23
A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductora PhiN 16/2001 : 67 Alberto Zuluaga (Tübingen) Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas * Analysis and translation of non-automated phraseological units In the following text I will, after a short listing of the basic issues of the theories of translation, outline the special problems of the identification, analysis and interlingual translation of phraseological units. Spanish, German, French, and English instances illustrate the theoretical claims. Using these examples we will focus on the contrastive phraseology and on the inherent basic functions of these units within the text: guarantee of efficiency and effectiveness of the communication, a particular stress on the statement, connotation of diasystemic information, etc. At the very center of my analysis I will put the semantic, the cognitive, and the pragmatic effects of the non-automated, i.e. modified, use of the phraseological units. 1 En rigor el siguiente ensayo debería titularse, más bien, 'Traducción de textos, o partes de textos, en que se presentan unidades fraseológicas (= UFs) desautomatizadas', pues no se traducen propiamente unidades de lengua sino textos o mensajes, "messages", como dice Jakobson (1958 ), a quien consideramos fundador de la teoría lingüística moderna de la traducción, con su pionero y esclarecedor artículo On Linguistic Aspects of Translation. Un título como 'Fundamentos de la traducción de textos' (Grundlagen der Textübersetzung), sin más determinaciones, es, sencillamente, tautológico. A las UFs (locuciones como tomar el pelo, y enunciados fijos como lo cortés no quita lo valiente) las consideramos, ante todo, unidades de lengua, a saber, expresiones anteriores al acto de habla o de escritura que las emplea en la producción de textos. En este

A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

A Carmen Isabel Tinoco,admirable traductora

PhiN 16/2001: 67

Alberto Zuluaga (Tübingen)

Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas*

Analysis and translation of non-automated phraseological unitsIn the following text I will, after a short listing of the basic issues of the theories oftranslation, outline the special problems of the identification, analysis andinterlingual translation of phraseological units. Spanish, German, French, andEnglish instances illustrate the theoretical claims. Using these examples we willfocus on the contrastive phraseology and on the inherent basic functions of theseunits within the text: guarantee of efficiency and effectiveness of thecommunication, a particular stress on the statement, connotation of diasystemicinformation, etc. At the very center of my analysis I will put the semantic, thecognitive, and the pragmatic effects of the non-automated, i.e. modified, use of thephraseological units.

1 En rigor el siguiente ensayo debería titularse, más bien, 'Traducción detextos, o partes de textos, en que se presentan unidades fraseológicas (=UFs) desautomatizadas', pues no se traducen propiamente unidades delengua sino textos o mensajes, "messages", como dice Jakobson (1958), aquien consideramos fundador de la teoría lingüística moderna de latraducción, con su pionero y esclarecedor artículo On Linguistic Aspects ofTranslation. Un título como 'Fundamentos de la traducción de textos'(Grundlagen der Textübersetzung), sin más determinaciones, es,sencillamente, tautológico. A las UFs (locuciones como tomar el pelo, yenunciados fijos como lo cortés no quita lo valiente) las consideramos,ante todo, unidades de lengua, a saber, expresiones anteriores al acto dehabla o de escritura que las emplea en la producción de textos. En este

Page 2: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

sentido se consideran unidades de lengua, aun los enunciados fraseológicosque constituyen por sí mismos minitextos. Llamamos desautomatización aciertos procedimientos de alteración al emplearlas (lo Cortés no quita loCuauthémoc), la cual, según veremos, produce una serie de efectos propiosen el discurso. No sólo la posibilidad de desautomatización sino tambiénciertas funciones inherentes, que vamos a analizar en detalle y que sederivan de sus rasgos constitutivos, hacen que las UFs planteen problemasespeciales en la traducción.

2 En gracia de la completez de mi exposición quisiera, en primer lugar,hacer un recuento de los principios y términos de interés general en elproceso de traducción, no sólo de textos o segmentos de texto con UFs:

(1) La traducción se fundamenta en una relación de equivalencia. Elproceso de traducción consiste, en lo fundamental, en buscar y seleccionarequivalencias. ("Translation involves two equivalent messages in twodifferent codes", Jakobson 1958).

PhiN 16/2001: 68

(2) Las equivalencias – que son unidades texto – no siempre coinciden conlas correspondencias, que son unidades del sistema. Por esto, en elproceso de traducción es apenas parcial la ayuda de los diccionariosbilingües y la de la lingüística contrastiva. En un diccionario español–alemán encontramos Vater como correspondiente a padre, pero nuncacomo correspondiente a madre. En una traducción, en cambio, Vater puedeser buen equivalente de madre, p.ej. Oh Selva, madre de la soledad y laneblina – Wald, Vater der Einsamkeit und des Nebels. Algo similar puededecirse de las unidades quitter, del francés, y colgar, del español: no secorresponden al nivel de los sistemas léxicos, pero son equivalentes en latraducción de Ne quittez pas! – ¡No cuelgue!, cuando se habla por teléfono.

(3) En principio, la relación de equivalencia es unidireccional, es decir, eltexto meta (=la traducción) es equivalente del texto original, pero noviceversa. En el texto meta indicado más adelante, el enunciado A, He'sworth his weight in gold, es equivalente de B, es un gallo contante ysonante, del original. Pero no consideramos a este último, B, comoequivalente de A. Más aún, si A fuera el original, su equivalente no sería,probablemente, B, sino un enunciado diferente, p.ej., C vale lo que pesa, yen oro puro. Lo anterior quiere decir que en la auténtica traduccióninterlingüistica, el texto original constituye, no sólo el punto de partidasino también el modelo o patrón del texto meta. Esto lo sentenció

Page 3: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

certeramente H. Heine: "traducir es bailar encadenado".1

(4) Cuando se pretende un cambio de la función del texto, por ejemplo, elconvertir un texto predominantemente informativo en un texto apelativo opropagandístico, no hablamos de traducción, propiamente, sino, más bien,de adaptación o manipulación.

(5) El concepto de equivalencia es, sin embargo, un concepto relativo: enla traducción no se trata de equivalencias totales, absolutas, sino parciales(Jakobson 1958 habla de "equivalence in difference"); en otras palabras, nose trata de una relación de igualdad sino de un valor igual; por ejemplo,cuando decimos que, en el texto meta No One Writes the Colonel, elenunciado He's worth his weight in gold (v. más adelante 4F) esequivalente a es un gallo contante y sonante del original, no estamosdiciendo, de ninguna manera, que sea igual, sino que alguno(s) de susvalores – en este caso, el denotativo y el fraseológico – es (son) igual(es)en ese contexto mediato e inmediato a es un gallo contante y sonante. Conrazón, Jörn Albrecht (1990: 74), señala que la equivalencia absoluta es unacontradictio in adiecto, pues si fuera absoluta ya no sería equivalenciasino, más bien, igualdad.

