54
11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman “versiones” a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos. Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX, la Vetus latina y la Vulgata (ahora también la Neovulgata). La de los LXX y la Vetus latina tienen otra importancia por la crítica textual, ya que son anteriores a Presentación del P. Siverio Velasco

11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

11/

LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA

Se llaman “versiones” a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos.

Hay versiones muy importantes, como la griega de los LXX, la Vetus latina y la Vulgata (ahora también la Neovulgata).

La de los LXX y la Vetus latina tienen otra importancia por la crítica textual, ya que son anteriores a los más antiguos ma-nuscritos completos.

Presentación del P. Siverio Velasco

Page 2: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

I. LAS VERSIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO

1. Las versiones griegas (las más antiguas)

a. La versión griega de los LXX

Nombres. La versión griega de los LXX es el primer intento de versión de la Biblia a otra lengua. Parece ser que fueron 70 el número de los traductores.

Se llama alejandrina por realizarse en Alejandría de Egipto.

La usaban los hebreos de la diáspora que desconocían el hebreo. Y era la biblia usada por los cristianos desde el principio.

Page 3: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Composición y características

La carta del Peudo-Aristea informa que al menos una versión del Pentateuco existía entre los siglos III-II aC.El prólogo del Sirácide (hacia el 130 aC) habla de traducciones en lengua griega de “la ley, los profetas y los demás escritos”. Parece ser que se trata de los LXX.Examinando internamente se ve que son autores diferentes con capacidades diferentes, con estilo e interpretación comunes.

El Pentateuco tiene traducción fiel, aunque no es servil, como son los libros proféticos, los salmos y otros.

Page 4: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

La historia anterior a las ediciones impresas.

La traducción de los LXX se convirtió para los cristianos en un valioso instrumento de predicación.

Especialmente se podía demostrar que Jesús era el Mesías prometido, pues en él se cumplían las antiguas profecías mesiánicas.

El NT usa la traducción de los LXX para citar el AT.

Por eso en la iglesia primitiva se considera a esta versión una fuente de revelación sustancialmente genuina.

Page 5: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

De la versión de los LXX hay tres recensiones fundamen-tales: la de Orígenes (Hexaplas), de Hesiquio y de Luciano.

Se trataba de corregir los errores de algunas copias y de adaptar el texto griego al hebreo premasorético. Entre las tres se podría establecer el texto arquetipo.

Las Hexaplas son de Orígenes. Gran obra de unos 50 volúmenes (años 240 al 245). 6 columnas con el texto hebreo y diferentes traducciones griegas. La de los LXX era la quinta.

La obra se perdió con toda la bi-blioteca de Cesarea de Palestina.

Page 6: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Después de la muerte de Orígenes, se hicieron numerosas transcripciones del texto de los LXX contenido en los Hexaplas. De modo que hubo más variantes que las que pretendía evitar Orígenes.

Según san Jerónimo, los dos que pretendieron evitarlo con sus recensiones fueron: Hesiquio de Alejandría y Luciano de Samosata en Antioquía.

La más importante fue la de Luciano (mártir en 312), que emplean los Padres antioquenos y otros códices antiguos.Luciano

Page 7: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Manuscritos y ediciones impresas

Hay más de 1500 manuscritos. Los más importantes: Vaticano (B), Sinaítico (S), ambos del siglo IV dC, y Alejandrino (A), del siglo V.

Entre los papiros: el Ryland, gr,458 (s II aC), el de Fouad 266 (sII/I aC). Contienen fragmentos del Deuteronomio. Papiros Chester Beatty (s II/III dC) con fragmentos de Números y Deuteronomio.

Hay otros encontrados en Qumram del sII aC, junto a lecturas propias. Son testimonios independientes.

Page 8: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Las primeras ediciones impresas de los LXX son del sXVI.

La editio princeps fue la Políglota Complutense (Alcalá 15,4,1521). En el año 1586, por indicación deñ Concilio de Trento, se publicó la Biblia Sixtina o Vaticana empleando el Códice B. Es la base para las ediciones posteriores.

