Upload
juan-jose-velasquez-arango
View
329
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype
Adamus Bremensis - Adán de Bremen - Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo
*******************************************************************************************
***
Adán de Bremen Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo
Traducción:
Claudio R. Varela
Prefacio:
Adán de Bremen es mencionado en un poema de Borges, y es una de las principales fuentes para el
conocimiento de la antiguedad medieval nórdica. Quiere ser meramente la crónica del proceso de
expansión del cristianismo en las regiones nórdicas de Europa, pero con fiero vigor surgen
tercamente de sus páginas vikingos, culto a los dragones, normannos, amazonas, extrañas
costumbres, ciudades hoy desaparecidas como Iumne, los bosques sagrados o el roble Irminsul, o el
templo pagano de Upsala, cosas todas apenas domesticadas por su pudoroso latín. Conviven la
redondez –o quizá circularidad- de la Tierra y los abismos del fin del mundo, también mencionará
la remota Vinland, de Eric el rojo. Aunque el celo cristianísimo y catoliquísimo del autor se le hace
casi indigerible al lector –y traductor- no confesional, su estilo es directo, descriptivo y claro.
Es trescientos años anterior a Malleus Maleficorum, el Martillo de las brujas, y desde otro punto de
vista es tan revelador como aquel, sino más importante, ya que muestra transparentemente hasta
qué punto el objetivo naturalizado de la iglesia cristiana medieval era la expansión, la captura del
poder, la acumulación de riquezas, la búsqueda del poder político y el establecimiento de institutos
legales que aseguraran esta dominación. Asegurada por el soborno la conversión de un príncipe, el
resto de las conversiones son, como veremos, en muchos casos por la fuerza. No debemos pensar
mucho en ‘religión’ cuando hablamos de iglesia medieval occidental, en el sentido de algo separado
de lo empírico; más bien hay que pensarla como weltanschaung en el sentido de ‘ideología del
mundo’, compatible con el homicidio y la corrupción—ámbito que al que es habilitada por el doble
mundo del platonismo. Probablemente alrededor de esta época, la religión ya no es para la iglesia
más que una en tantas armas para la dominación, entroncada dentro de la ideología que razona el
pensamiento político medieval. El poder feudal y real, secular, empieza a tomar su cuota de poder
y, como veremos en Br.III 46 (p.120), depone violentamente al arzobispo Adalberto, precuela de los
Borgia. Unos treinta años después (1096) comienza la Ia. Cruzada, genocidio imperialista que
expulsa de Europa a reyes, nobles, condes, ejércitos completos de peligrosos adversarios políticos
para la iglesia que además, para financiarse debieron endeudarse con ella, cosa que debe ser
sopesada cuando se habla a la ligera de que las Cruzadas surgieron ‘para acabar con las guerras
entre nobles’.
2
Cuando esta dominación empieza a ponerse en entredicho es que se inventan las brujas, y los
españoles pasan a la Historia con la única contribución que han hecho a la historia del pensamiento:
La Inquisición española.
Es un escrito de monjes para monjes, al que le trascienden los hechos de esa época bravía. Vemos a
los normannos convertidos y relapsos una y otra vez, vemos a los hijos de príncipes educados por
los curas y al pueblo convertirlo con trucos de charlatán de feria, y mantenido celosamente en la
ignorancia, repudiándose a todo seglar con cultura (Br. III). Solemos olvidar que los monjes
monopolizaban celosamente la cultura heredada, que no educaban al pueblo, y que los diezmos
para la Iglesia se cobraban a punta de espada, como veremos. Para los nórdicos, bautismos,
confirmaciones, bendiciones y hasta la sepultura de los muertos, todo se les vende (omnia ibi sunt
venalia) a alto precio (care) Br. IV 30 (p.162) Sospechemos, pues, un poco de los maravillosos
panoramas de Duby. Vemos la preocupación constante o casi obsesión por las riquezas de la iglesia
(en promedio una de cada dos páginas se refieren a ella) y sus eternas colusiones con reyes y
poderosos, la afanosa búsqueda de la extensión territorial, dineros, donaciones, feudos y privilegios
cuidadosamente registrados y conservados en los archivos.
Qué efecto tuvo la introducción del cristianismo católico en la cosmovisión escandinava es tema
para historiadores de la religión. Sabemos que el que se impone es el cristianismo de rito y
cosmovisión románica, altamente burocratizado, veteado de feudalismo, sabemos que los
Flagelantes se originaron en Alemania en la Peste Negra, conocemos el misticismo de Meister
Eckhard y sabemos también que en el movimiento místico y reaccionario antirrenacentista conocido
como la Reforma prende de Alemania a Escandinavia pasando por Escocia, como una chispa en la
pradera seca, como si hubieran estado impacientes por librarse de esa ‘porquería de humanismo
renacentista’ y sus griegos degenerados. Profesando el alcoholismo, el aislamiento y la
desesperación, durante trescientos años más o menos Escandinavia es una curiosidad cultural hasta
Kierkegård y sus sermones de contricción, que los alemanes confundieron con filosofía, como que
de Meister Eckhart a Heidegger la filosofía alemana no es más que una interminable meditación
sobre el dios judeocristiano. Ibsen y Strindberg, más tarde, traducen el irresuelto conflicto de los
vikingos con el sol mediterráneo, en la masoquista elaboración de la culpa, la culpa primordial, la
culpa esencial y fundante y culposa que cuaja en El Séptimo Sello o Fanny y Alexander, de Ingmar
Bergmann. Es una literatura de justificación del sufrimiento que hace hincapié en que los hombre
no son títeres del Destino o de sus propios sentimientos irracionales —Una Medea escandinava
hubiera ejecutado sangrientamente a Jasón para que sus hijos heredaran su vergüenza y sufrieran
por su egoísmo, matándose luego arrojándose a una pira—, sino más bien los juguetes de un tiritero
desconocido y absurdo, un poco a la manera de un naturalizado Joseph K.
Esa amarga pena, esperada y ansiada, que surge de la culpa de haber gozado un instante de
felicidad, de profundas raíces calvinistas, es propia también del hondo pesimismo del Ragnarok.
Eso hace que estas páginas cobren un interés especial y sea posible leerlas en otra clave. Por
ejemplo, ya en Br.I:6 tenemos evidencia del empeño de los nórdicos en su pureza racial y en no
contaminarse con otros pueblos.
Poco se sabe de Adán, salvo lo que dice de sí mismo en la obra. Puede haber nacido antes del 1050 y
muerto circa 1085, es decir, vivió unos 35 o cuarenta años. Sus cuatro tomos son tres de historia, y el
último de geografía, Insula Aquilonis o Escandinavia. La primera edición es de 1076 0 1077,
mientras el período que narra va del obispo Ansgar, en el 788, a los sucesos o hechos de 1045
aproximadamente.
Cronología:
3
Lista de arzobispos de Hamburgo-Bremen
Período Arzobispo
Germania
(Francia- este) y
Francia.
Dinamarca Suecia Noruega
788 - 789 Willehad,
Bremen1
Carlos I
(768 - 814)
Gottfrid
( 810)
Anund
Björn
7892 -
838
Willerich,
Bremen
Ludvig I
(814 - 840)
Hemming,
Harald Klak
8323 -
845
Ansgar,
Hamburgo Björn
838 - 845 Leuderich,
Bremen
Carlos II4;
Ludvig II5 Horich el viejo
845 - 865 Ansgar,
Bremen6 Horich el joven
865 - 888 Rimbert
Sigfrid &
Halvdan en
Francia;
Ludvig III7;
Karl III8
Sigfrid
Halvdan
888 - 909 Adalgar9 Arnulf10
909 - 915 Hoger Ludvig el niño11;
Konrad12 Sigtrygg
915 Reginward
915 - 936 Unni Henrik I13 Hardeknut
Wurm14 (Gorm
937 - 988 Adaldag Otto I15 Harald
Blåtand16
Ring, hijos Erik
y Emund Håkon el bueno
988 -
1013 Libentius I
Otto II,
Otto III17 Sven Tveskägg18
Erik
Emundsson;
Erik Segersäll;
Olof
Skötkonung19
Olav
Tryggvasson
(~995 - 1000)
1013 -
1029 Unwan
Henrik II (1002 -
1024) Knut el grande20 Anund Jakob21
Olav
Haraldsson22
1029 - Libentius II Konrad II de
4
1032 Frankland
1032 -
1035 Herman
1035 -
1043 Alebrand
Henrik III (1039
- 1056) Hardeknud23 Sven 1030 - 1036
1043 -
1072 Adalbert
Henrik IV (1056
- 1106)
Magnus el
bueno24
Magnus el
bueno24
1072 -
1101 Liemar
Sven
Estridsson25
Emund
Slemme26
Harald
Hårdråde27
.
Notas a la tabla:
1Willehad fue el primer obispo Bremen. Predicó por 35 años entre los frisones y los sajones, tras
seguir al martir Winfred Bonifatius en 755. Para esta época, Pipino el joven regía desde hacía 14
años (B.I-11, 12). 2Posiblemente no hubo obispo hasta 800 - 805 cuando Willerich (Willerad) asumió (B.I-14). 3Ansgar fue el primer arzobispo de Hamburgo, cuando esta fue separada de Colonia en 832,
confirmado por el papa en 834. 4Carlos II (840 - 877), llamado ‘El calvo’, rige Francia-oeste (B.I-22). 5Ludvig II (843 - 876) rige Francia-este (Germania) incluyendo Hamburgo y Bremen (B.I-22). 6Ansgar consigue la silla obispal de Bremen tras Leuderich en algún momento entre 848 y 849,
después que Hamburgo fue destruída (BI.-24). In 858, Bremen y Hamburg se juntan, Ansgar se
sostiene siete años más y muere en 865, en total 34 (16 en Hamburgo, 18 en Bremen (B.I-27,34). 7Ludvig III fue el nombre del rey Franco occidental (879-882) y Franco oriental (876-882) , murió en
guerras contra los paganos del norte. 8Karl III (el gordo) fue el rey alemán en 876 – 881, emperador de 881 - 888 cuando murió (B.I-39). 9En tiempo de Adalgar y su sucesor Hoger, Colonia intentó tomar el control sobre Hamburgo-
Bremen y se dice que así sucedió, aunque formalmente era un arzobispado. (B.I-48). 10Arnulf fue emperador alemán 887/888 - 899 (B.I-40). 11El rey Ludvig tenía sólo seis cuando se convirtió en emperador tras Arnulf, y murió en 911 (B.I-
51) 12Konrad era un duque franco, nieto de Arnulf, y murió en 918 después de ser elegido como rey
alemán (B.I-5,). 13Henrik I fue duque de Sajonia,heredó el trono y llegó a ser rey alemán luego de Konrad de 919,
murió en 936. 14Hardeknut Gusano (Worm) se dice que igualó al padre de Harald Dienteazul, Gorm el viejo o
Gorm el inglés. De acuerdo a la cuenta de Adán, debió haber vivido en torno a 935. 15Otto el grande, emperador del imperio alemán 936 - 973. 16Harald Blåtand /dienteazul) reinó de 935 - 980 (posiblemente 986).
5
17Otto II reinó entre 973 - 983, Otto III entre 983 - 1002. 18Sven Tveskägg, hijo de Harald Gormsson, reinó entre 986 - 1014. 19Erik Segersäll se supone que reinó alrededor de 970 - 995. Olof Skötkonung entre 995 - 1020. 20Knut el grande rigió Dinamarca entre 1018 - 1035. 21Anund Jakob, primogénito de Olof, reinó alrededor de 1020 - 1050. 22Olav el santo, unió Noruega y reinó de 1015 - 1028/1030. 23Hardeknut reinó en Dinamarca entre 1035 - 1042. 24El noruego Magnus el bueno reinó en Dinamarca entre1042 - 1047, pero Noruega desde 1036 -
1047. 25Sven Estridsson, el principal informante sobre las naciones del norte, reinó en Dinamarca de 1047 -
1076. 26Emund Slemme, o Emund el viejo, el que tuvo al obispo Osmund con él, reinó desde alrededor de
1050 - 1060. Fue seguido por Stenkil (~1060 - 1066), Erik y Erik (combatiendo a cada uno, 1066/1067),
Hallsten (1067 - ~1070), Anund (probable hijo de Emund Slemme, electo pero luego rechazado
como rey), y Håkon el rojo (~1070 - 1079). 27Harald Hårdråde rigió Noruega entre 1047 – 1066 cuando murió en Inglaterra, seguido por
Magnus (1066 - 1069) Olav Kyrre (1069 - 1093).
*(Adam av Bremen, Översättn. Svenberg, Emanuel et. al.; Adam av Bremen - Historien om Hamburgstiftet och dess
biskopar; 1984, Stockholm: Proprius förlag)
Versión:
El texto latino corresponde a la edición de Gustav Waitz de 1876.
En la traducción se han respetado las mayúsculas para los colectivos sólo para hacer más clara la
lectura entre el enjambre de nombres de tribus y naciones; no se sigue una regla en la
castellanización de los nombres; asimismo, se ha dejado de lado una traducción muy literaria en
aras a una versión más bien literal, confiando que el latinista escrupuloso pueda hacer sus propias
correcciones con el texto latino pareado.
Por estos tiempos Normandía es ya un ducado de Francia, feudo del célebre Guillermo el
Conquistador; se traduce pues Normannia para referirse a la tierra escandinava, y normannos a su
gentilicio.
Para la cultura judeocristiana de Adam de Bremen ‘dios’ con mayúscula es un nombre propio que
identifica una divinidad epocal específica con sus determinados atributos. Para evitar
naturalizaciones y anacronismos se mantiene el nominativo latino como nombre propio de este dios
bíblico, referido a este texto de época. Como dato de interés, la Virgen María, personaje venerado
también por los musulmanes, no aparece en ningún lado con ese nombre, sino como una referencia
sólo en tres oportunidades en todo el texto, una como la progenitora de Deus, dos como la madre
de Deus.
Los textos escasos bíblicos –muy probablemente de la Vulgata- que aparecen sin referencia se han
traducido directamente del texto mismo de Adam, y pudieran no estar ajustados a las ‘versiones
autorizadas’; esto vale también para las citas de los clásicos. Por razones similares demones se
traduce ‘demonios’.
La introducción de G. Waizt aporta un análisis interesante de las fuentes y de los momentos
principales de la obra.
6
Dedicatoria:
Dedico este largo pero secundario trabajo a todos los atletas que no leerán este librito, que con su
eros y con su belleza agonal nos recuerdan la fuerza de la vida, el cuerpo viviente, y sobre todo que
primum vivere, deinde philosophari. Y entre todos ellos al olímpico mallorquín, R.N.P, homenaje entre
los homenajes.
De epigramas, estamos escasos.
Claudio R. Varela
Buenos aires, Viernes, 21 de Octubre de 2011
Índice:
Prefacio: .............................................................1
Introducción de G. Waiz..................................7
Libro I.................................................................9
Libro II .............................................................47
Libro III.............................................................89
Libro IV (Islas del Aquilón).........................144
7
Adamus
Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum
Praefatio
G. Waitz
Paucissimi sane sunt inter medii aevi historicos,
qui rerum traditarum gravitate, perspicuitate,
iudicii ingenuitate, fontium scriptorum
cognitione, sermonum ore traditorum accurata
perceptione ita emineant, ut Adamus, magister
scolarum Bremensis. Accedit quod
archiepiscopatus Hammenburgensis et
regnorum huic dioecesi subiectorum, quorum
ille historiam tradit, septentrionalium annales
omnino fere desiderantur. Adamo soli id
debemus, ut notitiae, quae de populorum
septentrionalium rebus gestis passim apud
auctores varios reperiuntur aut ex eorum
poematis hauriuntur, annis certis tribui et
historiae usui inservire possint. Quid quod
multa alia de rebus Germanicis et Slavicis scitu
dignissima, necnon de Britannia et Hibernia
haud contemnenda meminit. Vix igitur sunt
chronica huius temporis, quorum textus aeque
ac indagatio fontium, quibus superstructa sunt,
opera diligentissima tam digna videantur,
quam magistri Adami Gesta pontificum
ecclesiae Hammenburgensis.
In fontes historiae Adami inquirenti mox
apparet, perquam diligentissime eum quum
ecclesiae suae chartis et documentis usum
fuisse, tum antiquiores rerum tradendarum
auctores omni cum cura consuluisse, multosque
scriptores etiam Romanos et recentiores,
inveniendi quicquam spe atque studio motum,
perscrutatum esse. Citat chartas in scriniis vel
chirographa in archivis ecclesiae suae, privilegia
Romanorum sive Romanae sedis, papae,
necnon praecepta imperatorum et regum.
Adam de Bremen
Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo
Prefacio
G. Waitz
En verdad son bien pocos los historiadores
medievales que contando las cosas con
franqueza de juicio, conocimiento de las fuentes
escritas y precisa percepción de la tradición
oral, sobresalen como Adán, rector de las
escuelas de Bremen. Porque accediendo al
arzobispado de Hamburgo y de los reinos
sujetos a esta diócesis, de los cuales cuenta su
historia, eran enteramente de anhelarse los
registros de los nórdicos. Sólo a Adán debemos
que las noticias, que de las historias de los
pueblos nórdicos por todas partes en varios
autores se encontraron o se extrajeron de los
poemas, pudieran, con años e historias certeros
para las tribus, ser utilizables. Pues si muchas
otras de las cosas de los germanos y de los
eslavos fueron dignas de contar, tuvo en cuenta
no despreciar Britania e Hibernia. Así pues
apenas hay entre las crónicas de aquellos
tiempos, parejamente en indagación de las
fuentes y de los textos, una obra más diligente y
más digna que la Historia de los obispos de la
iglesia de Hamburgo, de Adán
De inmediato surge Adán averiguando por las
fuentes, dándole un profundo uso a las cartas y
los documentos de su iglesia, habiendo
consultado con cuidado a todos los autores que
transmitieron las cosas de los antiguos, y
también muchos escritores tanto romanos como
más recientes, movido por el esfuerzo y la
esperanza de encontrar algo analizable. Cita
cartas en escribanías o archivos de su iglesia,
privilegios de los romanos o del Vaticano, de
los papas, leyes de reyes y emperadores. Elige
8
Praeter ipsa documenta laudat Adamus Librum
Donationum sive Traditionum ecclesiae
Bremensis, in quo praeter diplomatum copiam
alia quaedam de eius historia iuribusque
exstitisse videntur. Librum quoque fraternitatis
Bremensis memorat in scholio 42. Versus etiam
quosdam affert ex antiquioribus ecclesiae libris.
Opera historica, quae Adamus noster tum
excerpsit, tum citavit, sunt haec: Einhardi Vita
Karoli Magni, eiusdemque historia vel scripta;
liber quem vocat Einhardi Gesta Saxonum;
Einhardi Annales, Fuldenses vulgo dicti, qui ex
Historia quam vocat Francorum usque ad
annum 911. perducta ei innotuisse videntur;
Annales Caesarum; Gregorius Turonensis,
fortasse in epitome Fredegarii; Gesta
Francorum; Gesta Anglorum; Computus a
Corbeia delatus qui a nostratibus Fasti
Corbeienses inscribitur; Gesta S. Bonifacii; Vita
S. Willibrordi; Anskarii Liber Vitae et actuum S.
Willehadi; Altfridi Vita S. Liudgeri; Gesta, Vita
s. Actus S. Anskarii; Gesta, Vita s. Liber vitae S.
Rimberti; Bovo, abbas Corveiensis, de actis sui
temporis , Rhabani scriptum quoddam, quod
Capitulum vocat. Memorat etiam acta
conciliorum quorundam in Germania, videlicet
Triburii, Altheimii, Moguntiae habitorum,
"Canones" passim allegantur. Epistolis quoque
nonnullis usus est, ut Anskarii, Alexandri papae
II, Adalberti archiepiscopi.
Auctores classici Romani nonnulli scolastico
nostro Bremensi probe noti fuerunt,
saepissimeque ex eorum scriptis centones in
eius sermone reperiuntur. Graece autem
doctum fuisse Adamum non constat. Ad
carmina historica seu Teutonica seu populorum
septentrionalium non attendebat.
Praeter chartas et scripta, quae evolvit, Adamus
consuluit quos testes fide dignos de rebus gestis
et de terris et moribus populorum dioecesi
Hammenburgensi subiectorum invenire potuit.
Quorum nemo erat gravior quam rex Danorum
iam supra laudatus Svend Estrithson. Praeterea
provocat ad Adalbertum archiepiscopum ad
episcopum quendam Danorum, ad nobilem
quendam de terra Nordalbingorum , ad comites
Adán, además de estos documentos el Libro de
las Donaciones o Tradiciones de la iglesia de
Bremen, en el que parece haber habido
abundancia de diplomas y otras cuestiones
legales. En el escolio 42 recuerda el Libro de la
Hermandad de Bremen. Ciertas líneas las saca
de libros más antiguos de la iglesia.
Las obras históricas de las que Adán ya cita, ya
extrae son: Vida de Carlomagno, de Eginardo, y
del mismo historias y escritos; libro que llama
Hechos de los Sajones, de Eginardo; Anales de
Eginardo, vulgarmente llamados “Fuldenses”,
con una Historia de los Francos hasta el año 911,
aparentemente continuada y aprendida por él;
Anales de los Césares; Gregorio de Turs, tal vez
en el resumen de Fredegario; Gesta de los
Francos; Gesta de los Anglos; la Cuenta Corbeia,
que llamamos Fastos Corbeienses; la Historia de
S. Bonifacio; la Vida de S. Willibrod; el Libro de
Ansgard de la Vida y hechos de S. Willehad; la
Vida de S. Liudgero; Historia vida y actos de S.
Ansgard; Historia, vida o Libro de la vida de S.
Rimberto; Bovo Abad de Corveia, las acciones en su
tiempo, un cierto escrito de Rábano, que llama
“Capitulo”. Recuerda también ciertas actas de
los concilios en Germania, ciertamente de
Triburio, de Altheim, de los habitos de
Maguncia, “ Canones” referidos por todas
partes, y epistolas de Ansgard, del papa
Alejandro II y el arzobispo Adalberto.
Algunos autores romanos clásicos fueron bien
conocidos por nuestro escolástico, y con
frecuencia reelaboraciones de los escritos de
ellos se encuentran en sus sermones. No consta
que supiese griego. No prestaba atención a los
poemas históricos ni de los Teutones ni de los
pueblos nórdicos.
Además de cartas y escritos Adán consultaba a
testigos dignos de fe que pudiera encontrar
sobre las tierras y costumbres de los pueblos
sujetos a la diócesis de Hamburgo; entre ellos
nadie es más alabado que el rey de los daneses
Svend Estritson, entre otros obispos anteriores
como Adalberto ex arzobispo de los daneses y
algunos nobles entre los Nordalbingos,
compañeros más jóvenes del obispo Adalwardo
9
episcopi Adalwardi iunioris, aliosque.
Paucissima huius editionis exempla in
Germaniam pervenere, quare iam anno 1595.
Erpoldus Lindenbruch, canonicus
Hamburgensis, novam historiae Adami
Bremensis editionem paravit, in qua codicem
Henrici Ranzovii, producis Cimbrici, secutus
est, collato altero Ottonis a During, decani
Bremensis, exemplari. Codex ille non solum
lectionum varietate et diversa capitum
distinctione ab exemplari Velleano discrepabat,
sed et libellum de insulis aquilonis praebebat,
quem Lindenbruch tunc primum edidit. Prodiit
hic liber Lugduni Batavorum ex officina
Plantiniana apud Franciscum Raphelengium in
4to.
Hoc vero fundamento editionem nostram quasi
superstruere minime dubitavimus. Cum illo
codex Lugdunensis, quantum ex fragmentis
eius coniicere licet, accuratissime convenit. In
nova hac editione paranda hoc praesertim
egimus, ut in annotationibus ea corrigerentur
quae rectius in libris post Lappenbergii curas
evulgatis proposita viderentur; quod maxime L.
Weilandi opera factum est.
