33
BARAKALDO INNOVACION Nº 14 EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE ABRIL - SEPTIEMBRE 2013 PUBLICACIÓN TURíSTICA BILBAO TAXI EN RUTA EN ITB BERLIN · ETXANOBE · ALEMANIA EN BILBAO ARABAKO TXAKOLINA · GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA · TENERIFE

BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

BARAKALDOINNOVACION

Nº 14

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREEA

BR

IL -

SEP

TIEM

BR

E 2

01

3PUBLICACIÓN TURíSTICA

BILBAO

TAXI EN RUTA EN ITB BERLIN · ETXANOBE · ALEMANIA EN BILBAO ARABAKO TXAKOLINA · GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA · TENERIFE

Page 2: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

LEIOABº Santimami, 35ATel.: 944 315 327

Ibar Autoak S.L.Goikoibarra, 17 GERNIKATel.: 946 250 580

Ford Focus EcoBoost, Edición especial con el mejor motor del año

por 13.900€

La mejor Oferta Ford en Bizkaia, siempre en MIntegui. La marca más premiada en Europa por tener las tecnologías en seguridad más avanzadas

Gama Focus EcoBoost, consumo medio combinado de 4,7 a 7,2 l/100 km. Emisiones de CO2 de 109 a 160 g/km.

BilbaoMaría Diaz de HaroTel.: 944 396 370

Director Zuzendaria Director

KOLDO MARCILLA

DirecciónKoldo Marcilla

[email protected]

CoordinaciónAmaia Vildósola

PublicidadJorge Caballero · Lourdes Garay

Arantza MartínezTel.: 94 444 18 00

[email protected]

RedacciónAna Axpe

Fernando GonzálezJorge Caballero

Javier UrrozImanol Frade

FotografíaGonzalo Azumendi

EhleuterEukene OlagueGorka Garate

TraduccionesKoma translation & interpreters

Diseño y MaquetaciónAmaia Vildósola

ImpresiónSprint Digital, S.L.

Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º48008 Bilbao

Tel.: 944 441 800Fax: 944 221 509

[email protected]

DistribuyeRADIO TAXI BILBAOTELE TAXI BILBAO

RADIO TAXI NERVIONFEDERACION MARGEN DERECHA Y

AEROPUERTORADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA

Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen

posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Deposito Legal: BI-2626-09

Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

¡Bienvenidos al taxi!

Paso a paso, pero a paso de gigante Euskadi se ha posicionado como destino turístico a nivel internacional, ofreciendo turismo de calidad o también llamado “turismo inteligente”. Gobierno Vasco, Diputaciones, Ayuntamientos, Asociaciones turísticas, comerciantes, hosteleros y taxistas, día a día lo dan todo para que así sea. Desde TAXI EN RUTA intentamos aportar nuestro granito de arena en cada número, y este año nos hemos visto recompensados siendo seleccionados para exponer nuestra revista en la feria de turismo Alemana, “ITB BERLIN”, dando la oportunidad a mas de 60.000 visitantes de que nos conozcan como destino turístico.

Y puestos a presumir de nuestra tierra y nuestro buen hacer, no debemos pasar por alto que además en Bilbao tenemos el mejor alcalde del Mundo.

Edito

rial

Ongietorri taxira!

Pausoz pauso, baina erraldoi baten pausoarekin, Euskadi turismorako leku gisa kokatu da nazioarte mailan, kalitatezko turismoa edo “turismo inteligentea” ere deiturikoa eskainiz. Eusko Jaurlaritzak, Aldundiek, Udalek, Elkarte turistikoek, merkatariek, ostalariek eta taxilariek, egunetik egun, denak egiten dute horrela izan dadin. TAXIA IBILBIDEAN aldizkaritik, ale bakoitzean gure ekarpen txikia egiten saiatzen gara, eta aurten, ordaina jaso dugu: “ITB BERLIN” 60.000 bisitariei turismo-hiri gisa gu ezagutzeko aukera emanez.

Eta gure lurraldeaz eta on egiteaz arrandiatzen hasten bagara, ez dugu ahaztu behar, Bilbon Munduko alkaterik onena dugula.

Edito

riala

Welcome to the taxi!

Step by step, but taking giant steps, Euskadi has become an internationally renown tourism destination, offering quality tourism, and what is known as “intelligent tourism.” The Basque Government, Regional Governments, City Councils, Tourism Associations, shops, hotels, restaurants and taxi drivers, day by day, have done their best to make it so. Here at TAXI IN ROUTE we have provided our grain of sand in each issue, and this year we have been compensated by being selected to present our magazine in Germany’s Travel Trade Show, “ITB BERLIN giving the chance to more than 60,000 visitors to get to know us as a tourist destination.

Proud of our land and our way of doing things, we must add that in Bilbao we have the best mayor in the world!

Edito

rial

Page 3: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

SumarioAurkibideaContents

48 GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA

Referente del turismo de naturaleza en EuskadiIzadiko turismoaren erreferentea EuskadinA referent of nature tourism in Euskadi

34 BARAKALDO

La ciudad del siglo XXIXXI. mendeko hiriaThe 21st century city

38 ARABAKO TXAKOLINA

¡EXCELENTE! BIKAINA! EXCELLENT!

41 GONZALO AZUMENDI

62 ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID yOU KNOw ThAT ...

56 TENERIFE

54 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

51 CONCURSO FOTOGRÁFICO

60 INFORMACIóN úTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION

ITB BERLIN12

RUTAS EN TAXI07

TAXI!!!05

14 EDICION EXTRA

16 BILBAO

30 ThATE

28 RESTAURANTE ETXANOBE

TAXI!!!

ATENCIÓN TAXISTAEn cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe o en el Restaurante Ibaigane.Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia.Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

5

TAXI

Page 4: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

6TA

XI

RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21

RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26

FEDERACION MARGEN DEREChA y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar.En cada uno de los teléfonos ofrecemos:•servicio 24 horas•servicios de encargo: para quien necesite

un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta.

•Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación.

•Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted.

•Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades.

•Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu.

Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna:Tarifa 3:Lunes a viernes de 7h a 22 h.Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7hSábados, Domingos y festivos.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko.Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu:•24 orduko zerbitzua

•Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain.

•Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua

•Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu.

•Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak.

•Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.

Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira:Tarifa 3:Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joan-etorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke.Tarifa 4:Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra.Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer:•24 hour service

•Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time.

•Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services.

•Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you.

•Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers.

•Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin.

These fares are for the daytime in working days:

Fare 3:Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m.Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%.

Fare 4:Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m.Saturday, Sunday and holidays.

7

RU

TAS

EN T

AXI

BID

AIA

K T

AXI

AN

RO

UTE

S B

y TA

XI

A continuación sugerimos tres rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Ibilbide iru proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Next we suggest three routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. we leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxiBidaiak taxianRoutes by taxi

Page 5: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Bilbaopanorámica

•Aeropuerto-Archanda(mirador)-porEnekuriyRontegialAltoCastrejanayKobeta(tomamosuntragocomtemplandoBilbaodesdeelalto). - Luis Brinas - Puente Euskalduna - Campo Volantín - Askao- Catedral de Santiago - Bidebarrieta - Gran Via - Aeropuerto.

Ibilbidea: “Bilbo Panoramikoa”Estimatutako denbora: 3.30 orduKilometroak: 50 kilometroSalneurria: 130E

Route: “Panoramic Bilbo”Estimated time: 3.30 hoursKilometres: 50 KmPrice: 130E

“Ruta Bilbao Panoramica”:Tiempo estimado: 3.30 horasKilómetros: 50 kilometrosPrecio: 130E

•PlazaMoyua-Archanda(mirador)-porEnekuriyRontegialAltoCastrejanayKobeta(tomamosuntragocomtemplandoBilbaodesdeelalto). - Luis Brinas - Puente Euskalduna - Campo Volantín - Askao- Catedral de Santiago - Bidebarrieta - Gran Via - Plaza Moyua.

Fotografías: Gonzalo Azumendi

8R

UTA

S EN

TA

XI B

IDA

IAK

TA

XIA

N R

OU

TES

By

TAXI

Bizkaiaen zona minera

9

RU

TAS

EN T

AXI

BID

AIA

K T

AXI

AN

RO

UTE

S B

y TA

XI

“Bizkaia en zona minera”:Tiempo estimado: 4 horas (sin contar parada en la Arboleda).Kilómetros: 75 kilometrosPrecio: 160E (Si se come en la Arboleda se añadiría tiempo de espera).

Ibilbidea:” Bizkaia Meategien eremuan”Estimatutako denbora: 4ti ordura. (La Arboledan eginiko geldialdia zenbatu gabe)Kilometroak: 75 kilometroSalneurria: 160E (La Arboledan jaten bada, itxaron denbora gehitu litzaioke.)

Route:” Bizkaia in a Mining area”Estimated time: 4 hours (not including the stop at the Arboleda)Kilometres: 75 kmPrice:160E (If eating at the Arboleda a waiting time fee is added.)

Aeropuerto - Erandio - Puerto Viejo de Algorta - Zugazarte - Puente Colgante (pasamos la barquilla) - Zierbena (tomamos algo para seguir recorrido). Gallarta (Museo Minero) - Trapaga - La Reineta (el que quiera sube en el funicular) - La Arboleda (posibilidad de comer una alubiada o un tentempié) vuelta a Bilbao o al Aeropuerto.

Page 6: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Getxo

“Getxo a fondo”: 38E

Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante.

“Getxo Monumental”: 15 E

“Getxo oso osorik”: 38E

Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza - Punta Galea - Bizkaiko Zubia.

“Getxo monumentala”: 15E

“Getxo in-detail”: 38E

The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge.

“Coastline and architecture”: 15 E

9R

UTA

S EN

TA

XI B

IDA

IAK

TA

XIA

N R

OU

TES

By

TAXI

ImprescindiblesEssential

Beharreskoak

BAR AITA MARIAvda. Algorta, 3 - Algorta T.: 944 605 203

ARRANTZALEPortu Zaharra, 3 - Algorta T.: 944 601 244

ASADOR GOIEZTI.Aretxondo 14, Puerto Viejo. Algorta.

T.: 944 912 593 944 603 883

RESTAURANTE SAUSALITOPuerto Viejo. Algorta.

T.: 944 912 899

666 444 445

Cuando visitamos un lugar hay ciertos sitios im-prescindibles de conocer y este es el caso de los locales que aquí les mostramos. Unos con tradición y otros mas modernos, pero todos ellos ofrecen algo singular. El Restaurante Sausalito nos ofrece comi-da mejicana de calidad en un puerto pesquero. El Asador Goiezti, comida tradicional con un toque moderno en el puerto viejo de Algorta. Aita Mari, pintxos, copas y buen ambiente en el centro de Al-gorta. Y en el Arrantzale encontramos un mítico del Puerto viejo que ha sabido adaptarse a los tiempos sin perder su esencia marinera.

Toki bat bisitatzen dugunean, ezinbestez ezagutu beharreko lekuak daude, eta hori da, hain zuzen ere, hemen erakusten dizkizuegun lokalen kasuan. Batzuk tradizioarekin eta besteak, modernoagoak, baina guztiek zer edo zer berezia eskaintzen dute. Sausalito jatetxeak kalitatezko janari mexikarra arrantza-portu batean eskaintzen dizkigu. Goiezti Erretegia, ukitu modernoko janari tradizionala, Al-gortako portu zaharrean. Aita Mari, pintxoak, ko-pak eta giro ona Algortako erdigunean. Eta Arrant-zalean, Portu Zaharraren mitiko bat aurkitzen dugu, garaietara egokitzen jakin izan duena, bere marinel-funtsa galdu gabe.

When we visit a place, there are some must see places, and this is the case with the following res-taurants. Some more traditional, and other mo-dern, but all with something unique. Sausalito Res-taurant offers us quality Mexican food in the fishing port. Asador Goiezti, traditional food with a modern touch in Algorta´s old port. Aita Mari, pintxos, coc-ktails and a good vibe in Algorta´s city centre. And in Arrantzale we find a mythical old port that has known how to change with the times, without lo-sing its maritime essence.

Page 7: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Joan de martxoan (6tik 10era), ITB BERLIN turismo feriaren 47. edizioa egin zen. 188 herrialdeetako 10.086 erakusle egon ziren. Berlinera 110.000 profesional gerturatu ziren, eta horietatik %43 Alemania kanpokoak ziren, eta 60.000 bisitari baino gehiago egon zen. BASQUETOUR eta BILBAOko standek pertsona ugari izan zituzten, Euskadik, oro har, eta Bilbok, zehazki, eskaintzen duten turismo-eskaintza ezagutzera gerturatu zirenak.

Aipatutako ferian egondako “Turismo Liburuaren eta Turismo Aldizkarien 12. Nazioarteko Erakusketara” gonbidatu gintuztela harrotasunez esan dezakegu. Erakusketa hori Dokumentazio Zentroak antolatzen du, Kazetarien eta Turismoko Idazleen Espainiako Federazioaren (FEPET) Idazkari Nagusia den Miguel Montesek zuzendutakoak, alegia. Erakusketak MESSE BERLINen babesletza eta MARVA Taldearen eta Berlingo St. Michaels-heim hotelaren kolaborazioa izan zituen. Nazio mailako zein nazioarte mailako argitaletxeak egon ziren haien bibliografia-funtsekin, eta baita bidaia, profesional, bizimodu, kultura eta abarretako aldizkariak ere, haien edukiak turismoarekin lotuta zeudelako.