(6) El valor igual se fundamenta en, al menos, un punto de vista o un factorde la constitución del sentido (del texto), que permanece el mismo yconstituye una invariante o tertium comparationis (v. Albrecht 1990: 74);p.ej., la denotación, la connotación, el estilo, el efecto en los receptores,algún valor simbólico en las culturas respectivas, fijaciones en la normalingüística social, etc.

(7) El traductor tiene que privilegiar uno o algunos de estos factores eignorar, "traicionar", los otros; por esto podemos, con Jakobson, tomar enserio la fórmula italiana "traduttore, traditore". Así, por ejemplo, pingüinopuede ser equivalente de agnus (= "cordero"): en la traducción de la Bibliapara un pueblo en cuyo entorno proprio no existen los corderos (el ejemploes de Nida 1964), agnus Dei qui tollis peccata mundi … se tradujo porpingüino de Dios que quitas los pecados del mundo, se optó, pues, por elnombre de pingüino para agnus. Estos dos lexemas no se corresponden nidesde el punto de vista de sus significados básicos ni de sus denotaciones,pero son buenos equivalentes desde el punto de vista clasemático (animal)y desde el de la valoración social (mansedumbre) en las respectivaslenguas y culturas; en otras palabras, la pertenencia a la clase animal y laconnotación de mansedumbre constituyen, en este caso, las invariantes.

PhiN 16/2001: 69

(8) Si se entendieran como invariantes todos los factores constitutivos del

Page 4: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

(8) Si se entendieran como invariantes todos los factores constitutivos delsentido del texto, se podría cambiar el concepto de equivalencia por el deigualdad (Albrecht 1990) y el proceso de traducción se tornaríaprácticamente imposible.

(9) Ninguna traducción puede, pues, igualar al original en todos lossentidos; en otras palabras, la invariante total es un ideal que vale comoorientación permanente para que los traductores puedan crear textos (meta)lo más equivalentes que les sea posible al texto original.

(10) Teniendo en cuenta lo dicho hasta aquí, podemos definir la relación deequivalencia acudiendo al concepto de igualdad de aplicación, de Lyons(1968: 434): "When items of different languages can be put intocorrespondence with one another on the basis of the identification ofcommon features and situations in the cultures in which they operate wemay say that the items have the same application". Este concepto deigualdad de aplicación se entiende, simplemente, como empleo del signoen instancias de discurso; por ejemplo, en su función apelativa, que puedepredominar (Handle with care! – ¡Delicado!) o ser exclusiva (it. Ciao –esp. Adiós), o en su función denotativa (it. cronaca nera – esp. crónicaroja), o en otros valores dados en la funcionalidad real de los signos.

(11) La teoría de la traducción presentada por Jakobson 1958 yreformulada por Komissarov (1972) con el nombre de modelo denotativo,se basa "en el hecho innegable de que en el proceso de comunicación, losinterlocutores intercambian información sobre determinados sectoresmateriales o ideales de la realidad" (Komissarov 1972: 171). Esta teoríaconsidera el texto original y el texto meta equivalente como dosmanifestaciones lingüísticas de la misma realidad. Por esto, se ha llegado aformular radicalmente esta teoría (Coseriu 1981) diciendo que "la tarea dela traducción consiste en designar (denotar) la misma cosa, el mismoasunto, mediante significados fundamentalmente diferentes". Para esteautor, la traducción consiste, ante todo, en establecer equivalencias en ladesignación ("in der Übersetzung geht es an erster Stelle um Äquivalenzenin der Bezeichnung". La designación se entiende, en la tradición de Frege yde Husserl, como la relación del signo con la realidad extralingüística). Enmi sentir, este principio tiene validez rigurosa en la traducción de textos dela técnica y de la ciencia, cuyos métodos, conceptos y términos se defineno establecen con amplia independencia de las lenguas particulares (v.Widdowson 1979, cit. por Gnutzmann et al. 1990); pero tiene una validezmucho menos rigurosa en el caso de la traducción literaria, en la que eltraductor debe atender tanto al mundo representado en el original como asu forma de expresión de la que depende (v. Zuluaga 1990). Por lo demás,tomado al pie de la letra, este principio (coseriano) se torna problemáticoen los casos de traducción de textos en los que la función designativa se

Page 5: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

difumina o desaparece: expresiones como ¡Halo!, ¡Hola!, Tschüß!, Ciao!,¡Adiós! no presentan propiamente significado lingüístico y, por ende, nocumplen tampoco ninguna función designativa, en sentido estricto, sinouna función apelativa (pragmática), fundamental en las relacionesinterindividuales (v. Zuluaga 1977).

PhiN 16/2001: 70

(12) En cuanto al problema de la traducibilidad, podemos suscribir lasobservaciones del maestro Jakobson: toda experiencia cognoscitiva y suclasificación puede expresarse en todas y cada una de las lenguasexistentes. Las lagunas pueden llenarse mediante préstamos, calcos,neologismos, paráfrasis, circumloquios, desplazamientos de significado,etc. En su función cognoscitiva el lenguaje depende poco de las estructurasgramaticales porque la definición de nuestras experiencias se da enrelación complementaria con las operaciones metalingüísticas. El nivelcognoscitivo del lenguaje permite o, mejor, exige, directamente lainterpretación mediante reformulación. Por ello, dice Jakobson, presuponerla existencia de contenidos inexpresables o intraducibles sería unacontradicción.

(13) Lo anterior es cierto, pero, como lo ha señalado F. Boas 1938, laestructura gramatical ejerce una determinación decisiva en la traducción,pues impone los aspectos de la experiencia que deben expresarse en cadalengua. Por ejemplo, en la frase alemana Ich war schon ganz verrückt (eninglés I was already completely insane) no se dice si la persona que hablaes masculina o femenina; al traducirla al español, en cambio, la gramáticade esta lengua nos obliga, sin escapatoria posible, a decir si se trata de unvarón o de una hembra (el género gramatical expresa el sexo del hablante):Yo estaba completament loco o Yo estaba completamente loca. "Languagesdiffer essentially in what they must convey and not in what they canconvey", observó Jakobson mismo.

(14) Una restricción más al principio de la traducibilidad la apuntaJakobson en relación con los chistes, los sueños y, sobre todo, la poesía.Para esta última él señala como posible una mera transposición creativa. Laintraducibilidad de los chistes que dependen de juegos de palabras fueobservada por S. Freud 1958 tan claramente que sólo nos hace faltaagregar que dicha intraducibilidad se presenta en cada caso en relación conla lengua meta; por ejemplo, uno de los chistes que le hicieron a unpresidente latinoamericano hace algunos años, diciendo de él que era tanignorante, tan ignorante, que cuando viajaba en avión compraba dospasajes: uno para él y otro para su ignorancia, pues le habían dicho que ellaera también pasajera. Este chiste es intraducible al alemán, pero no es

Page 6: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

intraducible al francés, al italiano y al catalán.2 De ello se infiere que latraducibilidad de juegos de palabras depende de las estructuras léxicas dela lengua meta.