Berolini, d. 15. Martii 1876.
G. Waitz.
LIBER I.
Beatissimo patri et electo celitus archiepiscopo
Hammaburgensi Liemaro A., minimus sanctae
Bremensis ecclesiae canonicus, integrae
devotionis parvum munus. Cum in numerum
gregis vestri, pastor euangelice, nuper a
decessore vestro colligerer, sedulo operam dedi,
ne proselitus et advena tanti muneris beneficio
ingratus existerem. Mox igitur ut oculis atque
auribus accepi, ecclesiam vestram antiqui
honoris privilegio nimis extenuatam , multis
egere constructorum manibus, cogitabam diu,
quo laboris nostri monimento exhaustam
viribus matrem potuerim iuvare. Et ecce
occurrunt michi plurima, interdum legenti vel
audienti facta ab antecessoribus vestris, quae
y otros.
Poquísimas ediciones en códice de Adán
llegaron a Alemania, por lo cual ya en el año
1595 Erpoldo Lindenbruch, canónigo de
Hamburgo, preparó una nueva edición de la
historia de Adán de Bremen, en el cual es
seguido el códice de Enrico Ranzovio, prove-
niente del Címbrico, , corregido con otro de
Otón de During. Este códice no solo discrepaba
en las lecturas y en la división en capítulos del
ejemplar de Velleano, sino que ponía al frente el
apéndice de la islas del aquilón, al cual el citado
Lindenbruch editó primero. Este libro apareció
en Leyden en el taller de Plantin por el
impresor Francisco Rafelengus en un volumen
en cuarto.
Por esto mínimamente dudamos con verdadero
fundamento que nuestra edición es superior.
Con el Códice Lugduniense , en cuanto es
legítimo conjeturar de sus fragmentos, coincide
con precisión. En esta nueva edición preparada
buscamos que en las notas se corrigieran
aquellas que más correctamente se proponen
luego de los libros de Lappenberg; y máxime
como se hace en la obra de L Weiland.
Berlin, 15 de Marzo de 1876.
G. Waitz
LIBER I.
Para el beatísimo padre y elegido del cielo
arzobispo de Hamburgo Liemaro, un pequeño
regalo de la completa devoción de Adán,
canónigo mínimo de la iglesia de Bremen.
Como la muchedumbre de vuestra grey, pastor
evangélico, poco ha vuestro predecesor
aumentara, directamente me di a la tarea de que
no hubiera ingratos por el beneficio de tantos
dones entre prosélitos y extranjeros. De
inmediato pues para que ojos y oídos
recibieran, demasiado agotada vuestra iglesia
del antiguo privilegio del honor que muchas
manos construyeron, meditaba cómo pudiera
ayudar a la madre de agotadas fuerzas con un
recuerdo de nuestro trabajo. Y he aquí me
aparecieron muchísimos hechos, tanto oídos
10
tum sui magnitudine, tum ecclesiae huius
necessitate videantur digna relatu. Sed quoniam
rerum memoria latet, et pontificum loci hystoria
non est tradita litteris, fortasse dixerit aliquis,
aut nichil eos dignum memoria fecisse in diebus
suis, aut si fecerant quippiam, scriptorum qui
hoc posteris traderent diligentia caruisse. Hac
ego necessitate persuasus, appuli me ad
scribendum de Bremensium sive
Hammaburgensium serie praesulum, non
alienum credens meae devotionis officio seu
negotio vestrae legationis, si, cum sim filius
ecclesiae, sanctissimorum patrum, per quos
ecclesia exaltata et christianitas in gentibus
dilatata est, gesta revolvo. Ad quod nimirum
valde arduum et viribus meis impar onus, eo
maiorem flagito veniam, quoniam fere nullius
qui me praecesserit vestigia sequens, ignotum
iter, quasi palpans in tenebris, carpere non
timui, eligens in vinea Domini pondus diei ferre
et aestus, quam extra vineam ociosus stare. Tuo
igitur, sanctissime praesul, examini audacter
incepta committo: te iudicem simulque
defensorem imploro, sciens tibi pro sapientia
tua nichil dignum posse deferri: qui decurso
mundanae prudentiae stadio, ad studium
divinae philosophiae maiore gloria nunc
ascendisti, terrena despiciens et sola meditans
celestia . Cumque doctrina et veritate, hoc est
verbo et exemplo pastorali, facile multos
excellas, praecipua est in virtutibus tuis
humilitas, quae omnibus te communem faciens,
michi quoque fiduciam dedit, qua balbuciens
audeam cum philosopho loqui, et Saul inter
prophetas videri. Scio tamen aliquos, ut in
novissimis rebus fieri consuetum est,
adversarios michi non defuturos, qui dicant
haec ficta et falsa veluti somnia Scipionis a
Tullio meditata; dicant etiam si volunt per
eburneam portam Maronis egressa. Nobis
propositum est non omnibus placere, sed tibi,
pater, et ecclesiae tuae; difficillimum est enim
invidis placere. Et quoniam sic emulorum coqit
improbitas, fateor tibi, quibus ex pratis
defloravi hoc sertum, ne dicar specie veri
captasse mendacium: itaque de hiis quae scribo,
aliqua per scedulas dispersa collegi, multa vero
mutuavi de hystoriis et privilegiis Romanorum,
como leídos, de vuestros antecesores, que
aparecieron dignos de relato en esta necesitad
de la iglesia. Mas puesto que está oculta la
memoria de las cosas y el lugar de los obispos
en la historia no está contada por escrito, dijeran
tal vez algunos no haber nada digno de
contarse, o si lo hubiera, los escritores
carecieron de diligencia en hacerlo. Persuadido
de la necesidad, me puse a escribir la serie de
los líderes de Bremen o Hamburgo, no
creyendo fuera de mi devoción, legado vuestro,
si en la tarea, siendo hijo de la iglesia, recuerdo
la gesta de los santísimos padres por los que se
expandió entre los gentiles la cristiandad. Lo
cual seguramente muy ardua e impar carga
para mis fuerzas, tanto mayor viene el reclamo,
puesto que casi ningún vestigio queda de los
que me precedieron, no temí escoger un camino
desconocido casi tanteando en la oscuridad,
eligiendo llevar la carga y el esfuerzo en la viña
del Señor que estar ocioso fuera de ella. Así
pues santísimo monseñor, ruego audazmente
que aceptes examinarla: te imploro seas juez y
defensor, sabiéndote nadie más digno por su
sabiduría, que de la mundana prudencia
ascendiste al estudio de la divina filosofía sólo
meditando lo celeste para mayor gloria. Y en
cuanto en verdad y doctrina, que es verbo y
ejemplo pastoral, fácilmente superas a muchos,
siendo tu principal virtud la humildad,
haciéndote igual a todos, me dio la confianza de
que mis balbuceos se oyeran como habla de
filósofo como Saúl entre los profetas. Conozco
empero algunos acostumbrados a las
novedades, adversarios que no han de
apaciguarse, que llamen a este falso y ficticio
como el Sueño de Escipión pensado por Tulio
[Cicerón]; y también digan si quieren que es
salido de la puerta de marfil de [Virgilio]
Marón. Nuestro propósito no es placer a todos
sino a ti, padre, y a tu iglesia; difícil complacer a
los rencorosos. Y puesto que así se cuece el mal
de los envidiosos, te confieso, aquí trenzadas las
flores recogidas de los prados, no se diga que la
mentira se ve en la forma. Así pues de las cosas
que escribo, algunas recogí en papeles sueltos,
muchas de las historias y privilegios de los
romanos, además de todas de los mayores que
11
pleraque omnia seniorum, quibus res nota est,
traditione didici, testem habens veritatem,
nichil de meo corde prophetari, nichil temere
definiri; sed omnia quae positurus sum certis
roborabo testimoniis, ut si michi non creditur,
saltem auctoritati fides tribuatur. In quo opere
talibusque ausis sciant omnes, quod nec laudari
cupio ut historicus, nec improbari metuo ut
falsidicus; sed quod bene ego non potui, melius
scribendi ceteris materiam reliqui. Ab introitu
igitur sancti Willehadi, cum Saxonia tota et
armis subacta Francorum et divino cultui
mancipata est, ordiens, in tuo salutari ingressu
pono metam libelluli, simul omnipotentis Dei
misericordiae supplicans, ut, qui te populo suo
diu erranti et afflicto pastorem constituit,
annuat etiam tua opera tuisque diebus ea quae
inter nos prava sunt corrigi et correcta perpetuo
conservari. Ad hec quae in gentium conversione
a decessoribus tuis strennue dudum incepta
sunt, a te, qui hereditariam predicandi
legationem possides in totam septentrionis
latitudinem, mature perfici concedat Iesus
Christus dominus noster, cuius regni non est
finis per omnia secula seculorum, Amen.
Capitulum 1.
Historiam Hammaburgensis ecclesiae scripturi,
quoniam Hammaburg nobilissima quondam
Saxonum civitas erat, non indecens aut vacuum
fore putamus, si prius de gente Saxonum et
natura eiusdem provintiae ponemus ea, quae
doctissimus vir Schol.1 Einhardus aliique non
obscuri auctores reliquerunt in scriptis suis.
'Saxonia', inquiunt, 'pars non modica est
Germaniae, et eius quae a Francis incolitur
duplum in lato putatur habere, cum ei
longitudine possit esse consimilis'. Positio eius
recte metientibus trigona videtur; ita ut primus
angulus in austrum porrigatur usque ad Renum
flumen, secundus vero inchoans a maritimis
Hadelohe regionis, longo secus Albiam limite
protenditur in orientem usque ad Salam
fluvium. Ibi est angulus tercius. Itaque ab
angulo in angulum habes iter octo dierum,
praeter eam partem Saxoniae, quae trans
Albiam supra incolitur a Sorabis, infra autem a
Nordalbingis. Saxonia viris, armis et frugibus
se conoce consagradas como tradición,
habiendo testeado la verdad, sin emitir pálpitos
ni temiendo delimitar; todo lo que hay está
corroborado, y si no se me va a creer, se
atribuya fe a las autoridad. En cuya obra tales
logros conocen todos, que ni deseo alabar como
historiadores ni temo vaya a demostrarlos
falsos; pero porque buenamente no puedo,
mejor dejo a los demás escribir de estas cosas.
Así pues como al comienzo sitúo a san
Willehad, porque toda Sajonia sujetó con las
armas de los francos, y se liberó el culto, en tu
saludable periplo pongo el fin del librito, a la
vez que suplicando la misericordia de Deus
omnipotente para que, quien te hizo pastor de
su pueblo, un día errante y doliente, guarde
entre nosotros tus obras y días, conservándote
siempre. Y en esas cosas que por la conversión
de los gentiles desde tus antecesores hace
tiempo empezaron esforzadamente, a ti, que
posees el legado hereditario de predicar en toda
la amplitud del Norte, conceda completar Jesús
Cristo nuestro señor , cuyo reino no tiene fin
por los siglos de los siglos, amen.
Capítulo 1
Habiendo de escribir la Historia de la iglesia de
Hamburgo, puesto que una vez fue ésta una
importantísima ciudad de los Sajones, no
creemos que fuera inútil o inconveniente si del
pueblo de los Sajones y la naturaleza de su
tierra ponemos antes esas cosas que el
doctísimo Eginardo [Nota 1] y otros famosos
autores dejaron en sus escritos. “Sajonia”,
dijeron, “es parte no pequeña de Germania, y la
que habitan los Francos se cree que es en ancho
el doble aunque semejantes en longitud.” Su
ubicación midiendo bien, forma un triángulo;
así un primer ángulo se alarga hacia el sur hasta
el río Rin, el segundo comienza por la región
marítima de Hadelohe, a lo largo del límite de
Albia muy extendido al oriente hasta el río Sala.
Allí está el tercer ángulo. Así que de uno a otro
se tiene ocho días de viaje, excepto aquella parte
de Sajonia más allá de Albia que habitan los
Sorabes, abajo pues de Nordalbingis. Rica es
Sajonia en hombres, armas y frutos. Excepto
12
inclita. Excepto quod raris intumescit collibus,
tota fere declivis in planitiem consideratur. Sola
caret vini dulcedine; alia omnia fert usui
necessaria. Ager ubique fertilis, compascuus et
silvestris; qua Thuringeam accedit aut Salam vel
Renum fluvios, ibi prorsus opimus. Ceterum
iuxta Fresiam palustris, et aridus propter
Albiam, degenerat aliquantum. Iocunda ubique
nec minus oportuna provinciam rigat amnium
copia.
Capitulum 2.
Nobilissimi Saxoniae fluvii sunt Albis, Sala,
Wisara, qui nunc Wissula vel Wirraha
nuncupatur. Is in Thuringiae saltu fontem
habet, quemadmodum et Sala; deinde mediam
cursu pertransiens Saxoniam, in vicinia
Fresonum sortitur occasum. Verum maximus
Albis, qui nunc Albia nomen habet, etiam
Romanorum testimonio predicatur, cuius ortum
ferunt trans Bohemiam mox Sclavos dirimit a
Saxonibus. Iuxta Magdeburg in se recipit Salam
fluvium, nec longe ab Hammaburg ipse Albia
mergitur in occeanum. [Quartus ex magnis
Saxoniae fluminibus est Emisa, qui Westphalos
a reliquis illius provinciae dirimit populis. Isque
oritur in saltu Patherburnensi ; currit autem per
medios Fresonum terminos in occeanum
Britannicum].
Capitulum 3.
Quaerentibus autem qui mortales ab initio
Saxoniam coluerint, vel a quibus haec gens
primo finibus egressa sit, compertum est nobis
ex multa lectione veterum, istam gentem, sicut
omnes fere populos, qui in orbe sunt, occulto
Dei iudicio non semel de regno ad populum
alterum fuisse translatos, et ex nomine victorum
provincias quoque vocabula sortitas. Quippe, si
Romanis credendum est scriptoribus, primi
circa Albiam et in reliqua Germania Swevi
habitarunt, quorum confines erant illi, qui
dicuntur Driade, Bardi, Sicambri, Huni,
Wandali, Sarmatae, Longobardi, Heruli, Dacae,
Marcomanni, Gothi, Nordmanni et Sclavi. Qui
propter inopiam soli natalis contentionesque
domesticas, aut sicut dicitur, minuendae
multitudinis causa a loco suo egressi, totam
donde surgen raros cerros, casi toda se
considera una planicie en pendiente. Sólo carece
del encanto del vino; produce toda otra cosa
necesaria. En todas partes el campo es fértil,
con pastizales y selvas; llegando a Turingia,
Sala o al río Rin, es totalmente fecunda. Lo
demás junto al pantano de Fresia y el yermo
cerca de Albia, decae bastante. Y felizmente en
todas partes abundante muy conveniente agua
irriga la provincia.
Capítulo 2
Los más famosos ríos de Sajonia son el Albis, el
Sala, y el Wisara, que ahora se denomina
Wissula o Wirraha. Este tiene su origen en los
montes de Turingia, lo mismo que el Sala; luego
que el curso atraviesa la mitad de Sajonia, en la
vecindad de los Fresones se inclina al occidente.
Pero el más grande es el Albis (Elba), ahora
Albia, ya nombrado por los testimonios de los
romanos, cuyo origen llevan tras Bohemia,
enseguida separa Eslavos de Sajones. Junto a
Magdeburg se aparta de ahí el Sala, y no lejos
de Hamburgo el mismo Albia se funde en el
océano. [El cuarto de los grandes ríos de Sajonia
es el Emisa, que separa a los Westfalios del resto
de aquellos pueblos. Nace en los montes
Paderborn; corre por medio del territorio de los
Frisones hacia el océano británico]
Capítulo 3
Para los que buscan no obstante qué hombres al
principio habitaban Sajonia, o de cuáles
confines saliera al principio esta raza, de
muchas lecturas de los antiguos está averiguado
por nosotros, que de esta gente—como casi
todos los pueblos del orbe, por secreto designio
de Deus—, no una vez fue su reino transferido a
otros, y del nombre de los vencedores salió el
de la provincia. En efecto, si ha de creerse a los
escritores romanos, primero cerca de Albia y el
resto de Germania habitaron los Suevos, con
fronteras con los Driados, Bardos, Sicambros,
Hunos, Vándalos, Lombardos, Hérulos, Dacios,
Marcomanos, Godos, Normannos y Eslavos.
Que por causa de la pobreza del suelo natal y
las disputas domésticas, o como se dice, para
disminuir la sobrepoblación, partiendo de su
13
simul Europam inundaverunt et Affricam. De
antiquitate vero Saxonum meminit Orosius et
Gregorius Turonensis ita: 'Saxones', inquit,
'gens ferocissima, virtute et agilitate terribilis, in
oceani litore habitat, inviis inaccessa paludibus,
quae periculosam tunc Romanis finibus
eruptionem meditans, a Valentiniano
imperatore oppressa est. Deinde cum
occuparent Gallias Saxones, a Syagrio, duce
Romanorum, victi sunt, insulae eorum captae'.
Igitur Saxones primo circa Renum sedes
habebant, [et vocati sunt Angli], quorum pars
inde veniens in Brittanniam, Romanos ab illa
insula depulit. Altera pars Thuringiam
oppugnans, tenuit illam regionem. Quod
breviter conscribens Einhardus, tali modo suam
ingreditur historiam:
Capitulum 4.
'Saxonum gens', inquit, 'sicut tradit antiquitas,
ab Anglis Britanniae incolis egressa, per
occeanum navigans, Germaniae littoribus
studio et necessitate quaerendarum sedium
appulsa est in loco qui vocatur Hadoloha eo
tempore quo Theodericus, rex Francorum,
contra Hirminfridum, ducem Thuringorum,
generum suum, dimicans, terram eorum
crudeliter ferro vastavit et igne. Et cum iam
duobus praeliis ancipiti pugna incertaque
victoria miserabili caede suorum decertassent,
Theodericus spe vincendi frustratus, misit
legatos ad Saxones, quorum dux erat Hadugato.
Ut audivit causam adventus eorum,
pollicitisque pro victoria cohabitandi sedibus,
conduxit eos in adiutorium. Quibus secum
quasi iam pro libertate et patria fortiter
dimicantibus, superavit adversarios, vastatisque
indigenis et ad internicionem pene deletis,
terram eorum iuxta pollicitationem suam
victoribus delegavit. Qui eam sorte dividentes,
cum multi ex eis in bello cecidissent, et pro
raritate eorum tota ab eis occupari non potuit,
partem illius, eam maxime quae respicit
orientem, colonis tradebant singulis, pro sua
sorte sub tributo exercendam; caetera vero loca
ipsi possederunt.'
tierra inundaron toda Europa y África. Pero de
la antigüedad de los Sajones recuerda Orosio y
así Gregorio de Turs: ‘Los Sajones’, dice, ‘gente
ferocísima, de terrible fuerza y agilidad, habita
la costa del océano, inaccesible por los
infranqueables pantanos, porque planeaban una
peligroso incursión contra los límites romanos,
fueron sometidos por el emperador
Valentiniano. Luego, como ocuparan las Galias,
los Sajones fueron vencidos por Syagrio, líder
de los romanos, y sometida su isla.’ Así pues los
Sajones tenían su sede cerca de Renum, [y son
llamados Anglos], parte de los cuales yendo a
Britania, los romanos los expulsaron de esa isla.
Otra parte [de ellos] atacando Turingia, se
quedó con esa región. Lo que escribiendo
brevemente Eginardo, de esta manera empieza
su historia: Capítulo 4
‘Los Sajones’, dice, ‘como cuenta la antigüedad,
saliendo de los habitantes Anglos de Britania, al
navegar por el océano, por deseo y necesidad
de encontrar un asentamiento arribaron a un
lugar en la costa de Germania que se llama
Hadoloha en el tiempo en que peleando Teodo-
rico, rey de los Francos contra Herminfrido,
duque de los Turingios de su linaje, su tierra
devastó por hierro y fuego. Y cuando con dos
batallas la lucha estaba indecisa, la victoria in-
cierta, y luchando con lamentable matanza de
los suyos, frustrado Teodorico en su esperanza
de vencer, envió legados a los Sajones, cuyo
líder era Hadugato. Cuando éste escuchó la
causa de su llegada, y con promesas de juntarse
por la victoria en el frente, los llevó en auxilio.
Con ellos consigo luchando fuertemente ya casi
como por patria y libertad, superó a los
adversarios, y diezmados los lugareños y casi
devastados por los homicidios, la tierra de ellos
por su ayuda la delegó a los vencedores. De este
modo copartícipes, como muchos de ellos mu-
riesen en la guerra, y por ser pocos y no pudiera
ser por ellos toda ocupada, la parte de ellos que
mayormente miraba a oriente, la entregaron a
colonos individuales para que pagaran tributo,
y lo demás lo poseyeron ellos mismos.’
14
Capitulum 5.
'A meridie quidem Francos habentes et partem
Thuringorum, quos praecedens hostilis turbo
non tetigit, alveoque fluminis Unstrote
dirimuntur; a septentrione vero Nordmannos,
gentes ferocissimas; ab ortu solis Obodritos; et
ab occasu Frisos, a quibus sine intermissione vel
federe vel concertacione necessaria finium
suorum spacia tuebantur. Erant enim inquieti
nimis et finitimorum sedibus infesti, domi vero
pacati et civium utilitatibus placida benignitate
consulentes'.
Capitulum 6.
'Generis quoque ac nobilitatis suae
providissimam curam habentes, nec facile ullis
aliarum gentium vel sibi inferiorum conubiis
infecti, propriam et sinceram, tantumque sui
similem gentem facere conati sunt. Unde
habitus quoque ac magnitudo corporum
comarumque color, sicut in tanto numero
hominum, idem pene omnibus. Quatuor igitur
differentiis gens illa consistit, nobilium scilicet
et liberorum, libertorum atque servorum. Et id
legibus firmatum, ut nulla pars in copulandis
coniugiis propriae sortis terminos transferat;
sed nobilis nobilem ducat uxorem et liber
liberam, libertus coniungatur libertae et servus
ancillae. Si vero quispiam horum sibi non
congruentem et genere praestantiorem duxerit
uxorem, cum vitae suae dampno componat.
Legibus etiam ad vindictam malefactorum
optimis abutebantur. Et multa utilia atque
secundum legem naturae honesta, in morum
probitate studuerunt habere; quae eis ad veram
beatitudinem promerendam proficere
potuissent, si ignorantiam creatoris sui non
haberent et a veritate culturae illius non essent
alieni.'
Capitulum 7.
'Coluerunt enim eos qui natura non erant dii,
inter quos praecipue Mercurium venerabantur,
cui certis diebus humanis quoque hostiis litare
consueverant. Deos suos neque templis
includere, neque ulla humani oris specie
assimilare, ex magnitudine et dignitate
Capítulo 5.
El sur ciertamente lo tenían los Francos y parte
de los Turingios, a los que no tocó el anterior
torbellino hostil, separados por el cauce del río
Unstrote; pero al norte los Normannos, gente
ferocísima; al levante los Obodritos y al ponien-
te los Frisones, por los cuales sin interrupción
por pacto o necesario acuerdo era defendida la
extensión de sus límites. Eran sin duda muy
levantiscos y perjudiciales a los sitios fronteri-
zos, pero en su casa pacíficos, sopesando con
tranquilidad lo útil para sus conciudadanos.’
Capítulo 6.
‘Teniendo un muy celoso cuidado de su raza y
de su nobleza, no contaminándose fácilmente
con matrimonios con algunas de las otras razas
o de los inferiores a ellos, gente firme y sincera,
mucho se esfuerzan a hacerlo por sus iguales.
