22
revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera NÚMERO 1 Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano MARIA VITTORIA CALVI Universidad de Milán El presente artículo fue publicado por primera vez en el núm de la revista Diálogos Hispánicos (Amsterdam Rodopi ) que recogía las Actas del Congreso Las lenguas en la Europa Comunitaria III La adquisición / enseñanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras / Las lenguas de minorías / La traducción celebrado en Amsterdam del al de noviembre de ; la edición del volumen corrió a cargo de Fermín Sierra Martínez y Carmen Hernández González Para esta nueva edición se ha revisado la versión original se han añadido algunas notas y se ha actualizado la bibliografía odas las lenguas derivadas del latín comparten en mayor o menor medida palabras y estructuras pero el parentesco entre italiano y español es uno de los más estrechos como cualquier hablante puede fácilmente comprobar La percepción de familiaridad se debe en la comprensión oral a la casi perfecta equivalencia de los sistemas vocálicos: la ausencia de fonemas anormales (como por ejemplo las vocales nasales del francés) permite identificar las palabras en la cadena fónica desde los primeros contactos con la nueva lengua Llaman la atención asimismo las correspondencias estructurales y la gran cantidad de coincidencias léxicas; tanto es así que el hablante tiene la inmediata sensación de comprender la otra lengua y de poderla hablar sin demasiado esfuerzo Pero a medida que se va profundizando el contacto surgen dificultades insospechadas: las afinidades conllevan a menudo divergencias sutiles Esto depende como es sabido de procesos evolutivos en parte paralelos y en parte divergentes: a raíces etimológicas comunes corresponden a menudo diferencias funcionales o semánticas y las semejanzas estructurales se ramifican en un complejo entramado de contrastes a nivel de norma y uso Pero el hablante común no es consciente de estos fenómenos y en el intento de aproximarse a la otra lengua oscila entre la confianza y el desengaño al toparse con las numerosas ambigüedades y equivalencias más o menos parciales Tanto la facilidad como las trampas debidas al estrecho parentesco lingüístico se han convertido en lugares comunes: el aprendizaje del español por parte de italianos (y viceversa) está visto como tarea fácil o incluso innecesaria puesto que en casos extremos se obtiene la comprensión recíproca hablando cada uno su propio idioma; pero cuando el contacto con la otra lengua es más prolongado domina la sensación de “falsa amistad” El escritor italiano Edmondo De Amicis expresó atinadamente ya en el siglo pasado esta visión de la lengua española como amigo traicionero: T ESPAÑOL PARA ITALIANOS

2004_redELE_1_02Calvi Lenguas Hermanas Italiano y Castellano

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Filosofia

Citation preview

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    Aprendizaje de lenguas afines: espaol e italianoMA RI A V ITT OR IA CALVI

    Univ ersidad de Mil n

    El presente artculo fue publicado por primera vez en el nm de la revista DilogosHispnicos (Amsterdam Rodopi ) que recoga las Actas del Congreso Las lenguas en la

    Europa Comunitaria III La adquisicin / enseanza de segundas lenguas y/o de lenguasextranjeras / Las lenguas de minoras / La traduccin celebrado en Amsterdam del al de

    noviembre de ; la edicin del volumen corri a cargo de Fermn Sierra Martnez yCarmen Hernndez Gonzlez Para esta nueva edicin se ha revisado la versin original se

    han aadido algunas notas y se ha actualizado la bibliografa

    odas las lenguas derivadas del latn comparten en mayor o menor medida palabras yestructuras pero el parentesco entre italiano y espaol es uno de los ms estrechoscomo cualquier hablante puede fcilmente comprobar La percepcin de familiaridad sedebe en la comprensin oral a la casi perfecta equivalencia de los sistemas voclicos:la ausencia de fonemas anormales (como por ejemplo las vocales nasales del francs)

    permite identificar las palabras en la cadena fnica desde los primeros contactos con lanueva lengua Llaman la atencin asimismo las correspondencias estructurales y la grancantidad de coincidencias lxicas; tanto es as que el hablante tiene la inmediata sensacinde comprender la otra lengua y de poderla hablar sin demasiado esfuerzo Pero a medida quese va profundizando el contacto surgen dificultades insospechadas: las afinidades conllevana menudo divergencias sutiles

    Esto depende como es sabido de procesos evolutivos en parte paralelos y en partedivergentes: a races etimolgicas comunes corresponden a menudo diferencias funcionaleso semnticas y las semejanzas estructurales se ramifican en un complejo entramado decontrastes a nivel de norma y uso Pero el hablante comn no es consciente de estosfenmenos y en el intento de aproximarse a la otra lengua oscila entre la confianza y eldesengao al toparse con las numerosas ambigedades y equivalencias ms o menosparciales

    Tanto la facilidad como las trampas debidas al estrecho parentesco lingstico se hanconvertido en lugares comunes: el aprendizaje del espaol por parte de italianos (yviceversa) est visto como tarea fcil o incluso innecesaria puesto que en casos extremos seobtiene la comprensin recproca hablando cada uno su propio idioma; pero cuando elcontacto con la otra lengua es ms prolongado domina la sensacin de falsa amistad Elescritor italiano Edmondo De Amicis expres atinadamente ya en el siglo pasado esta visinde la lengua espaola como amigo traicionero:

    T

    ESP

    A

    OL

    PA

    RA

    IT

    AL

    IAN

    OS

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    Lo spagnolo non punto neanco per noi italiani una lingua facile o per dir megliopresenta la gran difficolt delle lingue facili () Si casca nellitalianosenzaccorgersene si inverte la sintassi ad ogni istante si ha sempre la propria linguanellorecchio e sulle labbra che ci inciampa ci confonde ci tradisce

    La supuesta facilidad se convierte en paradoja: as el lingista Carlo Tagliavini afirmabahace medio siglo que el espaol es para un italiano uno de los idiomas ms difciles deaprender bien; segn sus observaciones quien empezara a estudiar espaol y alemn almismo tiempo al cabo de un ao tendra un conocimiento del espaol diez veces superiorpero la distancia se ira anulando hasta el extremo de que a los cinco aos el aprendizdominara el alemn mejor que el espaol (Tagliavini : )

    No tenemos evidencias cientficas que sufraguen la paradoja de Tagliavini en sus trminoscuantitativos; el lingista adems se refera bsicamente a la habilidad de la traduccin quehoy dista mucho de ser considerada como el ingrediente principal de la competencia en L;pero s es verdad que la experiencia docente nos lleva a conclusiones similares Por otraparte el estudio del espaol en Italia est influenciado por el prejuicio sobre la inutilidad deun estudio serio; con el resultado de que a pesar del auge que ha tenido esta lengua en losltimos aos los italianos la conocen poco y mal; incluso a nivel acadmico el brillantehispanismo italiano ha mostrado escaso inters por la investigacin sobre la lenguacentrndose sobre todo en los temas literarios

    El propsito de mi intervencin es el de analizar algunas de las repercusiones que lasafinidades interlingsticas pueden tener sobre el aprendizaje de una lengua extranjera (LE)

    a la luz de la investigacin actual sobre la adquisicin de lenguas no nativas Me ocupar delaprendizaje en contextos institucionales (escuelas y universidades) aprovechando al mismotiempo sugerencias procedentes de los estudios sobre la adquisicin espontnea Misreflexiones se centrarn en el aprendizaje del espaol para italianos pero en el marco msamplio de la familia lingstica romance; e irn encaminadas a definir un planteamientodidctico que como veremos ms adelante se resume en un enfoque de tipo contrastivo

    ESPAOL E ITALIANO: INTERFERENCIA O TRANSFERENCIA POSITIVA?La nocin de iiiinnnntttteeeerrrrffffeeeerrrreeeennnncccciiiiaaaa remite al conocido trabajo de Uriel Weinreich () quedescriba y clasificaba casos de contaminaciones recprocas entre lenguas en contacto enhablantes bilinges Pero la acepcin que asumi el trmino en el campo de la didctica deLE se debe esencialmente a los postulados del Anlisis Contrastivo (AC) de Robert Lado(): basndose en las teoras conductistas el estudioso vea en la L un obstculo para laadquisicin de nuevos hbitos lingsticos y preconizaba el AC como tcnica preparatoria