(15) En el numeral 12 se han mencionado algunos de los procedimientosprácticos del proceso de traducción (préstamo, calco, desplazamientosemántico, paráfrasis, etc.). Al respecto, nos parece necesario destacar lacontribución de la lingüística comparada (Vinay / Darbelnet 1958, yMalblanc 1963): emprunt, calque, traduction littérale para la llamadasustitución o traducción literal, y transposition, modulation, équivalence,adaptation para la llamada traducción no literal. Dichos procedimientossólo requieren ser redefinidos y completados con otros como la supresión,la complementación y la compensación.

(16) Y finalmente, no sobra indicar que el requisito previo de todatraducción es la comprensión o, mejor, el análisis del texto original. Estoes lo que quiso decir García Márquez (1991) cuando observó, hablando delos pobres traductores buenos y comentando traducciones de sus obras, que"traducir es la manera más profunda de leer"). El análisis del texto originalpermite dilucidar (v. Zuluaga 1989): (a) el tema y los subtemas, lafuncción, los contextos – no sólo los histórico-culturales sino aun losgeográficos. (b) La estructuración o composición del texto, es decir, laspartes o unidades textuales (o secuencias) y, sobre todo, sus relacionesentre sí y con el todo. (c) Los procedimientos de escritura, tales comosímbolos, metáforas, metonimias, recurrencias, ironías, exageraciones, etc.(d) Las estructuras morfosintácticas de los segmentos del texto.

PhiN 16/2001: 71

Y (e) los aspectos especiales del léxico: terminologías, siglas, nombrespropios, etc., que en el examen del léxico empleado resultanparticularmente exigentes, desde el punto de vista cognitivo (v. Wilss1996: 119), las unidades compuestas y las preformuladas – entre las que seencuentran (v. Zuluaga 2001): las lexicalizaciones (pelirrubio, coche –cama), las perífrasis gramaticales (estar que se cae, estar por caerse), lasperífrasis léxicas (tomar asiento, tomar nota), las designacionesplurimembres (caballo de silla, caballo de tiro), las llamadas colocaciones(guerra mundial, literatura universal), y, precisamente, las UFs (tomar lasde villadiego, tomar el pelo).

3 ¿Cómo reconoce el lector-traductor las UFs? Bueno, pues son parte delsaber lingüístico de la comunidad ; están institucionalizadas –

Page 7: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

estandarizadas y convencionalizadas. Se trata de expresiones fijadasarbitrariamente por el uso repetido en la comunidad lingüística respectiva,es decir, son reproducidas en el hablar como construcciones previamentehechas, tal como las estructuras prefabricadas en arquitectura o loselementos de collage en pintura (ganz und gar, Zeter und Mordio schreien,by and large, first come first served, tirios y troyanos, poner pies enpolvorosa). Las define, pues, alguna forma de fijación, es decir, en las UFsestá suspendida alguna regla de combinación de los elementos deldiscurso: no decimos gar und ganz, ni tampoco Mord und Zeter schreien,ni tirio y troyano, ni troyanas y tirios, ni tirias y troyanas. Estasmodificaciones bloqueadas debieran ser posibles, de acuerdo con las reglasde combinación libre de los elementos del discurso (v. para más detallesZuluaga 1975 y 1980). Además. Las UFs son, por sí mismas, notorias; JeanPaulhan (1945: 123) lo dijo certeramente, hablando de los proverbios: "Leproverbe m'apparaissait tout d'abord […] comme une phrase, en soi claireou obscure, mais en tout cas détachée du cours général de la conversation".Se destacan por su estructura material, por su iconicidad y por sus rasgossemánticos peculiares, por comentarios metalingüísticos (como se dice, conperdón sea dicho el dicho, etc.), por emplearse en forma recortada (a buenentendedor …), y, a menudo, en los textos escritos también mediantemarcas gráficas (comillas, cursiva). Con frecuencia, a pesar de la fijación –su rasgo definitorio –, las UFs se emplean alteradas o modificadas en suestructura interna – es decir, en el inventario de sus componentes o en elorden, la cohesión, las categorías gramaticales de los mismos – o en sucombinabilidad con otros elementos del discurso. Estas variaciones, que enconstrucciones formadas mediante "la técnica libre de los elementos deldiscurso" (formulación de Coseriu) producen efectos regulares, ocasionanen las UFs una serie de efectos especiales, que he llamado dedesautomatización y considerado como la prueba fehaciente de la fijaciónfraseológica (v., especialmente, Zuluaga 1975, 1980 y 1992). A un análisistextual general y a traducciones de UFs desautomatizadas está dedicadoeste ensayo. Para ello vamos a indicar, brevemente, (v. 4.1. y siguientes)algunas funciones textuales de UFs, que justifican la conveniencia detraducirlas por otras UFs de la lengua meta, o, al menos, la de "imitarlas" ocalcarlas adecuadamente, y (v. 5.) los alcances de la fraseología contrastivaen la traducción.

PhiN 16/2001: 72

4.1 La función fraseológica es inherente, básica, común a todas las UFs.Consiste en facilitar y simplificar tanto la formulación del mensaje comosu recepción o descodificación, puesto que la UF permite decir algo

Page 8: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

mediante una construcción lingüística ya hecha y conocida en lacomunidad respectiva. Se entiende, pues, la función fraseológica comogarantía de comunicabilidad y de eficiencia con un mínimo esfuerzo enla selección y análisis de los elementos de expresión. Y se explica,simplemente, por los rasgos definitorios de las UFs, a saber, la fijación, lainstitucionalización, la brevedad y la disponibilidad propia de las unidadesde lengua; en otras palabras: las UFs se presentan siempre bajo la mismaforma material, son del dominio colectivo en la comunidad respectiva, sonconstrucciones cortas y sirven para decir cosas, al menos en parte, nuevas.

4.2 La función de realce consiste en dar un alto relieve al mensaje, altexto o segmento de texto, en que se empleen. Esta función se debe a quelas UFs, también gracias a sus peculiaridades formales y semánticas,producen un contraste notorio con su contexto verbal inmediato y, por ello,destacan (realzan), junto con dicho contexto, lo que con ellas se quieredecir. En la fraseología alemana se suele decir que los fraseologismos sonnotorios ("auffällig"). Pero ya hemos citado, al hablar del reconocimientode las UFs en un texto o discurso cualquiera, la formulación original ylúcida de Jean Paulhan a principios del siglo pasado: "Le proverbem'apparaissait tout d'abord ….. mais en tout cas détaché du cours généralde la conversation."