De ahí el aspecto y la magnitud de los cuerpos y
el color de la cabellera en tal número de las per-
sonas, casi igual en todos. Así pues de cuatro
clases diferentes consiste, a saber de nobles y de
los libres, de libertos y de esclavos. Y en eso tie-
nen establecido por ley que ayuntándose a
copular ninguna parte traspase los límites de la
propia clase, sino que el noble tenga mujer
noble, el libre la libre, el liberto case liberta y el
siervo a la sierva. Si alguno de ellos tomara
mujer no de acuerdo con él y de clase superior,
lo paga con la pérdida de su vida. Gozaban
también de excelentes leyes para la justicia con
los malechores. Y muchas útiles y honestas
según la ley natural, se esforzaron por tener
para la probidad de las costumbres, por las que
con ellas pudieran aprovechar a granjearse una
verdadera felicidad si no hubiesen tenido igno-
rancia de su creador y por su cultura fuesen
ajenos a la verdad.’
Capitulum 7.
‘Así pues no creyeron que los dioses estuvieran
en la naturaleza, entre los que principalmente
veneraban a Odín, al que ciertos días acos-
tumbraban sacrificar humanos y enemigos. No
encerraban sus dioses en templos ni los dotaban
de una figura de rostros humano, juzgándolos
15
coelestium arbitrati sunt. Lucos ac nemora
consecrantes, deorumque nominibus
appellantes, secretum illud sola reverentia
contemplabantur . Auspicia et sortes quam
maxime observabant. Sortium consuetudo
simplex erat. Virgam frugiferae arbori decisam
in surculos amputabant, eosque notis
quibusdam discretos super candidam vestem
temere ac fortuito spargebant; mox si publica
consultatio fuit, sacerdos populi, si privata, ipse
pater familias precatus Deos, celumque
suspiciens ter singulos tulit, sublatos secundum
impressam ante notam interpretatus est. Si
prohibuerunt, nulla de eadem re ipsa die
consultatio; si permissum est, eventuum adhuc
fides exigebatur.'
Capitulum 8.
'Avium voces et volatus interrogare proprium
erat illius gentis. Equorum quoque presagia ac
motus experiri, hinnitusque ac fremitus
observare. Nec ulli auspicio maior fides, non
solum apud plebem, sed etiam apud proceres
habebatur. Erat et alia observatio auspiciorum,
qua gravium bellorum eventus explorare
solebant. Eius quippe gentis cum qua
bellandum fuit, captivum quoquo modo
interceptum, cum electo popularium suorum,
patriis quemque armis committere et victoriam
huius vel illius pro iudicio habere. Quomodo
autem certis diebus, cum aut inchoatur luna aut
impletur, agendis rebus auspicatissimum
initium crediderint, aliaque innumerabilia
vanarum supersticionum genera, quibus
implicati sunt, observaverint, praetereo. Haec
vero ideo commemoravi, quo prudens lector
agnoscat, a quantis errorum tenebris per Dei
gratiam et misericordiam sint liberati, quando
eos ad cognitionem sui nominis lumine verae
fidei perducere dignatus est. Erant enim, sicut
omnes fere Germaniam incolentes, et natura
feroces et cultui demonum dediti, veraeque
religioni contrarii, neque divina neque humana
iura vel polluere vel transgredi inhonestum
arbitrabantur. Nam et frondosis arboribus
fontibusque venerationem exhibebant.
Truncum quoque ligni non parvae
magnitudinis in altum erectum sub divo
de la grandeza y dignidad de los artros.
Consagraban bosques y selvas, llamándolos con
los nombres de los dioses, mirando el secreto
como única reverencia. Daban enorme impor-
tancia a las suertes y auspicios. La costumbre de
las suerte era simple: cortaban una rama de un
arbol frutal por los renuevos, buscando ciertas
distinciones los arrojaban casualmente y al azar
sobre una tela blanca; luego si fue una consulta
pública el sacerdote del pueblo, si privada el
mismo padre de familia, implorando a los dio-
ses, y con el cielo por testigo tomaba tres veces
algunos, después los escogidos según sus mar-
cas visibles son interpretados. Si surge prohi-
bición no se consulta lo mismo ese día, si surge
un permiso, la fe demanda que se cumpla.’
Capítulo 8.
Propio de aquella gente era interrogar los
cantos y el vuelo de los pájaros. De los caballos
obtienen presagios y anuncios, atendían a sus
relichos y berridos; y no había para ellos mayor
auspicio de su fe, no sólo entre la plebe sino
entre los principales. Entre otras era por la
observación de los auspicios que solían explorar
la aparición de grandes guerras. Por ellos en
efecto decidían la gente con la que se fuera a
pelear, tomar cautivos de cualquier manera,
como elegir por el pueblo a qué señores
encomendar las armas para la victoria de éste o
aquel. De qué manera también, con luna nueva
o llena, cuál creyeran más propicio comienzo a
lo que había de hacerse, y paso por alto otros
géneros innumerables de la vana superstición
observaban que están implícitos . Mas estas
cosas las he recordado para que el prudente
lector conozca cuánto de la tiniebla de los
errores fueron liberados cuando a ellos fue
digno conducir al conocimiento de su nombre
por la luz de la verdadera fe. Porque eran como
casi todos los habitantes de Germania, feroces
por naturaleza y dados al culto de los demonios
y contrarios a la vera religión, y no juzgaban
deshonesto transgredir o ensuciar ni la ley
divina ni la humana. Pues mostraban venera-
ción a las fuentes y árboles frondosos. Y rendían
culto como dios a un tronco o leño de no
pequeña magnitud erigido en las alturas,
16
colebant, patria eum lingua Irminsul
appellantes, quod Latine dicitur universalis
columpna, quasi sustinens omnia'. Haec
tulimus excerpta ex scriptis Einhardi de
adventu, moribus et superstitione Saxonum,
quam adhuc Sclavi et Sueones ritu paganico
servare videntur.
Capitulum 9.
Qualiter autem gens dura Saxonum pervenerit
ad cognitionem divini nominis, aut quibus
praedicatoribus ad christianae religionis
normam pertigerit, explicare locus quaerit, si
prius de bello Karoli, quod cum Saxonibus
longo tempore profligatum est, mentionem
facimus et belli causas simul connectimus.
Thuringi vel Saxones, itemque caeterae quae
circa Renum sunt nationes, ex antiquo Francis
tributariae leguntur. Quibus deinde a regno
eorum deficientibus Pippinus, genitor Karoli,
bellum intulit, quod tamen filius peregit maiore
felicitate; de quo idem scriptor Heinhardus
brevi epilogo meminit dicens: 'Susceptum est
igitur bellum adversum Saxones, quod magna
utrimque animositate, tamen maiore Saxonum
quam Francorum dampno, per continuos
triginta tres annos gerebatur; poterat siquidem
citius finiri, si Saxonum hoc perfidia pateretur.'
Capitulum 10.
'Omnibus igitur qui resistere solebant
profligatis et in suam potestatem redactis, ea
conditio a rege proposita et ab illis suscepta est,
ut abiecto demonum cultu, relictisque patriis
cerimoniis, christianae fidei sacramenta
susciperent et Francis adunati, unus cum eis
populus efficerentur'. Tractumque per tot annos
bellum, ita constat esse finitum. Nunc autem
spiritales animarum triumphos ad scribendum
succincti, praedicatoribus, de his qui
ferocissimos Germaniae populos ad divinam
religionem perduxerint , tale sumamus
exordium.
Capitulum 11.
Primus omnium qui australes Germaniae
llamándolo en la lengua de su patria Irminsul,
lo que dicho en latín es como una columna
universal que sostiene todas las cosas.’ Esto
pusimos abreviado de los escritos de Eginardo
sobre la llegada, costumbres y superticiones de
los Sajones, que hasta ahora los Slavos y los
Suecos parecen conservar.
Capítulo 9.
No obstante de qué manera la dura raza de los
Sajones llegara al conocimiento del nombre
divino, y por cuáles predicadores se alcanzara
la norma de la religión cristiana, la explicación
halla lugar si antes hacemos mención a la
guerra de Carlomagno, porque largo tiempo
luchó con los Sajones, y a la vez la enlazamos
con las causas de la guerra. Turingios y Sajones,
y las demás naciones cerca del Rin, de antiguo
se lee ser tributarias de los Francos. Con ellos
por su mal reinado Pipino, padre de Carlos,
inició la guerra, la que no obstante el hijo acabó
con mayor felicidad, lo que el mismo Eginardo
recuerda diciendo en un breve epílogo: ‘Así
pues recogida está la guerra contra los Sajones,
que con gran odio entre uno y otro, pero con
más daño para los Sajones que para los Francos,
se luchó por treinta años continuos; acaso pudo
terminarse más rápido, de haberse visto la
perfidia de los Sajones.’
Capítulo 10.
'Pues a todos los que solían resistirse, ya
aniquilados y sometidos a su potestad, les era
propuesta por el rey y por ellos aceptada, la
condición de que rechazado el culto del demo-
nio y abandonadas las ceremonias de los pa-
dres, tomaran los sacramentos de la fe cristiana
y unidos a los Francos, formaran un solo pueblo
con ellos.’ Y el trecho por tantos años de guerra,
así consta haberse terminado. Pero ahora
escribiremos los triunfos invisibles de los
predicadores que llevaron a la divina religión a
los feroces pueblos Germania, para lo que
adicionamos un exordio.
Capítulo 11.
El primero de todos que las partes australes de
17
partes, ydolorum cultui deditas, ad cognitionem
divinae ac christianae religionis adduxit,
Winifridus erat natione Anglus, verus Christi
philosophus, cui postea cognomentum ex
virtute erat Bonefacius. Et quamvis alii
scriptorum vel Gallum in Alemannia vel
Hemmerannum in Baioaria sive Kylianum in
Francia seu certe Willebrordum in Fresia
priores verbum Dei asserant praedicasse, hic
tamen omnes alios, uti Paulus apostolus, studio
ac praedicationis labore antevenit. Ipse enim, ut
in Gestis suis legitur, apostolicae sedis
auctoritate fultus, legationem ad gentes
suscepit, Teutonumque populos, apud quos
nunc et summa imperii Romani et divini cultus
reverentia viget ac floret, ecclesiis, doctrina
virtutibusque illustravit. Quorum etiam
provincias in episcopatus distribuens, seorsum
Francos cis Rhenum, Hessones ac Thuringos,
qui Saxonum confines sunt, primitivo quodam
laboris sui fructu Christo et ecclesiae copulavit.
Tandemque a Fresonibus, quos iam ante ad
fidem converterat, illustri martyrio coronatus
est. Gesta eius plenaria manu a discipulis edita
sunt, qui eum ferunt agonizasse cum aliis
quinquaginta et amplius commilitonibus suis,
anno ordinationis suae 37. Schol.2 Ipse est annus
dominicae incarnationis 755, Pippini iunioris 14.
Capitulum 12.
Post passionem sancti Bonifacii Willehadus, et
ipse Angligena, fervens amore martyrii,
properavit in Fresiam, ubi consistens ad
sepulcrum beati martyris, paganos facti
penitentes suscepit et credentium multa milia
baptizavit. Deinde cunctam in circuitu
provinciam cum discipulis perlustrans, ydola
confregisse populosque ad culturam veri Dei
euangelizasse, tunc et gentilium zelo fustibus
percussus et gladio legitur ad iugulandum
proscriptus. Licet gratia Dei maioribus eum
predestinaret titulis, suae tamen voluntati et
studio nichilominus erat ad martyrium. Post
haec missus in Saxoniam a Karolo rege, primus
omnium doctorum maritimas et boreales
Saxoniae partes ac Transalbianos populos ad
christianam fidem provocavit. Septem annos
praedicasse dicitur eandem regionem, usque ad
Germania dadas al culto de los ídolos llevó al
conocimiento de la divina y cristiana religión,
Winifredo, era Anglo de nación, verdadero fi-
lósofo de Cristo, que más tarde por sus virtudes
fue llamado Bonifacio. Y aunque por otros escri-
tores se asegura que , Galo en Alemania o Ge-
merano en Baviera o aún Cyliano en Francia o
Willibrodo en Fresia predicaron anteriormente
el Verbo, él , como el apóstol Pablo, a todos los
otros antecedió en el esfuerzo y el trabajo de la
predicación. Pues este mismo, como se lee en
sus Gestas, sostenido por la autoridad de la
sede apostólica, emprendió una legación a los
pueblos de los Teutones y a las gentes, entre los
que ahora está vigente la reverencia al mando
del imperio romano y, por las iglesias, al culto
divino; ilustró con doctrina y virtudes. Tam-
bién distribuyendo sus tierras en obispados, se-
parando Francos de este lado del Rin, Hessianos
y Turingios, limitantes con los Sajones, el pri-
mer fruto de Cristo y la iglesia sembró por su
trabajo. Finalmente fue coronado en ilustre mar-
tirio por los Frisones, a los que ya antes había
convertido a la fe.Completos su hechos se cuen-
ta por mano de sus discípulos que herido ago-
nizara con otros cincuenta y con más grandeza
que sus compañeros el año 37 de su ordenación,
·Nota 2·, el 755 de la Encarnación y el 14 de Pipino.
Capítulo 12.
Después de la pasión de san Bonifacio, Wilehad,
él mismo Anglo, ardiendo de amor al martirio,
se apresuró a Frisia, donde llegando al sepulcro
del feliz mártir, aceptó a los paganos que se
arrepintieron y bautizó muchos miles de
creyenes. Después reunida la provincia en un
grupo, explorando con los discípulos, destru-
yeron los ídolos y habiendo evangelizado a los
pueblos en el culto del verdadero dios, enton-
ces fue golpeado con varas por el celo de los
gentiles y condenado a ser degollado con espa-
da. La gracia de Deus quiso predestinarlo a las
mayores dignidades, pues por su tesón y volun-
tad estaba para nada menos que el martirio.
Enviado tras esto a sajonia por el rey Carlos, el
primero de todos los doctos llamó a la fe cris-
tiana a las zonas marítimas y norteñas de Sajo-
nia, y a los pueblos transelbianos. Se dice que
18
annum rebellionis Saxonum duodecimum, cum
Widichind persecutionem movens in
christianos, Francorum terminos usque ad
Renum vastabat. In qua persecutione discipuli
sancti Willehadi quidam Bremae, multi per
Fresiam, ceteri trans Albiam passi leguntur.
Unde confessor Dei, maius adhuc lucrum
expectans de conversione plurimorum, dicitur
secundum euangelicum praeceptum de civitate
in civitatem fugisse, dispersisque sociis ad
praedicandum, ipse Romam venisse cum
Liudgero. Ubi sanctissimi papae Adriani
consolatione relievati, Liudgerus in Montem
Cassinum recessit ad confessionem sancti
Benedicti, Willehadus in Galliam repedavit ad
sepulchrum sancti Willebrordi. Itaque biennium
uterque reclusi, contemplativae vitae operam
dabant, adprime orantes pro persecutoribus et
gente Saxonum, ne iactum in eis semen verbi
Dei inimicus homo zizaniis oppleret,
impletumque in eis est quod scriptura dicit:
'Multum valet deprecatio iusti assidua'. Haec de
Vita eius ad sensum excerpta protulimus.
Transacto igitur biennio, quod est anno Karoli
octavodecimo, Widichind, incentor rebellionis
ad fidem Karoli venit, baptizatusque est ipse
cum aliis Saxonum magnatibus, et tunc demum
Saxonia subacta in provintiam redacta est. Quae
simul in octo episcopatus divisa, Mogontino et
Coloniensi archiepiscopis est subiecta. Cuius
exemplar divisionis, quod ex praecepto regis in
Bremensi ecclesia servatur, cognosci potest his
verbis:
Capitulum 13.
'In nomine domini Dei et salvatoris nostri Iesu
Christi, Karolus, divina ordinante providentia
rex. Si domino Deo exercituum succurrente in
bellis victoria potiti, in illo et non in nobis
gloriamur, et in hoc seculo pacem et
prosperitatem, et in futuro perpetuae mercedis
retributionem nos promereri confidimus.
Quapropter noverint omnes Christi fideles,
quod Saxones, quos progenitoribus nostris ob
suae pertinatiam perfidiae semper indomabiles,
ipsique Deo et nobis tamdiu rebelles, quousque
illius, non nostra, virtute ipsos et bellis vicimus
et ad baptismi gratiam Deo annuente
predicó siete años en aquella región, hasta que
el doceno año de la rebelión de los Sajones,
moviendo Widukind a la persecisión de los
cristianos, devastó hasta el Rin la frontera de los
Francos. Persecusión en la que los fieles de san
Willehad de cierta Brema, muchos por Frisia y
los demás tras el Elba siguieron los pasos. De
donde el confesor de Deus, ansiando un mayor
logro con la conversión de la mayoría, se dice
que según el precepto evangélico fugó de
ciudad en ciudad para predicar a los aliados,
llegando la misma Roma con Liudgero; donde
aliviados con la consolación del santísimo papa
Adriano, Liudgero se retiró en Monte Casino,
en la orden de san Benito y Willehad regresó a
Galia, al sepulcro de san Willibrod. Así reclusos
ambos por dos años, se dieron a la obra de la
vida contemplativa, orando por los persecuto-
res y los Sajones, que arrojada entre ellos la se-
milla del verbo del Enemigo del hombre, no
creciera la cizaña, cumpliéndose en ellos lo que
dice la Escritura: ‘Mucho vale la asidua oración
del justo”. Con esto pesentamos un extracto de
sus vidas. Pasado el bienio, decimoctavo año de
Carlos, Widukind, el instigador de la rebelión se
entregó a Carlos, y es bautizado él mismo junto
con otros principales, y entonces finalmente por
la fuerza Sajonia fue convertida en provincia.
Esta es dividida de una vez en ocho obispados y
sometida a los arzobispados de Maguncia y
Colonia, del cual documento de la división del
rey conservado en la iglesia de Bremen se
pueden conocer estas palabras:
Capítulo 13.
‘En el nombre del señor Deus y salvador
nuestro Jesucristo, Carlos, rey por la divina
providencia ordenante. Si por el socorro del
señor Deus de los ejércitos la victoria en la
guerra gozamos, no nos gloriamos en ello y no
en nosotros, en este mundo la paz y la
prosperidad y en el futuro confiamos la
retribución de la perpétua merced prometida.
Por lo que sabrán todos los fieles a Cristo que
los Sajones, por la perfidia de su terquedad
siempre indomables para nuestros padres, por
tanto tiempo rebeldes a Deus y a nosotros, hasta
que por virtud de aquel, no nuestra, vencimos
19
perduximus, pristinae libertati donatos et omni
nobis debito censu solutos, pro amore illius, qui
nobis victoriam contulit, ipsi tributarios et
sublegales devote addiximus; videlicet, ut qui
nostrae potestatis iugum hactenus ferre
detrectaverunt, victi iam, Deo gratias, et armis
et fide, domino ac salvatori nostro Iesu Christo
et sacerdotibus eius omnium suorum
iumentorum et fructuum tociusque culturae
decimas ac nutriturae, divites ac pauperes
legaliter constricti persolvant. Proinde omnem
terram eorum antiquo Romanorum more in
provintiam redigentes, et inter episcopos certo
limite disterminantes, septentrionalem illius
partem, quae et piscium ubertate ditissima et
pecoribus alendis habetur aptissima, pio
Christo et apostolorum suorum principi Petro
pro gratiarum actione devote optulimus,
sibique in Wigmodia in loco Bremon vocato,
super flumen Wirraham ecclesiam et
episcopalem statuimus cathedram. Huic
parrochiae decem pagos subiecimus, quos etiam
abiectis eorum antiquis vocabulis et
divisionibus, in duas redegimus provintias, his
nominibus appellantes, Wigmodiam et Lorgoe.
Insuper ad praefatae constructionem ecclesiae
in supradictis pagis septuaginta mansos cum
suis colonis offerentes, tocius huius parrochiae
incolas decimas suas ecclesiae suoque provisori
fideliter persolvere hoc nostrae maiestatis
praecepto iubemus, donamus et confirmamus.
Adhuc etiam summi pontificis et universalis
papae Adriani praecepto, necnon et
Mogonciacensis episcopi Lullonis, omniumque
qui affuere pontificum consilio, eandem
Bremensem ecclesiam cum omnibus suis
appendiciis Willehado, probabilis vitae viro,
coram Deo et sanctis eius commisimus. Quem
etiam primum eiusdem ecclesiae tertio Idus
Iulii consecrari fecimus episcopum, ut populis
divini semina verbi secundum datam sibi
sapientiam fideliter dispensando, et novellam
hanc ecclesiam canonico ordine et monasteriali
competentia utiliter instruendo , interim plantet
et riget, quousque precibus sanctorum suorum
exoratus, incrementum det omnipotens Deus.
Innotuit etiam isdem venerabilis vir serenitati
nostrae, eam quam diximus parrochiam propter
en la guerra y al bautismo conduji-mos por la
gracia de Deus, concediéndoles su antigua
libertad y exentos de toda deuda de impuestos
con nos, por amor de aquel que nos llevó a la
victoria, e hicimos devotamente sus tributarios
y súbditos. Claro hasta aquí que con armas
rechazaron el yugo de nuestra potestad, ya
vencidos gracias a Deus, con armas y fe; para el
señor y salvador nuestro Jesucristo y para sus
sacerdotes, de todos sus jumentos y de todos los
frutos y alimentos cultivados un décimo, ricos y
pobres paguen legalmente obligados. Así pues
toda su tierra, antigua posesión de los Roma-
nos, se reduce a provincia, y determinando
claro límite entre obispos, la parte norte de
aquella, riquísima por la abundancia de peces y
muy apta para la cría de ovejas, por acción de
gracias devotamente entregamos a Cristo y a
Pedro, el príncipe de sus apóstoles, así como en
Wigmodia, en el lugar llamado Bremen, sobre el
río Vístula, establecemos una iglesia y cátedra
obispal. A esta parroquia sometemos diez
aldeas, a los cuales también derogadas las
antiguas denominaciones y divisiones,
reducimos a dos provincias, llamadas por los
nombres Wigmodia y Lorgos. Además para
encargarse de la construcción de la iglesia en los
susodichos pagos entregamos setenta cortijos
con sus siervos, todos habitantes de esta parro-
quia, su diezmo para la iglesia y su provisión
fielmente pagar por precepto de esta nuestra
majestad mandamos, donamos y confirmamos.
También, por precepto del sumo pontífice y
papa universal Adriano, y también de Lullo el
obispo de Maguncia, y de todos que asistieron
al consejo del pontífice, a esa misma iglesia de
Bremen con todas sus dependencias
comisionamos a Willehad, varón de vida
comprobada, ante Deus y sus santos. Al que
también antes hicimos consagrar obispo de la
misma iglesia el 13 de julio, para que dispense
fielmente al pueblo con el verbo de la divina
semilla según le fue dada fielmente la sabiduría,
y a esta nueva iglesia con orden canónico y
competencia monasteril instruya útilmente, en
tanto asuma y rija, hasta que invocado con las
preces de sus santos, Deus omnipotente le dé
ascenso. Célebre también este mismo varón
20
barbarorum infestantium pericula seu varios
eventus, qui in ea solent contingere, ad
sustentacula sive stipendia Dei servorum inibi
Deo militantium minime sufficere posse.
Quamobrem quia Deus omnipotens in gente
Fresonum, sicut et Saxonum, ostium fidei
aperuerat, partem praenominatae regionis,
videlicet Fresiae, Schol.3 quae huic contigua
parrochiae esse dinoscitur, eidem Bremensi
ecclesiae suoque provisori Willehado episcopo
eiusque successoribus perpetualiter
delegavimus retinendam. Schol.4 Et quia casus
praeteritorum cautos nos faciunt in futurum, ne
quis, quod non optamus, aliquam sibi in eadem
diocesi usurpet potestatem, certo eam limite
fecimus terminari, eique hos terminos, mare
occeanum, Albiam fluvium, Liam, Steinbach,
Hasalam, Wimarcham, Sneidbach, Ostam,
Mulimbach, Motam, paludem quae dicitur
Sigefridismor, Quistinam, Chissenmor,
Ascbroch ,Wissebroch , Bivernam, Uternam,
iterumque Ostam, ab Osta vero usque quo
perveniatur ad paludem quae dicitur
Chaltenbach , deinde paludem ipsam usque in
Wemmam fluvium, a Wemma vero Bicinam,
Faristinam usque in Wirraham fluvium, de hinc
ab orientali parte eiusdem fluminis viam
publicam, quae dicitur Hessewech, Sturmegoe
et Lorgoe disterminantem, Scebbasam, Alapam,
Chaldhowa, iterumque Wirraham, ex
occidentali autem parte viam publicam, quae
dicitur Folcwech, Derue et Lorgoe dividentem,
usque in Huntam flumen, dein ipsum flumen,
et Amrinum lucum silvestrem, quem incolae
loci Windloch nominant Finolam, Waldesmor,
Bercbol, Endiriad paludem, Emisgoe et
Ostergoe disterminantem, Brustlacho,
Biberlacho, iterumque mare, firmos et
intransibiles circumscribi iussimus. Et ut huius
donationis ac circumscriptionis auctoritas
nostris futurisque temporibus Domino
protegente valeat inconvulsa manere, manu
propria subscripsimus et anuli nostri
inpressione signare iussimus. Signum domni
Karoli imperatoris ac regis invictissimi.