2009an jaio zenetik, gogor saiatzen gara TAXI IBILBIDEAN kalitatezko turismo-argitalpen bat izan dadin. hori da jasotako aitormen bat gehiago, grina honekin jarraitzera bultzatzen gaituena.

ITB BERLIN

Taxi en Ruta viaja a AlemaniaTaxi Ibilbidean Alemaniara bidaiatu duTaxi en Ruta travels to Germany

El pasado mes de marzo (del 6 al 10) tuvo lugar la 47ª edición de la feria turística ITB BERLIN. hubo 10.086 expositores de 188 países. Acudieron a Berlín 110.000 profesionales, de los cuales el 43 por ciento procedía de fuera de Alemania, y más de 60.000 visitantes. Los stands de BASQUETOUR y de BILBAO contaron con gran número de visitantes que se acercaron para conocer la oferta turística que ofrece Euskadi en general y Bilbao en particular.

Nos enorgullece decir que fue requerida la presencia de nuestra publicación en la “12ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo” celebrada en dicha feria. Esta exposición la organiza el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes, Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). La Exposición contó con el patrocinio de MESSE BERLÍN y con la colaboración del Grupo MARVA y el hotel St. Michaels-heim de Berlín. Estuvieron presentes editoriales nacionales e internacionales con sus fondos bibliográficos, así como revistas de viajes, profesionales, de estilo de vida, culturales, etc. cuyos contenidos estaban relacionados con el turismo.

Desde su nacimiento en 2009 nos esforzamos para que TAXI EN RUTA sea una publicación turística de calidad. Este es uno más de los reconocimientos recibidos que nos hace continuar con entusiasmo.

<< Exposición de Taxi en Ruta

> Visitantes en el stand de Basquetour

This past March (6th to 10th), the 47th edition of the ITB BERLIN tourism trade fair was held. Some 10,086 exhibitors from 188 countries were on hand, including 110,000 professionals visiting Berlin, of which, 43 per cent came from countries outside of Germany and some 60,000 visitors. The BASQUETOUR and BILBAO stands received numerous visits from individuals interested in learning about tourism possibilities in the Basque Country in general, and more specifically, in Bilbao.

we are proud to say that the presence of our publication was requested for the “The 12th International Exhibition of Tourist Books and Travel Magazines” celebrated in this fair. This exhibition is organized by the Centre for Tourist Documentation, directed by Miguel Montes, Secretary General of the Spanish Federation of Tourism Journalists and Authors (FEPET). The exhibition includes sponsorship by MESSE BERLÍN and collaboration by Grupo MARVA and the hotel St. Michaels-heim in Berlin. National and international publishing houses attended with their bibliography collections, as well as magazines on travel, professionals, lifestyle, culture, etc. whose content is related to the field of tourism.

Since our beginnings in 2009, we have made every effort for TAXI EN RUTA to be considered a quality tourism publication. This additional acknowledgement serves to motivate us to continue our enthusiastic work.

> Señalización Camino de Santiago

> Miguel Montes y Gonzalo Nates, del CDT, con Luz Marina heruday, David Ruetz y Astrid Zand, subdirectora, director y jefa de prensa de ITB Berlín, en el stand de la exposición

12IT

B B

ERLI

N

13

ITB

BER

LIN

Page 8: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Comenzamos a editar esta publicación con la intención de dar a conocer Euskadi. Ahora estamos muy ilusionados porque hemos dado un paso más siempre con el mismo afán. Estamos orgullosos de que desde enero somos delegados en el País Vasco y Navarra de GPS SOLUCIONES DE MEDIOS: Joint Venture constituida por las editoriales G+J España y Motorpress Ibérica, perteneciente al grupo Bertelsmann, el Grupo de Comunicación con mayor presencia a nivel Internacional.

Seguimos luchando con el mismo entusiasmo por dar a conocer Euskadi cada vez más lejos. Sensibles con la situación económica actual, intentaremos con todos nuestros medios ayudar a la empresa vasca e instituciones públicas a alcanzar sus objetivos de comunicación, entendiendo sus necesidades, y asesorándoles para que puedan aumentar su mercado.

Nuestra máxima es que todos puedan promocionarse fuera de nuestras fronteras buscando nuevas estrategias cercanas e innovadoras, a través de webs, redes sociales, eventos, street marketing y revistas impresas.

Sabemos, podemos y debemos promocionar nuestra tierra y nuestros productos, porque vuestro éxito es el de todos nosotros.

Estamos más cerca para que llegues muy lejosGertuago gaude oso urrun irits zaitezenWe’re closer to you, so you can go further

Koldo Marcilla: Director General EDICIÓN EXTRA - www.edicionextra.com Delegado Comercial GPS SOLUCIONES DE MEDIOS - www.gpssoluciones.es

EDICIÓN EXTRA

Argitalpen hau argitaratzen hasi ginenean, helburua Euskadi ezagutzera ematea zen. Orain, ilusioz beteta gaude, helburu berarekin beste pausu bat eman dugulako. Urtarriletik, Euskal herrian eta Nafarroan GPS SOLUCIONES DE MEDIOS: Joint Venture-n ordezkariak gara, eta harro gaude. Enpresa hori G+J España eta Motorpress Ibérica argitaletxeek osatzen dute, Bertelsmann taldearena da; hau da, Nazioarte mailan presentziarik handiena duen Komunikazio Taldearena.

Euskadi geroz eta urrunago ezagutzera emateko sutsuki borrokatzen jarraitzen dugu. Egungo egoera ekonomikoa ezagututa, gure baliabide guztiekin saiatuko gara, euskal enpresei eta erakunde publikoei laguntzen, haien komunikazioko helburuak lor ditzaten, haien beharrak ulertuz eta aholkatuz, merkatua zabaldu dezaten.

Gure helburu nagusia honakoa da: denek gure mugetatik kanpo sustatzeko aukera izatea. horretarako, hurbileko estrategia berritzaile berriak bilatzen ditugu, web orrien, sare sozialen, ekitaldien, street marketingen eta inprimatutako aldizkarien bidez.

Gure lurraldea zein gure produktuak sustatzen dakigu, susta ditzakegu eta sustatu behar ditugu, zuen arrakasta gu guztiona delako.

we started this magazine with the aim of talking about Euskadi. Now we’re very excited since we have taken another step, with the same goal in mind. we are proud that since our January issue we are delegates for GPS SOLUCIONES DE MEDIOS in the Basque Country and Navarra: A joint venture established by the publishing houses G+J España and Motorpress Ibérica, part of the Bertelsmann group, the most internationally renown publishing companies.

we continue to work enthusiastically to disseminate Euskadi further. Aware of the current economic situation, we will use all of our resources to help Basque businesses and public institutions reach their marketing goals, understanding their needs, and advising them in order to increase their market.

Our maxim is for everybody to promote themselves abroad, searching for new and innovative strategies via websites, social networks, events, street marketing and printed magazines.

we know how, we can and we must promote our land and products, because your success is our success.

iPad

on line

móvil

eventos

inve

stiga

ción

internacional

redes sociales

PUBLICACIONES

Apps

revist

as

14ED

ICIO

N E

XTR

A

Page 9: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

BILBAO

Azkuna, premiado Mejor Alcalde del MundoAzkuna, Munduko Alkaterik Onenaren SaridunaAzkuna, named the Best Mayor in the World

> Biblioteca de la Diputacion Foral de Bizkaia.

>> Vista exterior de la Alhóndiga

Texto: Ana Axpe - Fotografía: Gonzalo Azumendi

Iñaki Azkuna disfruta del galardón al “Mejor Alcalde del Mundo 2012” que le ha otorgado la Fundación City Mayors por su gestión al frente del consistorio bilbaíno. Un premio más que se suma a otros muchos que ha recibido la villa. Todos ellos galardones bien merecidos porque Bilbao ha sabido resurgir como nadie de la fuerte crisis industrial que la azotó hace ya unas décadas y transformarse en una ciudad turística, de negocios de servicios y de cultura, considerado ya uno de los destinos más atractivos de Europa. Pero como trasfondo a esta ciudad innovadora y moderna las palabras de Azkuna vislumbran una fidelidad romántica a ese Bilbao liberal, tradicional y único del que, como él dice, “echa todo de menos cada vez que se encuentra lejos”. TAXI EN RUTA ha querido traspasar la figura de Azkuna como alcalde en esta entrevista más personal.

¿Qué cree que representa el premio que Ud., acaba de ganar para la ciudad de Bilbao?

Significa que Bilbao sigue sonando en el mundo entero; es una buena plataforma para seguir vendiendo la imagen de la Villa por el mundo.

Con el premio al Mejor Alcalde 2012, ¿se puede afirmar que Bilbao ocupa definitivamente un lugar en el mundo?

Bilbao tiene su espacio en el mundo desde hace mucho tiempo. y no lo ha conseguido el Alcalde, sino los bilbaínos y bilbaínas, que son los verdaderos protagonistas de los

Iñaki Azkuna City Mayor Fundazioak, Bilboko udalaren buru gisa egindako kudeaketagatik, eman dion “2012ko Munduko Alkaterik Onenaren” sariaz gozatzen ari da. hiribilduak jaso dituen sari askori gehitzen zaien beste sari bat. horiek guztiak oso ongi merezitako sariak, Bilbok, inor ez bezala, orain dela hamarkada batzuk jada bizi izan zuen industria-krisiagatik berpizten eta turismo-, negozio-, zerbitzu- eta kultura-hiri bat bihurtzen jakin izan duelako, eta jada Europako turismo-leku erakargarrienen artean dagoelako. Baina hiri berritzaile eta moderno horren oinarrian, Azkunaren hitzek Bilbo liberal, tradizional eta aparteko horrenganako fideltasun erromantiko bat bistaratzen dute, Azkunak dioen moduan, “urrun dagoenean Bilboko dena faltan botatzen baitu”. TAXIA IBILBIDEAN Azkuna alkatearen figuraz gain, elkarrizketa pertsonalago bat egiten saiatu da.

Zure ustez, zer ekarriko dio Bilbo hiriari zuk irabazi berri duzun sariak?

Esan nahi du Bilbo mundu osoan entzuten den hitza dela; plataforma ona da hiribilduaren irudia munduan zehar saltzen jarraitzeko.

2012 Alkaterik Onenaren sariarekin, behingoz, esan al daiteke Bilbok bere lekua duela munduan?

Bilbok bere lekua du munduak aspalditik. Eta ez du Alkateak lortu, baizik eta bilbotarrek, hiriaren lorpen handien eta egunerokotasunaren benetako protagonistak

Iñaki Azkuna has won the “Best Mayor in the world 2012” award granted by the City Mayors Foundation for the management of Bilbao´s city council. Another, of the many awards received by the city. All of these awards are well deserved, because Bilbao has known how to rise like no other from the industrial crisis it underwent many decades ago to transform itself into city of tourism, services and culture, already considered as one of the most attractive destinations in Europe. But as a backdrop to this innovative and modern city, Azkuna´s words show a glimpse of a romantic fidelity to a Bilbao that is liberal, traditional and unique, which, as he says, “I miss whenever I’m away.” TAXI IN ROUTE would like to give you the figure of Azkuna through this very personal interview.

What does the award you’ve just won mean to the city of Bilbao?

It means that Bilbao continues to be heard around the world, it is a good platform to continue selling the city’s image around the world.

With the Best Mayor Award 2012, can you affirm that Bilbao definitively has its space in the world?

Bilbao has had its own space in this world for some time now. And the Mayor hasn’t won this, it was the people of Bilbao who are the true heroes in the largest achievements

> Universidad de Deusto

> Iñaki Azkuna (fotografía cedida Ayto. Bilbao)

16B

ILB

AO

17

BIL

BA

O

Page 10: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

18 grandes logros y del día a día de la ciudad.

¿Cree que debe compartir este premio con alguien?

Con todo mi equipo en el Ayuntamiento y con toda la ciudadanía de Bilbao. Con una ciudadanía como la de Bilbao, es muy fácil ser Alcalde.

¿Qué virtud o virtudes debe tener un alcalde para que le otorguen este premio?

yo supongo que, sobre todo, honestidad, seriedad y cierta capacidad de escucha y de liderazgo.

De todos los galardones que ha recibido el consistorio bilbaíno, ¿de cuál se siente más satisfecho?

yo creo que el más importante ha sido el Lee Kuan yew, considerado el “Premio Nobel” de las ciudades, y la invitación a participar en la Exposición Universal de Shangai 2010 como ejemplo mundial de buenas prácticas urbanas.

De todas las obras realizadas en la capital desde su mandato ¿de cuál o de cuáles se siente más orgulloso?

Posiblemente de las que menos se ven, de todas esas pequeñas actuaciones que permiten mejorar la calidad de vida de los bilbaínos y bilbaínas que viven en los barrios más alejados.

BIL

BA

O

direlako.

Zure ustez, saria norbaitekin banatu behar al zenuke?

Udaleko nire talde osoarekin eta Bilboko herritar guztiekin. Bilboko hiritarrekin, oso erraza da Alkate izatea.

Zein dohain izan behar du alkate batek sari hau jasotzeko?

Uste dut, batez ere, zintzotasuna, seriotasuna eta entzuteko eta liderra izateko nolabaiteko ahalmena izatea ezinbestekoa dela.

Bilboko udalak jasotako sarietatik, zeinekin zaude gusturago?