Hay dos ediciones manuales y dos gran- des incompletas.

Emplean el códice B. Pero a veces el A, si encuentran lagunas. También hay Concordancias.

Page 9: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Las demás versiones griegas: Los judíos del siglo I/II eran hostiles a la traducción de los LXX por las divergencias con el texto hebreo y porque era muy utilizada por los cristianos.

Fue sustituida por tres versiones completas, las de Aquila, Teodoción y Símaco; y por otras parciales.Aquila era prosélito judío. Su traducción (a 130 a 150) sigue estrictamente el texto hebreo oficial. Preferida por los hebreos de la diáspora.

Teodoción (a180) sigue el texto de los LXX y es seguido por muchos cristianos.

Símaco (a200) pretende acla-rar la traducción de Aquila.

Page 10: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

De estas versiones anteriores sólo disponemos de escasos fragmentos a través de lo que queda de las Exaplas de Orígenes.

Hay otras versiones , que se denominan Quinta, Sexta y Séptima por las diferentes columnas que ocupaban en las Exaplas.

Algunas otras versiones nos han llegado, en parte, por las noticias en algunos Padres.

Page 11: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Las versiones arameas o Targumin.

“Targum” significa “traducción”. Se atribuye a la traduc-ción del hebreo al arameo, por ser ésta lengua popular.

Al principio, época precristiana, eran orales, tipo homilía breve en la sinagoga. Luego se pusieron por escrito desde la época del NT. Lo confirma lo encontrado en Qumrán sobre Job y Levítico. Además de la traducción del Génesis al arameo.

Existen targumin de todos los libros de la biblia hebrea, menos Esdras, Nehemías y Daniel.

Page 12: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Hay 4 targumin sobre la Torah. El más antiguo y célebre es el Targum de Onkelos, en arameo babilónico, entre los siglos I y II dC, siendo la redacción definitiva en el VdC.

Los otros tres están en arameo palestinense: targum Yerusalmi I, de estilo muy libre, Targum Yerusalmi II, con solo 850 ver- sículos, Targum Neophyti, en- contrado en la biblioteca Vatic.

Sobre los Nebiim está el Targum Yonatán ben Uzziel, por un discípulo de Hillel, en el sI y II dC, estructurado en Babilonia en los sIII-IV dC.

Page 13: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Sobre los Ketubím hay algún targum para toda la biblia hebrea, menos Daniel, Esdrás y Nehemías.

De Ester hay tres. Están escritos en arameo palestinense. Se fueron escribiendo en diversos siglos, y su forma definitiva estuvo por los siglos VIII-IX.

Es importante el grupo de los cinco Meghillot, Cantar de los cantares, Rut, Lamentaciones, Qohelet y Ester, que fue la más antigua en el servicio sinagogal.

Page 14: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

II. LAS VERSIONES ANTIGUAS DE AMBOS TESTAMENTOS

Las más famosas por su antigüedad y por su uso generalizado en la Iglesia son: para los accidentales la Vulgata latina; y para los orientales, la siríaca Peshittâ.

1. Las versiones occidentales. Por orden cronológico son: la Vetus latina, la Vulgata y las versiones eslavas,

a. La Vetus latina. Nombre y características.

Suelen tener este nombre las traducciones latinas de la Biblia anteriores a la Vulgata de san Jerónimo.

Page 15: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

No sabemos cuántas fueron las traducciones latinas antes de la Vulgata. Si sabemos el motivo: difundir la Biblia por el Occidente en la lengua que estaba generalizada: el latín.

Hay dos principales: una en África proconsular, hacia el año150; y otra, utilizada por novaciano, por Italia, entre los siglos II y III. A ésta san Agustín la llama “Itala” y considera superior por fidelidad al texto y claridad de expresión.

Traducen del texto de los LXX y algún otro códice (el D). Lo hacen, no en lenguaje literario, sino en el popular, para la gente común.

Page 16: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Códices y ediciones. Hay unos 50 códices de la Vetus lati-na, europeos y africanos, señalados con letras minúsculas.