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    para la enseanza destinada a identificar semejanzas y divergencias entre la L y la L; lasreas de contraste en particular seran responsables de las perniciosas interferencias

    Desde este punto de vista las lenguas emparentadas seran las ms fciles de aprender: peroestas primeras teorizaciones no dejaron en claro hasta qu punto las divergencias ysemejanzas entre los idiomas podran causar interferencias Pronto se vio que lasinterferencias no se producan slo en las zonas de divergencia entre los sistemas sinoprincipalmente en los casos de afinidades parciales; y se fueron profundizando los anlisisinterlingsticos (Di Pietro ) En mbito didctico la pretensin de desterrar del aula laL del estudiante se revel inviable sobre todo en el caso de fuertes afinidades con la L; porotra parte los manuales confeccionados segn criterios estructuralistas para el aprendizajedel espaol LE resultaban demasiado sencillos y aburridos para los italianos: la primaca de lalengua sobre el habla de la fonologa frente a la fontica haca que se pasaran por alto lasdivergencias sutiles que se dan en niveles ms profundos de anlisis (por ejemplo en lasrealizaciones fonticas)

    En otro campo de investigacin los estudios sobre situaciones de contacto entre italiano yespaol ponan de manifiesto la accin de las afinidades interlingsticas en la formacin delenguas mixtas como el cocoliche hablado por varios grupos de inmigrados italianos en lazona del Ro de la Plata A diferencia de los pidgins es decir las variantes simplificadas que seutilizan en situaciones de contacto para la comunicacin con los inmigrantes en el cocolicheno se daba simplificacin de la L sino contaminacin entre los dos cdigos hasta el puntode que el hablante no saba a ciencia cierta si se expresaba en italiano (en su propia variantedialectal) o en espaol La semejanza entre los dos idiomas permita emplear la nueva lenguaya desde los primeros contactos

    En los aos setenta la nueva oleada de estudios de corte mentalista desterr el viejoconcepto de interferencia identificado con una visin mecanicista del aprendizaje Se lleg aplantear la adquisicin de una L como proceso independiente de la L (Dulay Burt yKrashen ): se negaba que la L ejerciera una accin significativa sobre el aprendizaje dela L arguyendo que los errores de los aprendices dependen en buena parte de otras causasPero subvalorar el papel de la L supone sobre todo en el caso de lenguas afines negarrotundamente la evidencia: conclusin a la que llegaron otros investigadores que hicieronhincapi en el papel de la L como punto de referencia ineludible en todo aprendizajelingstico En la actualidad se tiende a admitir la accin conjunta de secuencias universalesde aprendizaje y de la LM (Fernndez : ; Baralo

    )

    A partir de la dcada de los ochenta en el mbito de la psicolingstica se fue revitalizando lanocin de ttttrrrraaaannnnssssffffeeeerrrreeeennnncccciiiiaaaa (transfer): en el marco del AC de corte conductista el trminoindicaba el fenmeno psicolgico que lleva a trasladar a la L las estructuras de la L a causa

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    del condicionamiento de todo aprendizaje pasado sobre los nuevos Pero en aquella pocala atencin se centraba en el producto lingstico de dicho mecanismo es decir lainterferencia: se pasa ahora de la idea de producto a la de proceso es decir un conjunto deestrategias de aprendizaje y produccin ensayadas por el aprendiz (Gass y Selinker y) Para mejor definir la complejidad del fenmeno algunos prefieren sustituir la viejadenominacin de transferencia por la ms extensiva de iiiinnnnfffflllluuuueeeennnncccciiiiaaaa iiiinnnntttteeeerrrrlllliiiinnnnggggssssttttiiiiccccaaaa(crosslinguistic influence) (Kellerman y Sharwood Smith ; Odlin )

    Aparte de cuestiones terminolgicas todos comparten la conviccin de que la interferenciano es sino una faceta del proceso: ante todo cuando hay efectivo paralelismo entre los dossistemas lingsticos la transferencia es positiva; por otra parte la vertiente negativa no sereduce a pura interferencia sino que incluye otros fenmenos como la tendencia a evitarestructuras complejas o abusar de las ms sencillas (Odlin ) Este caso es muy comnentre italiano y espaol puesto que a menudo las dos lenguas no divergen en la estructurasino en la frecuencia de uso de la misma a nivel discursivo o pragmtico

    Otro concepto muy productivo para describir el proceso de aprendizaje de lenguasemparentadas es el de ppppeeeerrrrcccceeeeppppcccciiiinnnn ddddeeee ddddiiiissssttttaaaannnncccciiiiaaaa es decir la hiptesis que formula el hablantesobre la proximidad tipolgica entre los dos cdigos; es precisamente esta percepcin la quefavorece la transferencia Una vez ms cabe destacar que nos encontramos frente a uncriterio psicolingstico centrado en el aprendiz y en la complejidad de los fenmenos enjuego y no slo en las efectivas semejanzas y relaciones de parentesco lingstico Laposibilidad de trasladar elementos de una lengua a otra no depende nicamente delcontraste lingstico tal como sugiere la teora de lo marcado (Eckman ) sino tambinde cmo el hablante percibe dicho contraste Esto explica entre otras cosas por qu algunasestructuras muy marcadas generalmente poco transferibles pueden ser trasladadas alenguas cercanas y no a otras distantes Segn Kellerman () los principiantes tienden atrasladar a la L incluso estructuras muy marcadas de la L sobre todo cuando descubrenfuertes analogas con la L; en los estadios intermedios del aprendizaje se muestran msreacios a la transferencia por el reconocimiento de las diversidades pero vuelven a laprimitiva confianza en los niveles ms avanzados de competencia

    Este procedimiento en forma de U (ushaped) como se ver ms adelante es fcilmenteobservable entre los italianos que aprenden espaol: en el primer contacto con la nuevalengua predomina la transferencia positiva; luego los alumnos desorientados por las falsasanalogas tienden a tomar las distancias de la L pero vuelve a manifestarse pronto latendencia a trasladar incluso estructuras marcadas como demuestra por ejemplo lafrecuencia del codeswitching entre hablantes bilinges incluso de elevado nivel cultural(Bizzoni y De Fina ; Titone )

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    Las nociones de transferencia y percepcin de distancia son tiles para enfocar el aprendizajede lenguas afines aunque los procesos sealados se producen de forma inconsciente y noexisten pruebas tangibles de su desarrollo Por supuesto los nicos datos disponibles son lasproducciones lingsticas; en particular el anlisis de errores nos ofrece una ayuda parainferir los mecanismos cognitivos que entran en juego Cabe recordar a este propsito elcambio de perspectiva que supusieron las acertadas consideraciones de Corder () sobreel significado de los errores de los alumnos de L que llevaron a una nueva visin positivadel error como procedimiento creativo en la formulacin de hiptesis sobre la nueva lenguay a las sucesivas teorizaciones sobre el concepto de iiiinnnntttteeeerrrrlllleeeennnngggguuuuaaaa (IL) es decir el sistemalingstico no nativo que el hablante va elaborando en su intento de acercarse a la L La teora de la interlengua tambin contribuy a revalorizar el papel de la L en elaprendizaje de una nueva lengua como punto de referencia ineludible en el proceso; lacomparacin entre los conocimientos adquiridos y los nuevos al fin y al cabo es unprocedimiento cognitivo universal que no tiene por qu anularse en el caso del aprendizajede lenguas Buena parte de la investigacin realizada a partir de este modelo terico se hadirigido a la adquisicin espontnea de una L que a causa de la elevada exposicin a lalengua meta y al escaso peso de las actividades de control tpicas de contextos escolares sepresta mejor para el estudio de los mecanismos mentales implicados Los hispanfonos sonuno de los grupos lingsticos ms estudiados pero especialmente en situaciones decontacto con el ingls; poca atencin se ha dedicado en cambio a la adquisicin de lenguasemparentadas que presenta unos rasgos muy peculiares