Nire ikuspuntutik, garrantzitsuena Lee Kuanyew saria izan da, hirien “Nobel Saria” kontsideratuta dagoena, eta 2010. urteko Shangaiko Erakusketa Unibertsalean parte hartzeko gonbidapena, hiri praktika onen munduko eredu gisa.

Agintaritzan zaudenetik, hiriburuan egindako obrak kontuan izanik, zein dira zuretzat harro egotekoak?

Ziur aski, gutxien ikusten direnak, auzo baztertuenetan bizi diren bilbotarren bizi-kalitatea hobetzen laguntzen duten jarduera txiki horietaz nago harro.

and the city’s daily life.

Do you feel you should share this award with somebody?

yes, with my team in the city council and every citizen of Bilbao. with people like the citizens of Bilbao, it’s easy to be Mayor.

What virtue or virtues must a mayor have to win this award?

I imagine that above all, honesty, reliability and the ability to listen and lead.

Of all of the awards the City of Bilbao has won, which do you feel most satisfied about?

I think the most important has been the Lee Kuan yew world City Prize, considered as the “Nobel Prize” for cities, and the invitation to participate in the Shanghai 2010 Universal Expo as a worldwide example of good urban practices.

Which of the work(s) done in the city during your mandate are you most proud of?

Possibly those least seen, those small contributions that allow us to improve the quality of life of Bilbao´s citizens living in outlying neighbourhoods.

¿Qué barrio, edificio, plaza, calle o rincón considera que es el gran desconocido para la ciudadanía?

Bilbao tiene muchos rincones desconocidos para los propios bilbaínos. Por eso animo a toda la gente a hacer turismo por su propia ciudad.

¿Tiene Bilbao identidad propia?

El pueblo de Bilbao siempre ha sido un pueblo liberal, tolerante y solidario. En eso creo que no hemos cambiado.

Cuando se encuentra en el extranjero, ¿cómo define o describe Bilbao a la gente?, ¿qué argumento utiliza para dar a conocer Bilbao en el extranjero?

Un argumento muy interesante es la cultura, porque Bilbao tiene una oferta cultural y de ocio que para sí quisieran muchas ciudades mucho más grandes que la nuestra. Además del Guggenheim y del Museo Bellas Artes, tenemos la Orquesta Sinfónica de Bilbao, la temporada de ópera de la ABAO, el Teatro Arriaga, el Campos Elíseos, Euskalduna, la Alhóndiga la Aste Nagusia, las programaciones de Navidad y Semana Santa… Bilbao es una verdadera tentación para los amantes de la cultura.

¿Qué imagen cree que tienen de nosotros fuera de nuestras fronteras?

En el extranjero Bilbao es sinónimo de seriedad y de confianza. Es importante que nos sigan viendo así.

19

BIL

BA

O

Zure aburuz, zein auzo, eraikuntza, Plaza, kale edo bazter da ezezagun handi bat biztanleentzat?

Bilbok bilbotarrek berek ezagutzen ez dituzten bazter asko ditu. horregatik, jende guztia animatzen du turismoa egin dezaten haien hiritik.

Bilbok berezko nortasuna al du?

Bilboko herria beri herri liberal, tolerante eta solidarioa izan da. horretan, uste dut, ez dugula aldatu.

Atzerrian zaudenean, nola definitzen duzu edo deskribatzen diezu Bilbo jendeari? Zein arrazoi erabiltzen duzu Bilbo atzerrian ezagutzera emateko?

Oso argumentu ona kultura da, Bilbok gurea baino askoz ere handiagoak diren hiriak izan nahiko luketen kultura- eta aisialdi-eskaintza bat duelako. Guggenheimaz eta Arte Ederretako Museoz gain, hauek ditugu: Bilboko Orkestra Sinfonikoa, ABAOren opera-denboraldia, Arriaga Antzerkia, Campos Elíseosa, Euskalduna, Alhóndiga, Aste Nagusia, Gabonetako eta Aste Santuko programazioak...Bilbo benetako tentazioa da kultura zaleentzat.

Zure aburuz, zein da gure irudia gure mugetatik kanpo?

Atzerrian, Bilbo seriotasun eta konfiantzako sinonimoa da. Garrantzitsua da haiek gu horrela ikusten jarraitzea.

which neighbourhood, building, plaza, street or corner should be better known by its citizens?

Bilbao has many unknown corners for the people of Bilbao. That’s why I suggest that people do some tourism within their own city.

Does Bilbao have its own identity?

The people of Bilbao have always been a liberal, tolerant and communal people. I think that’s what we haven’t changed.

When you’re abroad, how do you describe Bilbao to other people?What do you say to have people visit Bilbao?

A very interesting argument is its culture, because Bilbao has a cultural and leisure offer that many larger cities would like to have. Besides the Guggenheim and the Fine Arts Museum, we have the Bilbao Symphonic Orchestra, the ABAO Opera season, the Arriaga Theatre, Campos Elíseos, Euskalduna, the Alhóndiga, the Aste Nagusia festival, the Christmas and holy week activities…Bilbao is a real temptation for lovers of culture.

What image do you think people abroad have of Bilbao?

Abroad Bilbao is considered reliable and trustworthy. It’s important that we continue being seen this way.

Vista nocturna de la Villa <

Page 11: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Un gran número de turistas que visitan Bilbao por primera vez suelen repetir, ¿a qué cree que se debe?

Tenemos historia, cultura, naturaleza y playa y una excelente gastronomía. Tenemos todo lo que hace falta para triunfar en el turismo, con un ingrediente que no se ve en otras partes: el carácter abierto y hospitalario de los bilbaínos y bilbaínas.

Si mira dos décadas atrás, ¿se hubiera imaginado que Bilbao iba a sufrir semejante transformación?

hace veinte años, todavía no conocíamos ni en maqueta cómo iba a ser, por ejemplo, la zona de Abandoibarra, pero los Alcaldes Gorordo, Robles y Ortuondo tenían muy claro que el futuro venía de la mano de un nuevo concepto de ciudad económica, social y medioambientalmente sostenible.

¿Considera que el museo Guggenheim, el palacio Euskalduna y el aeropuerto de Loiu son tres de los pilares básicos de crecimiento y auge económico de Bilbao?

Son los grandes iconos, los elementos más visuales y visibles de la transformación de Bilbao. Pero los aspectos más importantes son los que menos se ven, y tienen mucho que ver con la apuesta a favor de un nuevo modelo de ciudad inteligente y comprometida con el conocimiento, la generación y atracción de talento y la innovación y las nuevas tecnologías aplicadas a un nuevo concepto de industria de alto valor añadido. En este contexto no hay que olvidarse de la Ría.

¿Continúa Bilbao transformándose?

Todavía queda mucho por hacer: la apertura del Canal de Deusto, todo el proyecto Zorrotzaurre, la mejora de los barrios en materia de accesibilidad y equipamientos… y luego tenemos que completar nuestra propia transformación como sociedad, mejorando las condiciones que favorezcan

Bilbo, lehen aldiz bisitatzen duten turista askok errepikatzen dute, zergatik da hori?

historia, kultura, izadia eta hondartza eta gastronomia bikain bat ditugu. Turismoan arrakasta izateko behar den guztia dugu, beste lekutan ikusten ez den osagai batekin: bilbotarren izaera ireki eta arretatsua.

Bi hamarkada atzera itzultzen bazara, Bilbok eraldaketa izugarri hau jasan behar zuela imajinatuko zenuke?

Orain dela hogei urte, ez genekien nola izan behar zen, ezta maketan ere: esate baterako, Abandoibarrako eremua, baina Gorordo, Robles eta Ortuondo alkateek oso argi zekiten, etorkizuna hiri ekonomiko, social eta ingurumenari dagokionez iraunkor bateko kontzeptuaren eskutik zetorrela.

Zure ustez, Guggenheim museoa, Euskalduna jauregia eta Loiu aireportua Bilboko hazkundearen eta ekonomiaren goren mailaren oinarrizko zutabeetatik hiru dira?

Ikur handiak dira, elementu ikusgarrienak Bilboko eraldaketan. Baina aspektu garrantzitsuenak ikusten ez direnak dira, eta oso lotuta daudenak hiri inteligenteko eredu berri baten aldeko apustuarekin: ezagutzarekin, talentu sortzearekin eta erakartzearekin eta berrikuntzarekin eta balio erantsi handiko industria-kontzeptu berri bati aplikaturiko teknologia berriekin konpromisoa duenaren aldeko apustua, alegia. Testuinguru horretan, ez gara itsasadarraz ahaztu behar.

Bilbok eraldatzen jarraitzen al du?

Oraindik asko dago egiteko: Deustuko kanala irekitzea, Zorrotzaurre proiektu guztia, auzoak hobetzea irisgarritasunean eta ekipamenduetan inbertituz...Eta gero, gizarteak berak eraldaketa osatu behar du, berrikuntzan eta ekintzailetzan oinarritutako berpizte ekonomiko

Many tourists visiting Bilbao for the first time often come back. Why is this?

we have history, culture, nature and beaches, and excellent cuisine. we have everything you need for success in tourism, with one ingredient that sets us apart: the people of Bilbao´s open, hospitable character.

If you look back two decades, would you expect Bilbao to have transformed so much?

Twenty years ago, we still didn’t even know what the city’s model was to look like, for example, the Abandoibarra area, but the Mayors Gorordo, Robles and Ortuondo all agreed that the future was in a new concept of an economic, social and environmentally sustainable city .

Do you think that the Guggenheim museum, Euskalduna Conference Centre and Loiu airport are three basic pillars of economic growth for Bilbao?

They are important icons, the most visible elements in the transformation of Bilbao. But the most important aspects are what we don’t usually see, and this involves the idea of an intelligent city committed to knowledge, generating and attracting talent, innovation and new technologies applied to a new concept of industry with high value added. within this context we should not forget about la Ría.

Will Bilbao continue to transform itself?

There is still a lot to do: opening up the Deusto Canal, the whole Zorrotzaurre project, improving the different neighbourhoods in terms of accessibility and equipment…and then we must complete our own transformation as a society, improving conditions to favour

un resurgimiento económico basado en la innovación y el emprendimiento.

¿ Qué tendría que copiar Bilbao de otras ciudades?

La cuestión no es copiar o dejarse; la cuestión es no parar de moverse y de reinventarse como ciudad. Antes era al revés, pero hoy en día, si no te mueves, no sales en la foto. y lo que queremos es que Bilbao siga saliendo en la foto de las grandes ciudades del mundo.

¿Qué nos tendrían que copiar a nosotros?

Afortunadamente para nosotros, Bilbao es inimitable.

En general, ¿se siente un Alcalde querido por la ciudadanía?

Sin duda alguna. y estoy profundamente agradecido por ello.

Cuando viaja, ¿qué es lo que más echa de menos de Bilbao?

Realmente echo en falta todo, hasta el aire de Artxanda.

Si un turista le preguntara qué hacer un día en Bilbao, ¿qué le recomendaría como visita obligada?

> Zubi Zuri

baten alde egiten duten baldintzak hobetzeko.

Zer kopiatu beharko luke Bilbok beste hirietatik?

Gaia ez da kopiatzea edo uztea; gaia mugitzeari ez uztea da eta hiri gisa berriz sortzea. Lehen, alderantziz zen, baina gaur egun, ez bazara mugitzen, ez zara argazkian ateratzen. Eta nahi duguna, Bilbo munduko hiri handien argazkian ateratzen jarraitzea da.

Zer kopiatu beharko ligukete?

Zorionez guretzat, Bilbo imitaezina da.

Oro har, herritarrek maite duten Alkatea zarela sentitzen duzu?

Ezbairik gabe. Eta benetan oso eskertuta nago horregatik.

Bidaiatzen duzunean, zer botatzen duzu faltan Bilbotik?

Benetan dena faltan botatzen dudala, baita Artxandako airea ere.

Turista batek egun batean Bilbon zer egin galdetuz gero, zer gomendatuko zenioke halabeharrezko bisita gisa?

economic progress based on innovation and entrepreneurship.

What should Bilbao copy from other cities?

It isn’t about copying or giving up; it is about not stopping and to continue re-inventing the city. Before it was the opposite, but today, if you don’t move, you don’t end up in the picture. And what we want is for Bilbao to continue appearing in the picture of the greatest cities in the world.

What should they copy from us?

Lucky for us, Bilbao can’t becopied.

In general, do you feel that as a Mayor you are loved by your people?

yes, without a doubt. And I greatly appreciate it.

When you travel, what do you most miss of Bilbao?

Really I miss it all, even the air in Artxanda.

If a tourist asks you what to do in one day in Bilbao, what would you recommend as a must see?

20B

ILB

AO

21

BIL

BA

O

Page 12: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Por la mañana un paseo por las Siete Calles, entrando por Atxuri, San Antón y visitando el Mercado de la Ribera, la Catedral de Santiago y la Plaza Nueva. Por la tarde, el Arenal, Uribitarte , Abandoibarra, el Museo Guggenheim y el Bellas Artes y, para rematar el día, una subida a Artxanda en el funicular.

> Interior de la Alhóndiga

> Vista del Palacio Euskalduna desde el Campo Volantín

Goizean, paseo bat Zazpi Kaleetatik ematea: Atxuritik sartu, San Antón eta Erriberako Merkatua , Santiagoko Katedrala eta Plaza Berria bisitatzea. Arratsaldean, Arenal, Uribitarte , Abandoibarra, Guggenheim eta Arte Ederretako Museoak eta, eguna amaitzeko, Artxandara funikularrarekin igotzea.