4.3 Otra función inherente, aunque no general ni exclusiva, de las UFs, esla función de connotación o evocación de su medio proprio al serempleadas fuera de él. Este puede ser una región, un nivel sociocultural, unambiente determinado o un canal de comunicación específico. Se lo puedellamar marca regional o social o estilística, según el caso. Por ejemplo,empleada fuera de Colombia la UF pesca milagrosa con que se denota allíel secuestro extorsivo, connota, evoca, ese país. Algún estudioso delmundo griego antiguo (Kindstrand 1978) nos cuenta que Platón empleabaproverbios de la lengua hablada para darle autenticidad a sus diálogos. Elloquiere decirnos que Platón aprovechó la función connotativa de las UFs. Esevidente, entonces, que las marcas diasistemáticas constituyen parte delcontenido de la expresión, porque con ellas los signos pueden suministrarinformación adicional sobre el medio en que se emplean o sobre losusuarios.

4.4 También la función icónica debe entenderse como inherente a unaclase de UFs que, en rigor, se define mediante dicha función. Ésta consiste

Page 9: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

en presentar un contenido mediante una imagen concreta de orden visual.La inmensa mayoría de UFs idiomáticas y semiidiomáticas constan deimágenes (tomar el pelo, un lobo vestido de oveja, coûter les yeux de latête, entre chien et loup, the great fish eat up the small, to spill the beans,[Jdm] unter die Arme greifen, unter vier Augen, etc. etc.). Tienen, pues, lasUFs icónicas o figuradas un sentido literal – la imagen – y un sentidometafórico – idiomático o semiidiomático. La importancia de la funciónicónica ha sido confirmada por investigaciones psicolingüísticas recientes3,que demuestran la enorme eficacia de la visualización en procesos deaprendizaje, comprensión y memorización. Además, es importanteobservar que: (a) El procesamiento de imágenes produce mayorescantidades de información que el material lingüístico, pues ellas, adiferencia de éste, no son meramente lineales, sino que presentansimultáneamente varios aspectos y dimensiones de la realidad en cuestión.No parece tan innocuo, entonces, el lema norteamericano "a picture isworth a thousand words".

PhiN 16/2001: 73

Y (b), los efectos de las imágenes no son, necesariamente, conscientes;sabemos que los impulsos, o estímulos visuales pueden llegar alsubconsciente sin haber sido percibidos conscientemente por el sujeto.Testimonio de ello es la llamada publicidad no perceptible o subliminal.Esto nos interesa tenerlo presente al tratar las UFs idiomáticas figuradas,en la mayoría de las cuales no se da aparentemente una relación funcionalentre el sentido literal – una imagen concreta – y el significado idiomático.

4.5 En cuanto a la función lúdico-poética, quisiera limitarme a lassiguientes observaciones: todo mensaje configurado con procedimientosfonoestilísticos, como aliteraciones, ritmos, consonancias, asonancias,paronomasias, gradaciones silábicas, paralelismos, repeticiones (v.Jakobson 1960) queda condicionado decisivamente en cuanto a sucomunicabilidad y aceptabilidad, pues llama la atención incluso sobre suforma misma y, como decía Gabelentz (1901: 226), satisface el gustonatural del ser humano por el ritmo y la armonía de los sonidos. En uncapítulo de su excelente y amenísimo estudio, "Características fonético-fonológicas de las paremias", en el que aplica a éstas "el sistema deescansión empleado por el lenguaje musical", Calero Fernández (1991: 73–84) ha demostrado que más del 99% de las paremias españolas estánestructuradas a base de ritmo. Al ser empleada una UF conformadamediante tales procedimientos fonoestilísticos confiere al texto un toque degracia y humor. En ello consiste, para nosotros, su función lúdico-poética.

Page 10: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Obsérvense, a vía de ejemplo, el ritmo, la rima consonante, la repeticiónvocálica (7 veces o y 5 veces a) del último refrán empleado en El Quijote(Cervantes 1605 y 1615), en los nidos de antaño no hay pájaros hogaño:dan cierta nota lúdica a todo el pasaje. (Ello, además del impactoproducido por el contraste – función de realce – con el resto del discursoinmedidato: una despedida nostálgica; y además del impacto causado porla imagen – función icónica – precisamente en ese contexto; y además dela evocación del ambiente rural – función connotativa –; y además delgrandioso poder de condensación, simplicidad y comprensibilidad –función fraseológica – hasta para gentes del horizonte mental de SanchoPanza, de un mensaje esencial de El Quijote: amigos, dejad el pasado serpasado, es una ilusión quijotesca pretender vivir anclado en él).4

5 Las funciones textuales de las UFs nos sugieren que, después dehaberlas identificado y analizado en el texto original, se debe traducirlastambién por UFs de la lengua meta, si existen correspondencias quepuedan cumplir las funciones invariantes exigidas por los contextos. Si noexisten, el traductor puede crear estructuras similares a UFs (v., másadelante, la traducción francesa del ejemplo B) o resignarse a dar unaequivalencia no fraseológica, con la consiguiente pérdida de las funcionestextuales de los fraseologismos, indicadas en los párrafos anteriores. Entodo caso, nos parece errónea la observación de Dimitrij Dobrovol'skij(2000: 376), de que: "Compared to other lexical units, idioms have nospecial value, they can be translated by all possible means". Pero, porsupuesto, los "idioms" (= UFs) son signos especiales con valores yposibilidades funcionales proprias.5 Después de la identificación y elanálisis, el paso siguiente, en el proceso de traducción, es el de buscarcorrespondencias posibles para decidir cuál puede constituir el mejorequivalente en el texto meta. En este momento el traductor requiere losbuenos servicios de la fraseología contrastiva y aun de la fraseologíacomparada6, disciplinas muy útiles también en la enseñanza y en lalexicografía. La siguiente clasificación fundamental toma como punto departida las de Eismann (1989) y la de Korhonen 1991, que coinciden en loesencial, y pretende superarlas.

PhiN 16/2001: 74

(1)Correspondencias cabales – de componentes, de estructura y decontenido –, p.ej., más vale tarde que nunca – mieux vaut tard quejamais.

(2)

Page 11: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

(2)Correspondencias en cuanto al contenido pero no en cuanto a laestructura, p.ej., das Kind beim Namen nennen – llamar al pan, pan, yal vino, vino.

(3)Correspondencias parciales en cuanto a la forma de la expresión y elcontenido, petit à petit l'oiseau fait son nid – poco a poco hila la vieja elcopo (ej. de García Yebra 1989).

(4)Correspondencias parciales en cuanto al valor semántico, p.ej. entregarel alma a Dios – to kick the bucket.

(5)Sin UF correspondiente en la lengua meta, p.ej., umgekehrt wird einSchuh daraus – lo contrario, entre chien et loup – el crepúsculo.

(6)Correspondencias en cuanto a la estructura y aun los componentes, perono en cuanto al contenido, p.ej., poner los puntos sobre las íes – mettreles points sur les i.