Hildibaldus archiepiscopus Coloniensis et sacri
palatii capellanus recognovi. Data pridie Idus
Iulii, anno dominicae incarnationis
venerable a nuestra serenidad, la parroquia que
dijimos por causa del peligro de los bárbaros
invasores o eventos varios que allí suelen
acaecer, para que como sustento o esti-pendio
de los siervos militantes de Deus allí mismo con
Deus mínimamente pueda satisfacer; pues
porque Deus omnipotente abriera entre los
Frisones y Sajones la puerta de la fe, la parte de
la región susodicha, a saber de Frisia, Nota 3 que
se conoce contigua a esta parroquia, a la misma
iglesia de Bremen para la provisión del obispo
Willehad y sus sucesores perpetuamente
concedemos para que la retengan. Nota 4 Y
porque casos pasados nos hacen cautos en el
futuro, no sea, porque no lo queremos, alguno
usurpe para sí alguna potestad en esa diócesis,
clara frontera hicimos delimitar en estos límites:
mar Océano, río Elba, Liam, Steinbach, Hasala,
Wimack, Sneidbach, Oste, Mulimbach, Mota,
laguna que se llama Sigfridmor, Quistina,
Chissenmor, Ascbrock, Wissenbroch, Biverna,
Uterna, de nuevo Osta, pero por Osta hasta lo
que se toca la laguna que le dicen
Chaltenbach, luego la misma laguna
hasta el río Wemma, de Wemma
a Bicina, Faristina hasta el río
Wirrahan, de ahí por la parte oriental del
mismo río a la vía pública
que se llama Hessewech, que separa
Sturmegos y Lorgos, Scebbasa, Alapa,
Chaldhowa, de nuevo al Wirraham,
aún de la parte occidental a la vía
pública, después al mismo río,
y a la selva de Amrino, a la que los
habitantes del sitio Windloch llaman
Finola, Waldesmor, Bercbol, la laguna
Endiriad, que separa Emisgoe y
Ostergoe, Brustlach, Biberlach,
de nuevo al mar, firmes e inamo-
vibles mandamos que se trace. Y para que
la autoridad de esta donación y circumscripción
nuestras en tiempos futuros con el Señor
protegiendo esté bien permaneciendo en calma,
con mano propia suscribimos y por la
impresión de nuestro anillo mandamos firmar.
(Signo del amo Carlos emperador y rey invicto).
Testigo Hildibaldo, arzobispo de Colonia y
capellán del sacro palacio. Fechada el 14 de
21
septingentesimo octogesimo octavo, indictione
duodecima, anno autem regni domni Karoli
vicesimo primo. Actum in palatio Nemetensi
feliciter, Amen.'
Capitulum 14.
Sedit igitur domnus et pater noster Willehadus
post ordinationem suam annos duos, menses 3,
dies 26, praedicavitque tam Fresos quam
Saxones post martyrium sancti Bonifacii omnes
annos triginta quinque. Obiit autem senex et
plenus dierum in Fresia, in villa Pleccazze ,
quae sita est in Rustris. Corpus eius Bremam
deportatum, in basilica sancti Petri, quam ipse
aedificavit, sepultum est. Transitus eius
celebratur festivis gaudiis sexto Idus
Novembris, ordinatio tertio Idus Iulii. Extat
vitae actuumque eius insignis liber, quem
successor eius quartus fideli stilo exaravit
Anscarius. Ad cuius lectionem, quia nos ad alia
properamus, cupientem scire transmittimus.
Capitulum 15.
Proximum sancto Willehado ex discipulis eius
Willericum in Bremensi ecclesia praefuisse
legimus, [quem alii Willeharium nuncupant].
Seditque annos quinquaginta usque ad annum
Ludvici senioris penultimum Cum vero
scriptum sit in Libro donationum sive
traditionum Bremensis ecclesiae a. 37. Karoli
usque ad 25. annum Ludvici praesedisse
Willericum, 12 anni minus reperiuntur ab eo
quem praediximus numero. Et credi potest
tanto tempore Bremensem episcopatum
cessasse, quemadmodum et alios propter
novellam gentis Saxonum conversionem, qui
nondum se episcopali ditione regi patiebantur:
maxime cum, nullis fere annis a bello
vacantibus, tandem Saxones ita profligati
legantur, ut ex hiis qui incolunt utrasque ripas
Albis fluminis 10 milia hominum cum
mulieribus et parvulis in Franciam translati sint.
Et hic est annus diuturni Saxonum belli
tricesimus tertius, quem Francorum historici
ponunt memorabilem; scilicet Karoli
imperatoris tricesimum septimum. Quo
tempore cum Sclavorum quoque gentes
julio, año de la Encarnación del Señor 788,
doceava indicción, y año vigésimoprimero del
rey Don Carlos, actuado felizmente en el
palacio de Nemesia,
Amén.’
Capítulo 14.
Así pues se asentó Willehad dueño y padre
nuestro tras su ordenación a los dos años, tres
meses y 26 días, y predicó tanto a los Frisones
como a los Sajones después del martirio de san
Bonifacio en total 35 años. Mas murió viejo y
lleno de días en Frisia, en la villa Plecazze, que
está situada en Rustris. Llevado a Bremen su
cuerpo, fue sepultado en la basílica de san
Pedro, que él mismo edificó. Su Tránsito es
celebrado con alegría y fiestas el 8 de noviem-
bre, la ordenación el 13 de Julio. Resta de sus
actos y vida el insigne libro que Anscarius, su
cuarto sucesor, trabajó con fiel pluma; cuya lec-
tura, puesto que nosotros por otra cosa lo apu-
ramos, recomendamos al ansioso de saber.
Capítulo 15.
De entre sus discípulos leemos que Willerico
[que otros escriben como Willehario] presidió la
iglesia de Bremen siguiente a san Willehad.
Estuvo en la sede cincuenta años, hasta el
penúltimo año del señor Ludovico. Pero como
está escrito en el Libro de las Donaciones o
Tradiciones de la iglesia de Bremen que
Willerico presidió del 37 de Carlos hasta el 25
de Ludovico, se cuentan 12 años menos que el
número antedicho. Y puede creerse que tanto
tiempo hubiera entregado al obispado de
Bremen, lo mismo que otros por causa de las
nuevas conversiones entre los Sajones, que aún
no soportaban el poder del dominio obispal:
máxime cuando que no había año que faltara
una guerra, finalmente a los Sajones así
aniquilados se mandó, que de los que habitaban
una y otra orilla del río Elba diez mil hombres
con mujeres y niños fueran trasladados a
Francia. Y ese fue el año trigésimotercero de la
durable guerra de los Sajones, a la que los histo-
riadores de los Francos llaman “memorable”; a
saber, el trigésimoséptimo de Carlos. Por ese
tiempo como también a los Eslavos los Francos
22
Francorum imperio subicerentur, fertur Karolus
Hammaburg civitatem Nordalbingorum,
extructa ibidem ecclesia, Schol.5 Heridago cuidam
sancto viro, quem loci episcopum designavit, ad
regendum commendasse. Cui etiam propter
infestacionem barbaricam, ubi interdum posset
consistere, cellam Rodnach in Gallia donavit,
disponens eandem Hammaburgensem
ecclesiam, cunctis Sclavorum Danorumque
gentibus metropolem statuere. In qua re ad
perfectum ducenda et mors Heridagi presbyteri
et occupatio regni Karolum imperatorem, ne
desiderata compleret, impedivit. Legimus in
Libro donationum Bremensis ecclesiae
Willericum Bremensem episcopum
Transalbianos etiam ante Ansgarium
praedicasse et ecclesiam in Milindorp
frequenter visitasse, usque ad tempus quo
Hammaburg metropolis facta est.
Capitulum 16.
Et quoniam mentionem Danorum semel
fecimus, dignum memoria videtur, quod
victoriosissimus imperator Karolus, qui omnia
regna Europae subiecerat, novissimum cum
Danis bellum suscepisse narratur. Nam Dani et
ceteri qui trans Daniam sunt populi ab istoricis
Francorum omnes Nordmanni vocantur.
Quorum rex Gotafridus iam antea Fresis,
itemque Nordalbingis, Obodritis et aliis
Sclavorum populis tributo subactis, ipsi Karolo
bellum minatus est. Haec dissensio voluntatem
imperatoris vel maxime de Hammaburg
retardavit. Tandem extincto celitus Gotafrido,
Hemming successit patruelis eius, qui mox
pacem cum imperatore faciens, Egdoram
fluvium accepit regni terminum. Nec multo
post clarissimus imperator Karolus obiens
Ludvicum filium heredem imperii reliquit.
Cuius transitus ad superos contigit anno
Willerici vicesimo quinto, die quinta ante
Kalendas Februarii.
Capitulum 17.
Ludewicus voluntatem patris oblitus
provinciam transalbianam Bremensi et Ferdensi
episcopis commendavit . A quo tempore
incipiunt Gesta sancti Anscarii. Et quoniam
hubieran sometido al imperio, se narra de Car-
los que en Hamburgo, ciudad de los Nordal-
bingos, erigida allí mismo una iglesia, ·Nota 5· a
un cierto santo varón Heridago, a quien desig-
nó obispo del lugar, comisionó para gobernar.
Al que también por causa de la hostilidad
bárbara, hasta que pudiera asumir, le donó la
venta Rodnach en Galia; ordenando que aquella
misma iglesia metropolitana hamburguense,
construyeran juntos los Eslavos y los Daneses.
En lo cual la terminación, la muerte del prebí-
tero Heridago y la ocupación del reino a Carlos
Emperador, no completos sus deseos, le impi-
dieron. Leemos en el Libro de las Donaciones de
la iglesia Bremen que Willerico obispo de
Bremen predicó a los transelbianos y también a
los Ansgarios, y haber visitado frecuentemente
la iglesia en Milindorp, hasta el tiempo en que
Hamburgo es hecha metrópolis.
Capítulo 16.
Y puesto que hicimos una sola vez mención a
los Daneses, parece digno de memoria, porque
el victorioso emperador Carlos, que sometiera
todo reino de Europa, se cuenta que sostuvo
una nueva guerra con los Daneses. Porque los
Daneses y los demás que están después de
Dania son llamados todos Normannos por los
historiadores de los Francos. De los cuales el rey
Gotafrido que ya antes a los Frisios y Nordal-
bingios, Obodritos y otros pueblos Eslavos
impuso tributo, al mismo Carlos amenazó con
guerra. Esta disensión principalmente de Ham-
burgo retrasó la voluntad del emperador. Muer-
to finalmente por el cielo Gotafrido, lo sucedió
su primo hermano Hemming, quien de inme-
diato hizo la paz con el emperador aceptando el
río Egdoras por límite de su reino. Muriendo no
mucho después el famosísimo enperador Carlos
dejó a su hijo Ludovico la heredad del imperio,
tránsito al cielo que sucedió el año 25 de
Willerico en el 28 de Enero.
Capítulo 17.
Por voluntad de su padre fallecido Ludovico
encomendó la provincia transelbana a los
obispos de Bremen y de Ferdes. En ese tiempo
comienzan los hechos de san Anscario, y puesto
23
borealium gentium hystoria nostram, id est
Bremensem ecclesiam in parte respicit,
disposui, nec inutiliter, ut arbitror, passim
occurrentia tangere Danorum acta. Per idem
tempus Hemmingo Danorum rege mortuo,
Sigafrid et Anulo, nepotes Godafridi, cum inter
se de primatu regni convenire non possent,
praelio sceptrum diviserunt, in qua
congressione 11 milibus hominum interemptis,
reges ambo ceciderunt. Pars Anulonis cruenta
victoria potiti, Reginfridum et Haraldum in
regnum posuerunt. Moxque Reginfridus ab
Haraldo pulsus classe piraticam exercuit;
Haraldus cum imperatore foedus iniit. Hystoria
Francorum haec plenius exequitur. In diebus
illis scribitur, quod Ebo Remensis, cum de
salute gentium religionis studio ferveret,
legationem ad gentes cum Halitgario suscepit a
Pascali papa, quam postea noster Anscarius
divina opitulante gratia feliciter peregit. Anno
Willerici 33. Ludewicus imperator Novam in
Saxonia Corbeiam exorsus, religiosissimos
Franciae monachos ad illud congregavit
coenobium. Inter quos praecipuus legitur
sanctissimus pater noster ac philosophus
Christi Anscarius, vitae ac scientiae merito
clarus, et omni populo Saxonum acceptus.
Eodemque tempore rex Danorum Haraldus a
filiis Gotafridi regno spoliatus, ad Ludewicum
supplex venit. Qui et mox christianae fidei
cathecismo imbutus, apud Mogontiam cum
uxore et fratre ac magna Danorum multitudine
baptizatus est. Hunc imperator a sacro fonte
suscipiens, cum decrevisset in regnum suum
restituere, dedit ei trans Albiam beneficium.
Fratri eius Horuch, ut piratis obsisteret, partem
Fresiae concessit. [Quae adhuc Dani reposcunt
quasi legitima iuris sui]. Cum autem nemo
doctorum facile posset inveniri, qui cum illis ad
Danos vellet pergere, propter crudelitatem
barbaricam , qua gens illa ab omnibus fugitur,
sanctus Anscarius divino, ut credimus, spiritu
accensus, et qui ad martyrium aliqua occasione
mallet pertingere, cum socio se optulit
ultroneum Autberto, non solum inter barbaros,
verum etiam in carcerem et in mortem pro
Christo ire paratus. Itaque biennium in regno
Danorum commorati, multos ex gentibus ad
que de nuestra historia de las gentes boreales,
esto es en parte vuelve atrás a la iglesia de
Bremen, dispuse, creo que no inútilmente, tocar
rápidamente al pasar los hechos de los Daneses.
Muerto por el mismo tiempo Hemming el rey
de los Daneses, Sigafrido y Anulo, sobrinos de
Godafrido, no pudiendo convenir entre ellos la
jefatura del reino, dividieron el cetro con una
batalla, encuentro en el cual muertos once mil
hombres, cayeron ambos reyes. Adueñados por
cruenta victoria de la parte de Anulo, Regin-
frido y Harald tuvieron el dominio. E inmedia-
tamente Reginfrido expulsado por Harald se
dedicó a la piratería con una flota, y Harald
estableció un pacto con el emperador. La Histo-
ria de los Francos se extiende más en esto. En
esos días se escribe que Ebo de Remen, con fer-
vor por el estudio de la religión por la salud de
la gente, mandó con Halitgar una legación al
papa Pascual, tras la que Anscario felizmente
marchó gocando de la gracia divina. El año 33
de Willerico el emperador Ludovico fundando
una nueva Corbeia en Sajonia, a religiosos
monjes de Francia congregó en aquella en un
monasterio, entre los que principalmente se lee
al santo padre nuestro y filósofo de Cristo
Anscario, famoso por su vida y sabiduría, y
aceptado por todo el pueblo Sajón. En esa
misma época Harald rey de los Daneses despo-
jado del mando por los hijos de Godafrido fue
suplicante a Ludovico. Inmediatamente imbuí-
do con el catecismo de la fe cristiana, fue bauti-
zado en Maguncia con esposa, hermano y mul-
titud de Daneses. A él el emperador decretando
con santo motivo restituirlo en su reino le dio
una donación tras el Elba. Horuch, hermano de
éste, como resistiera a los piratas, le concedió
parte de Frisia [Que hasta ahora reclaman los
Daneses como suya por ley]. Mas como fácil-
mente no pudiera encontrar ninguno entre los
doctores que quisiera ir con ellos entre los
Daneses por la crueldad bárbara, gente de la
que huyen todos, el divino santo Anscario,
creemos elevado por el Espíritu y que alguna
vez buscara el martirio, con su compañero
Autberto, estaba preparado a ir por Cristo no
solo entre bárbaros sino a la cárcel o la muerte.
Así a los dos años de morar en el reino de los
24
fidem converterunt christianam. Inde reversi,
cum denuo ab imperatore postulati essent,
ultimos Sueonum populos euangelii gratia
temptare, intrepidus atleta Christi Ansgarius,
assumptis secum fratribus Gislemaro et
Witmaro doctoribus, gaudens pervenit in
Daniam. Ubi relinquens Gislemarum cum
Haraldo, ipse in Sueoniam transfretavit cum
Witmaro. Ibi vero benigne a rege Beorn
suscepti, verbum Dei publice praedicare
permissi sunt. Multos itaque per annum
integrum lucrati sunt domino Iesu Christo. In
quibus Herigarium, Bircae opidi praefectum,
quem tradunt etiam miraculis et virtutibus
insignem. Hac legationis suae prosperitate
gavisi, Corbeiam novi apostoli cum triumpho
duarum gentium regressi sunt. Et o mira
omnipotentis Dei providentia de vocatione
gentium quam disponit artifex, ut vult, et
quando vult, et per quem vult. Ecce quod longo
prius tempore Willebrordum item alios et
Ebonem voluisse legimus nec potuisse, nunc
Ansgarium nostrum et voluisse et perfecisse
miramur, dicentes cum apostolo: 'Non est
volentis neque currentis, sed est Dei miserentis.
Ergo cui vult,' inquit, 'miseretur, et quem vult
indurat'.
Capitulum 18.
Tunc imperator cum magnatibus sancto
Ansgario de salute gentium congratulatus,
ingentes Christo gratias persolverunt. Habito
igitur generali sacerdotum consilio, pius cesar
votum parentis implere cupiens, Hammaburg
civitatem Transalbianorum metropolem statuit
omnibus barbaris nationibus Danorum,
Sueonum, itemque Sclavorum et aliis in circuitu
coniacentibus populis, eiusque cathedrae
primum archiepiscopum ordinari fecit
Ansgarium. Hoc factum est anno Domini 832,
qui est Ludvici imperatoris 18, Willerici
Bremensis episcopi 43. Consecratus est autem a
Drogone Metensi episcopo, caesaris fratre
germano, astantibus atque faventibus Odgario
Mogontiensi, Ebone Remensi, Heddi Treverensi
et aliis; consentientibus etiam Willerico
Bremensi et Helingaudo Ferdensi episcopis,
quibus antea diocesis illa commendata est;
Daneses, hizo muchos conversos a la fe
cristiana. Vuelto de ahí, rogado de nuevo por el
emperador para que tentara con la gracia del
evangelio a los últimos de los Suecos, Ansgario,
intrépido atleta de Cristo con sus hermanos
doctores Gislemaro y Witmaro, alegre vino a
Dania. Donde dejando a Gislemaro con Harald,
él mismo atravesó a Suecia con Witmaro.
Acogidos benignamente por el rey Beorn, les
permitió predicar públicamente la palabra de
Deus. Así pues muchos en un año entero se
ganaron para el señor Jesucristo. Entre ellos
Herigario, prefecto del fuerte Birca, al que
cuentan famoso por sus virtudes y milagros.
Contentos con la prosperidad de su legación,
regresaron en triunfo a Corbeia los nuevos
apóstoles de los dos países. Y oh mira, la
providencia de Deus de la llamada entre las
gentes maneja como artesano, como quiere, y
cuando quiere, y por quién quiere. He aquí que
largo tiempo antes Willebrordo a los mismos y
a Ebona leemos haber querido y no haber
podido, ahora a nuestro admiramos Ansgario
haber querido y perfeccionado, diciendo como
el Apóstol: ‘ No es el que quiere ni el que corre,
sino el que Deus apiada. Luego el que quiere’,
dice,‘sea apiadado, y quien quiere, se fortalezca.
Capítulo 18.
Entonces el emperador y los nobles, felices con
san Ansgario por la salud de las gentes,
resolvieron una gran acción de gracias a Cristo.
Así pues obtenido el consejo general de los
sacerdotes, el pío César deseando cumplir el
voto de su padre, instituyó a la ciudad de
Hamburgo de los transelbanos como metrópolis
de todas las naciones bárbaras de los Daneses,
Suecos y Eslavos y otros pueblos adyacentes
alrededor, y en la cátedra de ésta hizo ordenar a
Ansgario como Arzobispo. Esto fue hecho en el
382 A.D, 18 del emperador Ludovico, 43 del
obispo de Bremen Willerico. Fue consagrado
por Drogo obispo de Metia, hermano de sangre
del César, concurriendo y asistiendo Odgario de
Maguncia, Ebón de Remen, Heddi de Tréveris,
y otros, en acuerdo con los obispos Willerico de
Bremen y Helingaudo de Ferdes, a los que
anteriormente esa diócesis fue encomendada;
25
roborante id papa Gregorio quarto apostolica
auctoritate et pallei datione.
Habentur in ecclesia Bremensi praecepta
imperatoris et privilegia papae sancto Ansgario
data, in quibus hoc quoque una continetur,
quandam illi cellam in Gallia Turholz vocatam
ad supplementum legationis a caesare
concessam anno Domini 834, acta indictione 12,
qui est Ludvici 21.
Capitulum 19.
Ansgarius autem nunc Danos, nunc
Transalbianos visitans, innumerabilem
utriusque gentis multitudinem traxit ad fidem.
Si quando etiam persecutione barbarorum
impeditus est ab studio praedicandi, apud
Turholz se cum discipulis retinuit. In
adiutorium praedicationis datus est ei Ebo
Remensis de quo antea diximus. Hic seu
fatigatione itineris, sive corporis debilitate
impeditus, sive potius occupatione seculi
delectatus, vicarium pro se dedit Ansgario
nepotem Gaudbertum. Quem ipsi ambo
consecrantes episcopum, vocaverunt Symonem,
eumque divinae gratiae commendatum' in
Sueoniam miserunt. Haec in vita sancti Ansgarii
copiose descripta nobis abbreviandi locum
praebuerunt. Verum quod distinctio temporum
ibi obscura est, pleraque ab aliis scriptis
congruentia tempori mutuavimus. Nunc ad
cetera unde incepimus regrediamur.
Capitulum 20.
Interea Willericus, Bremensis episcopus,
diocesim suam sollicite circumeundo, gentiles
baptizando et fideles in Christo confortando,
strennui praedicatoris officium peregit.
Ecclesias ubique in locis congruis per
episcopium erexit, tres vero Bremae, quarum
primam, scilicet domum sancti Petri, de lignea
lapideam fecit et corpus sancti Willehadi exinde
translatum in australi, quod fecit, oratorio
recondidit. Quod etiam scriptor Vitae eius
noluit praeterire. Narrant quoque posteri hoc
factum pro timore piratarum, qui propter
virtutem miraculorum confessoris nostri corpus
auferre maluerunt. Eodem tempore fertur
beatus Ansgarius corpora sanctorum, quae
rubricó esto el papa Gregorio IV por apostólica
autoridad y dación de la capa[arzobispal].
Se tienen en la iglesia de Bremen los preceptos
del emperador y los privilegios dados del papa
para san Ansgario, en los cuales uno se contie-
ne, que un cierto convento en Galia llamado
Turholz como suplemento de la legación fue
concedida por el César en 834 A.D., acta de la
indicción 12, 21 de Ludovico.
Capítulo 19.