In the morning a walk down the Seven Streets, starting by Atxuri, San Antón and visiting the Ribera Market, the Santiago Cathedral and the Plaza Nueva. In the afternoon the Arenal, Uribitarte , Abandoibarra, and the Guggenheim and Fine Arts museums, and to finish the day a trip up to Artxanda in the cable car.

“SIEMPRE QUE hE UTILIZADO EL TAXI, hE RECIBIDO UN SERVICIO IMPECABLE”

Borja Musons, presidente de la Asociación Radio Taxi Bilbao desea trasladar su felicitación más efusiva a nuestro Alcalde al tiempo que manifiesta su disposición a colaborar con el Ayuntamiento en todo lo que redunde en una mejora de los servicios y de la imagen de la villa.

A este respecto Iñaki Azkuna comenta que en alguna ocasión ha tenido que hacer uso del taxi y “debo reconocer - dice- que he recibido siempre un servicio impecable”. Preguntado por el trazado vial de la capital vizcaína añade:” Bilbao tiene una orografía difícil y una durísima herencia urbanística del desarrollismo franquista, sobre todo en los barrios más periféricos. Estos últimos años hemos trabajado mucho para recuperar las calles para la ciudadanía, incrementando la dotación de zonas peatonales, favoreciendo la construcción de nuevos aparcamientos y dando prioridad al transporte público y a los recorridos ciclables. Con todas estas medidas, y a pesar de las limitaciones citadas, yo creo que Bilbao no es una de las peores ciudades que yo conozco para circular”.

>Vista del Guggenheim desde el puente de La Salve >Edificio de Sanidad

“TAXIA ERABILI IZAN DUDANEAN ZERBITZU OSO ONA JASO DUT”

Borja Musonsek, Bilbo Irrati Taxi Elkartearen presidenteak, bere zorionik handienak eman nahi dizkio gure Alkateari, eta aldi berean, Udalarekin hiribilduaren zerbitzuen eta irudiaren hobekuntzan lagunduko duen guztian kolaboratzeko prest dagoela adierazi nahi du.

horri dagokionez, Iñaki Azkunak dio, noizbait taxia erabili behar izan duela eta “aitortu behar dut- dio- beti jasotako zerbitzua oso ona izan dela”. Bizkaiko hiriburuaren bide-trazaduratik galdetzen zaionean: “Bilbok orografia zaila eta garapen frankistaren hirigintzako oinordetza oso zakar bat du, batez ere, periferian dauden auzoetan. Azken urteotan, lan egin dugu asko kaleak herritarrei itzultzeko; horretarako, oinezkoentzako eremuen zuzkidura handitu dugu, aparkaleku berriak eraiki ditugu eta garraiobide publikoari eta txirrindularien bideei lehentasuna eman diegu. Neurri horiekin guztiekin, eta aipatutako mugak egoteaz gain, nire ustez, Bilbo ez da, nik ezagutzen ditudan hirien artean, txarrenetariko bat zirkulatzeko”.

“whENEVER I hAVE TAKEN A TAXI I hAVE RECEIVED IMPECCABLE SERVICE”

Borja Musons, president of Bilbao´s Radio Taxi Association would like to congratulate our Mayor and offer his full support in collaborating with the City Council in everything involving the improvement of the city’s services and image.

And Iñaki Azkuna comments that whenever he has had to take a taxi that “I must admit- he says- the service has always been impeccable.” when asked about the roads in Vizcaya´s capital he adds:” Bilbao has a difficult orography and hard urbanistic inheritance from the Francoist developments, especially in the outlying neighbourhoods. In recent years we have worked hard to recuperate the streets for the citizens, adding pedestrian walkways, favouring the construction of new parking lots and giving priority to public transportation and bike paths. with all of these measures, and despite the aforementioned limitations, I don’t think Bilbao is one of the worst cities to drive in.”

22B

ILB

AO

23

BIL

BA

O

Page 13: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

> Puppy y Edificio Iberdrola

> La araña gigante “Mamá” en el exterior del Museo GuggenheimCOPAS Y COMIDAS EN UN NUEVO

AMBIENTE MEDITERRANEO EN EL CORAZON DE BILBAO

Particular de Estraunza 4Tel.: 94 427 27 [email protected]

Sabores del otro lado del Mediterráneo en pleno centro de Bilbao.Ensaladas, arroces, moussaka, carnes y pescados a la brasa. Disponemos de comedor-reservado, capacidad máxima 20 personas para eventos privados y celebraciones

> Museo de Bellas Artes > Casco Viejo > Barra de pintxos24

BIL

BA

O

25

BIL

BA

O

Page 14: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

MUY PERSONAL:

Después de Bilbao, ¿dónde le hubiera gustado vivir?En París o en la Provenza.

En Bilbao le gusta perderse por…Las Siete Calles.

¿Mar o montaña?En Bilbao no tenemos que elegir: mar y montaña.

Un lugar que le gustaría conocer…Bilbao en el año 1300

La ciudad más parecida a Bilbao es…Afortunadamente para nosotros, Bilbao es única.

¿Cuáles son sus aficiones?La lectura, escuchar música, ver cine, visitar museos… En esto de las aficiones no soy nada original.

¿Qué tipo de música le gusta?Todo lo que tenga que ver con la música me gusta.

Su plato favorito es…Merluza frita con pimientos rojos.

El Athletic es para Bilbao…Como Artxanda o el Pagasarri. Consustancial a Bilbao.

Si no existiera Bilbao, le hubiera gustado ser alcalde de…Eso es imposible; no se puede concebir el mundo sin Bilbao.

Su mayor defecto…A veces soy muy brusco a fuerza de ser sincero.

Su mayor virtud…No lo sé.

Dígame un defecto que tenga Bilbao.La falta de superficie.

Y una virtud…Toda ella es una virtud.

> Iñaki Azkuna (fotografía cedida Ayto. Bilbao)

>> Paseo de Abandoibarra

OSO PERTSONALA:

Bilboren ondoren, non biziko zinateke gustura?Parisen edo Provencen.

Bilbotik galtzea gustatzen zaizu…Zazpi Kaleetan.

Itsasoa edo mendia?Bilbon ez dugu aukeratu beharrik: itsasoa eta mendia.

Ezagutu nahiko zenukeen leku bat…Bilbo 1300. urtean

Bilborekin antzekotasun handien duen hiria…Zorionez guretzat, Bilbo apartekoa da.

Zein dira zure zaletasunak?Irakurtzea, musika entzutea, zinemara joatea, museoak bisitatzea…Zaletasunen kontuan ez nahi batere originala.

Zein musika mota gustatzen zaizu?Musikarekin zer ikusia duen guztia gustatzen zait.

Zure plater gustukoena…Legatza frijitua piper gorriekin.

Atlethica Bilborako da…Artxanda edo Pagasarri bezala. Bilborekin bat egiten dute.

Bilbo existituko ez balitz, nongo alkatea izatea gustatuko litzaizuke?hori ezinezkoa da; ezin da mundu batean pentsatu Bilbo existituko ez balitz.

Zure gabeziarik handiena…Batzuetan oso zakarra naiz, zintzo naizelako.

Zure bertuterik handiena…Ez dakit.

Bilbok duen gabeziaren bat esan iezadazu.Azalera gabezia.

Eta bertute bat…Bere horretan bertute bat da.

VERy PERSONAL:

After Bilbao, where would you have liked to live?Paris or Provence.

In Bilbao you like to get lost in…The Seven Streets.

Sea or mountains?In Bilbao we don’t have to choose: Sea and mountains.

A place you’d love to see…Bilbao in 1300

The city most like Bilbao is...Lucky for us, Bilbao is unique.

What are your hobbies?Reading, listening to music, cinema, visiting museums… I’m not too original with my hobbies.

What type of music do you like?I like all types of music.

Your favourite dish…Fried hake with red peppers.

The Athletic football club is for Bilbao…Like Artxanda or the Pagasarri Mountain. Intrinsic to Bilbao.

If Bilbao did not exist, you would like to be the mayor of…Impossible; I can’t imagine the world without Bilbao.

Your greatest defect…Sometimes I’m too harsh with my honesty.

Your greatest virtue…I don’t know.

What defect does Bilbao have.Not enough land.

And a virtue…It is all a virtue.

The most exciting adventure, amazing landscapes,

charming people, ancestral customs, impossible buildings and dream cuisine.

¿What else do you need to visit us? Emotion is included.

Travel with

included.

26B

ILB

AO

Page 15: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

RESTAURANTE ETXANOBE

Palacio EuskaldunaAvda. Abandoibarra, 4

T. 944 421 071 www.etxanobe.com

29

ETXA

NO

BE

Cuando lo que prima es el aderezoManeatzea lehentasuna deneanWhen what counts is the dressing

Euskadi tiene una bien merecida fama cuando

hablamos de su cultura gastronómica. En

nuestra tierra disponemos de una ingente

cantidad de restaurantes que nos deleitan

con experiencias culinarias inigualables. Es

ahí cuando surge la duda, ¡bendita duda!, a

la hora de decidir donde podemos disfrutar

de un sabroso festín. Es ahí, en esa decisión,

donde cobran valor los detalles. Es ahí,

donde los diferentes restaurantes te seducen

con su cocina. Es ahí cuando lo que prima

es “el aderezo”.

Con una cocina que sorprende (para bien, por

supuesto), el restaurante Etxanobe cuenta

entre otros galardones de renombre con

una Estrella Michelín, dos Soles de la Guía

Campsa y Premio Euskadi de Gastronomía

tanto al mejor chef como al mejor maître. Sin

duda, brilla con luz propia dentro de la oferta

culinaria disponible en el territorio vasco.

En la tercera planta del palacio Euskalduna,

te podrás recrear con una panorámica

del Bilbao más moderno y cosmopolita.

Podrás paladear la que seguro será una

jugosa experiencia gastronómica y además,

disfrutarás del excelente trato de un personal

cualificado y cálido que pondrá sus cinco

sentidos para que saborees la experiencia.

La comida bien condimentada sabe mejor.

RESTAURANTE ETXANOBE

Euskadik ongi merezitako fama du bere gastronomia-kulturaz mintzo garenean. Gure lurraldean, jatetxe ugari ditugu, sukaldeko esperientzia paregabeez gozatzeko aukera eskaintzen digutenak. Une horretan, zehazki, zalantza sortzen da, zorioneko zalantza!, bankete gozo batez gozatzeko lekua aukeratu behar dugunean. Une horretan; hau da, erabaki horretan, hain zuzen ere, xehetasunek balioa hartzen dute. Une horretan, jatetxe ezberdinek haien sukaldearekin liluratzen gaituzte. Une horretan, “manetzea” lehentasun bihurtzen da.

Liluratzen duen sukaldaritza batekin (onerako, ezbairik gabe), Etxanobe jatetxeak ospeko hainbat sari ditu, hala nola: Michelin Izar bat, CAMPSA Gidako bi Eguzki eta Gastronomiako Euskadi Saria, bai chef onenari eta baita maître onenari ere esker. Zalantzarik gabe, berezko argiarekin distira egiten du euskal lurraldean eskura dagon sukaldaritza-eskaintzaren barruan.

Euskalduna jauregiaren hirugarren solairuan, Bilbo modernoaren eta kosmopolitaren panoramika bat izango duzu. Gastronomia-esperientzia zaporetsua izango dena gozatu ahalko duzu eta, gainera, gaitutako langile atseginen tratu bikaina disfrutatuko duzu, haien bost zentzuak zuk esperientziaz gozatzeko erabiliko dituztelako. Ongi maneatutako janariak zapore hobea du.

The Basque Country is well known for

its gastronomic culture. Our land is filled

with numerous restaurants offering unique

culinary experiences. here is where the doubt

occurs, a lucky doubt, as to where one should

go to enjoy a delicious meal. In making this

decision, the details are what counts. here,

different restaurants can seduce us with their

kitchens. In this sense, it is “the dressing”

that counts.

having a kitchen that surprises (in the good

sense of the word), the Etxanobe restaurant

has received, among other awards, the

Michelin star, two Suns from the Campsa

guide and the Basque Gastronomy Award

both for best chef and best Maitre D’. without

a doubt, it is a shining star in Basque Country

culinary offerings.

Located on the third floor of the Euskalduna

palace, you can enjoy a modern and

cosmopolitan panoramic view of Bilbao.

Sample from what is sure to be a delicious

gastronomic experience while receiving the

excellent care from a qualified and welcoming

staff that will make sure that you have an

enjoyable experience. well seasoned food

tastes even better.

28ET

XAN

OB

E

Page 16: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

THATE

Alemania en BilbaoAlemanian BilbonGermany in Bilbao

> Codillo y salchichas de Thate

Desde hace más de ochenta años Alemania permanece en Bilbao a través de su gastronomía, gracias a la familia Thate. Al frente de la charcutería “La Moderna” y del restaurante “Ein Prosit”, ambos en el Ensanche bilbaíno, esta familia ha sabido, como nadie, adaptarse a los tiempos y acercar a los bilbaínos un producto de calidad cuya máxima es la elaboración artesanal en un afán de descubrir la idiosincrasia y la cultura del paladar alemán.