El benedictino, P.Sabatier, en el siglo XVIII, recogió y publicó todo el material, que está siendo actualizado desde el año 1949, en lo que serán 27 volúmenes.

Importancia. Para la crítica textual: Es traducción directa de los mejores textos griegos, al parecer.

Es la que usaba la Iglesia antes de la Vulgata.

Nos enseña cómo era el latín vulgar y su proceso de transformación.

Page 17: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

b. La Vulgata. Nombre.

Significa: divulgada, común, accesible a todos. Es la traducción latina de la Biblia, obra en gran parte de san Jerónimo.

El papa san Dámaso, viendo la confusión que había entre los códices latinos, debido sobre todo a que se hacían trascripciones con poca pericia, encargó a san Jerónimo que realizase un trabajo de revisión y corrección de las versiones latinas.

Page 18: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Composición. San Jerónimo comenzó su trabajo de revisión y traducción en Roma, año 383, terminando en Belén hacia el año 404/406.

Para el Nuevo Testamento san Jerónimo se limitó a corregir la antigua traducción latina, siguiendo los mejores códices griegos (el B). Empezó con los cuatro evangelios.

Siguiendo los principios y pautas de san Jerónimo, la corrección de los demás libros del NT parece ser obra de su discípulo Rufino el Sirio.

Page 19: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Para el Antiguo Testamento se distinguen tres fases en el trabajo de san Jerónimo: En Roma (383-385) corrige la Vetus latina de los salmos empleando un texto de los LXX.

En Belén (386-390) corrige los libros protocanónicos del AT según el texto hexaplar. Sólo nos ha llegado el Salterio galicano.

Desde el 390 al 405-6 traduce casi todo el AT directamente desde los textos originales hebreos. Emplea el texto hebreo que tenían en la sinagoga de Belén, afín al texto masorético.

Page 20: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

En cuanto a los libros que san Jerónimo tradujo del AT están todos los protocanónicos, dos deuterocanónicos, Tobías y Judit, sobre un texto arameo, y los fragmentos deoterocanónicos de Daniel sobre la versión griega de Teodoción.

Así pues la Vulgata comprende los trabajos de san Jerónimo en Roma y en Belén, aprovechando originales en hebreo y arameo, más lo que le ayudó Rufino el Sirio.

Page 21: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Características. Dos principalmente: Fidelidad al sentido de los textos bíblicos y una cierta elegancia de forma.

San Jerónimo se preocupó de hacer inteligible el texto bíblico siendo fiel al original. Ocasionalmente añade alguna glosa explicativa, como en los textos mesiánicos.

La elegancia de forma se nota en que la parataxis hebrea (coordinación y yuxtaposición de frases) la sustituye por frases subordinadas, procurando no repetir palabras o frases.

Page 22: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Historia de la Vulgata.

Desde el siglo VIII prevaleció sobre la Vetus latina. Su texto se une a la Iglesia en la liturgia, teología y espiritualidad.

Recensiones. Según se difundía, se multiplicaban las variantes. Por eso fueron necesarias las recensiones, con el fin de llegar al texto original.

Alcuino

Tres principales: de Casiodoro, en la Calabria (s VI) casi perdida.

La de Alcuino, en Tours, sVIII. por deseo de Carlomagno; muy difundida en este imperio.

La de Teodulfo (sVIII), obispo de Orleáns, menos difundida.

Page 23: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Entre las recensiones posteriores está la Biblia parisiense, no de gran valor, pero difundida por el prestigio de la universidad de París y por introducir la división en capítulos, realizada por Stephen Langton (+1228).

S. Langton

Manuscritos y ediciones impresas.

No ha habido ningún libro tan copiado como la Vulgata; más de 8000. Y en fragmentos: 30.000

Se dividen en familias: italianos (que son los más importantes por antigüedad, sVI), españoles, insulares (irlandeses y anglos...), y galos. Se designan por la inicial de su nombre en mayúsculas.