Ansgario pues, ya visitando a los Daneses ya a
los Transelbianos, innumerable multitud de una
y otra gentes trajo a la fé. Cuando por la
persecución de los bárbaros estaba impedido de
ejercer la predicación, se mantenía en Turholtz
con los discípulos. Como asistente para las
predicaciones le fue dado a Ebo de Reims, lo
que ya dijimos. Éste por la fatiga del viaje, o
impedido por la debilidad de cuerpo o más bien
disfrutando de las cosas del mundo, en su lugar
dio a Ansgario a su sobrino Gaudberto. Al que
consagrándolo ambos obispo lo llamaron
Simón, y encomendándolo a la divina gracia lo
enviaron a Suecia. Estas cosas in la vida de san
Ansgario se presentan abundantemente
descriptas, abreviando nosotros el espacio. Es
verdad que la distinción de los años está
oscurecida allí, y mucho de otros escritos
tomamos prestado por la concordancia de los
tiempos. Ahora retornamos adonde dejamos.
Capitulum 20.
Mientras tanto Willerico, obispo de Bremen,
recorriendo solícitamente su diócesis, bautizan-
do a los gentiles y confortando a los fieles en
Cristo, por el esfuerzo del oficio de predicador
murió. Por todas partes del obispado erigió
iglesias en lugares apropiados; tres en Bremen,
la primera, o casa de san Pedro, de madera hizo
en piedra y llevando al sur el cuerpo de Wille-
had, lo que hizo él, lo escondió en un oratorio,
lo que no quiso dejar pasar el escritor de su
vida. Cuentan también que hizo esto por temor
a los piratas, que no quisieran llevarse el cuerpo
de nuestro confesor por causa de los milagros.
Por aquel tiempo es el beato Ansgario hecho del
cuerpo de los Santos, lo que ocurriera por gesto
26
dono Ebonis archiepiscopi susceperat, trans
Albiam deportasse, et corpus quidem sancti
Materniani apud Heligonstât reposuit, Sixti
vero et Sinnicii, cum aliis martyrum patrociniis,
collocavit in urbe Hammaburg, [beati vero
Remigii cimilia cum decenti honore servavit
Bremae]. Willericus igitur clerum maximum
collegit, de populo vero magnam ecclesiae
Bremensi hereditatem acquisivit. In diebus illis
Karolus elemosinam optulit Salvatori ad
Bremensem ecclesiam centum mansos.
Scriptum est in Libro Donationum tercio,
capitulo 1, ubi etiam crebro versu hoc repetitur:
'Sacrosanctae basilicae, quae constructa est in
honore sancti Petri apostoli, in loco seu villa
publica nuncupato Brema, ubi Willericus
episcopus, servus servorum Dei, praeesse
videtur.' Qui obiit senex et plenus dierum anno
Domini 837, qui est annus Ludvici 26. et
penultimus. Sepultus est in domo sancti Petri,
in parte altaris aquilonali 4. Nonas Maii.
Capitulum 21.
Leudericus, ordine tercius, sedit annos octo.
Eius annos cum pro certo scire nequimus, ex
eodem Libro Traditionum didiscimus, et
Willerici diaconem fuisse et sedisse usque ad
annum Ludvici iunioris sextum, capitulo 58.
scriptum. Hunc etiam tradunt superbum fuisse:
quod exinde conici potest, quia se aliquando
custodem, aliquando pastorem Bremensis
ecclesie gloriabatur.
Capitulum 22.
In diebus illis sanctus pater noster Ansgarius
legationem sibi creditam viriliter executus;
apud Hammaburg novellae plantationi
insudavit, doctrina oris et opere manuum
exercens ecclesiam. Saepe etiam monasterium
Galliae, quod dono caesaris possedit, Turholz Schol.6 visitans, fratribus ibidem Deo militantibus
salutaris regulae tramitem verbo exemploque
monstravit. In quorum nobili contubernio iam
tunc a puero sanctus effulsit Rimbertus, quem
sanctus pater Ansgarius adoptans in filium,
prophetico spiritu, quo plenus erat, longe ante
praedixit, illum suae virtutis aemulum et in
cathedra pontificali succedere, gratiaque
del arzobispo de Ebona, habiéndolo llevado tras
el Elba, y el cuerpo de san Materniano repuso
en Heligonstadt, y a Sixto y Sinecio, con otros
patrocinios de los mártires, colocó en la ciudad
de Hamburgo, [pero a beato Remigio
similarmente con decoroso honor conservó en
Bremen]. Así pues Willerico un clero muy
grande reunió, pero del pueblo ganó una gran
herencia para la iglesia de Bremen. En aquellos
días Carlos en limosna para el salvador cedió a
la iglesia de Bemen cien cortijos. Está escrito en
el libro tercero de las Donaciones, capítulo 1, lo
que también apretadamente se pone aquí:
‘Para la sacrosanta basílica que está construida
en honor de san Pedro Apóstol, en el sitio o
villa llamado Bremen, donde el obispo
Willerico, siervo de los siervos de Deus, está
rigiendo.’ Quien murió viejo y lleno de días el
A.D. 837, año de Ludovico 26, el penúltimo.
Está sepultado en la iglesia de san Pedro, en la
parte norte del altar, el 4 de Mayo.
Capítulo 21.
Leuderico, tercero en el orden, presidió ocho
años, de los cuales nada cierto podemos decir,
de él supimos del Libro de las Tradiciones que
fue diácono de Willerico y rigió hasta el año
sexto del joven Ludovico, escrito en el capítulo
58. Cuentan de él haber sido soberbio; lo que se
puede conjeturar, puesto que de vez en cuando
se gloriaba de ser guardián, y de vez en cuando
pastor de la iglesia de Bremen.
Capítulo 22.
En aquellos días nuestro santo padre Ansgario
virilmente cumplió la legación a él confiada;
sudó en Hamburgo por la nueva edificación,
ejerciendo la iglesia de boca de la doctrina y
obra de las manos. Con frecuencia visitaba
también el monasterio Turholz de Galia, que
poseía por regalo del César, y ahí mismo mos-
traba a los hermanos militantes en Deus la
senda de la sana regla por palabra y ejemplo.
Entre los cuales en noble junta ya santo desde
niño reful-gía Rimberto, al que adoptando como
hijo el santo padre Ansgario, con el profético
espíritu del que estaba lleno, mucho antes había
predi-cho que sería émulo de su virtud y su
27
meritorum in caelesti regno consortem fore. In
qua re providentia omnipotentis Dei, quae olim
Heliae substituit Helyseum, in Rimberto non
fefellit Ansgarium.
Capitulum 23.
Interea Nortmanni piraticis excursionibus
usquequaque degrassati, Frisones tributo
subiciunt. Eodemque tempore per Rhenum
vecti Coloniam obsederunt, per Albiam vero
Hammaburg incenderunt. Inclyta civitas tota
aut praeda aut incendio disperiit. Ibi ecclesia,
ibi claustrum, ibi biblioteca, summo collecta
studio, consumpta est. Sanctus Ansgarius, ut
scribitur, cum reliquiis sanctorum martyrum
vix nudus evasit. Excidium Hammaburg
Hystoria Francorum non tacet, et privilegia
Romanorum . Hoc, ut aiunt, factum est anno
Ludvici senioris novissimo.
Tunc quoque Gaudbertus episcopus zelo
gentilium a Sueonia depulsus, et Nithardus,
capellanus eius, martyrio coronatus est cum
aliis. Et exinde Sueonia septennio caruit
sacerdotali praesentia. Quo tempore Anundus
regno pulsus, in christianos persecutionem
habuit. Herigarius , Bircae praefectus,
christianitatem ibi solus sustentavit. Qui etiam
tantam gratiam fidei meruit, ut potentia
miraculorum et exhortatione doctrinae multa
paganorum milia salvaret. Scriptum est in
Actibus beati Ansgarii.
Capitulum 24.
Anno Leuderici Bremensis episcopi 3. Ludvicus
imperator obiit. Regnum in contentione
remansit, multa inter fratres discordia, bellum
maximum, in quo, ut historici testantur, omnes
vires Francorum consumptae sunt. Discordiae
incentor Ebo; qui et supra filios in patrem
armaverat, et nunc fratres intestina seditione
concitaverat, proinde conspirationis accusatus,
a papa Gregorio depositus est. Sed aliis hoc
criminantibus, aliis recte factum astruentibus,
veritatem nos in medio relinquemus, praesertim
cum a sancto patre nostro Ansgario ea
dilectione, qua ab initio secum habuit, usque in
finem habitus fuerit. Lege in Vita eius et in
sucesor en la cátedra obispal, y por gracia de los
méritos sería esposo en el reino celeste. En lo
que por providencia de Deus omnipotente, que
antaño a Elías sustituyó con Eliseo, no falló
Ansgario.
Capítulo 23.
Mientras tanto los Normannos con excursiones
descendiendo por todas partes, sometieron a los
Frisios a tributo. En aquel mismo tiempo yendo
por el Rin sitiaron a Colonia, pero por el Elba
incendiaron Hamburgo. Toda la ciudad
desapareció por saqueo o por incendio. La
iglesia, el claustro, la biblioteca, formada con
gran esfuerzo, se consumieron. Se escribe que
san Ansgario casi desnudo escapó con las
reliquias de los santos mártires. La Historia de
los Francos no calla la destrucción de Hambur-
go ni los privilegios de los Romanos. Esto,
dicen, ocurrió el primer año del señor Ludovico.
Entonces también expulsado de Suecia el obispo
Gaudberto por el celo de los gentiles, y Nitardo,
su capellán, fueron coronados con otros con el
martirio. Y desde ahí Suecia careció de presen-
cia sacerdotal por siete años. Tiempo en el cual
Anundo, expulsado del reino, tuvo una perse-
cución contra los cristianos. Sólo Herigario, pre-
fecto de Birca, sustentó allí la cristiandad. Quien
también mereció tanta gracia de la fe, como que
salvó con la potencia de los milagros y con la
arenga de la doctrina muchos miles de paganos.
Está escrito en Hechos del beato Ansgario
Capítulo 24.
El año tercero del obispo Leuderico de Bremen
murió el emperador Ludovico. El reino perneció
en disputa, con mucha discordia entre herma-
nos, una enorme guerra en la que, como atesti-
guan los historiadores, se consumieron todas las
fuerzas de los Francos. El iniciador de la discor-
dia, Ebo, que había armado al padre contra los
hijos y ahora incitado a los hermanos a la sedi-
ción intestina, acusado por ello de conspiración
fue depuesto por el papa Gregorio. Pero unos
incriminados, otros actuando rectamente, noso-
tros ponemos la verdad en el medio, principal-
mente porque aquel amor del santo padre nues-
tro Ansgario que tuvo consigo desde el princi-
28
capitulo Rhabani de fama Ebonis ambigua.
Tandem mediante papa Sergio, pax inter fratres
convenit, regnumque divisum est in tres partes,
ita ut Lotharius maior natu cum Italia Romam,
Lotharingiam cum Burgundia poesideret,
Ludvicus Rhenum cum Germania regeret,
Karolus Galliam, Pippinus Aquitaniam. Hac
inter fratres sortita divisione, Turholz
monasterium in partem concessit Karoli, et sic
alienatum est a iure sancti Ansgarii.
Capitulum 25.
At ille in paupertate sua Deum glorificans,
verbum Dei, cuius legatione functus est, tam
suis, quam alienis infatigabiliter seminavit.
Unde contigit, ut praedium, quod Ramsolan
dicitur, a quadam venerabili matrona
susceperit, nomine Ikia. Hic locus in episcopatu
Ferdensi positus, ab Hammaburg disparatur
tribus rastis. Ibi sanctus Dei cenobium
constituens, reliquias sanctorum confessorum
Sixti et Sinnicii locavit, et alia patrocinia, quae
ab Hammaburg portavit fugiens. Ibi gregem
profugum collegit et depulsos a gentilibus
socios retinuit in eo portu. Ab eo loco
Hammaburgensem ecclesiam visitans,
Nordalbingos in fide reformavit, quos ante
persecutio turbavit. Tum quoque ne legatio
gentium sua quapiam tarditate frigesceret,
praedicatores misit in Daniam; Hartgarium
vero heremitam direxit in Sueoniam. Fertur
etiam Bremam venisse, verum ab episcopo loci,
qui doctrinae ac virtutibus eius invidit,
depulsum esse. Post haec Leudericus,
Bremensis episcopus, obiit, et sepultus est in
ecclesia *sancti Petri ab australi parte altaris.
Decessit autem nono Kal. Septembris et
ecclesiae diu viduata permansit.
Capitulum 26.
Tunc Ludvicus Pius, caesar inclytus,
Hammaburgensis ecclesiae desolationem
miseratus, venerabili Ansgario contulit
Bremensem episcopatum. At ille quamvis
canonum decreta non ignoraret, quibus cautum
est, ut episcopus, qui a sua civitate
persecutionem passus expellitur, in alia vacante
recipiatur, tamen ne pro invidia ceteri
pio, hasta el fin fue su haber. Lee en su Vida en
el capítulo de Rábano sobre la ambigua fama de
Ebón. Mediando finalmente el papa Sergio, se
convino la paz entre hermanos, y dividió el rei-
no por tres partes. Así Lotario, el mayor, poseyó
Roma con Italia, Lotaringia y Burgundia, Ludvi-
co regiría el Rin y Germania, Carlos Galia, y Pi-
pino Aquitania. Esta división entre hermanos,
concedió el monasterio de Turholz a la parte de
Carlos, y así enajenado por ley a san Ansgario.
Capitulum 25.
Pero aquel glorificando a Deus por su pobreza,
la palabra de Deus, cuya legación fungía, infati-
gablemente sembró tanto por él como por los
extraños. De lo que ocurrió que el campo que se
llama Ramsola fuera repuesto por cierta matro-
na venerable de nombre Ikia. Ubicado este sitio
en el episcopado de Ferdes, está separado de
Hamburgo tres rastis [leguas?]. Allí el santo de
Deus fundando un convento, puso las reliquias
de los santos confesores Sixto y Sinicio, y con
otros patrocinios que llevó huyendo de Ham-
burgo. Allí reunió a la grey prófuga y a los com-
pañeros expulsados por los gentiles retuvo en
aquel asilo. Visitando desde aquel lugar a la
iglesia de Hamburgo, recreó en la fe a los Nor-
dalbingios, a los que antes turbara la persecu-
ción. Y porque la misión a las gentes no se
enfriara por ninguna tardanza, envió
predicadores a Dinamarca; dirigió a Suecia al
eremita Hartgar. Se cuenta también que
habiendo venido a Bremen, fue expulsado por
el obispo del lugar, que no vio sus virtudes y
doctrina. Tras esto Leuderico, obispo de
Bremen, murió, y fue sepultado en la parte sur
del altar. Murió pues el 23 de Agosto, y la
iglesia entretanto permaneció viuda.
Capítulo 26.
Entonces Ludovico Pío, célebre césar, conmi-
serado por la desolación de la iglesia de Ham-
burgo, le confirió el episcopado de Bremen al
venerable Ansgario. Y éste, como no ignorara
ninguno de los decretos del cánon, de los que
estaba preso, como obispo que sufrió ser expul-
sado de su ciudad por la persecusión, recibió
una vacante en otra; no obstante para que los
29
scandalizarentur, caesari super hac re diu
restitit; postremo sicut absque fratrum querela
fieri posset, tum solummodo consensit. In Vita
nostri antistitis haec plenissime describuntur;
obscure vero notatur tempus, quod Liber
Donationum significat apertius: anno scilicet
Ludvici secundi nono domnum Ansgarium ab
Aldrico clerico et comite Reginbaldo, legatis
caesaris, ductum in episcopatum. Scripta sunt
in libro III, capitulo 20. Sed et in Vita eius haec:
'Multum', inquit, 'temporis fluxit, ex quo beatus
Ansgarius Bremensem episcopatum suscepit,
antequam hoc a papa Nikolao firmaretur'.
Capitulum 27.
Sanctus itaque Ansgarius receptis Bremis,
annos 18 sedit. Nam antea in Hammaburgensi
cathedra praefuit annis 16, qui fiunt simul 34.
Hoc regalis munificentiae dono confessor Dei
valde gavisus, in Daniam festinavit. Ubi regem
Danorum Horicum inveniens, christianum
reddidit. Is statim ecclesiam in portu maritimo
erexit apud Sliaswig, data pariter licentia, ut
quisquis vellet in regno suo, Christianus fieret.
Infinita gentilium credidit multitudo. De quibus
hic in libris hoc memoriale relictum est, plures,
ut aqua baptismi loti sunt, ab omni corporis
infirmitate liberatos.
Capitulum 28.
Quibus rebus ex voto completis, dum adhuc
sanctus Dei pro gente Sueonum aestuare
coepisset, cum Gaudberto episcopo consilium
habuit, quis eorum laudabile pro Christo
periculum subiret. At ille periculum sponte
declinans, Ansgarium potius, ut iret, rogavit.
Extemplo atleta intrepidus Horici regis missum
rogavit atque sigillum , et a litore Danorum
transfretans in Sueoniam pervenit, ubi tunc rex
Oleph apud Bircam generale populi sui habuit
placitum. Quem, praeveniente misericordia Dei,
ita placatum invenit, ut ex eius imperio et
populi consensu et iactu sortis et ydoli responso
ecclesia ibidem fabricata et baptismi licentia
omnibus concessa sit. His etiam ex sententia
finitis, ewangelista noster ecclesiam Sueonum
Erimberto commendavit presbytero et rediit.
demás por envidia no se escandalizaran, césar
alargó esta cosa por largo tiempo; finalmente
como fuera pasando la disputa de los herma-
nos, allí sólo consintió entonces. En la Vida de
nuestro primado se describen plenamente estas
cosas; pero no está claro el tiempo allí, el Libro
de las Donaciones es más claro: así pues el no-
veno de Ludovico segundo el señor Ansgario
por el clérigo Aldric y el conde Regimbald, lega-
dos del césar, fue conducido al obispado. Escri-
to está en el libro III, cap. 20. Pero en su Vida
está : ‘Mucho’, dice, ‘tiempo pasó desde que el
beato Ansgario recibió el obispado hasta que el
papa Nicolás lo confirmara.
Capitulum 27.
Así que san Ansgario llegara a Bremen, rigió 18
años. Pues antes presidió la cátedra de Ham-
burgo por 16 años, hacen juntos 34. Muy con-
tento el confesor de Deus con este don de la
magnificencia real, se apresuró a Dania. Donde
encontrando allí al rey de los Daneses Horic lo
volvió cristiano. Este de inmediato erigió una
iglesia en el puerto de mar en Schleswig, y a la
par se le dio licencia para que hiciese cristiano a
cualquiera que quisiera en su reino. Mucho cre-
ció la multitud de los gentiles. De los que hay
registro en los libros que muchos bautizados
fueron liberados de enfermedades del cuerpo.
Capitulum 28.
Completas estas cosas según voto, mientras allí
el santo de Deus comenzara a agitarse por los
Suecos, tuvo una reunión con el obispo Gaud-
berto por quién de ellos por Cristo avanzaría
loablemente al peligro. Declinando aquel de
inmediato el peligro, mucho rogó Ansgario para
ir. De inmediato el atleta intrépido rogó del rey
Horic una misión y silencio, y de la costa de los
Daneses pasó a Suecia, donde el entonces rey
Olaf en Birca con su gente en general tuvo
agrado. A él, por la providente misericordia de
Deus, encontró así pacífico, que por su imperio
y consenso del pueblo y arrojados las suertes y
los ídolos, en respuesta allí mismo fue
construida una iglesia y concedida a todos
licencia de bautismo. También como última
medida, dejó a nuestro evangelista Erimberto
30
Quae in vita sancti Ansgarii latissima gestorum
narratione descripta, nos brevitate nitentes
amputavimus. Et nisi fallit opinio, prophetia
Ezechielis de Gog et Magog convenientissime
hic impleta videtur. 'Et mittam', inquit
Dominus, 'ignem in Magog, et in his qui
habitant in insulis confidenter.' Aliqui haec et
talia de Gothis, qui Romam ceperant, dicta
arbitrantur. Nos vero considerantes Gothorum
populos in Sueonia regnantes, omnemque hanc
regionem passim in insulas dispertitam esse,
prophetiam opinamur eis posse commodari,
cum praesertim multa praedicta sint a
prophetis, quae nondum videntur impleta.
Capitulum 29.
Interea quaestio magna surrexit in regno
Francorum de Bremensi episcopatu, ad
invidiam Ansgarii conflata. Ea contentio diu per
regnum gravi et ancipiti dissensione profligata,
multis partium studiis collidebatur. Schol.7
Tandem orthodoxus caesar Ludvicus,
compositis hinc inde contradicentium
voluntatibus, praecipue Guntharii, Coloniensis
archiepiscopi, cuius suffraganea prius erat
Brema, super his Romam nuncios direxit ad
sanctissimum papam Nikolaum. Ille quod
necessitas ecclesiastica persuasit, et quod
patrum conciliis rationabiliter fieri posse
comprobatum est, facile consensit. Ergo
Bremensem ac Hammaburgensem episcopatum
auctoritate apostolica copulari, et deinceps
sanxit pro uno haberi. Cuius rei privilegia
diligenter adhuc conservantur in Bremensi
ecclesia. In quibus etiam additum est, quod
idem papa Nykolaus tam ipsum Ansgarium,
quam successores eius legatos et vicarios
apostolicae sedis constituit in omnibus gentibus
Sueonum, Danorum atque Sclavorum; quod et
antea Gregorius papa concessit. Igitur
Bremensis atque Hammaburgensis parrochiae
coadunatio facta est ultimo tempore sancti
Ansgarii. Vita eius annum non ponit,
praeceptum autem regis ponit annum regni
vicesimum primum; privilegium papae notat
annum Domini 858, qui est ab ordinatione
encomendada la iglesia de los Suecos como
presbítero y regresó. Las cosas ampliamente
descritas en la larguí-sima Vida de san
Ansgario, por brevedad las recortamos. Y si no
me engaño, la profecía de Ezequiel de Gog y
Magog muy convenientemente se ve cumplida.
‘Y mande’, dice el Señor, ‘fuego en Magog, y en
éste los que habitan en las islas osadamente’.
Algunos a es-tos y las de los Godos que
capturaron Roma, juzgan dichas. Nosotros,
considerando los pueblos de los Godos
reinantes en Suecia y todas las regiones
desperdigadas en islas, opinamos que se
adecuan a ellos, sobre todo que mucho de lo
predicho por los profetas todavía no se ve
cumplido.
Capítulo 29.
Mientras tanto una gran queja surgió en el reino
Franco sobre el obispado de Bremen, por
encendida envidia contra Ansgario. Por esa
disputa por mucho tiempo esparcida una grave
y peligrosa disensión, muchas partes chocaban
con empeño. Nota 7 Finalmente el ortodoxo césar
Ludovico, de allí que reuniendo las voluntades
contrapuestas, principalmente de Gontario,
arzobispo de Colonia, de la cual antes Bremen
era sufragánea, dirigió a Roma nuncios al santo
papa Nicolás. Éste, persuadido por la necesidad
eclesiástica, y como probado fue, que con
consejos de los padres razonablemente pudiera
hacerse , fácilmente asintió. Luego con
autoridad apostólica unió el episcopado de
Hamburgo y de Bremen, y finalmente sancionó
se tuvieran por uno. La cual cuestión de
privilegio diligentemente hasta ahora se
conserva en Bremen. En las que también está
agregado, que el mismo papa Nicolás y
Ansgario, como sus sucesores legados y vicarios
de la sede apostólica constituyó entre todos los
Suecos, Daneses y Eslavos; lo que anteriormente
había concedido el papa Gregorio. Así pues la
aunación de las parroquias de Bremen y de
Hamburgo se hizo en los íltimos tiempos de
Ansgario. Su Vida no pone el año, pero el
decreto del rey tiene el año del reino
vigésimoprimo; el privilegio del papa anota el
año del Señor 858, vigésimo noveno de la
31
archiepiscopi vicesimus nonus.
Capitulum 30.