El recorrido personal y profesional de la familia Thate interesa por ser un exponente de su tenacidad, esfuerzo, optimismo y, sobre todo, por dejar bien arraigado el amor a sus raíces entre Alemania – Bilbao y Bilbao - Alemania.

ya el abuelo hermann, allá en los albores del siglo pasado, cuando emigró desde Alemania hasta el exclusivo hotel Du Golf en San Juan de Luz, donde trabajaba de “maitre”, era el favorito del rey Alfonso XIII quien, cada vez que allí se hospedaba, requería los servicios de “el alemán” como le refería el monarca. Ese encanto del que se percató el rey en la figura de hermann sobrevive aún en sus cuatro nietos quienes han sabido, como nadie, superar la mera actividad gastronómica para adentrase en otros ámbitos culturales, deportivos y sociales en el devenir de este Bilbao moderno y turístico que, a pesar de la crisis económica, emerge atractivo en el mapa de los destinos favoritos de Europa. Prueba de ello es el gran ambiente futbolero que han creado en su local de la plaza del Ensanche nº 7 cada vez que juegan el Athletic de Bilbao o el Bayern de Munich,

> En la charchutería

Orain dela laurogei urte baino gehiago, Alemanian Bilbon dago, bere gastronomiaren bidez, Thate familiari esker. “La Moderna” urdaitegiarekin eta “EinProsit” jatetxearekin, biak Bilboko Zabalgunean, familia horrek garaietara egokitzen jakin du, beste inor ez bezala, eta bilbotarrei kalitatezko produktu bat ekartzen jakin du; izan ere, bere ezaugarri nagusia eskuz egitea delako, alemaniarren gustuen idiosinkrasia eta kultura ezagutarazteko helburuarekin.

Thate familiaren ibilbide pertsonala zein profesionalak interesa du, haien nekaezintasunaren, ahaleginaren zein baikortasunaren adierazlea delako eta, batez ere Alemania-Bilbo eta Bilbo-Alemania artean dituzten sustraiekiko duten amodioa ongi finkatu dutelako.

Jada hermann aitona, joan den mendearen hasieretan, Alemaniatik Donibane Lohizuneko Du Golf hotel esklusibora emigratu zuenean, “maitre” lanetan ibili zen horretara, Alfontso XIII erregearen gustukoena zen. Azken hori, bertan estatua hartzen zuen bakoitzean “alemaniarraren”, erregeak deitzen zion bezala, zerbitzuak eskatzen zituen. Erregeak hermannen pertsonan aurkitu zuen karma hori bizirik dirau, gaur egun ere, bere lau bilobetan, inor ez bezala, beste kultura-, kirol- eta gizarte-esparruetan murgiltzeko gastronomia-jardueratik haratago joatea lortu dutenak, Bilbo moderno eta turistiko honen joan-etorrian; izan ere, nahiz eta ekonomia krisian egon, hiria Europako turismo-leku faboritoenen mapan erakargarri suertatzen da. horri . zenbakian Zabalgune Plazan duten lokalean sortutako futbol-giro ederra dugu, Bilboko Athleticak edo Municheko Bayernak jolasten duten bakoitzean

For more than eighty years Germany has been in Bilbao via its cuisine, thanks to the Thate family. In front of the butcher shop “La Moderna” and the restaurant, “Ein Prosit”, both in Bilbao´s “ensanche,” this family has best known how to adapt to the times and provide Bilbao´s people with a top quality product, artisan made with the hopes of discovering the idiosyncrasies and culture of German cuisine.

The personal and professional history of the Thate family is interesting because of their tenacity, effort, optimism and, above all, for having deep roots between Germany – Bilbao, and Bilbao- Germany.

Grandpa hermann, back in the dawn of the last century, when he emigrated from Germany to the exclusive hotel Du Golf in San Juan de Luz, where he worked as head water, it was King Alfonso XIII´s favourite, who while staying there always requesting the services of “the German,” as the monarch called him. This charm the king had noticed in hermann is alive and well in the four grandsons that have known how to, like no other, go beyond the mere culinary activity and enter into cultural, sporting and social aspects, in this modern and touristic Bilbao´s transformation, which despite the economic crisis, is still attractive within Europe as a favourite destination. Proof of this is the great football atmosphere

> Restaurante “EIN PROSIT”

> Empaquetado tradicional de “LA MODERNA”

Teléfono para reservas en el restaurante “EIN PROSIT”: 94 424 13 11Plaza del Ensanche nº 7.www.thate.comTeléfono para pedidos en la charcutería “LA MODERNA”: 94 423 48 78C/Colón de Larreátegui nº 20. Abierto al mediodía de 9:30 a 20:30 horas.

30

ThAT

E

31

ThAT

E

Page 17: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

> En el rincón destinado a la peña Dani-Müller

o que sea la sede de la peña Dani-Müller. y como colofón a este fervor futbolero… la reciente creación de la “salchicha athletic”, un producto muy original de un sabor diferente a los ya elaborados.

Además no hay que perderse el extraordinario ambiente festivo que se disfruta en la Aste Nagusia con actuaciones musicales que tienen lugar en la terraza que instalan a tal efecto. En el restaurante se puede degustar una amplia carta típicamente alemana donde destacan las cinco variedades de salchichas, el pastel de carne hecho al horno al más puro estilo bávaro, sin olvidar el codillo de cerdo, entre otros productos. Pero lo que realmente destaca es su modo tradicional y artesanal de elaboración-cuentan con obrador propio- y el origen de las materias primas que llegan directamente de Alemania. Todavía hoy en la charcutería “La Moderna” en la calle Colón de Larreátegui nº 20, siguen mimando sus productos como lo hacían antaño y uno se embelesa mientras contempla cómo empaquetan la lengua escarlata, la hamburguesa alemana o la “frankfurter” con su papel blanco de fardo y el cordel que dignifican aún más si cabe su contenido.

Lo atrayente además de su aspecto gastronómico es que cualquiera que pruebe su carta o menú puede llevarse a casa los mismos productos que han deleitado su paladar y que los encontrará exclusivamente en Bilbao en la charcutería “La Moderna”, en Algorta en la charcutería “Prost”, en el “Rinkon ibérico”, en Dr. Areilza y en el supermercado de “El Corte Inglés”, así como en diversos locales únicamente hosteleros.

Pero por encima de todo ello, Bilbao, además de tener a Alemania más cerca, sabe que los Thate son los mejores embajadores de la villa en el país teutón ya que como ellos dicen “más allá de lo comercial nos puede el amor a nuestras raíces que son vascas y alemanas y la gratitud a la ciudad que acogió a nuestro primer Thate”.

edo Dani-Müller lagunartearen egoitza delako. Eta futbol-mirespen horri ezin hobe osatzeko...”Athletic saltxitxaren” sormen berria, oso originala den produktua, jada egindakoen aldean, zapore oso ezberdina duena.

Gainera, Aste Nagusian gozatzen den festa-giro bikaina ezin duzue galdu, horretarako instalatzen den terrazan egiten diren musika-ekitaldiei esker. Jatetxean karta zabal alemaniar tipiko bat dasta dezakezue. Kartan, hurrengoak nabarmentzen dira: bost saltxitxa barietateak, estilo bavariarrean labean egindako haragi-pastela, txerri-ukondoa ahaztu gabe, beste produktuen artean. Baina, benetan nabarmendu beharrekoa, alde batetik, haien egiteko modu tradizionala eta eskuz egitea – berezko lantegia baitute- da, eta bestetik, Alemaniatik zuzenean iristen diren lehengaien jatorria. Gaur egun ere, Colón de Larreátegi kalean, 20. zenbakian dagoen “La Moderna” urdaitegian, aspaldian bezala, haien produktuak mimatzen dituzte, eta hara joanez gero, txundituta geldituko zara, mingain eskarlata , hanburgesa alemaniarra edo “frankfurter” bere haxeko paper zuriarekin eta sokarekin biltzen ikusten duzunean, horiek biek bere edukia, posiblea bada, gehiago duintzen dutelako.

Bere gastronomia-aspektuaz gain, erakargarriena hau da: karta edo menuan haien produktuan dastatu dituen edonork aukera duela bere ahosabaiak gozatutako produktuak etxera eramateko. Produktu horiek Bilbon “La Moderna” urdaitegian, Algortan “Prosa” urdaitegian, “Rinkón ibéricoa”n, Dr. Areilzan dagoena, eta “El Corte Inglés”eko supermerkatuan aurkituko dituzu, eta baita ostalaritzara bakarrik dedikatzen diren hainbat lokaletan.

Baina horren guztiaren gainetik, Bilbok, Alemania gertuago edukitzeaz gain, Thate senidea herrialde teutoian hiribilduaren enbaxadorerik onenak direla badaki, haiek dioten bezala “merkataritzaz haratago, gure sustraiekiko dugun amodioa nagusi da gure bizitzetan; gure sustrai euskaldun eta alemaniarrekiko duguna, alegia, eta baita gure lehenengo Thateari harrera egin zion hiriarekiko esker ona”.

created here in the Ensanche Plaza num. 7 every time the Athletic Bilbao Football Club or Bayern München play, or it being the headquarters of the Dani-Müller fan club. And to add to this… the recent creation of the “Athletic sausage,” a very original product with a different taste from the rest.

Besides, we shouldn’t miss the extraordinary party atmosphere during the Aste Nagusia festival with live music on the terrace set up for the event. The restaurant offers a large typically German menu with its five types of sausages, a traditional Bavarian meat pie, without forgetting about the pork shank, and many more options. But what really stands out is its traditionally and artisan made food, its own factory- and all ingredients coming directly from Germany. The “La Moderna” butcher is still open on Colón de Larreátegui num. 20 street, and it continues to create its products like it did years back, while you remain spellbound contemplating how they package the red tongue sausage, the German hamburger or the “frankfurter” with its white wrapping paper and the string that even further dignifies its product, if possible.

Besides the culinary aspects, you can also bring home the same products you tasted in the “La Moderna” in Bilbao, in Algorta in “Prost”, in Dr. Areilza, “Rinkon ibérico”, and in the “El Corte Inglés” supermarket, along with many other restaurants.

But above all else, Bilbao, besides having Germany nearby, knows that the Thates are the best ambassadors of the city in the Teuton country since, as they say “besides the business, we just love our Basque and German roots, and the city’s gratitude for taking in that first Thate.”

ThAT

E

32

SALAZAR1931

JOYEROS Y RELOJEROSDESDE 1931

ESPECIALISTAS EN DIAMANTESY

PERLAS AUSTRALIANAS

Juan de Garay, 1748901 BARAKALDO (BIZKAIA)

Tel.: 94 437 80 [email protected]

www.joyeriasalazar.es

Page 18: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

BARAKALDO

La ciudad del siglo XXIXXI. mendeko hiriaThe 21st century city

En la actualidad vivimos en un mundo que se ha reinventado, que apuesta por la innovación y la evolución, por lo tanto, lo mismo ocurre con las ciudades de hoy día, el futuro de éstas reside en las Smart Cities. Las ciudades se volverán inteligentes, para ello utilizarán las nuevas tecnologías con las que crearán una red de infraestructuras pensadas para la mejora de la calidad de vida del ciudadano, que facilite su participación en el día a día de la ciudad, su finalidad es el desarrollo sostenible con la mayor optimización de consumo energético posible.

Un claro ejemplo de esto es Barakaldo, una ciudad que se ha sacudido de encima esa sábana gris tan indicativa de la vieja industria y que hoy día apuesta por ser una ciudad basada en un modelo tecnológico e innovador. Barakaldo cuenta con más de 60 proyectos innovadores, los cuales le han hecho digno merecedor del distintivo de Ciudad de la Ciencia y de la Innovación.

Algunos de los proyectos innovadores son, por ejemplo, el sistema de abastecimiento de agua potable, la recogida neumática de basuras, diversas iniciativas de promoción del reciclado de residuos o, entre otros muchos, la recuperación del suelo contaminado por las industrias que se asentaron años atrás en el municipio.

En todo esto ha tenido mucho que ver la Agencia de Desarrollo Local, Inguralde, con más de una veintena de proyectos, como por ejemplo la entrega del premio “Barakaldo Ciudad Innovadora”, la puesta en marcha de la red de centro de empresa Innobak,

Egun, berriz asmatutako mundu batean bizi gara, berrikuntzaren eta eboluzioaren alde egiten duen batean; horrenbestez, berdina gertatzen da gaur egungo hiriekin, horien etorkizuna Smart Cities-etan dagoelako. hiriak inteligente bihurtuko dira. horretarako, teknologia berriak erabiliko dituzte, herritarren bizi-kalitate hobetzera zuzendutako azpiegitura-sare bat sortzeko; hau da, herritarrari hiriaren egunerokotasunean bere partaidetza errazteko. Bere helburua garapen iraunkorra da, posiblea den energia-kontsumoaren optimizazio handienarekin.

horren adibide argi bat Barakaldo da, industria zaharraren ezaugarri nagusi zen izara gris hori gainetik kendu duen hiria, egun, eredu teknologiko zein berritzaile batean oinarritutako hiri bat izatearen alde apustu egiten duena. Barakaldok 60 proiektu berritzaile baino gehiago ditu; horiei esker, Zientzia eta Berrikuntzaren hiria saria jasotzea irabazi du.