    Sobresale en este terreno el amplio estudio de Schmid () dedicado al italiano de losespaoles inmigrados en la Suiza alemana En el marco de la teora de la IL y del enfoquecognitivo el estudioso propone un modelo de construccin de la competencia en L basadoen la nocin de eeeessssttttrrrraaaatttteeeeggggiiiiaaaa entendida como conjunto de recursos que el hablante utiliza confinalidad tanto comunicativa como de aprendizaje; se observa en particular la accin de lostres procedimientos siguientes:

    estrategia de la ccccoooonnnnggggrrrruuuueeeennnncccciiiiaaaa basada en la observacin de las semejanzas entre L y la L yen el trasvase de elementos de la L a la L;

    estrategia de la ccccoooorrrrrrrreeeessssppppoooonnnnddddeeeennnncccciiiiaaaa basada en la identificacin de regularidades de la Lpuestas en relacin con la L y en la consiguiente aplicacin de reglas de conversin LL;

    estrategia de la ddddiiiiffffeeeerrrreeeennnncccciiiiaaaa basada en el descubrimiento de las divergencias interlingsticasy el recurso a estructuras ms distantes de la L a veces inexistentes en la lengua meta

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    La investigacin sobre el aprendizaje en contextos naturales confirma que la cercana entrelas lenguas interesadas crea una situacin de partida muy peculiar una especie deplataforma que coloca al aprendiz en un nivel de interlengua bastante ms avanzado queen el caso de lenguas distantes evitando que haga recurso a las estrategias de simplificacinnormalmente utilizadas frente a las barreras lingsticas Pero muchas veces esta facilidadse convierte en arma de doble filo puesto que el hablante se conforma con una competenciareducida (Dabne ; Hdiard ) y los errores tienden a fosilizarse sobre todo cuandono impiden la comunicacin: predomina una tendencia hacia el mnimo esfuerzo cognitivo(Schmid : )

    A conclusiones parecidas llega el amplio estudio de Fernndez () sobre la evolucin de lainterlengua en aprendices de espaol con japons rabe francs y alemn como L: elanlisis evidencia la peculiaridad del grupo francs en el que se contabilizan menos errorespero ms persistentes y debidos a interferencia Garca Gutirrez () describedetenidamente un caso de adquisicin del espaol por parte de un sujeto con el italianocomo L: a pesar del buen dominio de la lengua que posea esta persona a su llegada aEspaa la inmersin en el contexto nativo no mejor la calidad de la produccin lingsticaSegn la autora la elevada frecuencia de xito que se obtiene al hacer uso de latransferencia entre lenguas afines favorece el estancamiento del aprendizaje; en el casoanalizado la autocorreccin y la reflexin gramatical explcita permitieron evitarprogresivamente los errores y mejorar la competencia

    Sin lugar a dudas en el aaaapppprrrreeeennnnddddiiiizzzzaaaajjjjeeee gggguuuuiiiiaaaaddddoooo de una LE se activan mecanismos mentalesparecidos a los de la adquisicin espontnea; pero entran en juego tambin estrategiasdistintas que dependen de muchas variables como por ejemplo la edad de los alumnos suestilo cognitivo la motivacin el mtodo didctico la fisonoma de los cursos el tiempodedicado al estudio etc Por esto hay que adoptar un enfoque pedaggico muy flexibleaprovechando sugerencias distintas pero amoldndolas a la realidad del aula

    Una diferencia fundamental entre las situaciones de contacto real y las institucionales radicaen la motivacin comunicativa Las metodologas didcticas ms en boga en los ltimos aoscomparten la etiqueta de comunicativas pero el alumno que estudia en su pas una lenguaextranjera no tiene en principio ninguna necesidad de emplearla ni en su relacin con loscompaeros ni con el profesor Por otra parte la comunicacin autntica posee elementosde impredictibilidad que resultan incompatibles con la prctica sistemtica de la enseanzade idiomas (Llobera : ) La situacin del aula no deja de ser ficticia: el aprendiente nose ve obligado a aventurar hiptesis sobre la L para producir significado como ocurrecuando uno se encuentra en un pas extranjero; su comportamiento lingstico estarmotivado ms por el deseo de aprender y de aprender a comunicar que por la urgencia de

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    comunicar Sin embargo no deja de ser cierto que los estudios sobre la adquisicinespontnea nos proporcionan datos extensibles al aprendizaje guiado

    Por lo que se refiere a la investigacin sobre el aprendizaje de LE en contextos formales unode los sectores que ltimamente han despertado mayor inters es el de la ccccoooommmmpppprrrreeeennnnssssiiiinnnnlllleeeeccccttttoooorrrraaaa a raz de las teorizaciones de enfoque cognitivista sobre los procesos mentales queintervienen en la recepcin y descodificacin de un texto Esta visin centrada en laorganizacin conceptual de los conocimientos que posee el alumno ha dado buenos frutosen la prctica docente en la que se ha ido concediendo prioridad a lo escrito como fuente deaproximacin a la LE (Montalto ); y se ha revelado de gran trascendencia en laenseanza / aprendizaje de lenguas emparentadas

    La proximidad interlingstica en efecto le brinda al alumno una enorme ventaja inicial enla tarea de comprensin incluso cuando su habilidad de produccin es casi nula En unaperspectiva europea esto equivale a decir que entre los hablantes de las mismas familiaslingsticas existen grandes posibilidades de comprensin recproca que conviene potenciarmediante tcnicas apropiadas: es decir realizando una gramtica de la comprensin talcomo la define Louise Dabne (: ) coordinadora del proyecto Galatea que enmbito romance se propone analizar las estrategias de construccin de significadoempleadas por hablantes de lenguas afines inventariar las zonas de opacidad y confeccionardocumentos pedaggicos encaminados a potenciar la comprensin escrita (Dabne yDegache ) Asimismo se ha planteado la posibilidad de aprovechar el parentescolingstico dotando a los alumnos de las estrategias necesarias para aprender otras lenguasdel mismo grupo en momentos sucesivos (Schmid : n ); o inclusosimultneamente dada la creciente demanda de conocimientos lingsticos finalizados msa la comprensin oral o escrita que a la competencia productiva Esto permite que loshablantes en muchas situaciones de intercambio utilicen cada uno su propia L sin tenerque recurrir por ejemplo a la mediacin del ingls

    Por ltimo la nnnneeeeuuuurrrroooolllliiiinnnnggggssssttttiiiiccccaaaa tambin nos ofrece datos interesantes para el caso de laslenguas prximas En lneas generales a la vieja teora de la lateralizacin que identificabaen el hemisferio izquierdo del cerebro la sede del lenguaje se han sustituido visionesneurolgicas centradas en la complementariedad funcional de los dos hemisferios; elbilingismo llevara a una organizacin cerebral peculiar con distintas localizaciones de laslenguas aprendidas que en caso de fuertes afinidades en cambio seran almacenadas demanera ms compacta (Danesi ; Barone ) Todava no hay pruebas ciertas pero esinteresante observar cmo incluso en este terreno cientfico cobra valor la hiptesis depoca distancia entre la L y la L

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    En resumidas cuentas: a la luz de las investigaciones en distintos sectores de las ciencias dellenguaje se evidencian numerosas peculiaridades del proceso de aprendizaje de lenguasemparentadas El anlisis interlingstico de por s no basta para hacer previsiones seguras ymedir el grado de facilidad o dificultad puesto que la percepcin de distancia cuenta tandecisivamente como la distancia misma Sin embargo hay evidencias suficientes de latendencia de los hablantes a emplear estrategias cognitivas especficas cuando percibenproximidad El concepto de interferencia no refleja sino la vertiente negativa del proceso:conviene plantear un conjunto ms amplio de fenmenos de transferencia de signo tambinpositivo

    Sobresale la posibilidad de contar con una comprensin lectora bastante avanzada ya desdelos comienzos del proceso lo cual no deja de tener significativas consecuencias didcticasPero se evidencia tambin la necesidad de reforzar las actividades comparativas que elhablante realiza espontneamente ayudndolo en la tarea de discernir semejanzas ydivergencias regularidades e irregularidades; potenciando en otras palabras las eeeessssttttrrrraaaatttteeeeggggiiiiaaaassssddddeeee eeeexxxxpppplllloooorrrraaaacccciiiinnnn iiiinnnntttteeeerrrrlllliiiinnnnggggssssttttiiiiccccaaaassss (Dabne : ) De esta manera se podrn controlar lasinterferencias aprovechando al mismo tiempo los beneficios de la proximidad