Cada uno de los puntos anteriores requiere un análisis detallado y unaejemplificación más abundante. Nos limitamos, sin embargo, a dos "casos"especiales que, entre otras cosas, nos permiten señalar (a) las limitacionesde la lingüística contrastiva, que coteja unidades de lengua, frente a latraductología, que implica el cotejo de textos, o de segmentos de texto, esdecir, las unidades lingüísticas en su funcionalidad real; y (b) lasposibilidades de creatividad lingüística de que puede hacer gala untraductor:

Al toparse con el siguiente segmento de texto: (A) "Hier läßt uns Wagnerganz und gar im Stich" (Kohring 1998), el traductor reconoce la UF imStich lassen; acude a los diccionarios, a los repertorios fraseológicos y a lafraseología contrastiva y encuentra varias posibilidades:

(1) por lo menos dos correspondencias fraseológicas parciales, conestructura similar a la UF del original, dejar con los crespos hechos y darun plantón (esta última con la variante dejar plantado, de estructura unpoco diferente);

(2) por lo menos una unidad léxica fallar (= "no cumplir las espectativas"),que corresponde bastante bien al contenido conceptual de im Stich lassen.Ahora bien, al analizar de cerca la primera de las locuciones españolas

Page 12: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

observamos que no sólo es muy coloquial sino que, además, presenta elrasgo de humor, debido a la imagen, y el de burla no grave a que se vesometida la persona objeto de la acción,y no se indica intencionalidad porparte del sujeto agente. Por otra parte, el texto original es un textofilológico, de notorio rigor científico (predominantemente denotativo, en laterminología de Reiß 1971).

PhiN 16/2001: 75

Por estas razones, la equivalencia En esto Wagner nos deja con los cresposhechos es bastante inadecuada. La segunda locución, dar un plantón y suvariante dejar plantado, presentan los rasgos de intencionalidad por partedel sujeto agente y de asunto grave; tampoco parece muy propia dellenguaje científico, aunque se emplea tanto en el lenguaje coloquial comoen el periodístico (connotaría, en nuestro fragmento de texto, lenguajeperiodístico). Debido a estos rasgos, podemos descartar también las"equivalencias" En esto Wagner nos da un plantón completo y En estoWagner nos deja completamente plantados. El lexema fallar, en cambio,es neutral en relación con los rasgos de gravedad del asunto eintencionalidad del sujeto agente. Tenemos, pues, un caso en que, pese a laexistencia de correspondencias fraseológicas en la lengua meta, laequivalencia más adecuada es la que las descarta, En esto Wagner nos fallapor completo.

Un caso contrario al anterior, o sea, ausencia de UFs correspondientes en lalengua meta, pero solución excelente, que salva varias de las funcionespropias de las UFs, mediante calco de la UF del original, observamos en elsiguiente segmento de texto:

(B) "Al final admitió [Florentino Ariza] como cierta la versión del hospitalde desahuciados, sin más consuelo que un refrán conocido: mujer enferma,mujer eterna" (García Márquez 1985).

"Enfin, il accepta comme authentique la version de l'hôpital descondamnés, sans autre consolation qu'un dicton célèbre: Femme alitée,femme pour l'éternité".

"Schließlich nahm er hin, dass Fermina Daza sich im Siechen-Spitalaufhielt, und sein einziger Trost war ein Sprichwort: Kranke Frauen lebenewig".

En el original encontramos una UF destacada con letra cursiva, concomillas y con el comentario metalingüístico un refrán conocido, la cualno parece tener correspondientes en los repertorios fraseológicos del

Page 13: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

francés y del alemán. La traductora al francés, sin embargo, acertó a crearuna equivalencia con un contenido similar al del original y con la mismaestructura formal – paralelismo sintáctico con repetición de un lexema yrima consonante interna; con todo lo cual logra, en realidad, el mismoefecto poético-lúdico del original. En otras palabras, toma comoinvariantes el contenido y la función lúdico-poética. A esa expresión sólole falta la institucionalización para tener el estatus de verdadera UF. Latraducción al alemán, por su parte, parece, formalmente, menos notoria,pero satisface; pues, además de tomar como invariante el contenido,presenta la estructura de una sentencia de valor general, típica de losproverbios.

6 En gracia de la brevedad y como lo hemos anunciado, vamos a esbozarahora un análisis general de la desautomatización de las UFs, que, comohemos indicado, depende de ciertas variaciones en su estructura interna –como sustitución de componentes – o de alteraciones de sucombinabilidad; y, además, vamos a comentar algunos ejemplos detraducción:

PhiN 16/2001: 76

Tomemos el texto siguiente: (C) "Ahora a lo que no puede renunciar elpoeta es a la vital tarea de llamar al pan y al vino de otras maneras" (CarlosFuentes 1958), en el cual el hablante nativo reconoce inmeditamente unavariación de la UF llamar al pan, pan, y al vino, vino (= 'llamar las cosaspor su nombre'). En virtud de la fijación, la UF se hace presente tambiéncuando se la altera, como si bloqueara sus alteraciones. Con ello se dan unaserie de efectos, que vamos a enumerar:

(1) El sentido de la variación dada. En el caso de llamar al pan y al vino deotras maneras, el de 'ser original para llamar eficazmente la atención sobrelos asuntos tratados'

(2) Copresencia del sentido de la UF implicada. En este caso, comosabemos, 'llamar las cosas por su nombre', 'señalar los problemas confranqueza'. Quienes hablan de condensación del mensaje, gracias a unasuperposición de informaciones (" Verdichtung der Aussage infolge einerInformationsüberlagerung ", Burger et al. 1982: 135), tienen en menteestos efectos, 1 y 2; pero éstos no son los únicos efectos de ladesautomatización de UFs.

(3) Reflexión metalingüística sobre las formas de las expresiones mismas,

Page 14: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

la fijada y la variación. Este es uno de los casos en que el lenguaje, entreotras cosas, llama la atención sobre sí mismo.7

(4) Un detenimiento o refuerzo de la atención del receptor o lector hacia elmensaje así condensado. Esta es doctrina de los formalistas rusos, quieneshablan del arte como procedimiento (v. Sklovskij 1919) o artificio quelibere al lenguaje, y a los medios de expresión en general, de susautomatismos, de su cotidianidad monótona, y refuerce la percepción.Precisamente de esta doctrina he tomado el concepto dedesautomatización para el fenómeno que estamos analizando.

(5) Una sensación de deleite (estético), debido al carácter creativo y lúdicode la expresión alterada y desautomatizada. El efecto lúdico fue observadoexpresamente por Weinreich (1966). Nosotros no vacilamos en llamarloefecto lúdico-poético, pues es similar al de la función del mismo nombre,ya indicada.

(6) Una fácil aceptación complaciente del mensaje, a no ser que se trate deun receptor particularmente alerta y rebelde a ese efecto pragmático deinflujo en su conciencia y en su comportamiento.

7 Veamos ahora lo que hacen los traductores: El texto anterior, (C), hasido traducido de la siguiente manera:

"Worauf nun der Dichter auf keinen Fall verzichten kann, ist der zentraleAuftrag das Brot und den Wein anders zu benennen".