Page 24: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Biblia de Gutenberg

Desde la invención de la imprenta hasta el año 1500 la Vulgata fue impresa unas 100 veces.

La primera se hizo en Maguncia, por obra del mismo J. Gutenberg, hacia el año 1452. se la llama Biblia Mazarina.

En el siglo XVI aparecen ediciones críticas, como la Vulgata Complutense (1522) y la Vulgata parisiense.

Ésta, de Roberto Estienne (+1559), tiene la característica de introducir la división en versículos.

Page 25: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

El decreto del concilio de Trento.

Se habían multiplicado las versiones bíblicas; muchas por protestantes para difundir sus ideas. Por esto le pareció al Concilio de Trento deber determinar un único texto como genuino de la Revelación. Esto se hizo en la sesión IV del 8 de Abril de 1546.

Así pues, se declaró como “auténtica” la antigua edición Vulgata, para todo uso en la Iglesia.

Page 26: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

El término “autenticidad” usado en el concilio de Trento dio lugar a vivas discusiones, durante siglos.

Por fin la Divino afflante Spiritu (1943) sintió el deber de explicar el verdadero significado del concilio de Trento.

Se trata de autenticidad en “sentido jurídico”. Reconoce su fuerza en materia de fe y de costumbres. Por lo tanto presupone una conformidad sustancial con los textos origina-les. Y por eso puede ser apta para dar fe en juicio.

Page 27: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

La edición Sixto-Clementina.

El privilegio por la Vulgata en el concilio de Trento no iba en detrimento de otros textos, especialmente los originales hebreo y griego.

El decreto conciliar pidió que se revisase la Vulgata; pero no se hizo hasta 1592, bajo Clemente VII. Se llama Biblia Sixto-Clementina.

Los benedictinos de la abadía de San Girolamo in Urbe (Turín 1959) la han editado revisada y con aparato crítico.

Page 28: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Ediciones críticas modernas. En nuestros días hay dos grandes ediciones críticas, una para el AT y otra para el NT.Para el NT, el Novum Testamentum, comenzado por los anglicanos Wordsworth y White y terminado por Sparks, desde 1889 hasta 1954. Para el AT es famosa la edición de los benedictinos a quienes Pío X se lo encargó. Y prosiguió Pío XI que constituyó una comisión de revisión de la Vulgata en Roma, en 1931.

Una edición manual crítica es la Vulgata Stuttgartensia, 1969-1975.Entre las concordancias, la más completa es la de B.Fischer, en cinco volúmenes (1977).

Page 29: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

c. La Vulgata y la Neovulgata. Pablo VI, el 29.XI.1965, 10 días antes terminar el conc.Vat. II, instituyó la Comisión Pontificia para la Neovulgata.

Se trataba de poner al día la Vulgata. Debían conservar sustancialmente la versión de san Jerónimo; pero utilizar las ciencias bíblicas para corregir según los textos originales. Se pensaba en la unidad, especialmente para la liturgia.

Fue promulgada por Juan Pablo II el 25.IV.1979. La edición se realizó teniendo en cuenta las mejores ediciones críticas del AT y NT.

Page 30: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Otras versiones occidentales.Versión Gótica. Es la obra de literatura más antigua en lengua teutónica, para la que se creó un albabeto. Se debe a Ulfilas (+383), apóstol y obispo de los godos.Se conservan seis manuscritos. El más completo (y lujoso) es el Codex Argenteus del siglo V/VI, en Uppsala. Tiene los evangelios por orden occidental y fragmentos del AT (sólo conservados).

La versión de Ulfilas fue luego corregida según la Vetus latina, de forma literal.

Page 31: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Versión eslava. La primera versión eslava, hecha pata textos litúrgicos, es de los hermanos Cirilo y Metodio (siglo IX), apóstoles de los pueblos eslavos.

Hubo después varias revisiones. En tiempo de Simeón, rey de los búlgaros (893-927).

El arzobispo Genadio (1499) hizo traducir los libros que faltaban según la Vulgata.