Post haec scribitur in Vita beati antistitis,
qualiter in Daniam veniens iuniorem Horicum
in regno repperit. Cui tempori congruit
Hystoria Francorum, quae sic de Danis
meminit: Nortmannos per Ligerim Thurones
succendisse, per Sequanam Parisios obsedisse,
Karolum timore compulsum terram eis dedisse
ad habitandum. Deinde Lotharingia inquit,
vastata, et subacta Fresia, in sua victrici
conversos viscera dextra. Contendentibus
namque ad invicem Gudurm, principe
Nortmannorum, cum patruo, scilicet rege
Danorum Horico, tanta caede utrique mactati
sunt, ut wulgus omne caderet, de styrpe autem
regia nemo omnium remaneret, praeter puerum
unum, nomine Horicum. Iste mox ut regnum
Danorum suscepit, ingenito furore super
christicolas efferatus, sacerdotes Dei expulit et
ecclesias claudi praecepit.
Capitulum 31.
Ad quem sanctus Dei confessor Ansgarius
venire non trepidans, comitante gratia divina,
crudelem tyrannum sic placatum reddidit, ut
Christianitatem ipse susciperet, suisque
omnibus, ut Christiani fierent, per edictum
mandaret, insuper et in alio portu regni sui
apud Ripam extrueret ecclesiam in Dania
secundam. Et his ecclesiastico ordine
compositis, beatus pastor noster ecclesiam illam
Rimberto commendavit presbytero, et reversus
est ad Hammaburg, ubi de venditione
christianorum Nordalbingos correxit. Inde
Fresos adiens, castigavit eos pro labore
dominici diei; pertinatius vero agentes igne
coelesti multavit; et alia, quae antiquis miraculis
non imparia leguntur in Vita eius.
Capitulum 32.
Et quoniam totum eius studium erat pro salute
animarum, si quando a praedicatione gentilium
foris liber erat, domi congregationum suarum
curam egit. Quarum primam, quae ab
Hammaburg olim barbarica incursione depulsa
ordenación del arzobispo.
Capítulo 30.
Después se escribe en la Vida del principal
beato, de qué manera yendo a Dania encontró
en el reino a Horico el joven, lo que en la fecha
coincide con la Historia de los Francos, que
recuerda así de los Daneses: ‘Como los
Normannos por el Loira abrasaron Turena y por
el Sena asediaron París, Carlos obligado por el
temor les dio tierras para habitar. Luego, dice,
‘Lotaringia devastada y desmenuzada Frisia, en
su victoria barriendo con fiera fuerza. Y puesto
que a los contendientes, Gudrum, príncipe de
los Normannos, con el tío, a saber el rey Horic
de los Daneses, por tanta sangre de ambas
partes, como cayera todo el pueblo, no les que-
daba nadie de sangre regia excepto un único ni-
ño de nombre Horic, este recibió el reino de los
Daneses, apenas ello, arrastrado por innato
furor contra los cristianos, expulsó a los
sacerdores de Deus y ordenó cerrar las iglesias
Capítulo 31.
No trepidando Ansgario santo confesor de
Deus en ir a él, y mediante la gracia divina,
encontró al cruel tirano aplacado, que allí
mismo recibiera la cristiandad, y a todos los
suyos que se hicieran cristianos, mandó por
edicto que tras esto y en otro puerto de su reino
cerca de Ripa construyeran una segunda iglesia
en Dania. Y compuesta esta en orden
eclesiástico, encomendó como presbítero en
aquella iglesia al beato pastor nuestro Rimberto,
y regresó a hamburgo, donde corrigió a los
Nordalbingos de la corrupción de los cristianos.
Yendo de ahí con los Frisios, los castigó por
trabajar en el día del Señor; pero a los más
pertinaces los penó con el fuego celeste; y otras
cosas no indignas de antiguos milagros se leen
en su Vida.
Capítulo 32.
Puesto que todo su esfuerzo era por la salud de
las almas, en caso que estuviera afuera libre de
la predicación de los gentiles, llevaba en casa la
cura de su congregación. De las que la primera,
como dijimos, que fue expulsada de Hamburgo
32
est, ipse, ut praediximus, ad Ramsolas
transtulit. Secundam in Bremis habuit
sanctorum virorurn, qui habitu quidem usi
canonico, regula vivebant monastica usque ad
nostri fere temporis aetatem. Terciam
sanctarum virginum congregationem in
Birxinon adunavit. Ubi devota Christi matrona
Liutgart totum patrimonium suum offerens
coelesti sponso, magnum chorum castitatis suo
ducatu nutrivit. Ad curam autem pauperum et
susceptionem peregrinorum multis locis
hospitalia praeparavit. Unum autem vel
praecipuum habuit Bremae, ubi per se ipsum
cotidie veniens, infirmis non erubuit ministrare.
Quorum plurimos dicitur verbo vel tactu
sanasse.
Capitulum 33.
Ipse retranstulit corpus sancti Willehadi in
matricem ecclesiam beati Petri apostoli, [ab illo
australi oratorio, quo deportatum est a
Willerico]. Et tunc facta sunt illa miracula, quae
per merita sancti Willehadi populo ostensa sunt
ab anno Domini 861, qui est ab ordinatione
archiepiscopi 30. Ipse enim qui transtulit, et
vitam et miracula eius singulis libris
comprehendit.
Capitulum 34.
Sique temporum seriem diligenter
computemus, ipsum est tempus quo in
Saxoniam translatio sancti Alexandri contigit. In
qua illud memorabile videtur, confessorem
nostrum cum advena martyre certasse, quis
eorum videretur esse maior et in gratia
sanitatum populis acceptior. Einhardus in
Gestis Saxonum haec dulci calamo prosequitur.
Capitulum 35.
Interea beatus Ansgarius captivos redimendo,
tribulatos refovendo, erudiendo domesticos,
barbaris euangelizando, foris apostolus, intus
monachus, nunquam legitur ociosus. Nec solum
erga suos, verum et alios quomodo viverent,
sollicitus. Episcopos etiam tam voce quam
litteris, ut vigilarent supra dominicum gregem,
hos arguit, illos obsecravit. At vero regibus
Romanorum pro sua legatione, regibus
tiempo atrás por la incursión bárbara trasladó a
Ramsola. Tuvo una segunda en Bremen de
santos varones, que por costumbre de uso
canónico sin duda vivían con regla monástica
casi hasta nuestros tiempos. Juntó en Birxino
una tercera congregación de santas vírgenes.
Donde ofreciendo todo su patrimonio a su
esposo celeste, la matrona de Cristo Liutgarda
nutrió con su legado el gran conjunto de la
castidad. Pero al cuidado de los pobres y
recibimiento de los peregrinos preparó
hospicios en muchos lugares. Uno de los
principales tuvo en Bremen, donde el que cada
día venía por sí mismo, no avergonzándose de
ministrar a los enfermos, a los que muchos sanó
por el tacto o la palabra.
Capítulo 33.
Él mismo retransportó a la iglesia matriz del
apóstol Pedro [de aquel oratorio del sur a
donde lo llevó Willerico] el cuerpo de san
Willehad. Y entonces se hicieron esos milagros
que para méritos de san Willehad muestra el
pueblo, por el a.D 861, 30 de la ordenación del
arzobispo. El mismo pues que lo transportó y la
vida y milagros de él en libros individuales
describió.
Capitulum 34.
En tanto computemos diligentemente la serie
del tiempo, es la misma época en que ocurrió en
Sajonia el traslado de san Alejandro. En la que
se vio aquello memorable, nuestro confesor dis-
putando con el mártir extranjero, quién de ellos
parece ser mayor y popular para la salud de los
pueblos. Esto lo prosigue con más dulce pluma
Eginardo en los hechos de los Sajones.
Capítulo 35.
Mientras tanto rescatando cautivos, animando
al atribulado, intruyendo a los locales y
evangelizando a los bárbaros, el beato Ansgario,
apóstol afuera y monje adentro, nunca aparece
ocioso. Solícito no sólo con su obra sino en
cómo vivían los otros. También a los obispos ya
de palabra como por cartas a unos mostraba a
otros recriminaba que vigilaran la grey del se-
ñor. Y a los reyes de los Romanos por su misión
33
Danorum pro christiana fide crebro mandavit.
Extant epistolae eius plures huiusmodi. Unam
vero, quam scribit omnibus episcopis de sua
legatione, quam ab Ebone orsam asserit, ita
claudit: 'Deprecor', inquiens, 'ut apud Deum
intercedatis, quatinus haec legatio crescere et
fructificare mereatur in Domino. Iam enim Deo
propitio et apud Danos et apud Sueones
fundata est ecclesia Christi, et sacerdotes absque
prohibitione proprio funguntur officio.
Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis
pia benivolentia participes, et in coelesti gloria
Christi coheredes'.
Capitulum 36.
Supervixit autem post illam plenariam
Hammaburg et Bremae copulationem annos
septem. Sedit omnes annos 34. Cuius depositio
summa veneratione colitur Februarii. Obiit
anno Domini 865, indictione 13, qui est Ludvici
secundi 26, sepultusque est in basilica sancti
Petri ante altare sanctae Dei genitricis Mariae.
Eadem die, qua ipse commendatus est,
Rimbertus, diaconus eius, a clero simul et
populo electus est. Qui etiam Vitam sanctissimi
patris veridico sermone describens, more beati
Iohannis quasi de alio scribens, innuit se
fidissimum eius discipulorum testimonium
perhibere sanctitati, quam cognoverat in viro
Dei. Hunc librum ille ad fratres coenobii direxit
Novae Corbeiae, beatificans illos, quod talem
miserint, et nobis congratulans, quod talem
suscipere meruimus pastorem.
Capitulum 37.
Sanctus Rimbertus sedit annos 23. Annos eius et
obitum decessoris sui repperimus in quodam
compoto a Corbeia delato. Ceterum Vita eius a
fratribus eiusdem coenobii ad nostros data, quis
fuerit et qualiter vixerit, breviter et dilucide
comprehendit. 'Mox', inquit, 'ut electus est, a
Theoderico, Mindensi episcopo, et Adalgario,
abbate Corbeiensi, iussu caesaris Mogontiam
ductus est. Ubi a clarissimo pontifice Liutberto
consecratus, Corbeiam venit, vestemque
suscepit cum professione monastica. Cui
Adalgarius abba germanum et aequivocum
suum concessit Adalgarium'. Qui postea et
, y a los reyes de los Daneses por la fe cristiana
mandó abundantemente. Quedan muchas
epístolas suyas, una que escribió para todos los
obispos de su misión, la que exortó a la empresa
de Ebona, así termina: ‘Suplico’,dice, que
intercedáis ante Deus, que sea merecido que
crezca y fructifique esta misión en el Señor.
Pues con Deus propiciante ya está fundada ante
Suecos y Daneses la iglesia de Cristo, y sin
prohiciones los sacerdotes ejercen su propio
oficio. Deus omnipotente os haga partícipes de
su obra con pía benevolencia, y herederos en la
celestial gloria de Cristo.’
Capítulo 36.
Siete años sobrevivió a aquel acoplamiento
completo de Hamburgo y Bremen. Todos los
años que rigió fueron 34, de cuya muerte con
suma veneración se honra a Febrero. Murió el
a.D 865, indicción 13, año 26 de Ludovico se-
gúndo, y está sepultado en la basílica de san Pe-
dro ante el altar de santa María madre de Deus.
Aquel día, como él mismo recomendó, Rimber-
to, su diácono, fue electo a la vez por clero y
pueblo. El que describiendo con verídico verbo
la Vida del santísimo padre, como si escribiera
de otro a la manera del beato Juan, mostró al fi-
delísimo testimonio de los discípulos de él pre-
sentar para la santidad lo que conociera en el
varón de Deus. Este libro lo mandó él a los her-
manos del convento en Nueva Corbeia, bendi-
ciéndoles, porque lo compadecieron, congratu-
lándonos que merecimos recibir tal pastor.
Capitulum 37.
San Rimberto presidió 23 años. Su tiempo y la
muerte de su predecesor encontramos en cierto
escrito traído de Corbeia. El resto de su vida,
dado a nosotros por los hermanos de su mismo
convento, quién fué y cómo vivió, breve y
claramente lo expone. ‘Apenas’, dice, ‘ electo,
fue por orden del César conducido a Maguncia
por Teoderico, obispo de Minden y Adalgario,
abad de Corbeia. Allí consagrado por el
eminentísimo obispo Liutberto, vino a Corbeia
y recibió el hábito con la profesión monástica, a
quien Adalgario como abad transfirió a su
hermano y homónimo Adalgario.’ Quien luego
34
socius praedicationis, et meruit heres esse
dignitatis. Pontificale palleum suscepit a papa
Nicolao, ferulam pastoralem a caesare Ludvico,
sicut in privilegiis dinosci potest. Quae autem
secuntur, ex libro Vitae eius decerpsimus
capitulo 16.
Capitulum 38.
'Praeterea legationis suae officium, quod ad
praedicandum gentibus verbum Dei primitus a
decessore suo susceptum est, et postmodum
sibi iure successionis quasi hereditarium
provenit, impigre executus est. Ipse quidem per
se, quotiens occupationes aliae sinerent, eidem
legationi insistens, semper autem constitutos
habens presbyteros, per quos et verbum Dei
gentiles audirent et solatium captivi christiani
haberent, ad ecclesias inter ipsos paganos longe
constitutas, quodque gravissimum erat, marinis
discriminibus adeundas. Quae discrimina ipse
frequentius sustinens, cum apostolo saepe
naufragium pertulit, saepe etiam alia pericula
sustinuit, spe futurae beatitudinis omnia
praesentis vitae aspera leniens, illudque
apostolicum continua meditatione revolvens:
non sunt condignae passiones huius temporis
ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.'
Capitulum 39.
Qui reges Danorum suo tempore fuerint, non
invenitur in Gestis eius. In Hystoria Francorum
Sigafrid cum fratre Halpdani regnasse leguntur.
Qui etiam munera Ludvico caesari miserunt,
gladium videlicet capulo tenus aureum et alia,
pacem rogantes, et missis utrinque ad Egdoram
fluvium mediatoribus, pacem firmam ritu
gentis per arma iuraverunti. Erant et alii reges
Danorum vel Nortmannorun, qui piraticis
excursionibus eo tempore Galliam vexabant.
Quorum praecipui erant Horich, Orwig,
Gotafrid, Rudolf et Inguar tyranni.
Crudelissimus omnium fuit Inguar, filius
Lodparchi, qui christianos ubique per supplicia
necavit. Scriptum est in Gestis Francorum.
Capitulum 40.
Anno domni Rimberti 12. Ludvicus pius, caesar
fue socio en la predicación y mereció heredar la
dignidad. Recibió el palio pontifical del papa
Nicolás y el báculo pastoral del César Ludovico,
como se puede conocer en los Privilegios. Las
cosas que siguen, las sacamos del capítulo 16 de
su Vida.
Capítulo 38.
'Luego la tarea de su misión, que originalmente
recibió de su predecesor para predicar a las gen-
tes la palabra de Deus, y en adelante apareció
para él derecho de sucesión casi hereditario, eje-
cutó con diligencia. Ciertamente él mismo por
si, insistiendo en aquella legación, siempre tuvo
dispuesto presbíteros por los que los gentiles
oyeran la palabra de Deus y tuvieran el solaz de
los siervos cristianos, para las iglesias consti-
tuídas a los lejos entre los mismos paganos. Y lo
que era pesadísimo, situadas con intervalos de
mar. Lo que deteniéndolas los mismos con
frecuencia cuando el apóstol sufrió naufragios,
con frecuencia también otros peligros sobrelle-
vó, soportando con la esperanza de la futura
felicidad todos los obstáculos de la vida presen-
te, de continuo meditando el apóstol aquello: no
son dignos los dolores de estos tiempos de la
gloria futura que se reveló para nosotros.’
Capítulo 39.
No se encuentra en su Gesta quiénes fueron en
su tiempo reyes de los Daneses. Se lee en la His-
toria de los Francos que reinaron Sigfrid con su
hermano Halfthan, que enviaron también rega-
los al césar Ludovico, a saber, una espada hasta
la empuñadura de oro y otras cosas rogando
por la paz. Enviados de una y otra parte media-
dores al río Egdoras, firman la paz con el rito
del país, jurando por las armas. Entre otros eran
reyes de los Daneses o Normannos que por a-
quel tiempo vejaban Galia con excursiones pira-
tas. De ellos eran jefes principales Horic, Orwig,
Gotafrid, Rudolf e Ingvar. Ingvar fue el más
cruel de todos, hijo de Lodpark, que mató por
suplicio cristianos en todas partes. Está escrito
en los Hechos de los Francos.
Capítulo 40.
El año 12 del señor Rimberto, murió Ludovico
35
magnus, obiit. Ipse Boemanos, Sorabos, Susos et
ceteros Sclavorum populos ita perdomuit, ut
tributarios efficeret . Nortmannos autem
foederibus ac bellis compressos eo modo
retinuit, ut, cum Franciam totam vastaverint,
regnum eius vel minime nocuerint. Post
mortem vero imperatoris Effera barbaries laxis
regnabat habenis.
Et quoniam Dani cum Nortmannis
Hammaburgensi ecclesiae pastorali cura
subiecti sunt, praeterire nequeo, quanta mala
per eos Dominus illo tempore fieri permiserit, et
quam late pagani super christianos extenderint
potentiam suam. Quae omnia lamentabiliter
scripta sunt in hystoria Francorum et in aliis
libris. Tunc Saxonia vastata est a Danis vel
Nortmannis. Brun dux occisus cum aliis 12
comitibus, Thiadricus et Marcwardus episcopi
obtruncati. Tunc Fresia depopulata, Trajectum
civitas excisa. Sanctus Rabbodus, urbis
episcopus, cedens persecutioni, Davantriae
sedem constituit, ibique consistens anathematis
gladio paganos ultus est. Tunc piratae
Coloniam et Treveros succendunt. Aquisgrani Schol.8 palatium stabulum equis suis fecerunt.
Mogontia vero propter metum barbarorum
instaurari coepit. Quid multa? urbes cum
civibus, episcopi cum toto grege simul obruti
sunt; ecclesiae illustres cum fidelibus incensae
sunt. Ludvicus noster cum paganis dimicans
victor extitit, et mox obiit. Luthewicus Franciae
victor et victus occubuit. Haec tragoedico
planctu scripta in annalibus cesarum nos
propter mentionem Danorum perstrinximus.
Capitulum 41.
Quid autem dicimus interim fecisse nostrum
archiepiscopum? Require in Gestis eius capitulo
20. 'Ad redemptionem', inquit, 'captivorum
cunctis pene quae habebat expensis, cum
multorum adhuc apud paganos detentorum
miserias cernere cogeretur, etiam altaris vasa
impendere non dubitavit'. Dicens cum beato
Ambrosio: 'Melius est animas Domino, quam
aurum servare.' Preciosa ergo sunt illa vasa,
pío, gran César. Subyugó de tal modo a los
Bohemios, Sorabos, Susos y demás Eslavos, que
los hizo tributario; mas a los Normannos los
contuvo con pactos y guerras, de manera que
aunque devastaron toda Francia, su reino lo
dañaron mínimamente. Pero después de la
muerte del emperador la barbarie Salvaje
reinaba con extensos azotes.
Puesto que Daneses y Normannos son súbditos
de la cura pastoral de Hamburgo, no quiero
pasar por alto cuántos males permitió el Señor
para ellos en aquel tiempo, y cuán lejos exten-
dieron los paganos su fuerza contra los cris-
tianos. Cosas todas que lamentablemente están
escritas en la Historia de los Francos y en otros
libros. Sajonia es devastada entonces por los
Daneses y Normannos. El dique Brun muerto
con otros 12 compañeros, asesinados los obis-
pos Thiadricus y Marcwardo,. Despoblada en-
tonces Frisia, fue destruida la ciudad de Trajec-
tum. Santo Rabbodo, obispo de la ciudad, esca-
pando de la persecusión, constituyó la sede en
Davantria, llegando allí para anatema de los
paganos fue matado con espada. Entonces los
piratas penetraron en Colonia y Treveris. Al
palacio de Aquisgrán Nota 8 lo hicieron establo de
sus caballos, pero Maguncia por miedo de los
bárbaros comenzó a restaurar. ¿Porqué el
castigo? Ciudades y ciudadanos, obispos con
toda la grey fueron hundidos; famosas iglesia
fiueron incendiadas con los fieles. Nuestro
Ludovico resultó victorioso luchando contra los
paganos, y pronto murió. Luthevico de Francia
venció y fue vencido. Este trágico lamento
escrito en los anales de los césares lo ponemos
por hacer mención de los Daneses.
Capitulum 41.
¿Qué decimos que hiciera entre tanto nuestro
arzobispo ? Busca en el capítulo 20 de sus
hechos. ‘Para el rescate’, dice, ‘de los cautivos,
gastando junto casi todo lo que tenía, como de
muchos retenidos hasta ahí con los paganos
decidiera aliviar las miserias, no dudó tampoco
en empeñar los vasos del altar’, diciendo como
el beato Ambrosi: ‘Mejor que el oro es preservar
las almas para el Señor’. Preciosos son luego
36
quae animas de morte redimunt.
Nec incongruum videtur, quoniam de
persecutione diximus, quae tunc late in ecclesias
efferbuit, grande miraculum per merita sancti
Rimberti Fresonibus ostensum tangere; quod
scriptor Gestorum eius nescio cur praeterierit.
Sed Bovo, Corbeiae abba, de sui temporis actis
scribens, non reticuit dicens: 'Cum modernis
temporibus gravis barbarorum irruptio in omni
pene regno Francorum immaniter
debaccharetur, contigit etiam eos divino iudicio
ad quendam Frisiae pagum devolvi, qui in
remotis ac mari magno vicinis locis situs,
Nordwidi appellatur. Hunc igitur subvertere
aggressi sunt. Erat illic eo tempore
venerabilis episcopus Rimbertus, cuius
adhortacionibus et doctrinis confortati et
instructi christiani, congressi sunt cum hostibus,
et prostraverunt ex eis 10377, pluribus insuper,
dum fuga praesidium quaerunt, in transitu
fluviorum necatis'. Haec ille scripta reliquit.
Cuius rei miraculo usque hodie merita
sancti Rimberti penes Fresones egregia, et
nomen eius singulari quodam gentis colitur
desiderio, adeo ut collis in quo sanctus oravit,
dum pugna fieret, perpetua cespitis viriditate
notetur. Nordmanni plagam, quam in Frisia
receperunt, in totum imperium ulturi, cum
regibus Sigafrido et Gotafrido per Rhenum et
Mosam et Scaldam fluvios Galliam
invadentes, miserabili caede christianos
obtruncarunt, ipsumque regem Karolum
bello petentes, ludibrio nostros habuerunt.
In Angliam quoque miserunt unum
ex sociis Halpdani, qui dum ab Anglis
occideretur, Dani constituerunt in locum eius
Gudredum. Is autem Nordimbriam expugnavit.
Atque ex illo tempore Frisia et Anglia in ditione
Danorum esse feruntur. Scriptum est in Gestis
Anglorum.
Capitulum 42.
Frustra in sanctis signa et miracula quaeruntur,
quae habere possunt et mali, quia secundum
auctoritatem sanctorum patrum maius
miraculum est, animam, quae in aeternum
victura est, a peccato convertere, quam corpus,
quod denuo moriturum est, suscitare a
esos vasos que rescataron almas de la muerte.
Y no parece impropio, puesto que decimos de la
persecusión, hacer ostensible un gran milagro
entre los Frisones por mérito de san Rimberto
que hirvió vastamente en las iglesias, que el
escritos de sus Hechos no sé por qué pasó por
alto. Pero Bovo, abad de Corbeia, escribiendo
de los hechos de su tiempo, no retacea.’Cuando
en tiempos modernos la grave irrupción de los
bárbaros casi todo el reino Franco sacudió
horriblemente, les sucedió también por juicio
divino juicio caer en cierto pago de Frisia
situado en un remoto lugar vecino al mar
grande llamado Nordwidi. Así pues ahí
regresaban para perturbar. Estaba allí ese
entonces el venerable obispo Rimberto, con
cuyas exhortaciones y doctrina eran confortados
e instruídos los cristianos, que se reunieron
contra los enemigos, y aniquilaron 10377 de
ellos, muchos además, mientras buscaban huir
del campamento, murieron cruzando los ríos.’