Proiektu berritzaileetako batzuk honakoak dira, adibidez: ur edangarriaren zuzkidura sistema, zaborren biltze pneumatikoa, hondakinen birziklapena sustatzeko ekimen ezberdinak edo, beste askoren artean, udalerrian orain dela urte batzuk egondako industriek kutsatutako lurzorua berreskuratzea.

horretan guztian, rol garrantzitsua izan du Toki Garapeneko Agentziak, Inguraldek, hogei proiektu baino gehiago dituen horrek, alegia. Proiektu horien artean, hurrengoak ditugu, adibidez: “Baracaldo hiri Berritzailea” saria ematea, Innobak enpresa-zentroaren

we are now living in a world that has reinvented itself, that aims for innovation and evolution, so cities must do the same, and their future lies in the Smart Cities. Cities will become intelligent, for this they must use new technologies to create a network of infrastructures designed to improve its citizen’s quality of life, to facilitate their participation in the city’s daily life, with the aim of sustainable development with the greatest possible optimisation of energy consumption.

A clear example of this is Barakaldo, a city that has cleaned away its grey blanket typical of its old industry and that today aims at being a city based on a technological and innovative model. Barakaldo has more than 60 innovative projects, making it deserve the City of Science and Innovation Award.

Some of the innovative projects are, for example, the supply of drinking water, the pneumatic garbage system, and various initiatives to promote the recycling of waste, amongst many others, the recuperation of land contaminated by industry years back in the municipal.

The Local Development Agency, Inguralde, has helped with more than twenty projects, like the “Barakaldo Innovative City,” the start-up of the Innobak business network, the creation of the first association of innovative companies in Barakaldo and the

34B

AR

AK

ALD

O

35

BA

RA

KA

LDO

Page 19: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

la creación de la primera asociación de empresas innovadoras de Barakaldo y de la primera escuela-taller de nuevas tecnologías.

Otra de sus grandes iniciativas es el proyecto Ecodis que consiste en la creación de un distrito de pruebas de nuevas tecnologías y mediante el cual se generarán un centenar de empleos. En este plan, Barakaldo cuenta con la colaboración de empresas del sector de la innovación; Tecnalia, Enerlis, Naturgas, Ferroser, Everis, Maser, ZIV, Incoesa y Semantic.

Una de las primeras acciones de este proyecto fue la celebración del I Congreso Nacional

sarea martxan jartzea, Barakaldoko enpresa berritzaileen lehenengo elkartea eta baita teknologia berrien lehenengo eskola-tailerra ere sortzea.

Bere beste ekimen handietako bat Ecodis proiektua da. hori teknologia berriak probatzeko barrutik bat sortzean da. horren bidez, ehun bat lan sortuko dira gainera. Plan honetan, Barakaldok berrikuntzako sektoreko enpresen kolaborazioa du; Tecnalia, Enerlis, Naturgas, Ferroser, Everis, Maser, ZIV, Incoesa eta Semantic.

Proiektu horren lehenengo ekintzetariko bat “2020 Erronka: hiri iraunkorra” deituriko

first school-workshop for new technologies.

Another of its great initiatives is the Ecodis project that consists in the creation of a district for testing new technologies and through which employment is to be generated. In this plan, Barakaldo benefited from the collaboration from companies in innovation: Tecnalia, Enerlis, Naturgas, Ferroser, Everis, Maser, ZIV, Incoesa and Semantic.

One of the first actions of this project was the celebration of the 1st National Congress on new city models called “El

sobre nuevos modelos de ciudad llamado “El Reto 2020: La ciudad sostenible”. En este congreso, celebrado los días 14 y 15 de febrero en Barakaldo, se marcaron las bases de las ciudades del futuro y se presentó el Libro Blanco de las Smart Cities, que reúne todos los requisitos que debe tener una ciudad para ser una “ciudad inteligente”.

Con todas estas iniciativas Barakaldo se ha empeñado en ser una ciudad del siglo XXI, una ciudad dedicada a la ciencia y a la innovación que se ha soltado de los anclajes al pasado y que apuesta por ser un referente de las ciudades del futuro.

hiri-eredu berriei buruzko I Kongresu Nazionala egitea izan zen. Kongresu horretan, Barakaldon otsailaren 14ean eta 15ean egindakoan, etorkizuneko hirien oinarria zehaztu ziren eta Smart Cities-en Liburu Zuria aurkeztu zen. Liburuan, “hiri inteligente” bat izateko hiri batek bildu beharreko eskakizun guztiak jasotzen dira.

Ekimen horiekin guztiekin, Barakaldo XXI. mendeko hiri bat izatea erabaki du, zientziara eta berrikuntzara dedikatutako hiri bat, iraganeko aingurak askatu dituena eta etorkizuneko hirien erreferente bat izatearen aldeko apustua egin duena.

Reto 2020: The sustainable city.” In this congress, held 14-15 February in Barakaldo, the bases for the city’s future were established, and the white Book for Smart Cities was presented, detailing the requirements a city must have to be “an intelligent city.”

with all of these initiatives, Barakaldo has worked at being a 21st century city, a city dedicated to science and innovation that has set itself free from the anchors of the past and aims at being a referent for future cities.

36B

AR

AK

ALD

O

37

BA

RA

KA

LDO

Page 20: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

El Txakoli de Alava crece en cantidad y en calidad. Este año se ha registrado un récord de producción con un incremento del 45% de uva respecto al año pasado. En la vendimia de 2012 se ha recolectado 610.000 kg de uva con las cuales se pondrán en el mercado aproximadamente 600.000 botellas.

ARABAKO TXAKOLINA

¡EXCELENTE! BIKAINA! EXCELLENT!

NOTA DE CATA

Color amarillo pálido, con matices verdosos, limpios y brillantes, intensidad de olor media, con predominio de notas frutales (manzana verde, frutas tropicales y cítricos) se han encontrado débiles notas florales.

Fresca entrada en boca, ligeramente ácido en su paso por la misma, con un ligero picor en la punta de la lengua. En retroolfacción dominan los aromas afrutados. El final de boca es medianamente persistente, quedando sensaciones agradables.

La calificación oficial de la campaña 2012 ha sido considerada EXCELENTE.

Laboratorio de Análisis Sensorial de la UPV.

DASTATZE-OhARRA

Kolore hori argia, ñabardura berdexka, garbi eta distiratsuekin, usain-intentsitate ertaina, fruta-ukituak nagusi izanik (sagar berdea, fruta tropikalak eta zitrikoak), lore-ukitu ahulak ere aurkitu dira.

Ahoan sartze freskoa, pixka bat garratza ahotik igarotzerakoan, azkura arin batekin mingainaren puntan. Berriz usaintzerakoan, fruta-aromak nagusi dira. Aho-amaiera nahiko iraunkorra da, eta sentsazio atseginak geratzen dira.

2012ko kanpainaren kalifikazio ofiziala BIKAINA izan da.

EhUko Zentzu AnalisikoLaborategia.

TASTING NOTES

Pale yellow in colour, with greenish reflections, clean and brilliant, average nose intensity, dominated by fruit notes (green apple, tropical and citrus fruits) with lighter floral notes.

A fresh palette, slightly acidic, with a light bite at the tip of the tongue. The aftertaste is dominated by fruity aromas. with the finish being moderately long with pleasant sensations.

The official qualification for the 2012 campaign has been considered as EXCELLENT.

UPV sensory analysis lab.

Arabako Txakolina kopuruan eta kalitatean

hazten ari da. Aurten, ekoizpen-marka

hautsi du; iazko ekoizpenaren aldean,

mahatsa %45 igo da. 2012ko mahats-

bilketan, 610.000 kg mahats bildu ziren;

horiekin, merkatuan, 600.000 botila

inguru egin ahalko dira.

Alava´s Txakoli is growing in quality and

quality. This year record production figures

have been recorded with a 45% increase

in this grape since last year. In 2012 there

was a harvest of 610,000 k of grape,

which would result in about 600,000

bottles on the market.

HOTEL VIURA

EN EL CORAZÓN DE LA ZONA

VINÍCOLA DE RIOJA

945 60 90 00 WWW.HOTELVIURA.COM

> Presentación cosecha 2012

38A

RA

BA

KO

TXA

KO

LIN

A

39

AR

AB

AKO

TXA

KO

LIN

A

Page 21: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

TIERRA, MAR Y AIRE

> Deportistas de hyDRARTEA

Euskadi con los pies en el suelo, sintiendo sus costas y respirando su aire puro. La mirada de nuestra cámara muestra sus colores desde la actividad y el deporte.

Euskadi oinak zoruan dituela, bere kostak sentituz eta aire garbia arnastuz. Gure kameraren begiradak bere koloreak erakusten ditu, jardueratik zein kiroletik

Euskadi has its feet on the ground, feeling its coasts and breathing fresh air. A view from our camera shows us its colours through its activity and sports.

41

TIER

RA

, M

AR

y A

IRE

· G

ON

ZALO

AZU

MEN

DI

Page 22: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

42TI

ERR

A,

MA

R y

AIR

E ·

GO

NZA

LO A

ZUM

END

I

> Entre la niebla, vista del monte Aitxuri

43

TIER

RA

, M

AR

y A

IRE

· G

ON

ZALO

AZU

MEN

DI

Page 23: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

44TI

ERR

A,

MA

R y

AIR

E ·

GO

NZA

LO A

ZUM

END

I

> Parque Natural de la Sierra de Aizkorri

45

TIER

RA

, M

AR

y A

IRE

· G

ON

ZALO

AZU

MEN

DI

Peio Ruiz Cabestany en Sopelana <

Surf en La Galea <

Page 24: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

46TI

ERR

A,

MA

R y

AIR

E ·

GO

NZA

LO A

ZUM

END

I

> Regata en la Ria de Bilbao

> Viaje por Araba con “Globos Estratos”

Page 25: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

GEOPARQUE COSTA VASCA

Referente del turismo de naturaleza en EuskadiIzadiko turismoaren erreferentea Euskadin

A referent of nature tourism in Euskadi

> Ruta del Flysch

fines de semana de marzo a noviembre y en los meses de julio y agosto casi a diario, la ruta del Flysch ofrece una variada oferta de visitas guiadas: excursiones en barco, salidas geológicas, trekking…

Una de las novedades de este año es la visita “Los puertos del Flysch”, una travesía en barco entre Zumaia y Mutriku para conocer tanto el patrimonio natural como el patrimonio histórico y marítimo de este territorio estrechamente ligado con el mar. A lo largo del recorrido, el visitante conocerá las formas de vida y las actividades que antaño fueron más importantes; la construcción naval en Zumaia, el comercio en Deba y la pesca de la ballena en Mutriku.

eta, ia egunero, uztaileko eta abuztuko hilabeteetan, Flyscharen ibilbideak bisita gidatuetako eskaintza anitz bat egiten du: txangoak itsasontzian, irteera geologikoak, trekking…

Aurtengo berrikuntzetako bat hurrengo bisita da: “Flyscharen Portuak”, Zumaia eta Mutriku bitarteko itsasontzi ibilbidea, itsasoaren harreman oso estua duen lurralde horren ondare naturala zein historikoa eta itsasokoa ezagutzeko. Ibilbidean zehar, bisitariak aspaldiko bizimoduak eta garantís handia zuten jarduerak ezagutuko ditu; itsasontzien eraikuntzan Zumaian, merkataritza Deban eta balearen Arantxa Mutrikun.

variety of guided tours: boat trips, geological excursions, trekking…

One of this year’s nuances is “The Flysch Ports” tour, a boat trip between Zumaia and Mutriku to get to know both the natural and historical patrimony of this territory so closely linked to the sea. Throughout this trip the visitor will get to know the different lives and activities that were previously important: shipbuilding in Zumaia, commerce in Deba and whaling in Mutriku.

fines de semana de marzo a noviembre y en los meses de julio y agosto casi a diario, la ruta del Flysch ofrece una variada oferta de visitas guiadas: excursiones en barco, salidas geológicas, trekking…

Zumaia, Deba y Mutriku conforman un fascinante mundo por descubrir, el Geoparque de la Costa Vasca. Un territorio que atesora distintos capítulos de la historia del planeta y del ser humano, además de un patrimonio natural y cultural extraordinario.

El pasado año, la “Ruta del Flysch” y el “Flysch con niños” fueron las experiencias que más interés generaron entre los usuarios que visitaron el portal de Turismo de Euskadi. Estas actividades se engloban dentro de un amplio programa de visitas guiadas.

La nueva temporada de visitas del Geoparque ha arrancado ya, con el objetivo de acercar al público visitante sus numerosos recursos patrimoniales, tanto naturales como culturales.

FLYSCH: SUCESIÓN DE ROCAS E HISTORIA

Los espectaculares acantilados de la costa occidental de Gipuzkoa esconden un singular tesoro natural: millones de años de historia geológica escritos en sucesivos estratos rocosos que, a causa de la acción continua del mar, han quedado al descubierto. Esta caprichosa formación ha sido bautizada con el nombre de “flysch”.

Premio Euskadi de Turismo 2010, la ruta del Flysch incluye un conjunto de actividades por tierra y mar al alcance de todos para descubrir la costa de geoparque. Todos los

Zumaiak, Debak eta Mutriku deskubritzeko dagoen mundu zoragarri bat osatzen dute: Euskal Kostako Geoparkea. Planetaren eta gizakiaren historiaren kapitulu ezberdinak gordetzen dituen lurralde bat, ondare natural zein kultural aparta izateaz gain.

Iaz, “Flyscharen ibilbidea” eta “Flysch haurrekin” Euskadiko Turismoaren ataria bisitatu ziten erabiltzaileen artean interes gehien sortu zuten esperientziak izan ziren. Jarduera horiek bisita gidatuetako programa zabal baten barruan sartuta daude.