En 1712 Pedro el Grande hizo revisar el AT, con lo que queda el texto corriente.

Page 32: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Las versiones orientales.

Versiones siríacas. Son importantes, pues a través de esta literatura siríaca se difundió el cristianismo por Oriente.

La más celebre es la Peshittâ; así llamada desde el siglo X (usual).

Es obra de varios autores. El AT se tradujo ya en el siglo II, sobre texto hebreo no masorético, pero corregido luego según los LXX.

Los libros deuterocanónicos se tradujeron en el siglo IV, de los LXX. La traducción es fiel, gozando de autoridad entre los de lengua siríaca.

Page 33: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Rabbula, obispo de Edesa (411-4359 tradujo los evangelios para la Peshittâ. E hizo revisar los demás libros del NT que provenían de la antigua versión siríaca.

Antes de la traducción de Rabbula había dos traducciones siríacas de los evangelios:

El Diatessaron de Taciano (a 170), que es la más antigua versión en siríaco, que une en un solo relato los 4 evangelios.

Y los Evangelios separados, de mitad del siglo IV. El diatessaron desde el s V fue rechazado...

Page 34: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Otras versiones siríacas posteriores son:

-La Filoxeniana, Compuesta por deseo del Filoxeno, obispo monofosota, hacia el a508. Para el AT usa el texto de los LXX, según san Luciano. El NT se añadió después. Parece una revisión de la Peshittâ, con los deuterocanónicos.

-La Siro-hexaplar. Sólo el AT, por el obispo monofisita Pablo de Tella. hacia el 615. Se basó en los LXX según las Hexaplas de Orígenes,

-La Siro-palestinense, en Palestina en el siglo V/VI, en dialecto arameo-galileo, por cristianos melquitas. Toda la Biblia.

Page 35: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Versiones coptas.

El cristianismo se expandió pronto por Egipto. Por eso la Biblia pronto (siglos II/III) se tradujo a la lengua entonces hablada, que era el copto.

Hay cuatro versiones correspondien-tes a los 4 dialectos principales:

Versión sahídica,bohaírica,la más difundida y que permanece en la liturgia.

fayyúmica y acmímica.En estas dos está el NT.

El AT se realizó en un texto de la familia H de los LXX.

Page 36: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Versión armenia.

Fue hecha pos san Isaac el Grande (390-440) y por san Mesropio (+441), a quien se atribuye la escritura armenia.

Se tomó como base el texto griego del exaplar de Orígenes y la versión siríaca. De gran calidad literaria.

Versión etiópica.San IsaacSe comenzó hacia el 350 por san

Frumenio, obispo de Acsum; pero se concluyó en el siglo VI/VII. El AT fue a partir de los LXX, códice B. El NT es muy variado, a veces literal y a veces libre.

Page 37: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Versión georgiana.

Monte Athos

Llegando el cristianismo a Georgia en el siglo IV, las versiones son del VI/VII. En el s X los monjes del monte Athos las revisaron e hicieron una nueva versión.

Se basan en el texto exaplar y parte del texto siríaco y armenio.

Versiones árabes.

Aunque el cristianismo está en países de lengua árabe desde el siglo III, esta lengua no toma auge hasta el siglo VIII. Entonces comienzan las versiones, que en el AT son del texto hebreo, los LXX y la Peshittâ. El NT del griego.

Page 38: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

III. LAS VERSIONES MEDIEVALES Y MODERNAS. BIBLIAS POLÍGLOTAS

Biblia anglosajona

Las primeras versiones en lenguas modernas.

Versión anglosajona (sVII), bohemia (sIX), alemana (sXI), española (XII). En el XII/XIII: provenzal, francesa, italiana y holandesa. En el XV: inglesa, noruega, polaca, persa, húngara y sueca.

Después de la primera biblia impresa, la Vulgata en 1452, la primera en lengua moderna fue la alemana, editada por Mentelin en 1466. Luego la italiana de Malermi (1471), francesa (1487) y checa (1488).