"Aujourd'hui, la chose à laquelle ne peut renoncer le poète c'est la tâchevitale d'appeler autrement le pain et le vin ".

Si se hubiera reconocido en el original la 'presencia' de la UF idiomáticallamar al pan, pan, y al vino, vino – alterada –, se habrían buscado UFscorrespondientes en las lenguas meta, por ej., das Kind beim rechtenNamen nennen – appeler un chat un chat, y no se hubieran perdido lafunción fraseológica, la función de realce, y, sobre todo, la posibilidad dedesautomatización con toda la serie de efectos semánticos, psicológicos ypragmáticos ya indicados. Consideramos que das Kind bei einem anderenNamen nennen y appeler un chat autrement hubieran podido ser mejoresequivalentes en ese contexto.

(D) "...y ustedes con bidet y lociones y ustedes que tienen su nombre, yfícole y fúcole y sus antepasados ¡Lo Cortés no quita lo Cuauthémoc! " (C.Fuentes 1958).

Page 15: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

PhiN 16/2001: 77

"…, und Sie mit Bidet und Lotion, und Sie, die Ihren Namen haben unddies und das und Ihre Ahnen, wenn nicht Cortés, so Cuauthémoc..."

"...et vous avec bidet et lotions et vous qui avez votre nom, votre nom etpatati et patata et vos ancêtres. Cortés et Cuauthémoc font bon ménage!".

La expresión Lo Cortés no quita lo Cuauthémoc constituye un empleodesautomatizado de la UF lo cortés no quita lo valiente (= 'lo uno noexcluye lo otro'), además del juego de palabras adicional : cortés (= 'debuenos modales') y Cortés (= 'el conquistador de México'), este juego esintraducible al alemán. El enunciado se entiende cabalmente en elmacrocontexto de toda la obra, la primera gran novela urbana de México:una indagación literaria de la mexicanidad. El sentido de reconocimiento yvaloración de las culturas indígenas (lo Cuauthémoc) al lado de lacivilización cristiana de los hijos de los invasores – conquistadores (loCortés), no se aprecia, en absoluto, en el enunciado wenn nicht Cortés, soCuauthémoc. Tampoco se aprecia claramente el sentido adicional deexhortación, destacado en el original mediante el signo gráfico deadmiración. Seguramente hubiera sido preferible la siguiente equivalencia:das Spanische schließt das Indianische nicht aus, Cortés schließtCuauthémoc nicht aus!, agregando al texto una reiteración explicativa. Enuna escena de acoso sexual en la misma novela, el acosador se explicaempleando la misma UF igualmente alterada: lo cortés no quita lo caliente,que es traducida satisfactoriamente por Höflichkeit schließt Hitze nicht aus.

El texto meta en francés, teniendo en cuenta tanto la falta decorrespondencia fraseológica para lo cortés no quita lo valiente como laintraducibilidad a esta lengua del juego de palabras en cuestión, resuelvebastante bien el problema, con las equivalencias Cortés et Cuauthémocfont bon ménage! y, en la escena del acoso, La politesse n'empêche pas lachaleur. En este último caso también hubiera quedado bien La courtoisien'empêche pas la chaleur.

(E) "Eh bien: pendant une belle heure, je ne vous quitte pas de la voix, afinque nous nous baladions ensemble à travers nos dialogues d'harmonie" (Lanuit des sans-sommeil8).

"Bueno, durante una hora larguita estaré con Vds., para que podamosdivagar juntos al ritmo de nuestros diálogos de amigos".

"Also eine gute Stunde lang bleibt meine Stimme bei Ihnen, damit wirgemeinsam bei harmonischen Gesprächen ein Stück Weg zurücklegenkönnen".

Page 16: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Je ne vous quitte pas de la voix (= 'no aparto mi voz de Vds.', 'mi voz estácon Vds.') es una variación desautomatización de la UF ne quitter pas desyeux = 'no perder de vista'. La traducción al español se resigna a perder losefectos de la desautomatización, pues se le impone con énfasis la normalingüística: en este contexto se acostumbra decir estar con Vds. También latraducción al alemán traiciona los efectos de la desautomatización, alpresentar una equivalencia de la mera variación del original, sin alusión aalguna UF de esa lengua; la invariante, en este caso, es el mero contenidoconceptual, con la metonimia de la voz por la persona.

PhiN 16/2001: 78

(F) "Pensó [Aureliano Buendía] confusamente, al fin capturado en unatrampa de la nostalgia, que tal vez, si se hubiera casado con ella, hubierasido un hombre sin guerra y sin gloria, un artesano sin nombre, un animalfeliz" (García Márquez 1967).

"Confusément, enfin pris à un piège de la nostalgie, il pensa que, mariéavec celle là, il serait peut-être devenu un homme qui n'aurait connu ni laguerre ni la gloire, un artisan anonyme, un animal heureux".

"Endlich in eine Falle der Sehnsucht gegangen, dachte er wirr, dass, hätteer sie geheiratet, er dann ein Mann ohne Krieg und Ruhm geworden wäre,ein namenloser Handwerker, ein glückliches Tier".

La UF desautomatizada en esta cita es sin pena ni gloria (= "sin brillantez,ni muy mal ni muy bien", v. Moliner 1970, s.v. pena) Las equivalenciascitadas ignoran su copresencia implícita en el texto original. Con ello sepierde el juego de efectos múltiples de la desautomatización, que realzan laexpresión condensada del vacío personal y de la soledad miserable de unguerrero incapaz de amar, dedicado a las rudas penalidades de su oficio.

(G) "... ciudad del sol detenido, ciudad de calcinaciones largas, ciudad afuego lento, ciudad con el agua al cuello, ciudad del letargo pícaro…" (C.Fuentes 1958).

"…ville du soleil arrêté, ville aux calcinations longues, ville à petit feu,ville dans l'eau jusqu'au cou, ville de la léthargie coquine, …"

En este segmento de texto original tenemos un tipo de variación diferentede los anteriores: La UF [estar] con el agua al cuello no se presentaalterada en su estructura interna sino en su combinabilidad, pues,normalmente, con el agua al cuello se dice de personas. Los efectos dedesautomatización son similares a los ya analizados. La equivalencia citadaville dans l'eau jusqu'au cou parece reproducirlos, aunque, además, sugiere

Page 17: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

el sentido de descripción de ubicación física.

(H) "El gallo produjo un sonido gutural que llegó hasta el corredor comouna sorda conversación humana. 'A veces pienso que ese animal va ahablar', dijo la mujer. El coronel volvió a mirarlo – es un gallo contante ysonante – dijo. Hizo cálculos mientras sorbía una cucharada de mazamorra.Nos dará para comer tres años" (García Márquez 1961).

"The rooster produced a gutural noise which sounded in the hall like quiethuman conversation. 'Sometimes I think that animal is going to talk,' thewoman said. The colonel looked at him again. 'He's worth his weight ingold', he said. He made some calculations while he sipped a spoonful ofmush. 'He'll feed us for three years".

