8
74 1. Transforma estas oraciones en pasivas: Tengo todo tipo de teléfonos No te pareces nada a tu madre Se volvió totalmente loco ¿Has tenido algún problema? ¿Por qué? 2. Leamos de viva voz los siguientes textos: Los romanos desratizaban las rejas rotas de los acueductos reparados Polly, para que esto funcione quite de mi mesa todos esos asuntos atrasados, deje sólo los pendientes, ¿de acuerdo? Se vou a Bueu nun bou vou, se non vou nun bou non vou Beati Hispani quibus vivere bibere est 9.1. La voz pasiva: 9.1.1. Morfología verbal. 9.2.2. La cláusula u oración pasiva. 9.2. La evolución fonética: 9.2.1. La estructura fonética del latín, el gallego y el castellano. 9.2.2. Algunas leyes fonéticas. . 9.3. Lectura: 9.3.1. La Eneida (IX, 420-445). 9.4. Roma (IX): Útica. COGITA!

9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

74

1. Transforma estas oraciones en pasivas:

Tengo todo tipo de teléfonos No te pareces nada a tu madre

Se volvió totalmente loco ¿Has tenido algún problema? ¿Por qué? 2. Leamos de viva voz los siguientes textos:

Los romanos desratizaban las rejas rotas de los acueductos reparados

Polly, para que esto funcione quite de mi mesa todos esos asuntos atrasados, deje sólo los pendientes,

¿de acuerdo?

Se vou a Bueu nun bou vou, se non vou nun bou non vou

Beati Hispani quibus vivere bibere est

9.1. La voz pasiva: 9.1.1. Morfología verbal. 9.2.2. La cláusula u oración pasiva.

9.2. La evolución fonética: 9.2.1. La estructura fonética del latín, el gallego y el castellano.

9.2.2. Algunas leyes fonéticas. . 9.3. Lectura: 9.3.1. La Eneida (IX, 420-445).

9.4. Roma (IX): Útica.

COGITA!

Page 2: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

75

R con R cigarro,

R con R barril,

rápido corren los carros

cargados de azúcar al ferrocarril

She sells sea shells on the sea shore

Percebes en prebe de esqueletes de reses

Lombo do porco ó modo ostrogodo, con polbo, chocos, ollomol con noz, polo, ovos, todo

con mosto

Prepáreme el programa sin problemas, con propiedad, prevención y sin prestidigitaciones

Eu xa son Xan do Xeixo, sinxelamente saído de Ximprón

Si six scies scient six ciprès, six cent scies scient six cent ciprès. ¿Has encontrado alguna dificultad al pronunciarlas? ¿A qué crees que se debe? 3. Observa las siguientes palabras y expresiones:

frustación

alcolito pitril

cordón dominical torista

bacenilla pograma

¿Las has escuchado alguna vez? ¿Te parecen correctas? ¿Por qué crees que se pronuncian así? 4. ¿Qué tipo de texto te parece el siguiente?

speculum non speclum masculus non masclus

catulus non catellus calida non calda

umbilicus non imbilicus auris non oricla

oculus non oclus tabula non tabla

stabulum non stablum auctor non autor passer non passar

numquam non numqua nobiscum non noscum vobiscum non voscum

Page 3: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

76

5. Intenta averiguar qué palabras tederivadas de las siguientes palabras latinas. P insula parvus littera secundus femina pater filia dominus vitium clavis maurus certus cultellus laetitia plorare videre lavatus bonus salutare hortus aqua

Seguro que de muchas d

étimo latino que otras. ¿A quy castellanos verás que existen c

. Intenta averiguar qué palabras tenemos en gallego y castellano (y quizás enpalabras latinas. Puedes ayudarte con las imágenes.

as de ellas has podido extraer más de una, y que unA qué crees que se debe? Si agrupas en dos columnas

que existen ciertas correspondencias. ¿Cuáles son? ¿A qué

n otro idioma romance)

y que unas se parecen más al s columnas los resultados gallegos

é conclusión llegas?