    LA PERCEPCIN DE DISTANCIA EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAOLEn su conjunto los estudios a los que he aludido nos permiten enfocar la adquisicin delenguas afines no slo en trminos lingsticos sino tambin psicolingsticos y estratgicosDentro de este marco de referencias tericas voy a enfocar el proceso de aprendizaje delespaol por parte de italfonos segn su desarrollo desde el nivel de competencia cero hastael avanzado viendo cmo evoluciona la percepcin de la distancia entre la L y la LIntentar describir algunos de los aspectos psicolingsticos que se observan ms fcilmentea travs de la prctica docente y el anlisis de errores evidenciando tambin las reaslingsticas ms problemticas

    DISTANCIA MNIMA: LA L COMO VARIANTE DE LA LSin duda el primer impacto con el espaol produce una gratificante sensacin de facilidadde comprensin inmediata y de simpata En general el estudiante que llega al primer da declase sin conocimientos previos cuenta sin embargo con un bagaje mnimo de esquemas queha venido elaborando en algunos contactos anteriores (viajes lecturas canciones etc): dehecho la eleccin del espaol no suele basarse en motivaciones instrumentales sino deatraccin por la facilidad del idioma las dotes comunicativas de sus hablantes nativos lavitalidad de su cultura el inters turstico etc En otras palabras el aprendiente posee deentrada algunas nociones interiorizadas sobre la cercana entre la L y la L y manifiesta unaactitud positiva y abierta hacia la nueva cultura

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    La exposicin a la LE que se realiza en los comienzos del curso afianza la hiptesis defacilidad y permite un avance bastante rpido sea cual sea la metodologa adoptada Comoya he dicho la percepcin de cercana se basa a nivel lingstico en la afinidad entre los dossistemas voclicos que permite reconocer las palabras odas; en su forma escrita la lenguaresulta todava ms cercana puesto que se anulan las dificultades fonticas que a vecesobstaculizan la comprensin oral aunque el profesor intente emplear una lengua depuradade los rasgos regionales ms marcados En los primeros das de clase la percepcin deproximidad es tan fuerte que produce a veces hilaridad como si la L no fuera sino unavariante dialectal de la L

    La posibilidad de percibir la L como variante de la L representa un rasgo diferenciadordentro del concepto de lengua nomaterna (tanto L como LE) que incluye por lo tantodos nociones distintas: la de lengua diferente identificada como tal y la de variante ms omenos cercana a la L lo cual permite distinguir dos tipos diversos de aprendices (Robert) Sin lugar a dudas es mucho ms fcil que un italiano perciba como variante de la L elespaol que otra lengua romance como el francs comprensible en su forma escrita peroms alejado en la expresin oral

    Tanto en la audicin de mensajes orales como en la lectura de textos escritos el alumnoreconoce un gran nmero de palabras transparentes que le permiten un rpido acceso alsignificado utilizando su vocabulario potencial Las analogas estructurales tambindesempean un papel decisivo: mientras que en francs el sistema de la negacin y el de lainterrogacin plantean una inmediata percepcin de distancia el paralelismo entre italiano yespaol en estos terrenos acenta la sensacin de cercana

    Al mismo tiempo el alumno va perfeccionando sus hiptesis sobre la lengua meta activandoestrategias de aprendizaje; equivalencia y correspondencia resultan ser los procedimientosms eficaces puesto que buena parte de los nuevos elementos lingsticos coinciden con laL o estn en relacin de reciprocidad Esto le permite a pesar de la distancia entre lashabilidades receptivas y las de produccin expresarse en la L con relativa facilidad siempreque no se le pida una actuacin prematura Por supuesto a diferencia de lo que ocurre en laadquisicin espontnea en la enseanza institucional se hace hincapi en las regularidades eirregularidades de la L para que las producciones de los alumnos se ajusten a la normasealando tambin algunas discrepancias interlingsticas Por ejemplo hay ciertascorrespondencias en la formacin del femenino (ej bueno / buena buono buona) que elaprendiente tiende a generalizar pero el profesor no puede por menos de sealar las normasdivergentes; de la misma manera se va aclarando la distribucin de significado entre losfalsos amigos de uso ms comn (ej subir salir salir uscire etc)

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    En lneas generales durante el primer ao de estudio el alumno est dispuesto a asimilar lasdivergencias manteniendo al mismo tiempo una actitud de confianza y una sensacin defacilidad En el terreno del lxico por ejemplo llega a poseer sin demasiado esfuerzo unpatrimonio que le brinda la posibilidad de expresarse en las situaciones corrientes aadiendoal vocabulario potencial cierto nmero de palabras opacas y almacenando con relativafacilidad algunas parejas o series de falsos amigos Con las lgicas diferencias individuales elnivel de competencia alcanzado suele ser bastante alto la aproximacin a la normaaceptable y las interferencias modestas; y esto no slo por lo que se refiere a la comprensintanto oral como escrita sino tambin a las habilidades productivas

    El componente que deja ms que desear es el fontico que representa el sector en el que elpeso de la L suele ser ms decisivo Los fonemas del espaol que el italiano desconoce sonsolamente dos: la fricativa velar sorda /x/ y la interdental sorda //; pero se dan varioscontrastes fonticos que crean persistentes fenmenos de interferencia (Saussol y

    ) Es difcil por ejemplo que un italiano se aproxime a la norma en la articulacin delfonema /s/ tanto en posicin intervoclica por interferencia de /z/ sonoro (/kasa/ /kaza/)como en final de palabra donde se nota una tensin articulatoria y un efecto sibilanteajenos al espaol Asimismo cuesta trabajo diferenciar las variantes fricativas de losfonemas /b/ /d/ y /g/ en palabras como ribera universidad ignoto etc Tampoco puedenolvidarse las interferencias especficas de las distintas variedades regionales del italiano(Barone : ) Otro terreno de interferencia est representado por la acentuacin sobretodo en el caso de palabras similares o incluso iguales en su forma escrita pero pronunciadascon diferente acento tnico: sustantivos como (esp) farmacia (it) farmacia y numerosasformas verbales de la primera conjugacin: termino necesito indico etc que los italianostienden a pronunciar como palabras esdrjulas

    INFLUJO DE OTRAS LELos errores de interferencia que cometen los aprendientes de L no se deben slo a la L sinotambin a distintas LE anteriormente estudiadas Sabemos que el conocimiento de otraslenguas no nativas puede influenciar de varias maneras el aprendizaje de una LE: lainfluencia interlingstica en efecto se extiende tambin a toda lengua ya adquirida; unaeducacin plurilinge potencia los recursos cognitivos y tiene efectos beneficiosos Sinembargo estas ventajas no son fciles de medir puesto que en el proceso inciden muchasvariables En el caso que nos ocupa cabe subrayar que en Italia muchos estudiantes seaproximan al espaol como segunda o tercera LE despus de haber estudiado ingls ofrancs y en una posicin secundaria con respecto a las otras LE puesto que el alumno (y sufamilia) la considera menos importante para su formacin profesional

    El peso de los conocimientos lingsticos anteriores suele ser evidente en los italianos queaprenden espaol como se ve en el anlisis de errores Por cierto la frecuencia de errores no

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    supone dificultad de aprendizaje ni puede anular los beneficios del plurilingismo; pero esuna seal palpable de la accin de ciertos mecanismos mentales

    Hace algunos aos realic una investigacin sobre las interferencias de otras LE en elaprendizaje del espaol en varios grupos de estudiantes de un instituto milans (Calvi )Se trataba de un liceo linguistico es decir un instituto de enseanza secundariaespecializado en idiomas modernos; era obligatorio el estudio de dos lenguas durante cincoaos y en los tres ltimos de curso estaba prevista tambin la eleccin de una asignaturaoptativa por lo general el espaol que se imparta slo en esta funcin de tercera lenguaLos grupos eran bastante homogneos y se diferenciaban segn dos combinaciones delenguas: inglsfrancsespaol e inglsalemnespaol La investigacin se bas en elanlisis de errores en producciones escritas; la observacin aplicada a las produccionesorales por otra parte confirm los datos recogidos en el escrito

    Como era previsible las interferencias aumentaban en proporcin con las afinidades entrelas LE: casi nulas las del alemn escasas pero significativas las del ingls muy abundantes lasdel francs; y aparecan en todos los sectores lingsticos En la ortografa el caso mscomn y persistente era la sustitucin del grupo cin por tion (en palabras comocomunicacin condicin situacin etc) que se puede atribuir tanto al influjo del francscomo del ingls Es curioso observar cmo en cambio no se daban interferencias del italianozione: evidentemente los alumnos aplicaban la estrategia de la diferencia descartandogrupos ajenos a la ortografa del espaol