Cosa por milagro por mérito de san Rimberto
que poco menos que célebre es a los Frisones
hasta hoy, y su nombre cuidado con singular
deseo por esas mismas gentes, tanto que el
prado en el que el santo oró durante la pelea,
siempre se nota con césped verde. La plaga de
los Normannos que recibieron en Frisia, casti-
gando todo el imperio, cuando con los reyes
Sigfrido y Godfrey invadieron Galia por los ríos
Rhin, Mosa y Escalda, exterminó a los cristianos
con miserable matanza, y buscándole guerra al
mismo rey Carlos, se burlaron de nosotros.
También en Anglia arruinaron a uno de los
compañeros de Halfdan, que cuando fue
muerto por los Anglos, los Daneses colocaron
en su lugar a Gudred. Éste después conquistó
Northimbria. Y desde aquel tiempo Frisia y
Anglia quedaron en dominio de los Daneses.
Está escrito en la Gesta de los Anglos.
Capítulo 42.
En vano se buscan santos signos y milagros que
pudiera haber, y del mal, porque según la
autoridad de los santos padres es el mayor
milagro, al alma, que será vencedora eterna,
convertir por el pecado, como al cuerpo, que
finalmente ha de morir, despertar de la muerte.
37
morte. Ut autem sciamus, nec sancto
Rimberto hanc gratiam defuisse, fertur
antiquorum more sanctorum quaedam fecisse
miracula, frequenter scilicet, dum iret in
Sueoniam, tempestatem maris oratione sedasse,
et cecum illuminasse per confirmationem, quam
episcopali more faciebat in eo. Sed et filium
regis dicitur a daemonio liberasse. Ubi multis
astantibus episcopis spiritus immundus saepe
clamabat ex ore vexati, Rimbertum solum inter
eos digne commissum egisse officium, ipsum
ergo sibi esse cruciatui. Require in Vitae eius
libro, capitulo 20. Hunc filium regis Ludvici
Karolum esse arbitramur, qui novissimis
archiepiscopi temporibus a regno depositus,
Arnolfum, germani sui filium, accepit
successorem. Hystoria Francorum haec
veraciter acta commemorat in Franconford,
anno caesaris Ludvici 34.
Capitulum 43.
Erat igitur sanctus Rimbertus cum Moyse vir
mitissimus, cum apostolo qui omnium
infirmitatibus compateretur. Praecipuam vero
curam habuit in elemosinis pauperum et in
redemptione captivorum. Unde quadam vice,
cum venisset ad partes Danorum, ubi ecclesiam
novellae christianitati constructam habebat in
loco qui dicitur Sliaswig, vidit multitudinem
christianorum catena trahi captivam. Quid
multa? Duplex ibi miraculum operatus est.
Nam et catenam oratione dirupit, et captivos
equo suo redemit. Capitulo Gestorum eius nota
18.
Capitulum 44.
Et quia vastacio Nortmannorum vel Danorum
excedit omnem credulitatem, eo plus mirum
videri possit, quod sancti confessores Dei
Ansgarius et Rimbertus per tanta pericula maris
et terrae illas gentes intrepidi adibant vel
praedicabant, ante quarum impetum nec armati
reges aut potentes Francorum populi subsistere
poterant. Nunc autem 'quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutae sunt veritates a filiis
hominum', vix possibile credimus.
Nos genus ignavum, quod tecto gaudet et
umbra, ut in tam aspero persecutionis tempore,
Como también decíamos, no faltó por el santo
Rimberto esta gracia, cuentan los antiguos
haber hecho ciertos milagros a la manera de los
santos, a saber, frecuentemente mientras iba a
Suecia, haber calmado con la oración una
tempestad e iluminar al ciego por la
confirmación, cuando actuaba de obispo, y se
dice haber liberado del demonio al hijo del rey.
Donde el espíritu inmundo gritaba insultando a
muchos obispos presentes, sólo Rimberto entre
ellos pudo hacer su tarea dignamente, siendo
luego la misma su cruz. Busca en el libro de su
vida, capítulo 20. Juzgamos que ese fue Carlos,
el hijo del rey Ludovico, que depuesto del reino
por el arzobispo en los primeros tiempos,
recibió como sucesor a Arnolfo, hijo de su
hermano. Verazmente conmemora estos
hechosá Historia de los Francos en Franckfurt,
año 34 del César Ludovico.
Capítulo 43.
Era así pues como Moisés san Rimberto un
hombre mansísimo, como apóstol que se com-
padeciera de todos los enfermos. Mas prin-
cipalmente tuvo cuidado en las limosnas de los
pobres y en el rescate de los cautivos. En cierta
oportunidad, cuando llegó a la zona de los Da-
neses, en donde había una iglesia construída
para la nueva cristiandad en un sitio llamado
Schleswig, vio una multitud cautiva de cristia-
nos trayendo cadena. ¿Por qué el castigo? Allí
operó un doble milagro. Pues rompió la cadena
con la oración y los cautivos rescató con su
caballo. Mira el capítulo 18 de los sus Hechos.
Capítulo 44.
Porque la devastación de los Normannos o
Daneses excedió la credulidad del hombre, más
me admiro poder ver que los santos confesores
de Deus Rimberto y Ansgario por tantos peli-
gros iban intrépidamente o predicaban, cuando
ante el ímpetu de aquellos ni los reyes armados
ni los poderosos de los Francos pudieron
subsistir. Ahora entonces ‘puesto que falta el
santo, que pequeñas son las verdades para los
hijos de los hombres’ apenas lo creemos posible.
Nosotros, raza perezosa, que se alegra del techo
y la sombra, que en tan rudo tiempo de perse-
38
in tam feroci, quae vix hominem vivit, natione,
in tam remotissima, inquam, ab nostro mundo
regione, quisquam vel apostolus auderet
accedere, nescientes illud cotidie et nobis dici,
quod Salvator ait apostolis: 'Ite in orbem
universum, et ecce ego vobiscum sum omnibus
diebus usque ad consummationem seculi'.
Capitulum 45.
Sunt alia multa quae de nostro sancto copiose in
libro suo exarata sunt. In quibus illud
memoriale est, quod presbyteri animam
defuncti, quia sic in visu apparens supplicavit,
40 dies in pane et aqua ieiunans, a tormento
absolvit. Decessor eius 4 coenobia fundavit, his
ille quintum addidit in solitudine Buggin.
Ceterum omnium districtam sollicitudinem
habens, Hammaburgensis cathedrae
praecipuam curam egit, tam fratribus quam
pauperibus oportuna ministrans solatia.
Capitulum 46.
Xenodochium Bremae, quod a sancto Ansgario
ad sustentationem pauperum institutum est,
ipse nobiliter auxit, et non solum in episcopatu,
sed ubicunque esset, pauperibus alimoniam
cum omni diligentia ministravit, nobile verbum
exhortacionis relinquens posteris, 'Non est',
inquiens, 'tardandum, ut pauperibus cunctis
succurramus, quia quis sit Christus, vel quando
ad nos veniat, ignoramus' . Elemosinam verbi
incessanter omnibus ministravit; ad quod
opus dicta sancti Gregorii curavit excerpere,
quae et manu sua descripsit. Epistolae eius
diversae ad plures, praecipua quaedam ad
virgines, in qua virginitatem corporis extollens,
ostendit multas in mente fieri meretrices .
Tandem morbo confectus et senio, quos per se
non potuit, per Adalgarium adiutorem in
Domino confortavit, quem etiam manibus regis
commendavit. Obiit anno Domini 888,
indictione 6. Cuius depositio est 3. Idus Iunii.
Sepultus est extra basilicam sancti Petri ab
oriente, ut ipse rogavit.
Capitulum 47.
Adalgarius archiepiscopus sedit annos 20.
Annos eius ex compoto quo supra tulimus,
cusión, en tan feroz comarca que apenas vive el
hombre, en tan remotísima—digo, para nuestro
mundo— región, alguno el apóstol oye que
llegó, sin saberlo eso cada día nos dice, como el
Salvador dijo a los Apóstoles: ‘Id al mundo
universo, y he aquí yo con vosotros estoy todos
los días hasta la consumación de los siglos.’
Capítulo 45.
Otras muchas cosas hay que de nuestro santo
copiosamente en el libro se extraen, entre las
cuales se registra que al alma de un presbítero
difunto, que suplicaba apareciéndose a la vista,
absolvió del tormento ayunando 40 días a pan y
agua. Su predecesor fundó cuatro conventos, él
agregó un quinto en las soledades de Buggis.
Teniendo el sostenido cuidado de todos los de-
más, principalmente tuvo en la cura de la cáte-
dra de Hamburgo el solaz de atender oportu-
namente tanto a hermanos como a pobres.
Capítulo 46.
El Hospital de Bremen, instituído por san
Ansgario para el sostenimiento de los pobres, él
mismo lo agrandó noblemente, y no sólo en el
obispado sino donde estuviera, atendió con
diligencia la limosna para los pobres, dejando la
siguiente noble palabra de exhortación: ‘ No
debemos’ , dice, ‘ demorarnos en socorrer a
todos los pobres, pues cuál sea Cristo, o cuándo
venga a nosotros, lo ignoramos’ . Incesantemen-
te para todos proveía la limosna del verbo; tarea
para la que se ocupaba de extraer los dichos de
san Gregorio que escribió por su mano. De sus
epístolas mandadas a muchos, una importante
es a ciertas vírgenes que llevando la virginidad
del cuerpo, en muchas se ve ser mentalmente
meretrices. Finalmente viejo y afectado de
enfermedad, a los que no pudo por si, confortó
en el Señor con la ayuda de Adalgario, al que
también encomendó a las manos del rey. Murió
el a.D. 888, 6º indicción, el 11 de Mayo. Como él
mismo rogó, está sepultado fuera de la basílica
de san Pedro, al oriente.
Capítulo 47.
El arzobispo Adalgario presidió 20 años. Sus
años para el cómputo de arriba, lo dedujimos de
39
vitam ex libro sancti Rimberti didiscimus.
Capitulo 12, cum sanctus Rimbertus vestem et
professionem susciperet monasticam, mox
additur: 'Ad quod ei solatium deputari placuit
insignem conversatione virum gradu diaconem,
nomine Adalgarium. Hic vir', inquiunt,
'venerabilis in conversationis eius imitatione
simul et successionis dignitate, adhuc hodie
superest, cum multis aliis attestans, quod
sanctus pontifex Rimbertus nichil ex occasione
curae pastoralis de monachica perfectione
perdiderit', et reliqua. Item capitulo 21: 'Cum
iam', inquit, 'senio gravaretur sanctus
Rimbertus, etiam continuus pedum dolor ei
accessit. Unde apud gloriosissimos reges
Ludvicum et filios eius hoc optinuit, ut insignis
vir Adalgarius, monachus videlicet Corbeiae, in
adiutorium illi confirmaretur, quatinus ipse
infirmitate detentus, in Adalgario haberet
solatium circandi episcopatum, placita adeundi;
et quando exigeretur, vel in expeditionem vel
ad palatium cum comitatu suo proficisci.
Impetravit etiam, ut ipse illi in electione
successor confirmaretur et inter consiliarios
regis locaretur, assentientibus fratribus et
abbate monasterii eius, ac sancta synodo haec
omnia roborante'.
Capitulum 48.
Ferulam pastoralem suscepit ab Arnulfo rege,
palleum a papa Stephano. Consecratus est
autem a Sundroldo, Mogontino archiepiscopo,
seditque difficili tempore barbaricae vastationis.
Nec tamen legationis suae ad gentes, ut in
privilegiis videtur, studium omiserat, verum,
sicut decessores sui, presbyteros ad hoc opus et
ipse constitutos habere curavit.
Capitulum 49.
De hystoria Danorum nichil amplius aut
scriptum vidi aut ab alio visum comperi; ea
forte causa reor, quod Nortmanni vel Dani tunc
ab Arnulfo rege gravibus praeliis usque ad
internicionem deleti sunt Schol.9. Bellum celitus
administratum. Siquidem centum milibus
paganorum prostratis, vix unus de christianis
cecidisse repertus est. Et ita restincta est
persecutio Nortmannorum, Domino vindicante
la vida de san Rimberto. El capítulo 12, cuando
el santo recibiera el manto y la profesión
monástica, dice luego: ‘A lo que él para solaz
gustaba examinar en conversación al famoso
varón y diácono de grado de nombre Adalgario.
Este venerable hombre’, dice, ‘a la vez imitación
de él en conversaciones y en la dignidad de la
sucesión, hasta hoy sobresale, como muchos
otros testimonian, como si en nada se perdiera
el santo obispo Rimberto en ocasión de la cura
pastoral sobre la perfección monástica’, y
demás. Lo mismo el capítulo 21, dice: ‘Cuando
ya le pesara la vejez a san Rimberto, también le
vino un continuo dolor de pies. De donde
obtuvo por esto de los gloriosos reyes Ludovico
e hijos que el insigne varón Adalgario, a saber
monje en Corbeia, se le confirmara como
ayudante, puesto que él estaba postrado por la
enfermedad, para que tuviera ayuda en Algario
concerniente al obispado, dando un decreto; y
cuando fuera exigido, al palacio o a las
expediciones marchara con su compañero.
Obtuvo también que el mismo fuera
confirmado como sucesor elegido y se lo
ubicara entre los consejeros del rey, asintiendo
los hermanos y el monasterio de él, corroborado
esto en santo sínodo.’
Capitulum 48.
Del rey Arnulfo recibió la vara pastoral, el papa
Stefano el palio, pero fue consagrado por
Sundroldo, arzobispo de Maguncia, y presidió
en el difícil tiempo de la devastación bárbara.
No obstante, de su misión a los pueblos en
verdad, así como sus predecesores no omitió el
esfuerzo, como se ve en los Privilegios, de tener
presbíteros preparados para esto.
Capítulo 49.
Sobre la Historia de los Daneses nada más vi o
visto por otros averigüé; eso por la poderosa
causa pienso, que los Normannos o Daneses
entonces fueron hasta el exterminio destruídos
por el rey Arnulfo con graves Nota 9 batallas,
llevada que fue la guerra por el cielo. Puesto
que destruídos cientos de miles de paganos,
apenas se encuentra que cayera uno entre los
cristianos. Y así se extinguió la persecusión de
40
sanguinem servorum suorum, qui iam per
annos 60 vel 70 effusus est. Narrat haec
Hystoria Francorum.
Capitulum 50.
Audivi autem ex ore veracissimi regis Danorum
Suein, cum nobis stipulantibus numeraret
atavos suos: 'Post cladem', inquit,
'Nortmannicam Heiligonem regnasse comperi,
virum populis amabilem propter iusticiam et
sanctitatem suam. Successit illi Olaph, qui
veniens a Sueonia, regnum optinuit Danicum vi
et armis, habuitque filios multos, ex quibus
Chnob et Gurd regnum optinuerunt post
obitum patris'.
Capitulum 51.
Anno Adalgarii 7. Hermannus, archiepiscopus
Coloniensis, magnis Adalgerum nostrum
fatigabat iniuriis, Coloniae Bremam subiugare
conatus. Collecta igitur synodo apud Triburiam,
Haddone Mogontino praesidente, cassata sunt
apostolicae sedis privilegia et gloriosorum
principum annullata sunt praecepta,
consentientibus, ut aiunt, iniquis decretis
Formoso papa et rege Arnulfo. Deinde facta
subscriptione Adalgarius archiepiscopus in
cauda concilii positus est. Fabula grandis de
Adelino et Widgero, qui disceptantes ad
spectacula synodum traxerunt tragoedie
lugubris. Widgerum nostrae partis victum et
postero die mortuum, et amplius sub Adalgero
et Hogero omni tempore dicunt Bremam
Coloniae suffraganeam mansisse. Haec
quoniam in eodem concilio scripta repperimus,
verane sint an ficta, in medio relinquemus.
Capitulum 52.
Anno deinde secundo Formosus papa obiit,
quarto vero Arnulfus rex decessit. Schol.10
Sequitur irruptio Ungrorum , persecutio
ecclesiarum. Archiepiscopus noster, valde
senex, minus poterat vel inimicis resistere vel
agenda disponere. Quare fertur illum a
monasterio Corbiensi Hogerum suscepisse
adiutorem, cuius ope fultus ac ministerio, ipse
emeritae senectutis ocio potiretur. Ita
omnipotens Deus, qui aliquando iustos, ut
los Normannos, vengando el Señor la sangre de
sus siervos, que se vertió por 60 o 70 años.
Narra esto la Historia de los Francos.
Capítulo 50.
Oí sin embargo de boca sincera de Swein, rey de
los Daneses, que cuando por solicitud nuestra
enumerara a sus antepasados dijo: ‘Después de
la calamidad averigüé que reinó en Normanica
Heligon, varón amado del pueblo por su justicia
y santidad. Lo sucedió Olaf, que vino de Suecia
y obtuvo el reino de los Daneses por la fuerza
de las armas, y tuvo muchos hijos, entre los
cuales tras la muerte el padre obtuvieron el
reino Knob y Gurd.’
Capítulo 51.
El año siete de Adalgario, Hermanus, arzobispo
de Colonia, en un intento de subyugar la colo-
nia de Bremen, fatigaba con injurias a nuestro
Adalgero. Así pues, reunido un sínodo en Tri-
buria presidido por Haddón de Maguncia, abo-
lidos fueron los privilegios de la sede apostólica
y anulados los preceptos de los gloriosos prínci-
pes, siguiendo, como dijeron, los inicuos decre-
tos del papa Formoso y del rey Arnulfo. Luego
hecha una instrucción fue puesto en la cola del
concilio. Un gran rumor sobre Adelino y Wid-
gero dice que disputando como en el teatro hi-
cieron triste tragedia del sínodo. Vencido
Widgero por nuestra parte, murió al día si-
guiente, y aún más dicen que todo el tiempo
bajo Adalgero y Hogero mantuvieron a Bremen
como sufragánea de Colonia. Estas cosas, pues-
to que tomamos escritos de ese concilio, si son
verdaderas o falsas, las dejamos en el medio.
Capítulo 52.
Luego el segundo año murió el papa Formoso,
y el cuarto falleció el rey Arnulfo. Nota 10. Siguió
la irrupción de los Ungros, con persecusión de
las iglesias. Nuestro arzobispo, muy viejo, poco
podía resistir a los enemigos o disponer
acciones, por lo cual llevado del monasterio de
Corbies recibió a Hoger como ayudante,
apoyado de cuya fuerza y servicio, él mismo se
puso en el ocio de la noble ancianidad. Así Deus
omnipotente, que de vez en cuando para que se
41
meliores fiant, temptari permittit, fecit etiam
nostro archiepiscopo cum temptatione
proventum, ut posset sustinere. Schol.11 Nam
Sergius papa, qui fere per totidem annos
septimus erat a Formoso, calumpnias Adalgarii
miseratus, privilegia Bremensis ecclesiae
renovavit, et omnia, quae a Gregorio et Nicolao,
decessoribus suis, Ansgario et Rimberto
concessa sunt, roboravit. Ad hoc quia senectutis
pondere gravatus pontifex Adalgarius pastorale
officium obire non poterat, circueundo,
praedicando et consecrando episcopos, dati
sunt ei adiutores a papa circumvicini quinque
episcopi, Simundus [Halverstadensis],
Wigbertus [Ferdensis], Biso [Podarbrunnensis],
Bernarii duo, [Mindensis et Osnabrugensis] ,
quorum ope senex fulciretur. Ad manum sunt
privilegia Sergii papae utrisque data, quibus
haec ita continentur. Mirum tamen neque
satis cognitum est nobis, an aliqui episcopi in
gentes ordinati sint ab Adalgario, ut
privilegium insinuat, an haec ordinatio
episcoporum inacta remanserit usque ad
dies Adaldagi, ut melius confidimus,
praesertim quod vastacio barbarica vixdum
presbyteros inter se morari consenserit.
Nondum enim completae sunt iniquitates
Amorraeorum, nec adhuc venit tempus
miserendi eorum. Post haec migravit
archiepiscopus anno Domini 909, 7. Idus Maii,
et sepultus est in basilica sancti Mykaelis, quam
ipse pro dilectione magistri super tumbam eius
erexit.
Capitulum 53.
Hogerus archiepiscopus sedit annos 7. Et huius
annos repperimus in libro superiori, et quod per
contentionem ordinatus est a Coloniensi
archiepiscopo. Pallium suscepit a papa Sergio,
ferulam a Ludvico rege. Unde fuerit, aut
qualiter vixerit, Deo cognitum est. Invenimus
tamen scriptum in antiquioribus ecclesiae libris
uno versu [quis fuerit], ita:
'Sanctus et electus fuit Hoger septimus heros'.
Sanctitati eius testimonium asserit veterum
tradicio, quae narrat eum severissimum in
ecclesiastica disciplina, pro consuetudine
hagan mejores permite tentar a los justos, hizo
también a nuestro arzobispo recibir la tentación
para que pudiera resistirse. Nota 11. Pues el papa
Sergio, que casi por otros tantos años era el
séptimo desde Formoso, compadecido de las
calumnias a Adalgario, renovó los privilegios
de la iglesia de Bremen, y corroboró todas las
cosas que le fueron concedidas a Ansgario y
Rimberto por Gregorio y Nicolás. Aquí, como
cargado con el peso de la senectud el obispo
Adalgario no pudiera cumplir el oficio pastoral,
recorriendo, predicando y consagrando obispos,
se le dieron como ayudantes por el papa cinco
obispos circunvecinos, Simundo [De Ferdes],
Biso [de Podarbrun], dos Bernarios, [de Minden
y de Osnabrug], cuya fuerza apoyara al viejo.
En la mano tengo los privilegios del papa Sergio
de una y otra fecha, en los que así se contienen
estas cosas. Me admiro, no obstante que no es
bastante conocido por nosotros, que o algunos
obispos entre los pueblos fueron ordenados por
Adalgario, como insinúa el privilegio, o que
esta ordenación de los obispos permaneció en
suspenso hasta los días de Adaldagio, lo que
mejor creemos, principalmente porque por la
devastación bárbara apenas los presbíteros
consintieran en morar entre ellos. Todavía pues
no fueron completas las iniquidades de los
Amorreos, ni hasta hasta hoy vino el tiempo de
compadecerlos. Tras esto partió el arzobispo el
a.D. 909, el 7 de Mayo, y está sepultado en la
basílica de San Miguel, la que él mismo por
amor al maestro levantó sobre su tumba.
Capítulo 53.
El arzobispo Hoger presidió siete años, y los
años de éste los encontramos en el libro
superior, y por disputas fue ordenado por el
obispo de Colonia; recibió el palio del papa
Sergio, y la vara del rey Ludovico. Adónde fue
y cómo vivió, lo sabe Deus. No obstante
encontramos escrito [quién fué]en un verso en
los libros antiguos de la iglesia, así:
'Séptimo héroe Hoger fue santo y electo’
La tradición afirma el viejo testimonio de su
santidad, que cuenta que severísimo en la
disciplina de la iglesia, por costumbre rondaba
42
monasteria suae diocesis crebro circuisse. Unde
etiam cum apud Hammaburg consisteret,
exploraturus quid fratres agerent, nocte
intempesta Ramsolan ad vigilias properavit
matutinas. Fidelis, inquam, dispensator et
prudens, qui et ipse vigilans pernoctavit,
suamque familiam dormire prohibens, venienti
sponso laetus occurrit, dicens: 'Ecce ego et
pueri, quos dedit mihi Dominus'.
Capitulum 54.