Page 4: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

77

Llegamos ya al Libro IX de la Eneida, del que vamos a leer un fragmento; pero antes, el resumen:

IX, 420-445 Saeuit atrox Volcens nec teli conspicit usquam auctorem nec quo se ardens immittere possit. 'tu tamen interea calido mihi sanguine poenas persolues amborum' inquit; simul ense recluso ibat in Euryalum. tum uero exterritus, amens,

conclamat Nisus nec se celare tenebris amplius aut tantum potuit perferre dolorem:

'me, me, adsum qui feci, in me conuertite ferrum, o Rutuli! mea fraus omnis, nihil iste nec ausus nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor;

tantum infelicem nimium dilexit amicum.' talia dicta dabat, sed uiribus ensis adactus

transadigit costas et candida pectora rumpit. uoluitur Euryalus leto, pulchrosque per artus

it cruor inque umeros ceruix conlapsa recumbit: purpureus ueluti cum flos succisus aratro

languescit moriens, lassoue papauera collo demisere caput pluuia cum forte grauantur. at Nisus ruit in medios solumque per omnis Volcentem petit, in solo Volcente moratur.

quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc proturbant. instat non setius ac rotat ensem fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore

condidit aduerso et moriens animam abstulit hosti. tum super exanimum sese proiecit amicum

confossus, placidaque ibi demum morte quieuit. TRADUCCIÓN:

Enloquece el cruel Volcente, y no alcanza a ver al autor del disparo, ni tiene dónde dirigir su

ardor. Y dijo: -¡No tardarás mucho en pagarme con tu cálida sangre la muerte de esos dos! Iba ya contra Euríalo. Pero entonces, aterrado, fuera de sí, empieza a gritar Niso, incapaz de

ocultarse por más tiempo en las tinieblas ni de soportar tan gran dolor.

LEGE!

LIBRO IX Comienza la guerra. Turno y los rútulos atacan a los troyanos e incendian sus barcos. Los troyanos Niso y Euríalo entran de noche en el campamento enemigo y matan a muchos soldados, pero acaban muriendo en un heroico combate, en el que uno y otro quieren sacrificarse por salvar la vida del amigo. Continúa la lucha y Turno, tras un primer impulso victorioso, retrocede y se arroja al Tíber para ponerse a salvo en la orilla opuesta.

Page 5: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

78

-¡Aquí estoy! ¡Fui yo, fui yo quien lo hizo! ¡Girad contra mí vuestras espadas, rútulos! Mío fue el engaño, y no suyo: él ni tuvo la osadía ni la habilidad para hacerlo. Pongo por testigos al cielo y a las estrellas, que lo saben bien. ¡Infeliz él, por amar demasiado a un amigo!

Tales palabras estaba diciendo cuando, empujada con todas sus fuerzas, la espada de Volcente atravesó el tronco y quebró el blanco pecho de Euríalo, que cae a plomo, herido de muerte. Corre la sangre por sus hermosos miembros y su cuello, sin apoyo, reposa sobre sus hombros: así desfallece, moribunda, una purpúrea flor cuando es arrancada por el arado; así ladean la cabeza las amapolas sobre su fatigado tallo cuando se ven cargadas de lluvia.

Por su parte, Niso entra corriendo en medio de la lucha y, entre todos, busca a Volcente; solo va a por Volcente. Amontonándose a su alrededor, los rútulos lo acometen por todos lados. Contraataca él con igual brío, y blande su relampagueante espada, hasta que consigue hundirla en la boca del rútulo, que suelta un grito: así, a punto de morir, es capaz de arrebatarle la vida a su enemigo. Entonces se deja caer, lleno de heridas, sobre su inerte amigo, y finalmente reposa en una calma muerte. Los fragmentos del capítulo IX de la serie Roma servirán para entrar en contacto con los siguientes aspectos relativos a los antiguos romanos. Averigua lo que puedas sobre ellos y selecciona la información adecuadamente: - espectáculos: el mimo y el circo. - el poeta Gayo Valerio Catulo. - la casa unifamiliar romana: el lararium.

- la celebración del triumphus.

- creencias religiosas: los pontífices. - Marco Antonio.

1. La voz pasiva constituye el reverso de la activa: el Sujeto, el elemento que concuerda con el verbo, es el que en la voz activa cumple la función de Complemento Directo. Hasta ahí, el latín funciona igual que nuestras lenguas; pero hay diferencias, sobre todo en lo relativo al comportamiento del verbo: en gallego y castellano se usa el verbo “ser” más el participio de un verbo (y así traduciremos las oraciones pasivas latinas), pero el latín solo usa este mecanismo para los tiempos del Perfectum, mientras para los del Infectum se vale de unas desinencias verbales específicas: a) Infectum:

1ª p. sing. 2ª p. sing. 3ª p. sing. 1ª p. pl. 2ª p. pl. 3ª p. pl.

