6
Iniciativa para promocionar el euskera en la hostelería getxotarra

Getxo · 2012. 4. 11. · Basurdea Liebre Erbia Lomo Solomoa to parra Manitas de cerdo Txerri-hankak vo Indioilarra erdiz Eperra Pich ón Usakumea ollo Oilaskoa Salchicha Saltxitxa

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Iniciativa para promocionar el euskera en la hostelería getxotarra

  • www.getxo.net

    Getxoko Udaleko Euskara ZerbitzuaServicio de Euskera. Ayuntamiento de Getxo

    94 466 00 10/11 [email protected]

    Hizkuntza aholkularitza Getxoko saltokieiAsesoría lingüística al comercio getxotarra

    94 415 22 52 [email protected]

  • GetxOnegin nace conel objetivo de facilitara la hostelería de Getxola incorporación deleuskera como un servicio que aporta calidad asu negocio.

    Mediante esta iniciativa queremos que se hable euskera entre hosteleros y clientes. Para ello, proporcionamos a bares y restaurantes servicios gra-tuitos, soportes y subvenciones y creamos acciones de comunicación con gran participación popular que benefician al sector hostelero.

    Encontrará toda la información deta-llada en esta guía. También puede so-licitar asesoramiento personalizado en el 94 415 22 52 y en [email protected]

    Trabajamos para que le saque todo el provecho al euskera en su negocio.

    On egin!

  • Breves cursos de euskera orientados a atender a la clientela en euskera en la hostelería de Getxo.

    Duración de 60 horas (2 días a la semana).

    Dendaketan. Cursos de euskera

    Subvenciones

    Nuestros servicios

    ROTULACIÓN LOCALY VEHÍCULOS COMERCIALES

    Subvenciones para instalar en euskera o en euskera y castellano rótulos, toldos y vehícu-los comerciales del establecimiento.

    • Solamente en euskera, el 50% del im-porte, hasta un máximo de 360 €. • En euskera y castellano, siendo pre-ferente el euskera, el 30% del importe, hasta un máximo de 180 €.

    *Antes de instalar el rótulo recomendamos ponerse en contacto con el Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Getxo.

    APRENDIZAJE DEL IDIOMA

    El Ayuntamiento de Getxo subvenciona el 100% de la matrícula a las personas titulares y empleadas de tiendas y establecimientos hos-teleros que deseen aprender euskera.

    * Requisito imprescindible: Asistencia mínima al 85% del curso.

    T. 94 466 00 10/[email protected]

    T. 94 466 00 10/[email protected]

    TRADUCCIÓN

    Ofrecemos durante todo el año traducción al euskera y creación de mensajes bilingües para carteles, anuncios o escritos (mensajes comerciales, menús…)

    Los textos a traducir o corregir se envían por e-mail a [email protected], recibiendo por e-mail los textos correctamente traducidos.

    MAQUETACIÓN

    Además, de traducir los textos, ponemos a su disposición nuestro servicio de maquetación de todo tipo de mensajes en diversos for-matos (DIN A3, DIN A4, DIN A5), posición y diseños.

    Aplicación en diseño de plantillas predefini-das, en plantillas propias del establecimiento o sin plantillas.

  • Soportes para su negocio

    Carteles de conversación de los bares en euskera.

    Carteles para incentivar el uso del euskera con ejemplos de conversaciones típicas que se pro-ducen en bares y restaurantes.

    Guía fácil para hacer tu menú en euskera.

    Entrantes, primeros platos, segundos, postres… Una completa guía para ponerle nombre también en euskera a las propuestas gastronómicas de la hostelería de Getxo. Disponible en nuestra pá-gina web: www.getxo.net/getxonegin/menuak

    Tabernaz taberna, ahoz aho. Guía de conversación práctica para hosteleros.

    Una guía para desenvolverse en euskera con la clientela: al saludar y dar las gracias, para pedir y cobrar, notas, avisos, números, breve diccio-nario hostelero, etc. También en nuestra página web: www.getxo.net/getxonegin/gida

    Si quieres, también en euskera.

    Promociona la atención en euskera del local con la integración de diversos soportes (displays, placas, carteles…) que incorporan la leyenda “Hemen ere euskaraz”.

    Disponemos también soportes comerciales para potenciar la oferta y productos del esta-blecimiento en euskera o bilingüe.