Geoparkearen bisita-denboraldi berria jada hasi da, datorren jendeari bere ondare-baliabide ugariak, bai naturalak zein kulturalak ere, erakusteko helburuarekin.

FLySCh: hARKAITZEN ETA hISTORIAREN SEGIDA

Gipuzkoako mendebaldeko kostaren itsaslabar izugarriak aparteko altxor natural bat ezkutatzen dute: historia geologikoko milioika urte, segidan dauden harkaitz-geruzetan idatzitakoa, itsasoaren etengabeko ekintzaren ondorioz, azalean gelditu direnak. Formazio apetatsu hori “flysch” izenarekin bataiatu zen.

2010eko Turismoko Euskadi Saria, Flyscharen ibilbideak lurretik eta itsasotik egin daitezkeen hainbat jarduera jartzen ditu denon eskura, geoparkearen kosta deskubritzeko. Astebururo martxorik azarora

Zumaia, Deba and Mutriku make up a fascinating world to discover: the Basque Coast’s Geopark. A territory holding different chapters of Earth’s and humanity’s history, besides an extraordinary natural and cultural heritage.

Last year the “Flysch Tour” and “Flysch with children” where the experiences that generated the most interest amongst users that visited Euskadi´s Tourism webpage. These activities are within the framework of a wide program of guided tours.

This new season at Geopark has already started, with the aim of bringing the visitors to see its many resources—both natural and cultural.

FLySCh: A SEQUENCE OF ROCKS AND hISTORy

The spectacular cliffs off western Gipuzkoa hide this unique natural treasure: millions of years of geological history written in successive rocky strata, caused by the ocean’s continuous action, have been left uncovered. This capricious formation is known as “flysch.”

Awarded the 2010 Euskadi Tourism Award, the Flysch Tour offers various maritime and land activities for everybody to discover the Geopark´s coast. Every weekend from March to November and almost daily from July to August, the Flysch tour offers a

> Sakoneta (Deba)48

GEO

PAR

QU

E D

E LA

CO

STA

VA

SCA

49

GEO

PAR

QU

E D

E LA

CO

STA

VA

SCA

Page 26: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

BASESLas fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco.Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona.No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos.Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio.Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica.

PRESENTACIÓNPlazo de entrega: hasta 10 septiembre 2013Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de:Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfonoTítulo y lugar de la fotografíaSe deberán enviar a: [email protected]

NORMA FINALLa participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías.

(*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

OINARRIAKEuskal herrian egindako argazkiak izan behar diraZuri beltzean zein kolorez izan daitezkeGehienez argazki bi pertsona bakoitzekoEz da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartukoArgazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren araberaBaloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea

AURKEZPENAEntregatzeko epea: 2013ko irailaren 10Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta [email protected] helbidera bidali beharko dira

AZKEN ARAUALehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak.

(*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

RULESThe photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour.Maximum two photographs each person.Photographs which have taken part in other contests will not be accepted.There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered.Judging: creativity, originality and photographic quality.

PRESENTATION Entry deadline: September 10th, 2013 The photographs presented have to be accompanied by:Name and two surnames, identity card and telephoneThey’ll have to be sent to: [email protected]

FINAL RULEBy entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs.

(*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!.

If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!!

Argazkilari ona zara? Frogan ipiniko zaitugu!Gure artean egon zaren bitartean, argitaratua izan daitekeen argazkia egin duzula uste baduzu, bidali eiguzu!

¿Te consideras buen fotógrafo?

¡Te ponemos a prueba!Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!!

GANA UNA FABULOSA OLYMPUS VG 130

OLYMPUS VG 130 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA

WIN A FABULOUS OLYMPUS VG 130

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETATAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

> Playa de Algorri (Zumaia)

www.geoparkea.com

KARST: SECRETOS DE LA PREHISTORIA

En el interior del territorio, hallamos el mundo del karst, un mosaico de paisajes originados por el desgaste de la piedra caliza, formada en un pasado remoto bajo un mar tropical. Los valles rurales del interior, como el valle de Lastur en Deba, uno de los más bellos y singulares de Gipuzkoa, o Astigarribia y Olatz en Mutriku, son el escenario ideal para conectar con la vida rural de este entorno, disfrutar con la degustación de especialidades locales o descubrir que la zona es morada de seres mitológicos y un lugar para imaginar nuestros orígenes.

CULTURA Y TRADICIÓN

El geoparque cuenta, además, con un importante patrimonio arquitectónico en sus núcleos urbanos y rurales, incluyendo palacios, iglesias y ermitas, así como con un notable patrimonio etnográfico y cultural. Estas visitas permitirán a los visitantes conectar con las tradiciones, costumbres y la cultura local del territorio, y rememorar oficios antiguos o leyendas, sin olvidar que en él podemos disfrutar de una excelente gastronomía y de productos típicos muy variados.

Se puede consultar el programa completo de actividades y visitas guiadas en la web www.geoparkea.com. Asimismo, se pueden realizar las reservas a través de la página web, o en las Oficinas de Turismo de Zumaia (943 14 33 96) Deba (943 19 24 52) y Mutriku (943 60 33 78).

Escanea el código QR para ver el vídeo del Geoparque en tu móvil

Twitter: @geoparkea

Facebook.com/Geoparkea

KARST: HISTORIAURREAREN SEKRETUAK

Lurraldearen barnealdean, karstaren mundua aurkitzen dugu: aspaldian, itsaso tropikal baten azpian sortutako kareharriaren higadurak sortutako paisaien mosaiko bat, alegia. Barnealdearen landa-haranak, hala nola; Deban dagoen Lasturreko harana, Gipuzkoako eder eta apartenetariko bat; edo Mutrikun dauden Astigarribia eta Olatzeko haranak eskenatoki bikainak dira inguru horretako landa-bizitzarekin konektatzeko, tokiko espezialitateen dastatzeaz gozatzeko edo izaki mitologikoen etxean izandako eremua eta, aldi berean, gure jatorriak irudikatzeko leku bat deskubritzeko.

KULTURA ETA TRADIZIOA

Geoparkeak, gainera, bere hiri- zein landa-guneetan, arkitektura-ondare garrantzitsua du: jauregiak, elizak eta ermitak. Era berean, etnografia- eta kultura-ondare aipagarria du. Bisita horiei esker, bisitariek lurraldearen tokiko tradizioekin, ohiturekin eta kulturarekin konektatzeko aukera izango dute, eta ofizio zaharrak eta kondairak gogoratzeko gai izango dira, gastronomia zoragarriaz eta produktu tipiko anitzez gozatzeko aukera izango dutela ahaztu gabe.

Jardueren programa osoa eta bisita gidatuak www.geoparkea.com webgunean kontsulta daitezke. halaber, erreserbak web orriaren bidez edo Zumaiako (943 14 33 96) Debako (943 19 24 52) eta Mutrikuko (943 60 33 78) Turismo BUlegoetan egin daitezke.

QR kodea eskaneatu ezazu Geoparkearen bideoa zure sakelako telefonoan ikusteko

Twitter: @geoparkea

Facebook.com/Geoparkea

KARST: PRE-hISTORICAL SECRETS

Inland in the region, discover a world of karst, a mosaic of landscapes shaped by the wearing away of limestone, formed in a remote past under a tropical sea. The inland valleys, like the Lastur valley in Deba, one of the most beautiful and unique valleys in Gipuzkoa, or Astigarribia and Olatz in Mutriku, is the ideal place to connect with this region’s rural life, to enjoy some of its local culinary specialties, or discover how the area is full of mythological beings and a place for imagining our origins.

CULTURE AND TRADITION

The geopark also has a profound architectural heritage in its urban and rural centres, including palaces, churches, hermitages along with a notable ethnographic and cultural heritage. These tours will help you connect to the traditions, customs and culture of the land, and to recall ancient trades or legends, without forgetting that meanwhile you can enjoy excellent cuisine and a variety of typical products.

Check out our complete program of activities and guided tours at www.geoparkea.com. Reservations can also be made on this website, or in the Tourist Information Offices of Zumaia (943 14 33 96) Deba (943 19 24 52) and Mutriku (943 60 33 78).

Scan the QR code to see the Geopark´s video on your phone

Twitter: @geoparkea

Facebook.com/Geoparkea

50G

EOPA

RQ

UE

DE

LA C

OST

A V

ASC

A

Page 27: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

“Mi hijo ya conoce Bilbao”Francisco Carrasco-Extremadura

“Otoño en la villa” Iratxe García-Santander

53

CO

NC

UR

SO F

OTO

GR

ÁFI

CO

“Mis sardinitas, que ricas son...”Pedro Mari Fernandez. Bilbao

FOTO GANADORA52

CO

NC

UR

SO F

OTO

GR

ÁFI

CO

“ Amanece en la Estación de la Naja”Manuel Carrasco - Amorebieta

“Santurtzi despierta” Jessy Marcos Baños – Bilbao

FINALISTAS

Page 28: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

Publicaciones para descubrir Euskal HerriaEuskal Herria ezagutzeko argitalpenakPublications to discover Euskal Herria

GUÍA DE ÁRBOLES DE EUSKAL hERRIA.

Una completa guía, que recoge aquellas especies que crecen de un modo espontáneo en nuestro país. Un catálogo de 100 especies, entre árboles y arbustos, con la que podrás identificar o descubrir los árboles más significativos que pueblan nuestros montes y valles. La guía da detallada información de cada especie: su nombre científico y nombres comunes más usuales en euskera y castellano, etimología, completa descripción botánica de cada una de las partes de la especie. El apartado gráfico recoge, unas veces el árbol o arbusto en su totalidad o partes distintivas del mismo, teniendo en cuenta las diferentes fases de crecimiento y estaciones del año.

252 páginas11,5 cm. x 19,5 cm.

186 páginas11 cm. x 19 cm.

EUSKERA PARA DUMMIES

Una pequeña guía para aprender nuestras primeras palabras en euskera, uno de los idiomas más antiguos de Europa.

Cómo saludar, presentarse, pedir indicaciones o hablar sobre el tiempo. Al teléfono o por e-mail. Las expresiones más útiles para movernos en estos medios.

En la guía encontraremos: la trascripción fonética de las expresiones, cómo se conjugan los verbos, un poco de gramática, lista de palabras para salir airoso de cualquier situación, incluso conversaciones modelo sobre fiestas y tradiciones.

EUSKAL hERRIKO ZUhAITZEN GIDA.

Gida oso bat, gure herrialdean modu espontaneoan hazten diren espezieak jasotzen dituena. 100 espezietako katalogoa, zuhaitzen eta zuhaixken artean, gure mendi eta bailaretan aurki daitezkeen zuhaitz esanguratsuenak identifikatu edo deskubritzeko aukera emango dizuna. Gidak espezie bakoitzaren informazio zehatza eskaintzen du: bere izen zientifikoa zein euskaraz eta gaztelaniaz ohikoagoak diren izen arruntak, etimologia, espeziearen zati bakoitzaren deskribapen botaniko osoa. Atal grafikoak, batzuetan, zuhaitza edo zuhaixka osorik jasotzen du eta, beste batzuetan, horren zati nabarienak, hazkundearen fase eta urtaro ezberdinak kontuan izanik.

BASQUE COUNTRy TREE GUIDE.

This is a complete guide containing those species that grow naturally in our country. Containing over 100 species, including trees and shrubs, this catalog can be used to identify or discover the most significant species that fill our mountains and valleys. The guide offers detailed information on each species: its most typical scientific and common name in both Euskera and Spanish, etymology, complete botanical description of each of the parts of the species. The graphical section contains the tree or shrub in its entirety or in its distinctive parts, taking into account the different phases of growth and seasons of the year.

EUSKARA DUMMIES-ENTZAT

Europako hizkuntza zaha-rrenetariko bat den gure euskarako lehenengo hitzak ikasteko gida labur bat.

Nola agurtu, argibideak eskatzea edo eguraldiari buruz hitz egitea. Telefonoz edo e-posta bidez. Esapide erabilgarrienak inguru horietan mugitzeko.

Gidan honakoa aurkituko dugu: esapideen transkribapen fonetikoa, aditzak jokatzeko modua, gramatika pixka bat, edozein egoeran onik ateratzeko hitzen zerrenda, baita jaiei eta tradizioei buruzko solasaldien ereduak ere.

EUSKERA FOR DUMMIES

A small guide to learning some first words in Euskera, one of the most ancient languages of all of Europe.

How to greet others, introduce oneself, ask for information or chat about the weather. By telephone or by e-mail. The most useful expressions to help us move through these environments.

In the guide you will find: phonetic transcriptions of expressions, how to conjugate verbs, a bit of grammar, a list of words in order to handle any situation, and even model conversations about holidays and traditions.

54LI

BR

OS

· LI

BU

RU

AK

· B

OO

KS

Page 29: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

TENERIFE

Más que sol y playaEguzkia eta hondartza baino gehiagoMore than sun and beaches

57

LUG

AR

ES D

EL M

UN

DO

MU

ND

UA

N Z

EhA

R P

LAC

ES O

F Th

E w

OR

LD

Urtean bost milioi bisitari baino gehiagorekin, Tenerifeko uharteak plan-sorta zabal bat eskaintzen die bisitatzea erabakitzen duten guztiei. Tenerifetarrek urte osoan gozatzen dituzten eguzkiari, hondartzari eta klimatologia bikainari, irlako iparraldean ibilbide kolonial batez gozatzeko aukera gehitzen diegu. Bertan, irlako beste alderdi bat dastatzeko, historia ezagutzeko eta haien tradizio erakargarriekin txunditua geratzeko aukera dugu.

hiru hiri dira Tenerife kolonialaren adierazle nagusiak: hiriburutik oso gertu San Cristóbal de La Laguna udalerria bisita dezakegu. herritarren artean La Laguna izenarekin ezagutzen dena uhartearen bigarren udalerri populatuena da, Santa Cruz de Teneriferen atzetik. 1999an, UNESCOk Gizateriaren Ondare izendatu zuen, harresirik ez duen hiri kolonial bakarra delako.