-r -ris -tur -mur -mini -ntur

Así, el Presente amātur se traduce “es amado, -a”; el Pretérito Imperfecto amabātur “era amado, -a”; y el Futuro Imperfecto amabĭtur (“será amado, -a”). b) Perfectum: sus tiempos verbales se forman con el verbo “ser” y el participio del verbo de que se trate:

amātus est: “fue amado” (Pretérito Perfecto) amāta erat: ”había sido amada” (Pretérito Pluscuamperfecto)

amāti sunt: “fueron amados” (Pretérito Perfecto) amātae erant: “habían sido amadas” (Pretérito Pluscuamperfecto)

SPECTA!

MEMENTO!

Page 6: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

79

En cuanto al funcionamiento de la cláusula u oración pasiva, es idéntico al del gallego y castellano: está constituida, como elementos básicos, por el Sujeto, el Verbo pasivo, y el Complemento Agente, que en latín se expresa en Ablativo, precedido o no de la preposición a/ab:

Puer et puella a patre et matre amantur (“El niño y la niña son amados por su padre y su madre”)

Leōnes ab Ascanio capti sunt (“Los leones fueron cazados por Ascanio”)

Para obtener el participio de cada verbo, hay que acudir al enunciado y tomar la última forma: en

amo, -as, -āre, -āvi, -ātum, por ejemplo, tomamos amātum y cambiamos –um por –us, -a, -um. Finalmente, debe tenerse en cuenta que en la construcción de la pasiva del Perfectum solo pueden aparecer los Nominativos: amātus, amāta, amātum, y amāti, amātae, amāta. 2. Las lenguas humanas se reducen a un conjunto bastante pequeño de sonidos: las vocales (que se definen porque el aire sale directamente de la boca sin tropezar con obstáculo alguno) y las consonantes (que se definen por lo contrario: el aire halla algún obstáculo momentáneo a la hora de salir).

En los dos siguientes cuadros verás las estructuras vocálicas y consonánticas de gallego, castellano y latín: te servirán para comprender el cambio fonético, el principal fenómeno en la evolución desde el latín hacia las lenguas romances.

SISTEMAS VOCÁLICOS (las vocales son siempre sonoras)

LATÍN

palatales

ī ĭ ū ŭ velares

ē ĕ ō ŏ ā ă

cerradas medias central medias cerradas

GALEGO

palatales i u velares

e o ε Ω a

cerrada medias central medias cerrada

CASTELLANO

palatales

i u velares

e o a

cerrada media central media cerrada

Page 7: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

80

SISTEMAS CONSONÁNTICOS modo de articulación pto. de art. LATÍN GALLEGO CASTELLANO

OCLUSIVAS

labialeis /p/ /b/ /p/ /b/ /p/ /b/ dentales /t/ /d/ /t/ /d/ /t/ /d/ velares /k/ /g/ /k/ /g/ /k/ /g/

labiovelares /kw/ /gw/ palatales /j/

FRICATIVAS

alveolares /s/ /s/ /s/ labiodentales /f/ /f/ /f/

interdentales /θ/ /θ/ velares /x/

palatales /∫/

AFRICADAS palatales /ĉ/ /ĉ/

LÍQUIDAS laterales

alveolares /l/ /l/ /l/ palatales /λ/ /λ/

vibrantes alveolares /r/, /ṝ/ /r/, /ṝ/ /r/, /ṝ/

NASALES

labiales /m/ /m/ /m/ alveolares /n/ /n/ /n/

velares /ŋ/

palatales /Ȃ/ /Ȃ/

SORDAS SONORAS SORDAS SONORAS SORDAS SONORAS

La Lingüística ha establecido un hecho claro: el cambio fonético no es aleatorio, sino que sigue unos patrones reconocibles. Así, un sonido concreto en un contexto fónico determinado se va a comportar siempre del mismo modo, con lo que podemos enunciar lo que llamamos leyes fonéticas. Un ejemplo son las de la siguiente tabla, que se aplica a la evolución del latín al gallego y al castellano. Pudes ver ejemplos en palabras concretas en la presentación Soni mutant!.