    • Abierto/Cerrado.

    • Hojas de reclamaciones.

    • Lotería de Navidad.

    • Estamos de vacaciones.

    • Horario.

    • Impresos (facturas, albaranes…)

    • Identificativo del pintxo.

    Agurrak eta eskerrak

    Saludos y agradecimientos

    Euskaraz gozo gozo

    En euskera con mucho

    gusto

    Gura badozu, euskaraz

    ere bai.

    Si quieres, también

    en euskera.

    No te he entendido

    bien.

    Ez dizut ondo ulertu.

    Errepikatuko didazu,

    mesedez?

    Me puedes repetir,

    por favor?

    Despacio, por favor;

    sé un poco de

    euskera.

    Astiro, mesedez,

    euskara gutxi dakit

    eta.

    Euskaraz bai, baina

    astiro, mesedez.

    En euskera sí, pero

    despacio, por favor.

    Perdona, pero no sé

    mucho euskera.

    Barkatu, baina

    euskara oso gutxi

    dakit.

    Egun on Buenos días

    Eguerdi on

    [Fórmula de

    saludo al

    mediodía]

    Arratsalde onBuenas tarde

    s

    GabonBuenas noch

    es

    BerdinIgualmente

    Baita zuri ereIgualmente

    KaixoHola

    IepaHola

    Gero arteHasta luego

    Bihar arteHasta mañan

    a

    AgurAdiós

    Eskerrik asko(muchas) gra

    cias

    Mila esker(muchas) gra

    cias

    Eskerrik asko

    etor tzeagatikGracias por h

    aber

    venido

    Ez horregatikDe nada

    Ez dago zergatik De nad

    a

    6

    JatetxeanBezeroa: Iepa! Cliente: ¡Hola!Ostalaria: Kaixo! Hostelero: ¡Hola!B.: Eguneko menua jatera nator. Zer daukazue?

    C.: Vengo a comer el menú del día. ¿Qué tenéis?

    O.: Hasteko, paella, entsalada mistoa eta lekak patatekin. Bigarrena, eguneko arraina plantxan, txanpinoi-nahaskia eta xerra patatekin.

    H.: De primero, paella, ensalada mixta y vainas pon patatas. Y de se-gundo, pescado del día a la plancha, revuelto de cham-piñones y filete con patatas.

    B.: Entsalada mistoa eta eguneko arraina hartuko ditut.

    C.: Comeré ensala-da mixta y pescado del día.

    O.: Ederto. Eta edate-ko, zer nahi duzu?

    H.: Muy bien. Y ¿qué quieres para beber?

    B.: Ardoa, mesedez. C.: Vino, por favor.O.: Ados, oraintxe ekarriko dizkizut. On egin!

    H.: De acuerdo, ahora mismo te los traigo. ¡Que aproveche!

    Jatetxean

    Ostalaria: Kaixo! Hostelero: ¡Hola!

    Bezeroa: Kaixo! Eguneko menua nahiko genuke.

    Cliente: ¡Hola! Quisiéramos el menú del día.

    O.: Zenbat lagun zarete?

    H.: ¿Cuántos vais a ser?

    B.: Hiru. C.: Tres.O.: Eseri mahai horretan. Edate-ko, zer hartuko duzue?

    H.: Sentaos en esa mesa. ¿Qué queréis para beber?

    B.: Ura. C.: Agua.

    O.: Ondo da. Oraintxe ekarriko dizuet menua.

    H.: Vale. Ahora mismo os traigo el menú.

    Eseri mahai horretan. Edateko, zer hartuko duzue?

    nahiko genuke.

    Kaixo!Eguneko m

    enua

    14

    Erraz-erraza da!¡Mira qué fácil es!TabernanBezeroa: Egun on! Cliente: ¡Buenos

    días!Ostalaria: Baita zuei ere. Zer hartu nahi duzue?

    Hostelero: Igual-mente. ¿Qué queréis tomar?B.: Bi ardo beltz,

    sagardo bat eta zurito bat.

    C.: Dos vinos tintos, una sidra y un zurito.

    O.: Astiro, mese-dez, euskara gutxi dakit eta. Errepika-tuko didazu?

    H.: Más despa-cio, por favor. Es que no sé mucho euskera. ¿Me lo puedes repetir?B.: Bai, lasai,

    astiroago esango dizut.