Page 39: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

La Biblia de Martín Lutero (1534) fue la primera traducida directamente desde los textos originales a una lengua moderna. La edición típica es del 1545. Se difundió ampliamente en el mundo protestante.

En el mundo inglés se difundió la Authorized version (1611), base para otras y revisada entre 1811 y 1895.

Desde el siglo XVI se tradujo en otras lenguas europeas. El texto base era el latín.

Con las misiones, desde el XIX, se tradujo en 500. Y en el XX, muchas más.

Page 40: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Versiones modernas actuales.

Algunas de las versiones católicas más utilizadas son: en inglés: The New American Bible (1970); en francés: La Bible de Jerusalem (1956); En alemán: Die Bibel....(1980); en italiano: La Sacra Bibbia, preparada para el uso litúrgico, en 1971, con sucesivas revisiones.

Existe también la Traduction aecuménique de la Bible, en 1975, revisada en 1988, en la que intervinieron autores católicos.

Page 41: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Entre los protestantes es famosa la de Giovanni Diodati (1607), utilizada hasta el siglo pasado.

También entre los protestantes italianos, desde 1921, adoptaron la de Giovanni Luzzi, quien participó en el proyecto de la “Società Biblica Britannica & forestiera”. Esta se llamó “La Riveduta”. Es como revisión de Diodati.Entre los anglicanos la versión oficial puede considerarse la Authorized Version.

Ésta es base para otras ver-siones inglesas sucesivas, como la Revised Standart Version (1946-57), que aceptan todos. The anchor Bible es ecuménica.

Page 42: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Las versiones castellanas y otras versiones españolas.

Comenzaron con el siglo XIII, pues hasta entonces el latín era la lengua literaria. Entre los siglos XIII y XV hubo varias traducciones, algunas hechas por judíos directamente del hebreo. Otras del latín o de las dos.

1ª impresa en castellano

En el ámbito catalán-valenciano la más famosa es la de Bonifaci Ferrer, hermano de s.Vicente Ferrer (1478).

Hubo luego un largo período de restricciones por causa del protestantismo; pero desde 1760 florecen las traducciones de la Biblia.

Page 43: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Después de 1760 en España, además de muchas traducciones parciales, hay dos versiones completas de la Biblia:

La del escolapio Felipe Scio de san Miguel (1790-3), fiel al texto latino y con notas,

y la del obispo de Astorga, Félix Torres Amat, algo menos literal,completando lo del jesuita Petisco (1823-5). Las dos con muchas ediciones y difundidas por las Sociedades Bíblicas protestantes.

Page 44: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

En la primera mitad del siglo XX merecen destacarse tres versiones completas: - la del canónico Nácar con el dominico Colunga (1944, revisada en 1974). Tiene un castellano castizo y correcto con bastantes notas.

-La del jesuita José Mª Bover con el hebraísta Francisco Cantera. –Y la de éste con Manuel Iglesias (es como revisión). Buscan más adherirse a los textos originales. Por lo cual el lenguaje es menos elegante.

En ese tiempo, en Argentina se traducía a Juan Straubinger (1948...), gozando de gran aceptación.

Page 45: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

A partir de los años 60, aparecen ciertos movimientos con el fin de hacer más popular la Biblia en España.como AFEBE.

Entre las notables están: La Biblia de “la casa de la Biblia”, 1966 y revisada en 1992, con castellano claro y amplias notas e introducciones.

La editada por E.Martín Nieto (1965..)

La adaptación de la Biblia de Jerusalen por Ubieta y otros (1967 y 1975).

Hay traducciones parciales importantes, como la Biblia para la iniciación cristiana editada por el Secretariado Nacional de Catequesis, siguiendo el texto litúrgico, con notas y comentarios

Page 46: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

En latinoamérica, a finales de los años 60, Ricciardi y Hurault dirigieron la Biblia latinoamericana, con amplios comentarios y notas de carácter práctico.

Después salió el libro del pueblo de Dios.

La Biblia (Buenos Aires en 1981), traducida por Armando Levoratti y Alberto Trusso.