    En la morfosintaxis registr muchas interferencias del francs pero tambin varias debidasal ingls La presencia del francs como es lgico es ms fuerte en los aspectos formalesrelacionados sobre todo con los posesivos (*mes amigos *nos clases) las desinenciasverbales (*t es *l viendra) las preposiciones (*sur la mesa *par exemplo) y la formacin dederivados (*capable *usaje *valable); por otra parte tanto esta lengua como el ingls sonresponsables de varios errores de tipo funcional Se advierte su influencia por ejemplo en elabuso del pronombre sujeto (Todo lo que t quieres t puedes hacerlo) que no se puedeatribuir al italiano y en el orden de palabras (*Quiero lo ver maana Me gustan lasmodernas ciudades)

    Un interesante campo de interferencias es el de la negacin El paralelismo entre espaol eitaliano en este sector como hemos visto refuerza la inicial percepcin de cercanapermitiendo un inmediato acceso a la construccin de frases Pero la necesidad dedistanciarse de la L evitando construcciones demasiado fciles lleva a generalizar algunasreglas del francs o del ingls; en particular el alumno tiende a evitar la doble negacin(*Nadie sabe algo): se trata de un error muy frecuente en los casos estudiados

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    En el lxico tambin se observa el influjo del francs y del ingls: un error al que pocosescapan es el uso de parientes en lugar de padres que no depende del italiano (parentiequivale a parientes); caractersticas tambin las confusiones entre trabajar y viajar poraccin del ingls to travel (viajar) Adems muchas veces estas lenguas parecer intervenir enla seleccin de palabras del espaol como por ejemplo presente frente a regalo confortablefrente a cmodo lo cual corresponde tambin a la necesidad de alejarse del italiano

    Estos mecanismos de transferencia no son previsibles; es difcil explicar por qu el hablanteen algunas circunstancias recurre a una lengua en lugar de otra Las semejanzas formalesexplican slo una parte de los errores registrados: evidentemente cuando dos LE son afinesentre ellas las contaminaciones recprocas pueden multiplicarse; pero otros erroresconciernen aspectos funcionales o semnticos lo cual hace suponer que el conocimiento devarios idiomas pone en accin distintos mecanismos cognitivos y el recurso a lenguasdiferentes de la L funciona como estrategia en el aprendizaje de una nueva sobre todocuando surge la necesidad de tomar las distancias de correspondencias peligrosas con la L

    Existen numerosos factores individuales que pueden alterar las dimensiones del fenmeno;pero es significativo que en los grupos examinados (unos alumnos) las interferencias sedieran con regularidad tanto en los principiantes como en alumnos ms avanzados; paratodos el espaol ocupaba el ltimo lugar entre las lenguas estudiadas a pesar de su buenaacogida general y las diferencias entre los resultados obtenidos

    RECONOCIMIENTO DE DIVERGENCIA Y PERCEPCIN DE DISTANCIADespus de los primeros xitos el aprendizaje del espaol suele entrar en una fase crticams o menos marcada segn las variaciones individuales Esta dificultad deriva de un hechofundamental: a medida que el estudio de la L va avanzando hacia niveles ms profundos deanlisis la L ya no representa un punto de referencia seguro; las divergencias son msllamativas que las afinidades y el aprendiz va perdiendo confianza En esta fase latransferencia negativa se realiza no slo como interferencia sino sobre todo comoalejamiento de la L; la percepcin de distancia es ms fuerte como se evidencia en loscomentarios subjetivos de los alumnos

    Es de suponer que en la adquisicin espontnea tambin el hablante pase por esta etapa: latendencia a detenerse en los niveles de interlengua inicialmente adquiridos puede dependertanto de la prdida de la motivacin comunicativa como del descubrimiento de dificultadesEn el aula la tensin por acercarse a la norma es ms fuerte; pero el cumplimiento de estatarea resulta bastante ms difcil de lo previsto

    Los estudios que tienden a negar la accin de la L en el aprendizaje de L hacen referencia asecuencias universales de adquisicin observables sobre todo en la morfosintaxis; de hecho

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    los errores en este sector se deben a la L ms que a interferencia de la L Pero entrelenguas afines puede darse tambin transferencia de morfemas (Odlin : ) comoocurre en las conjugaciones verbales y en la flexin nominal: las analogas formales sonresponsables de estos fenmenos Es cierto que estos errores de interferencia son menosdeterminantes que los motivados por dificultades especficas de la L; pero el influjo de la Lno se mide slo en trminos de interferencias: el descubrimiento de las divergenciasmodifica la percepcin de distancia y por consiguiente las estrategias que emplea elaprendiz

    Las analogas estructurales entre espaol e italiano son evidentes pero las divergencias no loson menos En algunos casos el italiano se acerca ms al francs; por ejemplo en un estudiode Dabne y Bourguignon () se analiza la relacin tre Participe pass en contrastecon alemn ingls y espaol; la confrontacin con el italiano revela un paralelismo completocon el francs mientras que el paso del italiano al espaol exige la eleccin entre tresauxiliares distintos (ser haber o estar) Las analogas entre las formas de ser y las de esserepueden sufragar el uso generalizado de ser (ej *son venidos por analoga con sono venuti)pero el de los auxiliares en espaol constituye un terreno de especial dificultad paracualquier extranjero mxime en el caso de ser y estar La profundizacin del tema que seexige en el aprendizaje institucional una vez superado el nivel umbral en grados que oscilansegn el tipo de curso y el mtodo elegido determina una prdida de confianza en laproximidad entre las dos lenguas y una percepcin de mayor distancia

    La tipologa de los alumnos su nivel de conciencia metalingstica y el enfoquemetodolgico adoptado por el profesor son todas variables que inciden en las prestacionesobtenidas; pero la deteccin de divergencias e irregularidades se da en todo caso por muchoo poco tiempo que se dedique a la gramtica o a la reflexin explcita

    En los estudios sobre la comprensin se evidencia en efecto que el lector de una L tiende aconcentrarse en los procedimientos de tipo de abajo hacia arriba (bottomup) es decir losque se refieren a la forma lingstica del mensaje mientras que la activacin de los procesosde arriba hacia abajo (topdown) vinculados con el contexto y a las estructuras textualesest ms o menos bloqueada (Corno y Pozzo ); por cierto las afinidades entre L y Lfacilitan el acceso a las operaciones ms altas relacionadas con los conceptos aunque lasopacidades es decir palabras y estructuras nuevas que no resultan descifrables creanbarreras para la comprensin igual que ciertas semejanzas engaosas E incluso cuando eltexto resulta comprensible surgen a veces preguntas espontneas frente a construccionesque contrastan con normas y regularidades antes observadas

    El caso de los dobletes del espaol es bastante significativo El trmino doblete se sueleaplicar a una pareja de palabras procedentes del mismo timo latino (ej clave / llave foco /

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    fuego nima / alma etc) segn caminos distintos: uno de los dos miembros deriva por vapopular obedeciendo a las reglas de transformacin fontica; el otro es una entradasucesiva por lo general de mbito culto y apenas sufre variaciones con respecto a la formaoriginaria El fenmeno se da en italiano tambin pero con poca frecuencia; en la mayora delos casos al doblete del espaol corresponde en italiano una nica palabra ms cercana altimo que la voz popular del espaol pero ms alejada que el trmino culto como se ve enclave / llave (lat clavis) que equivalen a chiave A menudo los elementos cultos del dobleteson trminos poco usados y por lo tanto poco productivos para un estudiante extranjeropero es inevitable toparse con palabras como clave foco rotundo etc El hallazgo sueleproducir sorpresa o incertidumbre: el trmino culto en efecto contradice ciertasregularidades del espaol con respecto al italiano (por ejemplo la sonorizacin o ladiptongacin de las formas espaolas amigo fuego abierto frente a las italianas amicofuoco aperto etc) (Calvi y Martinell )

    A medida que se perfecciona la competencia en la L aumentan las posibilidades deenfrentarse con estas dificultades del lxico La distribucin de significados entre los dostrminos del doblete resulta a veces problemtica incluso para los nativos sobre todocuando se da una sinonimia slo parcial como ocurre por ejemplo con investir / embestirinsertar / injertar limitar / lindar etc Entre espaol e italiano puede darse un juego decorrespondencias cruzadas que aumenta la confusin: por ejemplo en rtulo / rollo laseparacin semntica es bastante neta pero rtulo puede remitir errneamente a rotoloque equivale en cambio al espaol rollo