    C.: Sí, tranquila, te lo digo más despacio.

    Ostalaria: Kaixo! Hostelero: ¡Hola!Bezeroa: Arratsalde on! Zenbatean daude pintxoak?

    Cliente: ¡Buenas tardes! ¿Cuánto valen los pintxos?O.: Euro batean.

    Zenbat nahi dituzu?

    H.: Un euro. ¿Cuántos quieres?B.: Bi pintxo. C.: Dos pintxos.O.: Besterik? H.: ¿Algo más?

    B.: Bai, hiru ardo zuri. Kobratuko didazu, mesedez?

    C.: Sí, tres vinos blancos. Me cobras, por favor?O.: Bost euro. H.: Cinco euros.

    B.: Tori, justu dago. C.: Toma, está justo.O.: Eskerrik asko, gero arte!H.: Gracias, ¡hasta luego!B.: Agur! C.: ¡Adiós!

    didazu?

    Astiro, mesedez,

    euskara gutxidakit eta.

    Errepikatuko

    Bi ardo beltz,

    bat etazurito ba

    t.sagardo

    12

    5Ha

    ragi

    ak

    Carn

    esAl

    bónd

    igas

    Hara

    gi-b

    olak

    Broc

    heta

    Burru

    ntzia

    Buey

    Idia

    Cabr

    ito

    Antx

    umea

    Callo

    s

    Trip

    akiak

    Carri

    llera

    s

    Mas

    ailak

    Chul

    eta

    de c

    erdo

    Txer

    ri-tx

    ulet

    a

    Chul

    etilla

    s de

    cord

    ero

    Bild

    ots-

    txul

    etak

    ,

    arku

    me-

    txul

    etak

    Cier

    vo

    Orein

    a

    Capó

    n

    Kapo

    ia

    Coch

    inillo

    Txer

    rikum

    ea

    Codo

    rniz

    Galep

    erra

    Cone

    jo

    Untx

    ia

    Confi

    t de

    pato

    Ahat

    e-ko

    nfita

    Cord

    ero

    Bild

    otsa

    , ark

    umea

    Corz

    o

    Orka

    tza

    Entre

    cot

    Saih

    etsa

    rteko

    a,

    entre

    kota

    Esca

    lope

    Eska

    lopea

    Faisá

    n

    Faisa

    ia

    Filet

    e de

    tern

    era

    Txah

    al-xe

    rra

    Gallin

    a

    Oiloa

    Ham

    burg

    uesa

    Hanb

    urge

    sa

    Jaba

    Basu

    rdea

    Liebr

    e

    Erbi

    a

    Lom

    o

    Solom

    oa

    Mag

    ret d

    e pa

    to

    Ahat

    e-pa

    parra

    Man

    itas d

    e ce

    rdo

    Txer

    ri-ha

    nkak

    Pavo

    Indi

    oilar

    ra

    Perd

    iz

    Eper

    ra

    Pich

    ón

    Usak

    umea

    Pollo

    Oilas

    koa

    Salch

    icha

    Saltx

    itxa

    Solom

    illo

    Azpi

    zuna

    Solom

    illo d

    e ce

    rdo

    Txer

    ri-az

    pizu

    na

    Tern

    era

    Txah

    ala

    5Ha

    ragi

    ak

    Carn

    esAl

    bónd

    igas

    Hara

    gi-b

    olak

    Broc

    heta

    Burr

    untz

    ia

    Buey

    Idia

    Cabr

    ito

    Antx

    umea

    Callo

    s

    Trip

    akia

    k

    Carr

    iller

    asM

    asai

    lak

    Chul

    eta

    de c

    erdo

    Txer

    ri-tx

    ulet

    aCh

    ulet

    illas

    de

    cord

    ero

    Bild

    ots-

    txul

    etak

    , ar

    kum

    e-tx

    ulet

    ak

    Cier

    vo

    Orei

    naCa

    pón

    Kapo

    iaCo

    chin

    illo

    Txer

    rikum

    ea

    Codo

    rniz

    Gale

    perr

    a

    Cone

    jo

    Untx

    iaCo

    nfit d

    e pa

    toAh

    ate-

    konfi

    ta

    Cord

    ero

    Bild

    otsa

    , ark

    umea

    Corz

    o

    Orka

    tza

    Entre

    cot

    Saih

    etsa

    rteko

    a,