Hay una edición ecuménica, aprobada por el Consejo episcopal latinoamericano: Dios habla hoy.

La Biblia con Deuteronómicos, de las Sociedades bíblicas, 1979.

Page 47: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Un gran reconocimiento ha tenido La Nueva Biblia Española (1975), dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Buen castellano. Se notan los diversos traductores.

Del NT hay una reciente edición con muchas notas, a veces “elevadas” (1988)

La Biblia de Navarra (1975-2002) ha sido un trabajo del equipo de biblistas de la Universidad de Navarra en Pamplona, dirigidos por José María Casciaro. Tiene muchas notas de carácter predominantemente teológico.

Page 48: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Traducciones catalanas, vascas y gallegas.

Las dos más importantes catalanas son: La Biblia de Monserrat, realizada por los benedictinos de Monserrat, bajo la dirección de Dom Buenaventura Ubach. Son 32 vol desde 1928.

Y la Biblia de la fundació Bíblica catalana (15 vol. 1929-48). Hay una traducción interconfesional del NT (1979).

En vasco es importante la traducción de Olabide (1958)

En lengua gallega: A Biblia (1989) por biblistas gallegos.

Page 49: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

En el ámbito español hay traducciones hebreas y protestantes. La más famosa hebrea es la Biblia de Ferrara o Biblia de los hebreos (1533).

Entre los protestantes es famosa la de Casiodoro de Reina, monje convertido al protestantismo, conocida como la Biblia del Oso en 1567.

Cipriano de Valera la revisó en 1602. Es conocida como la Biblia de Reina-Valera. Es la preferida por los protestantes de lengua castellana.

Page 50: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Biblias medievales ilustradas.

Se quería comunicar el contenido de la Biblia a través de imágenes. La más antigua es un manuscrito italiano, s IV.La escuela irlandesa, s VII y VIII, tiene preciosas biblias.

Especialmente en la época carolingia (siglo IX).

Las “Biblias glosadas” incluían anotaciones.

La “Biblia de los pobres” eran a base de imágenes para enseñar al pueblo, con pocos comentarios.

Page 51: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Las biblias políglotas: De varias lenguas en columnas...

La primera fue la Complutense o de Alcalá (1514-7; 1522), debida al cardenal Cisneros, franciscano.

La Políglota de Amberes (1569-729, preparada por Benito Arias Montano.

La políglota parisiense (1629-45); y la políglota londinense (1645-57), dirigida por el obispo anglicano B. Walton.

Se trabaja en España en la Biblia Políglota Matritense, editada por el Consejo Superior de investigaciones Científicas. Desea convertirse en la más completa.

Page 52: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Perspectiva actual de las versiones modernas.Hubo un largo tiempo en que la Iglesia, por causa de la propagación del protestantismo que lo hacía con la Biblia en lenguas modernas, guardó un respeto hacia este uso.Superada esta actitud, el Conc.Vat. II en la Dei Verbum afirma:La conveniencia de que la Bi-blia esté a disposición de todos, que los fieles la lean con espíri-tu de fe y piedad profunda, y que los sacerdotes y predicado-res la mediten para poderla exponer dignamente.

Page 53: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

- Que las traducciones sean apropiadas: lenguaje sencillo y digno, con respecto a Dios y a la capacidad de los hombres.

Con terminología correcta teológicamente. Y con explicaciones necesarias y suficientes para comprenderlo.

- Que se traduzca, a ser posible, desde los textos originales.

- Que pueden ser útiles las traducciones interconfesio-nales. Para ello hay unas nor-mas del Secretariado para la Unión de los cristianos (1987) :normas para la cooperación interconfesional en la Traducción de la Biblia.

Page 54: 11/ LAS PRINCIPALES VERSIONES DE LA ESCRITURA Se llaman versiones a las traducciones de los textos bíblicos a una lengua diferente en que fueron escritos

Presentación del P. Silverio Velasco

EXTRACTADO

de la “Introducción General a la Biblia”

del P. Miguel Angel Tábet