    En resumidas cuentas la conciencia de las divergencias entre la L y la L aumenta en losniveles intermedios de competencia; el alumno tiende a evitar la transferencia y aplica ms amenudo la estrategia de la diferencia haciendo recurso por ejemplo a otras LE conocidas

    ESTANCAMIENTO DEL APRENDIZAJE Y FOSILIZACINEs innegable que entre los italianos que aprenden espaol los estudiantes de nivel superiorrepresentan una absoluta minora por las razones ya aducidas es decir la posicin jerrquicade esta lengua entre las L estudiadas por un lado y las elevadas posibilidades deaprovechamiento de los conocimientos bsicos por el otro Adems escasean los datossobre las fases ms avanzadas del aprendizaje no slo porque son pocos los que las alcanzansino tambin porque el inters de los investigadores se centra en los estadios iniciales

    De todas formas se observa cmo el aprendiente a medida que va consolidando sucompetencia en la L supera la desconfianza y se muestra ms disponible a la transferencia;al mismo tiempo se registra una tendencia general hacia el estancamiento del aprendizaje yla fosilizacin de los errores Podramos aventurar la hiptesis de que el aprendiz conscientede haber superado el nivel de subsistencia se siente bastante seguro de los conocimientos

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    adquiridos y frente al esfuerzo que supone incrementar la competencia en la L prefiererecurrir a la transferencia como estrategia ms econmica Por supuesto en comparacincon las etapas iniciales de la interlengua cambia la tipologa de las estructuras que setrasladan

    Esto se ve por ejemplo en el terreno del lxico: para expresarse con propiedad el estudiantese ve obligado a diferenciaciones cada vez ms sutiles a veces difciles de asimilar; al fin y alcabo las estrategias de congruencia y correspondencia permiten mantener la fluidez deldiscurso sin demasiado esfuerzo evitando el empleo de perfrasis u otros recursosacomodaticios

    Un ejemplo de sector problemtico es el de la derivacin: espaol e italiano compartenvarias terminaciones de origen latino pero su distribucin es a menudo distinta Muchaspalabras espaolas en cin coinciden con las italianas en zione pero hay numerosasexcepciones: (it) rinnovamento y (esp) renovacin entre otros ejemplos La cuestin secomplica cuando nos adentramos en el terreno de la frecuencia de uso o de la convenienciapragmtica de un trmino ms que otro En el lxico italiano actual por ejemplo se da ciertapreferencia por la derivacin cero (Berretta ; Petralli : n ) como en el caso deutilizzo frente a utilizzazione; as muchos italianos trasladan esta estructura al espaolcreando la forma *utilizo inexistente aunque aceptable para el odo (por analoga conempleo) que aparece a menudo en lugar de utilizacin a pesar de la correspondencia entreesta palabra y utilizzazione

    A fin de cuentas podemos afirmar que la afinidad entre italiano y espaol que representauna enorme ayuda en el comienzo del aprendizaje puede convertirse en obstculo en losestadios sucesivos dependiendo de muchos factores individuales: dedicacin al estudiovaloracin de la lengua entre las L estudiadas nivel sociocultural del hablante contactoscon los nativos estilo cognitivo etc Las dificultades se evidencian sobre todo en lasactividades productivas en las que las vacilaciones y por ende el peso de las interferenciasson ms marcadas La facilidad de comprensin se mantiene en cambio muy elevadaaunque cabe subrayar a este respecto que la situacin de los dos idiomas no es de completareciprocidad: a causa de la mayor incidencia en el lxico espaol de palabras procedentes delenguas no latinas (en particular vasco rabe y lenguas amerindias) las zonas de opacidadson ms amplias que las que presenta el italiano para hispanfonos

    EL ENFOQUE CONTRASTIVO EN LA DIDCTICA DE LENGUAS AFINESEl propsito de mi intervencin era enfocar cuestiones de aprendizaje en el caso especficode lenguas tan cercanas como espaol e italiano; pero mis observaciones iban encaminadastambin a la reflexin didctica Desde este punto de vista de lo expuesto se desprende la

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    necesidad de plantear la enseanza de lenguas afines adoptando un enfoque contrastivo porrazones como las siguientes:

    La comparacin es una estrategia cognitiva universal En la adquisicin espontnea de Lel hablante se apoya en la observacin de la nueva lengua pero al mismo tiempo ensayaprocedimientos de tipo contrastivo especialmente productivos en el caso de marcadasanalogas entre la L y la L

    Cuando la percepcin de distancia entre la L y la L es mnima el proceso de aprendizaje sedesarrolla de forma peculiar con una elevada facilidad inicial para la comprensin pero conuna marcada tendencia hacia fenmenos de contaminacin muy evidentes en contextosnativos; en las fases sucesivas se observa a menudo una propensin hacia eldistanciamiento caracterstico de las situaciones de aprendizaje guiado La conciencia de lasdimensiones reales del contraste es en ambos casos un instrumento muy eficaz paramejorar la competencia

    En pocas palabras: la enseanza de L no puede descartar nunca la contrastividad quecorresponde a procedimientos mentales de amplio alcance; este enfoque adems resultaespecialmente aconsejable cuando la distancia entre la L y la L es poca y es percibida comotal Por supuesto hablar de contrastividad no significa volver a los supuestos del viejo ACsino adoptar un planteamiento ms dinmico Entre las principales implicaciones de lacontrastividad podemos destacar:

    reconocimiento por parte del docente de los aaaassssppppeeeeccccttttoooossss ppppssssiiiiccccoooolllliiiinnnnggggssssttttiiiiccccoooossss relacionados con laadquisicin de la lengua que ensea para los alumnos a los que se dirige Es decir el profesordebe ser consciente de la relacin tipolgica entre la LM y la LE y sus repercusiones en laactitud del alumno frente a la nueva lengua;

    ccccoooonnnnffffrrrroooonnnnttttaaaacccciiiinnnn lllliiiinnnnggggssssttttiiiiccccaaaa entre los sistemas interesados tal como prevea el AC tradicionalpero extendida desde los aspectos fonticos (los ms estudiados a nivel contrastivo)morfosintcticos y lxicos hasta los pragmticos y culturales Se trata de un trabajo previo ala enseanza que atae tanto a los autores de manuales como a los profesores; en el caso dela relacin espaol / italiano el material disponible dista de cubrir las necesidades realesaunque ltimamente las editoriales italianas han dedicado ms atencin a esta lengua queen el pasado Por otra parte los mtodos de ELE elaborados en Espaa estn pensados ensu mayora para anglfonos y presentan una gradacin de dificultades poco apta para lositalianos; su empleo exige una oportuna adaptacin

    rrrreeeefffflllleeeexxxxiiiinnnn ccccoooonnnnttttrrrraaaassssttttiiiivvvvaaaa eeeexxxxppppllllcccciiiittttaaaa en consonancia con las actuales orientaciones pedaggicasque preconizan para todo aprendizaje lingstico el desarrollo de una adecuada conciencia

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    metalingstica es decir la comprensin del funcionamiento del sistema en cuestin(Giunchi y Titone ) Una vez admitido que el alumno tiende espontneamente acomparar la L con la L conviene potenciar las estrategias de confrontacin