PhiN 16/2001: 79

"Der Hahn gab einen Kehllaut von sich, der in den Gang drang wie einegedämpfte Unterhaltung. 'Manchmal denke ich, das Tier spricht gleich',sagte die Frau. Der Oberst blickte ihn wieder an. 'Der Hahn ist klingendeMünze', sagte er. Er stellte Berechnungen an, während er einen LöffelMaisbrei schlürfte. Er wird uns drei Jahre zu essen geben".

En este segmento de texto tenemos otro ejemplo de alteración de lacombinabilidad de la UF contante y sonante ('en efectivo'), queregularmente sólo se dice de dinero. El texto meta en inglés utiliza comoequivalente una vieja locución proverbial de esta lengua, con lo cual es fiela la función fraseológica y a la de realce – ello además de que conserva, enbuena medida, el contenido del original; por ello nos parece equivalenciaadecuada, aunque con ella se hayan difuminado los múltiples efectos de ladesautomatización. Tal vez una frase como The rooster's hard cash,aparentemente más fiel, no hubiera funcionado en ese contexto comomejor equivalencia alternativa. La equivalencia en alemán, por su parte, esuna creación metafórica afín al procedimiento del original, Der Hahn istklingende Münze, satisface, aunque no reproduzca todos los efectos desentido del texto original.

8 Pese a la exigua cantidad de ejemplos, el estudio anterior puede serinterrumpido con las siguientes observaciones generales:

(1) A las UFs desautomatizadas no podemos predicarles de antemano nitraducibilidad ni intraducibilidad. Ello se decide en cada caso concreto.Aquí sólo podemos anotar que son traducibles a cabalidad si en elrepertorio de la lengua meta existe al menos una UF correspondiente que, a

Page 18: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

su vez, pueda desautomatizarse adecuadamante. En todo caso, constituyenun desafío interesante para el lector traductor.

(2) Debido a las funciones inherentes de las UFs, concedemos prioridad ala búsqueda de equivalencias también fraseológicas en la traducción detextos en que se presenten estas unidades.

(3) Por lo tanto, consideramos como ejemplos loables de creatividad y delealtad para con el original aquéllos en que el traductor, a falta decorrespondencias en la lengua meta, construye ad hoc una estructuraequivalente con forma material propia de UFs; así salva las funcionesmencionadas en nuestro análisis.

(4) Creemos haber mostrado concretamente el enorme valor auxiliar de lafraseología y, en general, de la lingüística contrastivas en la traducción dela clase de textos de que nos ocupamos.

(5) El análisis de traducciones consiste, fundamentalmente, en establecerlas invariantes en que descansen las equivalencias y juzgar su adecuación.Por cierto, en esto, como en todo lo demás, la eventual crítica es tanto másconvincente cuanto logre proponer soluciones alternativas. Y

(6) Los UFs son signos ('supersignos') especiales con sorprendentesposibilidades funcionales proprias.

PhiN 16/2001: 80

Referencias bibliográficas

Albrecht, Jörn (1990): "Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit", en: Arntz,Reiner et al. (edd), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse undPerspektiven, Tübingen, 71–81.

Burger, Harald et al. (1982): Handbuch der Phraseologie, Berlin: deGruyter.

Calero Fernández, María Ángeles (1991): La imagen de la mujer a travésde la tradición paremiológica española, tesis doctoral (microfichas),Barcelona.

Cervantes, Miguel (1605 y 1615): El Quijote, Ed. de Murillo, L.A.,

Page 19: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Madrid, 1978. Trad. al. L. Tieeck 1799–1801, Berlín.

Coseriu, Eugenio (1981): "Falsche und Richtige Fragestellungen in derÜbersetzungstheorie", en: Wilss, Wolfram (ed), Übersetzungswissenschaft,Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung,535), 27–47.

Dobrobol'kij, Dimitrij (2000): "Idioms in Kontrast: a functional view", en:Corpas Pastor, G. (ed), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología,fraseografía y traducción. Granada, Colmares, 367–388.

Eismann, Wolfgang (1989): "Zum Problem der Äquivalenz vonPhraseologismen", en: Gréciano, Gertrud (ed), Phraséologie contrastive :actes du colloque international, Klingenthal – Strasbourg, 12–16 mai 1988, 83–93.

Fuentes, Carlos (1958): La región más transparente, México. Trad. fr. R.Marrast, París, 1964. Trad. al. M. Bamberg: Stuttgart, 1974.

Gabelentz, Georg v. (1901): Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben,Methoden und bisherigen Ergebnisse, Tübingen: Narr (TBL, 1).

García Márquez, Gabriel (1961): El coronel no tiene quien le escriba,Bogotá: La oreja negra. Trad. ingl. J.S. Berstein: London 1978. Trad. al.Curt Meyer-Clason: Köln 1976.

García Márquez, Gabriel (1967): Cien años de soledad, Buenos Aires:losada. Trad. al. Curt Meyer-Clason, Köln 1979: Kiepenhauer & Witsch,Trad. fr. Claude y Carmen Durand, Paris 1968: Édition du seuil.

García Márquez, Gabriel (1985): El amor en los tiempos del cólera,Bogotá: La oreja negra. Trad. fr. A. Morvan: París, 1985. Trad. al. D.Ploetz: Köln 1987.

García Márquez, Gabriel (1991): "Los pobres traductores buenos", en:García Márquez, Gabriel, Notas de prensa (1980–1984), Bogotá: Norma.

García Yebra, Valentín (1989): Teoría y práctica de la traducción, 2 T.Madrid: Grados.

Gnutzmann, Claus et Lange R. (1990): "Kontrastive Textlinguistik undFachsprachenanalyse", en: Gnutzmann, Claus (ed), Kontrastive Linguistik,Bern: Lang, 85–116.

Häcki-Buhofer, Annelise (1989): "Psycholinguistische Aspekte derBildhaftigkeit von Phraseologismen", en: Gréciano, Gertrud (ed),

Page 20: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Phraséologie contrastive : actes du colloque international, Klingenthal –Strasbourg, 12–16 mai 1988 , 165–175.

Jakobson, Roman (1958): "On Linguistic Aspects of Translation", en:Brower, Reuben (ed), On Translation, Cambridge Mass.: MIT Press, 232–239.

Jakobson, Roman (1960): "Linguistics and Poetics", en: Sebeok, Thomas(ed), Style in Language, Cambridge Mass.: MIT Press, 350–377.

PhiN 16/2001: 81

Kindstrand, Jan Fredrik (1978): "The Greek Concept of Proverbs", en:Cornes, P. (ed), Proverbia in Fabula, Bern 238–253.

Kohring, Heinrich (1998): "Einige kritische Anmerkungen zu M.L.Wagners Caracteres Generales", Manuscrito, Trad. esp.: Alberto Zuluaga.