VOCALISMO

1 La /ĕ/ tónica pasa a /ε/ en gallego y diptonga en /ie/ en castellano.

2 La /ŏ/ tónica pasa a /Ω/ en gallego y diptonga en /ue/ e castellano.

3 Los sonidos /ĕ/, /ĭ/ e /ŭ/ en posición átona interior tienden a desaparecer.

4 El diptongo /au/ pasa a /ou/ en gallego y monoptonga en /o/ en castellano.

CONSONANTISMO

1 La semiconsonante /w/ se convierte en consonante /b/, en gallego y castellano.

2 Las oclusivas sordas (/p/, /t/, /k/) en posición intervocálica sonorizan en sus correspondentes /b/, /d/, /g/, tanto en gallego como en castellano.

3 Los sonidos /l/ y /n/ en posición intervocálica desaparecen en gallego y se mantienen en castellano.

4 La /f/ inicial se mantiene en gallego y desaparece en castellano, tras pasar por una fase de aspiración /h/.

5 Los grupos /fl/, /pl/ e /kl/ en posición inicial dan /ĉ/ en gallego y /λ/ en castellano.

6 Los grupos /lt/ y /kt/ en posición interior pasan a /it/ en gallego y /ĉ/ en castellano.

3. Para practicar los conceptos de la voz pasiva, analiza y traduce las secuencias de la página siguiente:

Page 8: 9.1. La voz pasiva: 9.2.1. La estructura fonética del

81

1. Diutĭnae domus a perĭtis structorĭbus aedificantur

2. A bonis poetis pulchri libri scribuntur 3. A cito Achille tarda testūdo non prehendebātur 4. Post multa saecŭla nostra terra a Sole diruētur 5. Piger servus a sevēro domĭno monebĭtur 6. Misěra Dido a maesto Aenea deserta est 7. Ante adventum Alexandri Magni valĭdus exercĭtus Darei non victus erat 8. A poeta Catullo vehementer Lesbia amāta est 9. Post novem annos magnis laborĭbus a Caesare Gallia capta est

VOCABULARIO ab (prep de ab): de, desde; por Achilles, -is (m): Aquiles adventus, -us (m): llegada / chegada aedifico, -as, -āre, -āvi, -ātum Aenea, -ae (m): Eneas Alexander, -dri; Magnus, -i: Alejandro Magno / Alexandre Magno amo, -as, -āre, -āvi, -ātum annus, -i ante (prep de ac): antes de bonus, -a, -um Caesar, -ăris (m) capio, -is, -ěre, cepi, captum: conquistar Catullus, -i: Catulo (poeta romano) citus, -a, -ums: veloz Dareus, -i: Darío (rei de Persia) desěro, -is, -ěre, -serui, -sertum: abandonar Dido, -ōnis (f): Dido diruo, -is, -ěre, -rui, -rūtum: destruir / destruír diutĭnus, -a, -um: duradero, -a / duradeiro, -a domĭnus, -i domus, -us (f) exercĭtus, -us (m): ejército / exército Gallia, -ae gladiator, -ōris (m) labor, -ōris (m): trabajo, esfuerzo / traballo; esforzo Lesbia, -ae: Lesbia (mujer romana) liber, -bri: libro

maestus, -a, -um: triste magnus, -a, -um miser, -a, -um: desgraciado, -a moneo, -es, -ēre, -ui, -ĭtum: amonestar multus, -a, -um: mucho, -a / moito, -a non (adv) noster, -tra, -trum novem (num) perĭtus, -a, -um: experto, -a piger, -gra, -grum: perezoso, -a / preguiceiro, -a poeta, -ae post (prep de ac): después de / despois de prehendo, -is, -ěre, -hendi, -hensum: alcanzar pulcher, -chra, -chrum: hermoso, -a / fermoso, -a saecŭlum, -i: siglo / século scribo, -is, -ěre, scripsi, scriptum: escribir servus, -i: esclavo / escravo sevērus, -a, -um Sol, Solis (m) structor, -ōris (m): albañil / albanel tardus, -a, -um: lento, -a terra, -ae testūdo, -ĭnis (f): tortuga / tartaruga valĭdus, -a, -um: poderoso, -a vehementer (adv): intensamente vinco, -is, -ěre, vici, victum: vencer

4. Sirviéndote del vocabulario anterior, traduce las siguientes secuencias del castellano al latín: 1. La hermosa casa del amo es construida por los esclavos. 2. Los lentos ejércitos fueron alcanzados por el veloz César.