    Los dos primeros aspectos se refieren a la programacin didctica y coinciden en parte conel AC tradicional pero segn planteamientos cognitivistas y no conductistas; en cuanto alltimo punto la reflexin explcita que el estructuralismo rechazaba cabe aadir que lasactividades de este tipo pueden ocupar un espacio que vara segn el diseo curricularelegido La reflexin ser dominante por ejemplo en el caso de estudiantes de facultadesuniversitarias de LE y mnima en el caso de nios o de adultos con escasa preparacincultural Pero no debera faltar nunca del todo teniendo en cuenta que a menudo lademanda de explicitacin proviene del estudiante mismo Esta reflexin contrastiva a suvez puede realizarse de distintas maneras:

    pppprrrreeeesssseeeennnnttttaaaacccciiiinnnn ssssiiiimmmmuuuullllttttnnnneeeeaaaa ddddeeee eeeessssttttrrrruuuuccccttttuuuurrrraaaassss muy aconsejable sobre todo en el caso del lxico(por ejemplo: subir salire salir uscire etc)

    aaaaccccttttiiiivvvviiiiddddaaaaddddeeeessss ddddeeee ttttiiiippppoooo iiiinnnndddduuuuccccttttiiiivvvvoooo yyyy ccccoooommmmeeeennnnttttaaaarrrriiiioooo aaaaccccttttiiiivvvvoooo ddddeeeellll eeeessssttttuuuuddddiiiiaaaannnntttteeee a partir de un textoseleccionado: conviene estimular los procedimientos comparativos espontneos ycorregirlos cuando sea necesario

    eeeexxxxpppplllliiiiccccaaaacccciiiinnnn ddddeeeellll pppprrrrooooffffeeeessssoooorrrr sobre todo en la correccin de los errores y en respuesta a laspreguntas de los alumnos

    Las anteriores reflexiones sobre el proceso de aprendizaje adems nos sugieren laoportunidad de acomodar la metodologa didctica a las caractersticas de los diferentesniveles de competencia En las etapas iniciales la facilidad de comprensin favorece unarpida inmersin en la L con documentos reales de todo tipo; pero conviene vigilar sobretodo la pronunciacin para que no se estabilicen las interferencias Ms adelante elestudiante necesita muchos ejercicios de refuerzo para superar las dificultades y conseguiruna habilidad productiva satisfactoria; por ltimo cuando la competencia ya estconsolidada es aconsejable utilizar tcnicas que potencien especialmente la motivacin y laparticipacin activa del aprendiz incluso en el tratamiento de dificultades contrastivas quese podrn afrontar mediante tareas especficamente diseadas

    CONCLUSIONESSera muy interesante adentrarse en el terreno de la metodologa didctica pero mipropsito era fundamentalmente el de hacer un repaso de las investigaciones sobre elaprendizaje de LE en busca de las sugerencias ms vlidas para el caso de las lenguas afines

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    A pesar de la escasez de datos experimentales especficos se evidencia cada vez ms lapeculiaridad del aprendiz de una L poco distante de de la L que podemos resumir en losaspectos siguientes:

    disponibilidad de una plataforma inicial de conocimientos comn entre las lenguasromances en general;

    empleo de algunas estrategias de aprendizaje especialmente productivas basadas en lacomparacin entre la L y la L;

    variabilidad en la percepcin de distancia que determina oscilaciones entre acercamiento(transferencia) y alejamiento;

    rpida evolucin de la IL en las fases iniciales con sucesiva tendencia al estancamiento

    De estas consideraciones se desprende la necesidad de adoptar un enfoque pedaggicoapropiado para aprovechar las ventajas de la proximidad controlando al mismo tiempo losaspectos negativos: la contrastividad en sus distintas modalidades es una de las estrategiasdidcticas ms aconsejables Por otra parte se siente la exigencia de profundizar lainvestigacin en el campo del aprendizaje guiado de LE para que la metodologa didcticapueda ajustarse cada vez ms a la tipologa del aprendiz segn las relaciones de proximidadentre las lenguas implicadas

    BIBLIOGRAFABaralo M (

    ): Psicolingstica y gramtica aplicadas a la enseanza de espaol/LE redELEnm http://formesparedirises/revista

    Barone C (): Lacquisizione della pronuncia di una lingua straniera: contributi dellaneurolinguistica en Little BP (ed): Per una lingua in pi Saggi sullinsegnamento della linguastraniera per adulti Edizioni del Comune di Pistoia pp

    Berretta M (): Formazione di parole derivazione zero e variet di apprendimento dellitalianolingua seconda Rivista italiana di dialettologia pp

    Bizzoni F y De Fina A (): La commutazione di codice fra insegnanti di italiano in Messico enMoretti B Petrini D y Bianconi S (eds) pp

    BlancheBenveniste C (): Un enseignement simultan des langues romanes en Desideri P(ed): Luniverso delle lingue Confrontare lingue e grammatiche nella scuola Firenze La Nuova Italiapp

    Boselli C (): Le sorprese dello spagnolo Milano Le lingue estere

    Calvi M V (): Interferenze delle altre lingue straniere studiate nellapprendimento dellospagnolo en Didattica della lingua e lingue iberiche Atti del Convegno dellAssociazione IspanistiItaliani (LAquila settembre ) Napoli Pironti pp

    Calvi M V (): Didattica di lingue affini Spagnolo e italiano Milano Guerini

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    Calvi M V (

    ): Comprendere un testo spagnolo: trasparenze opacit e falsi amici en Italiano espagnolo a contatto Atti del Convegno dellAssociazione Ispanisti Italiani (Roma settembre) Padova Unipress pp

    Calvi M V y Martinell E (): Los dobletes lxicos en la enseanza del espaol a extranjeros enActas del VIII Congreso Internacional de ASELE El espaol como lengua extranjera: del pasado alfuturo Alcal de Henares de septiembre de pp

    Calvi M V y San Vicente F (): La identidad del espaol y su didctica Viareggio Baroni

    Cancellier A (): Lenguas en contacto Italiano y espaol en el Ro de la Plata Padova Unipress

    Corder S P (): Error Analysis and Interlanguage Oxford Oxford University Press; trad esp Laimportancia de los errores del que aprende una lengua segunda en Muoz Liceras J (ed) () pp

    Corno D y Pozzo G (): Mente linguaggio apprendimento Firenze La Nuova Italia

    Dabne L (): Lenseignement de lespagnol aux francophones (pour une didactique des languesvoisines) Langages pp

    Dabne L (): Pour une contrastivit revisite en Dabne L y Degache C (eds) pp

    Dabne L y Bourguignon C (): Proposte metodologiche per una migliore assimilazione deisistemi grammaticali stranieri en Arcaini E y Py B (eds) Interlingua Aspetti teorici e implicazionididattiche Roma Istituto dellEnciclopedia Treccani pp

    Dabne L y Degache C (eds) (): Comprendre les langues voisines ELA

    Danesi M (): Neurolinguistica e glottodidatica Padova Liviana

    Di Pietro R J (): Language Structures in Contrast Rowley Newbury House

    Dulay H Burt M y Krashen S (): Language Two New York Oxford University Press

    Eckman F (): Markedness and the contrastive analysis hypothesis Language learning XXVII pp ; trad esp El anlisis contrastivo y la teora de lo marcado en Muoz Liceras J (ed)() pp

    Fernndez S (): Interlengua y anlisis de errores en el aprendizaje de espaol como lenguaextranjera Madrid Edelsa

    Garca Gutirrez M (): El espaol como lengua segunda de un italiano en Muoz Liceras J (ed) pp

    Garca Marcos FJ (): Sobre el estatus terico de la interlengua Sociolingstica y enfoquecomunicativo Revista de Estudios de Adquisicin de la Lengua Espaola pp

    Gass S M y Selinker L (eds) (): Language Transfer in Language Learning RowleyMassachusetts Newbury House

    Gass S M y Selinker L (eds) (): Language Transfer in Language LearningAmsterdam/Philadelphia John Benjamin Publishing Company

    Giacalone Ramat A (ed) (): Lapprendimento spontaneo di una seconda lingua Bologna ilMulino

    Hdiard M (): Langues voisines langues faciles? Studi italiani di linguistica teorica edapplicata XVIII pp

    Giunchi P (ed) (): Grammatica esplicita e grammatica implicita Bologna Zanichelli

    Jimnez Cataln RM (): Revisin crtica de la terminologa y metodologa utilizada en losanlisis de errores en Pujol Berch M y Sierra Martnez F (eds) pp

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    Kellerman E (): Now you see it now you dont en Gass S M y Selinker L (eds) pp

    Kellerman E y Sharwood Smith M (eds) (): Crosslinguistic Influence in Second LanguageAcquisition New York Pergamon Press

    Lado R (): Linguistics Across Cultures Ann Arbor University of Michigan Press

    Lo Cascio V (ed) (): Litaliano in America Latina Firenze Le Monnier

    Llobera M (ed) (): Competencia comunicativa Documentos bsicos en la enseanza de lenguasextranjeras Madrid Edelsa

    Matte Bon F (

    ) Anlisis de la lengua y enseanza del espaol en Italia redELE nm http://formesparedirises/revista