Komissarov, Vilen N. (1972): "Linguistische Modelle desÜbersetzungsprozesses", en: Wilss, Wolfram 1981 (ed),Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft(Wege der Forschung, 535), 171–185.

Korhonen, Jarmo (1991): "Kontrastive Verbidiomatik Deutsch–Finnisch",en: Sabban, Annette et al. (edd), Sprichwörter und Redensarten imInterkulturellen Vergleich, Opladen: Westdeutscher Verlag, 37–65.

La nuit des sans-sommeil, programa de radio cit. por Berkenbusch,Gabriele 1997, Hörer beraten Hörer, Manuscrito.

Malblanc, Alfred (1963): Stylistique comparée du français et del'allemand, Paris: Didier.

Moliner, María (1970): Diccionario de uso del español, 2 T., Madrid:Gredos.

Nida, Eugene (1964): Towards a Science of Translating, Leiden: Brill.

Paulhan, Jean (1945): "L'expérience du proverbe", en: Œuvres Complètes[original: 1913–1927], T. II, París: Gallimard, 101–116.

Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen derÜbersetzungskritik, München: Max Hueber.

Sevilla, Julia et al. (1998): 877 Refranes españoles con su correspondenciacatalana, gallega, vasca, francesa e inglesa, Madrid: Ediciones

Page 21: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Internacionales Universitarias.

Sklovskij, Viktor B. (1969): "Die Kunst als Verfahren" (original: 1919),en: Stempel, Wolf-Dietrich (ed), Texte der russischen Formalisten, B. I,München: Fink, 3–36.

Stolze, Radegundis (1986): "Zur Bedeutung von Hermeneutik undTextlinguistik beim Übersetzen", en: Snell-Hornby, Mary (ed),Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Francke, 13–160.

Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée dufrançais et de l'anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier.

Wilss, Wolfgang (ed) (1996): Übersetzungsunterricht, Tübingen: Narr.

Weinreich, Uriel (1969): "Problems in the Analisis of Idioms. Lecturesdelivered before the Linguistic Institute of the Linguistic Society ofAmerica, Univ. of California, Los Angeles, June 17 – August 12. 1966",en: Puhvel, Jaan (ed), Substance and Structure of Language, Berkeley:Univ. of California Press, 23–81.

PhiN 16/2001: 82

Zuluaga, Alberto (1975): "La fijación fraseológica", en: Thesaurus XXX,No. 2, Bogotá, 225–248.

Zuluaga, Alberto (1977): "Pragmatisch fixierte Ausdrücke", en: Semantikund Pragmatik. Akten des 11. linguistischen Kolloquiums Aachen 1976, T.2, 319–329.

Zuluaga, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas,Frankfurt: Lang.

Zuluaga, Alberto (1990): "Übersetzungsanalyse als KontrastiveTextlinguistik. en: Pöckl, W. (ed) Literarische Übersetzung, Bonn:Romanistischer Verlag, 319–339.

Zuluaga, Alberto (1992): "Fraseología española. En Holtus et al. (edd),Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI, 1, Tübingen: Niemeyer, 125–131.

Zuluaga, Alberto (1997a): "Verwendungsverfahren und Funktionenphraseologischer Einheiten in El Quijote, en: Sabban, Annette (ed), EnPhraseme im Text. Bochum, Brockmeyer, 237–258.

Page 22: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

Zuluaga, Alberto (1997b): "Sobre las funciones de UFs en textosliterarios", en: Paremiia 6, 631–640.

Zuluaga, Alberto (2001): "Fraseología y conciencia social enLatinoamérica", en prensa.

Notas

* El siguiente texto es un breve resumen de conferencias dictadas en la Universidadde Valencia, España, en marzo de 1999, en el seminario de doctorandos enlingüística románica de la Universidad de Tübingen, Alemania, en octubre delmismo año, y en el Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana, Cuba, ennoviembre también del mismo año. Quisiera dejar constancia de misagradecimientos a mis colegas Maria Conca y Martinez, de la Universidad deValencia, y Nuria Gregori Torada, de la Universidad de La Habana, por susgenerosas invitaciones.

1 "Übersetzen heißt in Ketten Tanzen" (Stolze 1986: 137), quien, al respecto,observa, además, que aun los mayores aciertos en la traducción deben controlarsecotejándolos críticamente con el original ("Auch die glückhaften Einfälle müssenimmer wieder kritisch an die Textvorlage rückgebunden werden").

2 Le président était tellement bête que quand il voyageait il achetait deux billets: unpour lui et un autre pour son ignorance parce qu'on lui avait dit qu'elle était aussipassagère. Il presidente era talmente scemo che quando viaggiava, comprava sempredue biglietti: uno per sé e l'altro per la sua ignoranza, perchè qualcuno gli avevadetto che anche essa era passegera. Hi havia un president que era tan ignorant quequan viatgeava, sempre comprava dos tikets: un per a ell mateix i un altre per la sevaignorança, perquè li havien dit que ella era també passatgera.

PhiN 16/2001: 83

3 Remito al esclarecedor trabajo sobre fraseologismos figurados de Häcki-Buhofer1989, apoyado en la teoría de la codificación dual.

4 Para un estudio detallado de funciones de UFs en textos literarios, v. Zuluaga1997a y 1997b.

5 La observación de Dobrovol'skij parece más absurda que la siguiente, que élmismo califica de "absurd": "The view that for an adequate translation it isimportant to have the same amount of idioms in the target text (which can be oftenbe found in literature on phraseology) is absurd" (ibid.). El problema más serio deDobrovol'skij 2000 – autor que, por otra parte, nos tiene acostumbrados a muybuenos trabajos en fraseología, es el de no distinguir con claridad – y, si a trechosparece hacerlo, no es coherente con la distinción – entre análisis o contraste al nivelde los sistemas y análisis y contrastes al nivel de los textos, para establecer, en elprimer caso, correspondencias (v. Sevilla 1998) y, en el segundo, equivalencias.

Page 23: A Carmen Isabel Tinoco, admirable traductoracommonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257... · en el discurso. No sólo la posibilidad de ... informativo en un texto

6 La distinción entre las dos disciplinas radica en el carácter meramente funcional,sincrónico, y de dirección definida – lengua materna o lengua de partida y lenguameta – de la lingüística contrastiva; mientras que la lingüística comparada abarcatambién aspectos de la evolución histórica de las lenguas y no presenta unadirección definida.

7 Hace unos meses leí en un prestigioso periódico alemán la expresión zu schlechterLetzt, alteración novedosa de zu guter Letzt (= 'por último', 'finalmente', 'al fin decuentas') y, después, cada vez que la repetía, mis interlocutores alemanes mecorregían "man sagt eigentlich zu guter Letzt" – algunos con benevolentesexplicaciones, en buena parte metalingüísticas.

8 "La nuit des sans sommeil" es un programa de radio francés en el que el públicooyente ventila con la moderadora problemas personales, sobre todo cuitassexosentimentales.

Impressum