    entre

    kota

    Esca

    lope

    Eska

    lope

    a

    Fais

    án

    Fais

    aia

    File

    te d

    e te

    rner

    aTx

    ahal

    -xer

    ra

    Galli

    na

    Oilo

    aHa

    mbu

    rgue

    saHa

    nbur

    gesa

    Jaba

    Basu

    rdea

    Lieb

    re

    Erbi

    aLo

    mo

    Solo

    moa

    Mag

    ret d

    e pa

    toAh

    ate-

    papa

    rra

    Man

    itas

    de c

    erdo

    Txer

    ri-ha

    nkak

    Pavo

    Indi

    oila

    rra

    Perd

    iz

    Eper

    raPi

    chón

    Usak

    umea

    Pollo

    Oila

    skoa

    Salc

    hich

    aSa

    ltxitx

    a

    Solo

    mill

    oAz

    pizu

    na

    Solo

    mill

    o de

    cer

    doTx

    erri-

    azpi

    zuna

    Tern

    era

    Txah

    ala

    5Ha

    ragi

    ak

    Carn

    esAl

    bónd

    igas

    Hara

    gi-b

    olak

    Broc

    heta

    Burr

    untz

    iaBu

    eyId

    iaCa

    brito

    Antx

    umea

    Callo

    sTr

    ipak

    iak

    Carr

    iller

    asM

    asai

    lak

    Chul

    eta

    de c

    erdo

    Txer

    ri-tx

    ulet

    aCh

    ulet

    illas

    de

    cord

    ero

    Bild

    ots-

    txul

    etak

    , ar

    kum

    e-tx

    ulet

    akCi

    ervo

    Orei

    naCa

    pón

    Kapo

    iaCo

    chin

    illo

    Txer

    rikum

    eaCo

    dorn

    izGa

    lepe

    rra

    Cone

    joUn

    txia

    Confi

    t de

    pato

    Ahat

    e-ko

    nfita

    Cord

    ero

    Bild

    otsa

    , ark

    umea

    Corz

    oOr

    katz

    aEn

    treco

    tSa

    ihet

    sarte

    koa,

    en

    treko

    taEs

    calo

    peEs

    kalo

    pea

    Fais

    ánFa

    isai

    aFi

    lete

    de

    tern

    era

    Txah

    al-x

    erra

    Galli

    naOi

    loa

    Ham

    burg

    uesa

    Hanb

    urge

    saJa

    balí

    Basu

    rdea

    Lieb

    reEr

    bia

    Lom

    oSo

    lom

    oaM

    agre

    t de

    pato

    Ahat

    e-pa

    parr

    aM

    anita

    s de

    cer

    doTx

    erri-

    hank

    akPa

    voIn

    dioi

    larr

    aPe

    rdiz

    Eper

    raPi

    chón

    Usak

    umea

    Pollo

    Oila

    skoa

    Salc

    hich

    aSa

    ltxitx

    aSo

    lom

    illo

    Azpi

    zuna

    Solo

    mill

    o de

    cer

    doTx

    erri-

    azpi

    zuna

    Tern

    era

    Txah

    ala

    Zure

    men

    uaeu

    skar

    az e

    gite

    kogi

    da e

    rraz

    aG

    uía f

    ácil

    para

    hace

    r tu

    men

    úen

    eus

    kera

    Euskaraz... barran

    Eskerrik asko, gero arte!

    Guztira, bost euro

    Ez, kobratukodidazu, mesedez?

    Besterik?

    Bi ardo beltz, zurito bat eta pintxo bat.

    Egun on!Zer hartu nahi duzue?

    Salda badago!

    Euskaraz...barran

    Euskaraz...komuneanSartu

    egingo zara?

    Non dago argia?

    Hau da piura! Komunera

    baino eznoa

    Ez dagopaperik;

    zapirik bai?

    A zerjende-piloa!

  • Nuestro objetivo es facilitar la inserción del euskera en la vida comercial y hostelera de Getxo, por eso, TODOS NUESTROS SERVICIOS SON GRATUITOS Y OFRE-CEMOS SUBVENCIONES para la adap-tación de locales y euskaldunización de los/as empleados/as.