    Meo Zilio G (): Estudios hispanoamericanos Temas lingsticos Roma Bulzoni

    Montalto D (): Didattica della lingua: dallo scritto allorale Una restaurazione? en Lospagnolo doggi: forme della comunicazione Atti del Convegno dellAssociazione Ispanisti Italiani(Roma marzo ) Roma Bulzoni pp

    Moretti B Petrini D y Bianconi S (eds) (): Linee di tendenza dellitaliano contemporaneoRoma Bulzoni

    Muoz Liceras J (ed) (): La adquisicin de las lenguas extranjeras Madrid Visor

    Muoz Liceras J (ed) (): La lingstica y el anlisis de los sistemas no nativos OttawaDovehouse

    Odlin T (): Language Transfer Crosslinguistic Influence in Language Learning CambridgeCambridge University Press

    Petralli A (): Tendenze europee nel lessico italiano Internazionalismi: problemi di metodo enuove parole dEuropa en Moretti B Petrini D y Bianconi S (eds) pp

    Pujol Berch M y Sierra Martnez F (eds) (): Las lenguas en la Europa Comunitaria II Laenseanza de segundas lenguas y/o de lenguas extranjeras Amsterdam Rodopi

    Radtke E (): La dimensione internazionale del linguaggio giovanile en Banfi E y Sobrero AA (eds): Il linguaggio giovanile degli anni Novanta Regole invenzioni gioco Bari Laterza pp

    Robert JM (): Pour un enseignement en comprhension des langues proches en PujolBerch M y Sierra Martnez F (eds) pp

    Santos Gargallo I (): Anlisis Contrastivo Anlisis de Errores e Interlengua en el marco de laLingstica Contrastiva Madrid Sntesis

    Saussol J M (): Fonologa y fontica del espaol para italfonos Padova Liviana

    Saussol J M (): Sistema norma y uso en la pronunciacin del espaol en Calvi M V y SanVicente F (eds) pp

    Saussol J M (

    ): Las consonantes oclusivas del espaol y el italiano Estudio contrastivo TriesteUniversit degli Studi di Trieste

    Schmid S (): Litaliano degli spagnoli Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca MilanoFranco Angeli

    Tagliavini C (): Spagnolo e italiano Le lingue estere XII pp y

    Titone R (): Grammatica e glottodidattica Roma Armando

    Titone R (): La personalit bilingue Milano Bompiani

    Vedovelli M (

    ): Litaliano degli stranieri Roma Carocci

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    Vietti A (

    ): Analisi dei reticoli sociali e comportamento linguistico di parlanti plurilingui enDal Negro S y Molinelli P (eds): Comunicare nella torre di Babele Repertori plurilingui in Italiaoggi Roma Carocci pp

    Weinreich U (): Languages in Contact New York Linguistic Circle of New York

    1 Cita recogida por Boselli 1943: 23-24.

    2 Sin embargo, la situacin ha cambiado con la reforma universitaria, que se puso en marcha a partir del ao 2001; laautonoma de la enseanza de la lengua, antes supeditada a la literatura, ha despertado un creciente inters por los estudioslingsticos; por otra parte, los alumnos son cada vez ms conscientes del papel internacional del espaol, y la eleccin deesta lengua ya no responde slo a motivaciones ldicas sino tambin utilitarias.

    3 Por lengua segunda (L2) se entiende un idioma que, para el hablante, ocupa un segundo lugar despus del idiomamaterno (L1), y es aprendido en contextos naturales. La denominacin de lengua extranjera (LE), en cambio, prevalece encampo didctico para indicar el idioma aprendido en contextos institucionales; sin embargo, a menudo las dos etiquetas seutilizan como sinnimos.

    4 Me refiero, en particular, a los estudios publicados por Giovanni Meo Zilio a partir de los aos 50, ahora recogidos en MeoZilio 1989; sobre el contacto entre italiano y espaol en Amrica Latina pueden verse tambin Lo Cascio (ed.) 1987,Cancellier 1996 y Vedovelli 2002.

    5 Hoy en da, en el italiano hablado por inmigrados latinoamericanos en Italia, se pueden observar fenmenos parecidos:Uno degli esiti pi interessanti del contatto tra spagnolo peruviano e italiano lo sviluppo di una variet di contattomista, caratterizzata da una forte mescolanza e ibridazione dei due sistemi linguistici (Vietti 2002: 53).

    6 Para un repaso de estas formulaciones tericas, y en particular las tcnicas de anlisis de errores, ver Santos Gargallo 1993.

    7 Baralo (2004: 3) habla de una co mpete ncia pl ur ilingstica que se va constr uyendo seg n la biogr afa lingstica de l hablante ,de mane ra que se van integ rando en ella to do s los co nocimientos ling sticos nuevo s de cualquie r lengua co n la que entr e enco ntacto a travs de un input sig nificativo.

    8 Sobre la contribucin de la teora de la interlengua a la enseanza de lenguas vase Garca Marcos 1996.

    9 Por otra parte, la presencia en la interlengua de errores sistemticos que no dependen ni de la L1 ni de la L2 ha sidoconsiderada como una prueba del acceso al programa interno de adquisicin del lenguaje (Baralo 2004: 2).

    10 Los sujetos vivan en Espaa y reciban una instruccin de tipo formal en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, pero dadala constante inmersin en la lengua, su proceso de adquisicin era ms natural que institucional.

    11 Cabe recordar, por ejemplo, el proyecto EuRom4, llevado a cabo por las universidades de Salamanca, Aix-en-Provence,Roma y Lisboa, encaminado a promocionar el aprendizaje simultneo de tres lenguas romances para estudiantes adultos(Blanche-Benveniste 1995).

    12 El efecto ldico de la cercana interlingstica ha sido observado tambin en la formacin de algunos neologismos delitaliano, en boga en el lenguaje juvenil de los aos ochenta (Radtke 1992). Se trata de falsos hispanismos como, por ejemplo,cucador (esp. lign); estas creaciones suelen tener vida breve, pero el fenmeno sigue vigente, como se ve en el usoestilstico de hispanismos y falsos hispanismos en los medios de comunicacin.

    13 Una de las situaciones en las que la frecuencia de errores interlinguales es mayor corresponde a las actuacionesprematuras, es decir, cuando el aprendiz no tiene todava los instrumentos apropiados para la tarea que se le exige(Fernndez 1997: 26).

    14 En la actualidad, como ya he dicho (n. 2), el panorama ha cambiado de manera sensible: frente al declive del francs, elespaol se ha difundido en todos los niveles de la enseanza; al mismo tiempo, ha cambiado la valoracin de la importanciaprofesional de esta lengua que, sin embargo, se mantiene en una posicin subordinada con respecto al ingls.

    15 Para una revisin de la metodologa en el anlisis de errores vase Jimnez Cataln 1996.

    16 El paralelismo entre italiano y espaol no es completo: en ambas lenguas, dada la funcin diferenciadora de lasterminaciones verbales, la mencin del pronombre sujeto es obligatoria slo en casos de homofona (en espaol, esto se daentre la I y la III persona sing. de las formas de subjuntivo; en italiano, tambin en subjuntivo, pero en las tres personas delsingular). La mencin del pronombre por razones de nfasis, contraposicin etc. tambin puede obedecer a criterios en partedistintos, aunque bsicamente anlogos.

    17 Sobre el efecto de los falsos amigos en la comprensin lectora, ver Calvi 2001.

    18 En efecto, el ya citado estudio de Garca Gutirrez (1993) apunta a conclusiones semejantes.

  • revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera NMERO 1

    19 Para un anlisis de los principales manuales y estudios contrastivos espaol-italiano reenvo a Calvi 1995. En un trabajo msreciente, Lingstica contrastiva de espaol e italiano, he actualizado la bibliografa sobre el tema; el artculo aparecerprximamente en la revista electrnica Mots Palabras Words.

    20 Algunas editoriales espaolas, teniendo en cuenta la creciente demanda de materiales didcticos para alumnos italianos,proponen ediciones especiales para este pblico; la nueva edicin del manual Gente (2003), por ejemplo, presenta unaversin para alumnos de habla italiana que incluye notas gramaticales contrastivas y un vocabulario bilinge; tambin estanunciada (2004) una edicin italiana del mtodo Aula, publicado por la misma editorial Difusin.