquí una muestra.

COCINA NUESTROS PLATOSTRADICIONALES

PULPO A LA MUGARDESAIngredientes (para 4 personas): 2 kg de pulpo, 4patatas, 1 pimiento verde, 1 cebolla grande, 2 ó 3tomates pelados, aceite, vinagre, sal gorda, ½ cu-charadita de pimentón picante, ½ cucharadita depimentón dulce y 3 dientes de ajo.

USEFUL INFORMATIONSHELLFISH COOKING TIMES (approx.)

Lobster/European lobster 30 minutesSpider/ox crab 25 minutesVelvet swimming crabs 10 minutesNorway lobsters 5 minutesShrimps/goose barnacles Bring to the boilCockles/mussels Bring to the boil

This region offers a selection of mouth-wateringdishes that combine the very finest produce of thesea and land. Here you will find just a few examples.

PREPARE OUR TRADITIONALDISHES

MUGARDOS STYLE OCTOPUSIngredients (serves 4): 2 kg of octopus, 4 po-tatoes, 1 green pepper, 1 large onion, 2 or 3peeled tomatoes, oil, vinegar, sea salt, ½ tea-spoon of cayenne pepper, ½ teaspoon of pa-prika and three cloves of garlic.

Page 22: 09 Gastronomia

GASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGALGASTRONOMÍA EN FERROL-ORTEGAL | GASTRONOMY IN FERROL-ORTEGAL

PreparaciónNunha ola de cobre con 2 litros de auga fer-vendo introdúcese e quítase o polbo tres veces.(Deste xeito quedará máis tenro e non se per-derán as ventosas dos tentáculos).Unha vez dentro déixase cocer, a lume forte,durante 40 minutos. Pasado este tempo re-sérvase a súa auga, que se utilizará para ela-borar a salsa. Pélanse e pártense en anacosas patacas e cócense en parte da auga que re-servamos. Despois engádese sal. Picamos acebola e bótase nunha tixola con aceite. Candoestea ben pochada incorpóranse o pemento eo tomate en anaquiños. Ao cabo de 15 minutosengásenselle 2 ou 3 culleróns da auga da coc-ción do polbo. Colócanse as patacas nunhaprata fonda e o polbo en anacos no centro. In-mediatamente engadimos sal. Sofrítense osallos e á parte mestúranse o pementón doce eo picante. Cando os allos estean dourados, en-gádese un cullerón de auga da cocción e des-pois a mestura de pementón. De forma opcionalpódese utilizar tamén un pouco de vinagre. Asalsa obtida vértese enriba do polbo.

PreparaciónEn una olla de cobre con 2 litros de agua hir-viendo se introduce y se saca el pulpo tresveces. (De esta forma quedará más tierno y nose perderán las ventosas de los tentáculos).Una vez dentro se le deja cocer, a fuego fuerte,durante 40 minutos. Pasado este tiempo se re-serva su agua, que se utilizará para elaborar lasalsa. Se pelan, se trocean las patatas y se cue-cen en parte del agua que reservamos. Luegose les añade sal. Picamos la cebolla y seagrega a una sartén con aceite. Cuando estébien pochada se incorporan el pimiento y el to-mate troceados. Al cabo de 15 minutos se aña-den 2 ó 3 cucharones del agua de la coccióndel pulpo. Se colocan las patatas en una fuentehonda y el pulpo troceado en el centro. Inme-diatamente añadimos sal. Se sofríen los ajos yaparte se mezclan el pimentón dulce y el pi-cante. Cuando los ajos estén dorados, se añadeun cucharón de agua de la cocción y despuésla mezcla de pimentón. De forma opcional sepuede utilizar también un poco de vinagre. Lasalsa obtenida se vierte encima del pulpo.

PreparationDip the octopus three times into a copper potfilled with 2 litres of boiling water (this willmake it softer and ensure that the suckers willnot fall off the tentacles). Then leave it tocook on a low heat for 40 minutes. Strain offand save the water, which will be used tomake the sauce. Peel and chop the potatoesand boil them in the same water. Then addsalt. Chop the onion and place in a frying panwith oil. When the onion is soft, add thechopped pepper and tomatoes. Leave for 15minutes before adding 2 or 3 tablespoons ofthe water used to boil the octopus. Place thepotatoes in a deep dish with the chopped oc-topus in the middle. Immediately add salt. Frythe garlic and mix the paprika and cayennepepper together. When the garlic is golden,add a tablespoon of the water and then themixed paprika and cayenne pepper. You mayalso add a splash of vinegar. Then pour thesauce over the octopus.

22

Page 23: 09 Gastronomia
Page 24: 09 Gastronomia

www.turismoferrolortegal.com