Teiderako bidean, irlan dagoen beste aparteko hiri bat aurkitzen dugu: La Orotava. Ekaineko hilabetean zehar, herri horren Korpusaren festan, Teideren abelbideetako lore zein hareazko alfonbra handiak ikus ditzakegu; izan ere, horiek hiriko leku garrantzitsu batzuk estaltzen dituztelako. Udaletxearen plazan, esate baterako, hori osorik estaltzen duen alfonbra bat jarrai ohi dute, ia hilabete oso bateko lana eskatzen duen bat, alegia. Alfonbra natural bitxi horiek ikusteko aukerarik

with more than five million visitors a year, the island of Tenerife offers a wide array of plans for its visitors. Along with the sun, beaches and great weather year round, we can also add the chance of enjoying a colonial route on the island’s northern side. here we can enjoy another facet of the island, imagining its history and letting its traditions amaze us.

Three cities as the main exhibits of colonial Tenerife: Very close to the capital we can visit the town of San Cristóbal de La Laguna. Popularly known as La Laguna, this is the second most populated municipality of the island after Santa Cruz de Tenerife. In 1999 it was declared a world heritage site by UNESCO for being an example of the only colonial city not walled in.

On the way to Teide we find another unique city in the island: La Orotava. In the month of June, in this city’s Corpus Christi festival we can admire a grand rug of flowers and sand from the ravines of Teide which cover key areas in the city. For example, in the town hall’s square, which is completely covered by a rug that takes almost a whole month to make. If you haven’t had the chance of seeing these curious natural rugs, throughout

Con más de cinco millones de visitantes al año, la isla de Tenerife ofrece una amplia gama de planes para quien decida visitarla. Al sol, la playa y la estupenda climatología de la que gozan los tinerfeños durante todo el año, añadimos la posibilidad de disfrutar de una ruta colonial al norte de la isla. Ahí tenemos la posibilidad de saborear otra faceta de la isla, visionar su historia y deslumbrarnos con sus atractivas tradiciones.

Tres ciudades son las principales exponentes del Tenerife colonial: Muy cerca de la capital podemos visitar la localidad de San Cristóbal de La Laguna. Conocida popularmente como La Laguna, es el segundo municipio más poblado de la isla después de Santa Cruz de Tenerife. En 1999 fue declarada Patrimonio de la humanidad por la UNESCO por ser ejemplo único de ciudad colonial no amurallada.

En el camino hacia el Teide nos encontramos con otra ciudad singular dentro de la isla: La Orotava. Durante el mes de junio, en la fiesta del Corpus de esta localidad podemos admirar las inmensas alfombras de flores y arena de las cañadas del Teide que recubren varios puntos importantes de la ciudad. En la plaza del ayuntamiento, por ejemplo, se suele colocar una alfombra que la recubre por completo y tarda prácticamente un mes en confeccionarse. Si no has tenido la oportunidad de contemplar estas curiosas

> Orotavense ataviada con el traje re-gional en las fiestas del Corpus

>> Casas en la calle Capitan Brotons, San Cristobal de La Laguna..

Fotografía: Gonzalo Azumendi

56

LUG

AR

ES D

EL M

UN

DO

MU

ND

UA

N Z

EhA

R P

LAC

ES O

F Th

E w

OR

LD

> El Roque. Garachico.

> El Corpus en La Orotava

Page 30: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

> Mirador del Restaurante humboldt. La Orotava.

alfombras naturales, tienes la posibilidad durante todo el año de disfrutar este arte efímero en una casa-museo que puedes encontrar en la localidad.

Si continuamos hacia el noroeste podemos visitar Garachico, que fue en su día la principal entrada marítima de la isla. Como curiosidad, la familia del libertador Simón Bolívar era de esta localidad, por de ello hay una estatua de este personaje en una de las plazas de la villa.

Su rico patrimonio cultural, sus Parques Naturales, su gastronomía, sus gentes…

Te queda mucho por descubrir de Tenerife.

izan ez baduzu, urte osoan, arte galkor horretaz gozatzeko aukera duzu aipatutako herrian dagoen etxe-museoan.

Ipar-ekialderantz jarraitzen badugu, Garachico bisita dezakegu, aspaldian, irlaren itsasoko sarrera nagusia izandakoa, hain zuzen ere. Bitxikeri gisa, Simón Bolívar askatzailearen familia herri horretakoa zen. hori dela eta, hiribilduaren plazetariko batean, pertsonaia horren estatua bat dago.

Bere kultura ondare oparoa, bere parke naturalak, bere gastronomia, bere jendea…

Oraindik ere asko duzu deskubritzeko Tenerifen.

the year you can enjoy this ephemeral art in a house-museum in the city.

Continuing northwest we can visit Garachico, which in its day was the main seaport on the island. The family of Simón Bolívar el Libertador was from here, and that is why we find a statue of him in one of the town’s squares.

Its rich cultural heritage, its natural parks, its cuisine, its people…

you have a lot yet to discover in Tenerife.

58LU

GA

RES

DEL

MU

ND

O M

UN

DU

AN

ZEh

AR

PLA

CES

OF

ThE

wO

RLD

Tamarises contiene dos ofertas gastronómicas diferentes: un Bistrot

actual y moderno en el Bar & Terraza y un Asador Selecto del siglo XXI. Gran

producto, la justa elaboración, un toque casero y mucha sensatez. A tu

disposición para todas tus celebraciones disposición para todas tus celebraciones y veladas inolvidables.

Restaurante Tamarises944 910 005 - 944 910 544

Muelle de Ereaga nº4. Getxo, Bizkaia - www.lostamarises.com

Disfruta del sabordel País Vasco

Page 31: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

•RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

•TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21

•RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26

•FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

•RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

POLICIA Y EMERGENCIASPOLIZIA ETA LARRIALDIAK

POLICE AND EMERGENCIES

· Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44· Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092· Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00· Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24

TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS

· Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01· Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77· Información del Consorcio de

Transportes de Bizkaia: Me-tro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funi-cular de Artxanda.

901 64 06 42· Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran· FEVE Bailén, 2 94 423 22 66· RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02· Metro Bilbao 94 425 40 25· Autobuses. Bilbobus - Bizkai-

bus - Aeropuerto 902 222 265· Terminal Autobuses Garellano

– Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05

HOTELESHOTELAKHOTELS

· Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00· G.h. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00· Lopez de haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00· Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00· Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00· Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00· hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com· hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com· husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40· Miró hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80· Nh- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00· Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98· Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08· Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00· Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00· Best western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00· Nh de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06· Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11· Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com· Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10· Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11· Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41· Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59· Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com· Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00· Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01· Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com· Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net

INFORMACIONINFORMAZIOAINFORMATION

· Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03· Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00· Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112· Oficina Municipal Información

Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66· Objetos Perdidos 94 420 49 81· Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00· Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215· Documentación (Información

General) 900 15 00 00· Bilbao dendak 94 470 65 00

COMUNICACIONESKOMINUKABIDEAKCOMMUNICATIONS

· Telegramas por teléfono 94 424 20 00· Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76

BINGOSBINGO-ARETOAKBINGO-HALLS

· LA CONCORDIA. José María Olá-barri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao

· BINGO MOyUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado.

· TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 .

· ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11.

· TELEBINGO ELKANO. J.S. Elka-no, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02.

· BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12.

· BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22.

Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA

ATZERRIKO MONETA CURRENCY

· Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24· Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas

de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lu-nes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas.

En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés.

TARJETASTXARTELAK CREDIT CARDS

· American Express 91 572 03 03· Diners Club 91 701 59 00· Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21

00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45· Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31· 4B: 91 362 62 00 ó 902 11

44 00· 6000: 91 596 53 35

TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK

TOURIST TRANSPORT

· Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por

la empresa Von Rou, de Suiza. Ac-tualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda

Carretera de Artxanda a Santo Do-mingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más an-

tiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que re-cientemente ha sido declarado mo-numento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitec-to Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAOBISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA

GUIDED TOURS THROUGH BILBAO

Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guia-das a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: En-sanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Gu ggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Tea-tro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Dura-ción: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60. E-mail: informació[email protected]

BILBAOCARD

La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de pro-

porcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distri-bución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes ofi-cinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la de-manda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bil-bao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de infor-mación y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de aten-ción personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 ho-ras por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

Información útilBaliagarrizko informazioaUseful information

B

60

INFO

RM

AC

IóN

· I

NFO

RM

AZI

OA

· I

NFO

RM

ATIO

N

61

INFO

RM

AC

IóN

· I

NFO

RM

AZI

OA

· I

NFO

RM

ATIO

N

Page 32: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el

…el distrito de Begoña no se anexionó a Bilbao hasta el año 1925? Begoña disfrutó de identidad propia como anteiglesia hasta su anexión a la Villa en su afán expansionista ya entrado el s. XX . hasta 1774, cuando se erigió el Ayuntamiento, las sesiones municipales tenían lugar a la sombra de las encinas cercanas a la basílica o, si llovía, ante sus puertas. Bilbao creció en población, poder económico y político y, en 1925 acabó anexionando la anteiglesia de Begoña.

…Begoñako barrutia ez dela Bilbora anexionatu 1925. urtera arte? Begoñak bere berezko nortasuna elizate gisa izan zuen, hedatzeko grinagatik, jada XX. mendean, hiribildura anexionatu zen arte. 1774. urtera arte, Udaletxea eraiki zenera arte, alegia, udal-bilkurak basilika ondoko arteen gerizpean egiten ziren, edo euria bazegoen, horren ateen aurrean. Bilboko biztanle-kopurua, botere ekonomikoa eta politikoa handitu ziren era, 1925. urtean, Begoñako elizatea anexionatzen amaitu zuen.

…the district of Begoña was not annexed to Bilbao until 1925? Begoña enjoyed its own identity as a town until its annexation to the Villa in its expansionist bid in the early 20th century. Up until 1774, when the Town hall was erected, the town sessions took place in the shadows of the oaks near the Basilica, or if it rained, under its doors. Bilbao grew in population, economic and political power and in 1925, it finally annexed Begoña.

… que el campo de San Mamés se llama así por la figura de dicho santo que se halla en la Santa Casa de la Misericordia, emplazada justo al lado del estadio? San Mamés era un joven gálata que, en el año 275, fue apresado por los romanos –en el marco de los conflictos religiosos de la época- y condenado a morir entre las garras de un león en la arena del circo. Milagrosamente, cuenta la leyenda, el león se acercó a Mamés con total docilidad y sumisión.

… San Mameseko zelaiak izen hori duela estadioaren ondoan kokatutako Errukiñeren Santu Etxean dagoen santuaren figuragatik? San Mames gazte galaziar bat zen. 275. urtean erromatarrek bahitu zuten –garaiko gatazka erlijiosoen esparruan- eta, zirkoaren harean, lehoi baten atzaparretan hiltzera kondenatu zuten. Kondairak dioenez, mirariz, lehoia Mamesera otzantasun eta mantsotasun osoz gerturatu zen.

… the field of San Mamés is so named for the figure of the saint that is found in the Santa Casa de la Misericordia, located just to the side of the stadium? San Mamés was a young Galata who, in the year 275, was captured by the Romans–during the religious conflicts of these times – and was condemned to death by the claws of a lion in the circus arena. Amazingly, according to legend, the lion approached Mamés gently and submissively.

...en China hay cementerios de taxis?China es un país en continuo crecimiento económico, por lo cual se crean mas puestos de trabajos dando pie a que la gente se compre su propio automóvil y deje de utilizar el transporte publico o los taxis.En la ciudad de Chongqing hay miles de taxis abandonados, dado que los conductores van a la quiebra a causa de que no hay tanta gente como había antes para llevarlos a sitios, y los taxistas se ven obligados a abandonar los taxis.

...Txinan taxien hilerriak daudela?Txina etengabeko hazkunde ekonomikoan dagoen herrialdea da; hau da, geroz eta lanpostu gehiago ditu. hori dela eta, jendeak haien berezko ibilgailua erosteko aukera du, eta garraio publikoa eta taxiak erabiltzeari uzten ari da.Chongqing hirian abandonatutako milaka taxi daude, gidariak porrotera doaz, jada ez dagoelako lehen adina jende lekuetara eramateko, eta taxilariek taxiak abandonatu behar izaten dituzte.

...in China there are taxi cemeteries?China is a country in continuing economic growth, creating more jobs and allowing for people to purchase their own automobiles and therefore stop using public transportation or taxis.In the city of Chongqing there are thousands of abandoned taxis, since the drivers went bankrupt due to the decrease in clients, therefore being forced to abandon their taxis.

¿Sabías qué... Ba al zenekien?Did you know that ...

62¿S

AB

ÍAS

QU

É...

·

BA

AL

ZEN

EKIE

N?

· D

ID y

OU

KN

Ow

Th

AT .

..

Page 33: BILBAO · 2016. 2. 17. · Bilbao panorámica • Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el