Anno domni Hogeri secundo Ludvicus Puer
depositus , et Conradus, Francorum dux, in
regem levatus est. In isto Ludvico vetus Karoli
finitur prosapia. Hactenus etiam Francorum
tendit Hystoria. Quae deinceps dicturi sumus,
in aliis et aliis repperimus non mendacibus
libris. Aliqua vero recitavit nobis clarissimus
rex Danorum ita rogantibus: 'Post Olaph',
inquit, 'Sueonum principem, qui regnavit in
Dania cum filiis suis, ponitur in locum eius
Sigerich. Cumque parvo tempore regnasset,
eum Hardegon, filius Suein, veniens a
Nortmannia, privavit regno.' Tanti autem
reges, immo tyranni Danorum, utrum simul
aliqui regnaverint, an alter post alterum
brevi tempore vixerit, incertum est.
Nobis hoc scire sufficiat, omnes adhuc paganos
fuisse, ac in tanta regnorum mutatione vel
excursione barbarorum Christianitatem in
Dania, quae a sancto Ansgario plantata est,
aliquantulam remansisse, non totam defecisse.
In diebus illis inmanissima persecucio
Saxoniam oppressit, cum hinc Dani et Sclavi,
inde Behemi et Ungri laniarent ecclesias. Tunc
parrochia Hammaburgensis a Sclavis, et
Bremensis Ungrorum impetu demolita est.
Interea confessor Dei Hogerus obiit, et sepultus
est in ecclesia sancti Mykaelis cum decessore
suo, anno Domini 915. Depositio 13. Kalend.
Ianuarii habetur. Huius corpus episcopi, cum
post annos centum et viginti, diruta senio
capellula, quaereretur, praeter cruces pallii et
cervical episcopi, nichil potuit inveniri. Et
credimus resurrectionem eius inpletam esse,
quod ab aliis traditur in David et in Iohanne
euangelista contigisse veraciter.
constantemente los monasterios de su diócesis.
Donde también cuando llegaba a Hamburgo
para espiar lo que hacían los hermanos, por la
inoportuna noche en Ramsola apuraba las
vigilias matutinas. Fiel, decía, prudente y
administrador, cuando pernoctaba vigilando él
mismo, al prohibir dormir a su servidumbre,
dando alegre respuesta se anticipaba, diciendo:
‘He yo aquí y los niños que me dio el Señor’
Capítulo 54
El segundo año de Hoger fue depuesto el nilo
Ludovico y Conrado, duque de los Francos, es
elevado a rey. En este Ludovico se terminó la
estirpe del viejo Carlos. Hasta ahí también se
extiende la Historia de los Francos, que de
inmediato debemos decir contra muchos que no
encontramos a los libros mentirosos. Algunas
cosas narró el famoso rey de los Daneses por
nuestro ruego, dice: ‘Después de Olaf, el
príncipe de los Suecos que reinó en Dania con
sus hijos, fue puesto en su lugar Sigerich,
aunque al poco tiempo de reinar, Hargedón,
hijo de Svein, le privó del reino al llegar a Nor-
mania.’ Pero de tantos reyes, o más bien tiranos
de los Daneses, es incierto si algunos reinaron a
la vez , o si viviera después por otro breve tiem-
po. A nosotros nos basta saber que hasta ahí
eran paganos, y en tanto cambio de los reinos o
incursiones de los bárbaros la cristian-dad en
Dania, que fue plantada por san Ansga-rio,
algunita permanecía no destruída del todo. En
aquellos días una bestial persecusión opri-mió a
Sajonia, donde los Daneses y Eslavos, y luego
Bohemios y Húngaros desgarraron las iglesias,
allí la parroquia de Hamburgo fue de-molida
por los Eslavos y la de Bremen por el ímpetu de
los Húngaros. Mientras tanto murió Hoger, el
confesor de Deus, y fue sepultado en la iglesia
de san Miguel con su predecesor, en aD. 915. Se
tiene que cayó el 1 de enero. Buscándose el
cuerpo de este obispo, cuando después de 120
años se demoliera por antigua la capilli-ta, nada
se pudo encontrar excepto las cruces, palio y el
cervical(?). Creemos que su resurrección se
realizó, lo que, entre otros, se cuenta en David y
en Juan evangelista en verdad haber sucedido.
43
Capitulum 55.
Reginwardus vix annum unum sedit. De
cuius vita praeter nomen aliud nichil ad
manum venit. Cum autem successorem eius
concilio apud Altheim interfuisse didicerim,
quod habitum est anno Conradi regis quinto,
quo Hogerus etiam noster decessit, medium
his Reginwardum, non vixisse plenum
annum deprehendi, nec privilegium eius
uspiam reperire valui. In diebus illis
grande miraculum fertur a posteris
Bremae contigisse. Ungros scilicet incensis
ecclesiis sacerdotes ante altaria trucidasse,
clerum vulgo mixtum aut impune occisos aut
ductos in captivitatem. Tunc etiam cruces a
paganis truncatae, ludibrio habitae; cuius
signa furoris usque ad nostram aetatem
duraverunt. Sed Deus zelotes, cuius
passio ibi derisa est, incredulos abire non
passus est multos. Nam subita et mirabilis
orta tempestas, a semicremis ecclesiarum
tectis scindulas elevavit, quas in faciem atque
ora paganorum rotans, dum fugae
praesidium quaerunt, aut in fluvium
praecipitari compulit, aut in manus civium
concludi. Nec mora, prostratum gregem boni
pastoris occubitus cito secutus est. Qui
depositus in Kal. Octrobis una cum
praedecessoribus suis in basilica sancti
Mykaelis commendatus est.
Capitulum 56.
Unni archiepiscopus sedit annos 18. Annos eius
obitumque ut supra cognovi. Memoriae
traditum est a fratribus: cum Reginwardus
transisset, Leidradum, Bremensis chori
praepositum, a clero et populo electum. Qui hoc
Unni pro capellano utens, ad curiam venit. Rex
autem Conradus, divino, ut creditur, spiritu
afflatus, contempta Leidradi specie, parvulo
Unni, quem retro stare conspexerat, virgam
pastoralem optulit. Cui etiam papa Iohannes
decimus, ut privilegium indicat, palleum dedit.
Erat autem vir, sicut in electione ac transitu eius
videri potest, sanctissimus, pro qua sanctitate
Conrado et Heinrico regibus familiaris et
reverendus permansit. Unde et ita versu
Capítulo 55.
Apenas un año presidió Reginwardo, de cuya
vida no hay a la mano más que el nombre; no
obstante, como se conoce que el sucesor de él
intervino en el concilio de Altheim, ocurrido en
el año quinto del rey Conrado, en el cual
también falleció nuestro Hoger, y este Regin-
wardo en medio, se deduce que no vivió un año
completo, ni pude encontrar su privilegio en
ninguna parte. En aquellos días un gran
milagro se dice sucedió a los descendientes de
Bremen. A saber, cuando incendiadas las igle-
sias mataron los sacerdotes ante los altares, al
clero mezclado con el vulgo o asesinaron im-
punemente o llevaron en cautividad. También
entonces truncadas por los paganos las cruces,
se tuvieron a burla, de lo que los signos del fu-
ror duran hasta nuestros tiempos. Pero Deus
celoso, de cuya pasión se hizo allí irrisión, no
toleró dejar ir a los muchos incrédulos, pues con
la aparición de una súbita y notable tempestad,
de los techos medio quemados de las iglesias
levantó las alfajías, las que revoleando ante boca
y cara de los paganos que buscaron huir del
lugar, o los obligó a arrojarse al río o acabaron
en manos de ls ciudadanos. Y sin demora
postrada la grey del buen pastor rápido siguió
el derrumbe . Muerto el 1º de Octubre, fue enco-
mendado a la basílica de san Miguel junto con
sus predecesores.
Capítulo 56.
El arzobispo Unno presidió 18 años. Los años y
la muerte de él los conocí como más arriba. Por
los hermanos se trae a la memoria que cuando
se fue Reginwardo, Leidrado, prepósito del coro
de Bremen, fue electo por el clero y el pueblo.
Este Unno que fungía de capellán, vino a la
curia; el rey Conrado luego, se cree que
inspirado por el espíritu, desdeñando la
naturaleza de Leidrado, le entregó la vara
pastoral al joven Unno, al que había visto que-
darse atrás, a quien, como indica el privilegio, el
papa Juan dio el palio. No obstante era un hom-
bre santísimo, como se puede ver en su elección
y su pasaje, santidad por la cual permaneció
familiar y reverenciado por los reyes Conrado y
44
depingitur:
'Principibus notus Unni fuit, ordine nonus'.
Capitulum 57.
In diebus suis Ungri non solum nostram
Saxoniam aliasque cis Rhenum provincias,
verum etiam trans Rhenum Lotharingiam et
Franciam demoliti sunt. Dani quoque Sclavos
auxilio habentes, primo Transalbianos
Saxones, deinde cis Albim vastantes, magno
Saxoniam terrore quassabant. Apud Danos eo
tempore Hardecnudth Wrm regnavit,
crudelissimus, inquam, vermis et christianorum
populis non mediocriter infestus. Ille
christianitatem, quae in Dania fuit, prorsus
delere molitus, sacerdotes Dei a finibus suis
depulit, plurimos quoque ille per tormenta
necavit.
Capitulum 58.
At vero Heinricus rex, iam tunc a puero timens
Deum et in eius misericordia totam suam
habens fiduciam, Ungros quidem multis
gravibusque praeliis triumphavit; itemque
Behemos et Sorabos ab aliis regibus domitos, et
ceteros Sclavorum populos uno grandi praelio
ita percussit, ut residui, qui fere pauci
remanserant, et regi tributum et Deo
christianitatem ultro promitterent.
Capitulum 59.
Deinde cum exercitu ingressus Daniam, Worm
regem primo impetu adeo perterruit, ut
imperata se facere mandaret et pacem supplex
deposceret. Sic Heinricus victor apud Sliaswich,
quae nunc Heidiba dicitur, regni terminos
ponens, ibi et marchionem statuit et Saxonum
coloniam habitare praecepit. Haec omnia
referente quodam episcopo Danorum, prudenti
viro, nos veraciter ut accepimus, sic fideliter
ecclesiae nostrae tradimus.
Capitulum 60.
Tunc beatissimus archiepiscopus noster Unni
videns ostium fidei gentibus apertum esse,
gratias Deo egit de salute paganorum,
praecipue vero quoniam legatio
Hammaburgensis ecclesiae, pro temporis
Heinrico, lo que así pinta el verso:
'Unno en orden noveno amigo de los príncipes’
Capítulo 57.
En sus días no solo nuestra Sajonia y otras
provincias de este lado del Rin fueron
derribadas por los Húngaros, sino del otro lado
Lotaringia y Francia. Los Daneses, con auxilio
de los Eslavos, primero devastando a los
Sajones transelbianos, y devastando luego este
lado del Elba, sacudían toda Sajonia con gran
terror. Por aquel tiempo reinaba entre los
Daneses Hardecnudt Worm, muy cruel,
digamos, no menos que ‘gusano infeccioso’
para los pueblos cristianos. Este directamente
devastó la cristiandad que estaba en Dania,
expulsó de sus fronteras a los sacerdotes de
Deus y a muchos mató por tormento.
Capítulo 58.
Pero el rey Heinrico, ya desde niño temiendo a
Deus y teniendo toda su fe en la misericordia de
él, triunfó de los Húngaros ciertamente en
muchas y grandes batallas; lo mismo a los
Behemos y Sorabes, domados por otros reyes, y
a los demás de los pueblos Eslavos así golpeó
en una gran batalla, que los restos, que pocos
casi permanecían, prometieron tanto tributo al
rey como la cristiandad a Deus.
Capítulo 59.
Luego entrando con un ejército a Dania, el rey
Worm en un primer impulso se aterró por eso,
que mandó se dieran órdenes y reclamó supli-
cante la paz. Así Heinrico vencedor en Schles-
wig, que ahora se llama Heidiba, poniendo los
límites del reino ahí estableció la demarcación y
ordenó habitar la colonia de los Sajones. Todas
estas cosas que refiere cierto obispo de los dane-
ses, varón prudente, verazmente como las reci-
bimos, fielmente entregamos a nuestra iglesia.
Capítulo 60.
Viendo pues el beatísimo arzobispo nuestro
Unno que estuviera entre las gentes abierta la
puerta de la fé, elevó gracias a Deus por la salud
de los paganos, pero ante todo puesto que la
misión de la iglesia de Hamburgo fue larga-
45
importunitate diu neglecta, praeveniente
misericordia Dei et virtute regis Heinrici,
locum et tempus operandi accepit. Igitur
nichil asperum et grave arbitrans subiri
posse pro Christo, latitudinem suae diocesis
per se ipsum elegit circuire. Secutus est
eum grex universus, ut aiunt, Bremensis
ecclesiae, pastoris boni absentia mesti,
secumque et in carcerem et in mortem ire
parati.
Capitulum 61.
Postquam vero confessor Dei pervenit ad
Danos, ubi tunc crudelissimum Worm diximus
regnasse, illum quidem pro ingenita flectere
nequivit saevitia; filium autem regis
Haroldum, sua dicitur praedicatione lucratus.
Quem ita fidelem Christo perfecit, ut
christianitatem, quam pater eius semper
odio habuit, ipse haberi publice permitteret,
quamvis nondum baptismi sacramentum
percepit .
Ordinatis itaque in regno Danorum per singulas
ecclesias sacerdotibus, sanctus Dei
multitudinem credentium commendasse fertur
Haroldo. Cuius etiam fultus adiutorio et legato,
omnes Danorum insulas penetravit,
euangelizans verbum Dei gentilibus et fideles,
quos invenit illic captivatos, in Christo
confortans.
Capitulum 62.
Deinde vestigia secutus magni praedicatoris
Ansgarii, mare Balticum remigans, non sine
labore pervenit ad Bircam. Quo iam post
obitum sancti Ansgarii annis 70 nemo
doctorum ausus est pertingere, praeter
solum, ut legimus, Rimbertum. Ita persecutio
nostros retinuit. Birca est oppidum
Gothorum, in medio Suevoniae positum , non
longe ab eo templo, quod celeberrimum
Sueones habent in cultu deorum, Ubsola dicto;
in quo loco sinus quidam eius freti, quod
Balticum vel barbarum dicitur, ad boream
vergens, portum facit barbaris gentibus, quae
hoc mare diffusi habitant, optabilem, sed valde
periculosum incautis et ignaris eiusmodi
locorum. Bircani enim pyratarum
mente descuidada por la adversidad del tiem-
po, adelantando la misericordia de Deus y la
virtud del rey Heinrico, aceptó un lugar y
momento de operar. Así pues juzgando nada
duro y pesado poder marchar por Cristo, por sí
mismo eligió recorrer la vastedad de su
diócesis. Lo siguió el conjunto de la grey, como
dicen, de la iglesia de Bremen, temiendo la
ausencia del buen pastor, y con él preparados
para la carcel o la muerte.
Capítulo 61.
Después de que el confesor de Deus fuera con
los Daneses, donde entonces el cruel Worm
dijimos que reinaba; a él por su congénita bruta-
lidad no pudo doblegarlo, pero se dice que a
Haroldo, hijo del rey, lo ganó con su predica-
ción y transformó en fiel a Cristo, para que a la
cristiandad, a la que su padre siempre tuvo
odio, él mismo permitiera actuar públicamente,
aunque aún no recibiera el sacramento del
bautismo.
Así pues ordenados sacerdotes para cada una
de las iglesias en el reino de los Daneses, Harol-
do enconmendó al santo de Deus la multitud de
los creyentes. De quien también sostenido por el
legado y el ayudante, penetró en todas las islas
de los Daneses el verbo de Deus evangelizando
a los gentiles, y confortando a los fieles que
encontró allí cautivos.
Capítulo 62.
Luego siguiendo el rastro del gran predicador
Ansgario, atravesando el mar Báltico no sin
trabajo arribó a Birca, que por 70 años ya tras la
muerte de san Ansgario ninguno de los docto-
res se animó a alcanzar, excepto, según leemos,
Rimberto; así retuvo a los nuestros la persecu-
sión. Birca es una fortaleza de los Godos ubica-
da en medio de Suecia, no lejos de aquel templo
famosísimo que los Suecos tienen para culto de
los dioses, llamado Upsala, en cuyo lugar un
cierto golfo del estrecho que se llama Báltico o
de los barbaros, orientado al norte, hizo, para
los bárbaros que habitan desparramados este
mar, un puerto deseable pero muy peligroso
para los incautos e ignorantes de los lugares.
Los Bircanos, pues, atados con frecuencia por
46
excursionibus, quorum ibi est magna copia,
saepius impugnati, cum vi et armis nequeunt
resistere, callida hostes aggrediuntur arte
decipere. Qui sinum maris impacati per centum
et amplius stadia latentium molibus saxorum
obstruentes, periculosum aeque suis ac
praedonibus iter meandi fecerunt. Ad quam
stationem, quia tutissima est in maritimis
Suevoniae regionibus, solent omnes Danorum
vel Nortmannorum itemque Sclavorum ac
Semborum naves aliique Scithiae populi pro
diversis commerciorum necessitatibus
sollempniter convenire.
Capitulum 63.
In eo portu confessor Domini egressus, insolita
populos appellare coepit legatione. Quippe
Sueones et Gothi, vel si ita melius dicuntur
Nortmanni, propter barbaricae excursionis
tempora, qua paucis annis multi reges cruento
imperio dominati sunt, christianae religionis
penitus obliti, haut facile poterant ad fidem
persuaderi. Accepimus a saepe dicto rege
Danorum Suein, tunc apud Sueones imperitasse
quendam Ring cum filiis Herich et Edmund,
ipsumque Ring ante se habuisse Anund, Bern,
Olaph, de quibus in Gestis sancti Anscharii
legitur, et alios, quorum non occurrit
vocabulum. Et credibile est athletam Dei
Unnim eosdem reges, quamvis non crediderint,
adisse eorumque licentia verbum Dei per
Sueoniam praedicasse. Meo autem arbitratu,
sicut inutile videtur, eorum acta scrutari, qui
non crediderunt, ita impium est, praeterire
salutem eorum, qui primum crediderunt,
et per quos crediderunt. Sueones igitur et
Gothi a sancto Ansgario primum in fide
plantati, iterumque ad paganismum relapsi, a
sancto patre Unni sunt revocati. Sufficit hoc
scire, ne, si plura dicimus, mentiri velle
dicamur. 'Melius enim est', ut ait beatus
Ieronimus, 'vera dicere rustice, quam falsa
diserte proferre'.
Capitulum 64.
Perfecto autem legationis suae ministerio, cum
tandem redire disponeret, euangelista Dei
apud Bircam aegritudine correptus, ibidem
las excursiones de los piratas, de los que allí hay
gran abundancia, como no pudieran resistir por
la fuerza de las armas, engañaron a los agreso-
res enemigos con hábil arte. Como que obstru-
yendo el golfo del inquieto mar con moles de
roca por un ancho de ciento y más estadios,
hicieron un pasaje peligroso por igual para ellos
y para los predadores. Escala en la que, pues es
la más segura en la regiones marítimas de Sue-
cia, todas las naves de Daneses o Normannos y
de Eslavos y Sembores y de otras del pueblo de
Scitia, suelen congregarse solemnemente por las
necesidades de los diversos comercios.
Capítulo 63.
Franqueando aquel puerto el confesor del Se-
ñor, empezó a llamar a los pueblos a la inusita-
da misión. En verdad Suecos y Godos, o mejor
dicho Normannos, como por pocos años mu-
chos reyes dominaron con cruel imperio por el
tiempo de las excursiones bárbaras, completa-
mente olvidados por la cristiana religión, bas-
tante fácilmente podían ser persuadidos a la fe.
Recibimos ya del dicho rey de los Daneses
Svein, que entre los Suecos reinaba entonces
cierto Ring con sus hijos Eric y Edmund, y el
mismo Ring tenía ante a Anund, Bern, Olaf, de
los que se lee en los Hechos de san Ansgario, y
otros de los que no aparece palabra. Y creíble es
que el atleta de Deus Unno acudiese a los mis-
mos reyes, aunque no creyeran, y por su licen-
cia predicara por Suecia el verbo de Deus? Yo
juzgo empero, así como es inútil escrutar las
actas de ellos, que no creyeron; así es impío pa-
sar por alto la salud de los que creyeron prime-
ro y por quiénes creyeron. Así Suecos y Godos
fueron llevados a la fé primero por san Ansga-
rio, de nuevo relapsos al paganismo, fueron re-
llamados por el santo padre Unno. Baste decir
esto, no sea que si decimos más se nos diga que-
rer mentir. ‘Pues es mejor decir rudamente la
verdad que mentiras cultamente’, como dice el
beato Jerónimo.
Capítulo 64.
Completa la tarea de su misión, como
finalmente dispusiera irse, indispuesto en Birca
el evangelista de Deus por un malestar, allí
47
fessi corporis tabernaculum deposuit. Anima
vero, cum multo animarum triumpho
stipata, coelestis patriae capitolium semper
laetatura conscendit. Tunc discipuli pontificis
exequias eius cum fletu et gaudio procurantes,
cetera quidem membra sepelierunt in eodem
oppido Birca, solum caput Bremam
reportantes, quod decenti honore condiderunt
in ecclesia sancti Petri coram altari. Obiit
autem peracto boni certaminis cursu in
Scitia, ut scribitur, anno dominicae
incarnationis 936, indictione 9, circa medium
Septembris. Hic est annus Ottonis Magni
primus, a transitu sancti Willehadi primi
Bremensis episcopi 148.
Capitulum 65.
Eia vos episcopi, qui domi sedentes, gloriae,
lucri, ventris et somni breves delicias in primo
episcopalis officii loco ponitis; respicite,
inquam, istum pauperem seculi et modicum,
immo laudabilem magnumque sacerdotem
Christi, qui nuper tam nobili fine coronatus,
exemplum dedit posteris, nulla temporum vel
locorum asperitate vestram pigriciam excusari
posse: cum per tanta pericula maris et terrae
feroces aquilonis populos ipse pertransiens,
ministerium legationis suae tanto impleret
studio, ut in ultimis terrae finibus exspirans
animam suam poneret pro Christo.
LIBER SECUNDUS.
Hic habeas libri, lector bone, gesta secundi.
Capitulum 1.
Adaldagus archiepiscopus sedit annos 53. Iste
est qui nobis, ut dicitur, rem publicam restituit.
Genere illustris, aetate iuvenis, decorus specie
morumque probitate speciosior, a choro
sumptus est Hiltineshemensi, consanguineus et
discipulus beati Adalwardi, Ferdensis
episcopi, cuius tunc vita probata, fama illaesa
et fides in palatio erat cognitissima. Quem
ferunt etiam doctrina et miraculis celebrem,
Sclavorum populos eo tempore praedicasse,
cansado de cuerpo bajó al tabernáculo. El alma,
empero, muy guarnecida por el triunfo de las
almas, ascendió a la fortaleza patria celeste pa-
ra el gozo eterno. Entonces con lágrimas y
alegría realizando los discípulos las exequias
del obispo, los miembros sepultaron en aquella
fortaleza de Birca, sólo transportando la cabeza
a Bremen, a la que con honor decente
enterraron cerca del altar de la iglesia de san
Pedro. Así pues murió transcurrido el curso de
la buena lucha en Escitia, como está escrito, en
el año de la Encarnación 936, indicción 9, a
mediados de septiembre. Este fue el año
primero de Otón el Grande, y 148 de san
Willehad, primer obispo de Bremen.
Capítulo 65.
¡Oh vosotros obispos! Que sentados en casa a la
gloria, el lucro, las pequeñas delicias del sueño
y el vientre ponéis en primer lugar del oficio
episcopal, observad, digo, ese modesto pobre
del siglo, sin embargo grande y laudable sacer-
dote de Cristo, tan poco ha coronado al noble
fin, ejemplo dio a los siguientes; ninguna rude-
za de lugares o tiempos puede excusar vuestra
pereza: cuando a los feroces pueblos del Aquí-
lón transitando él por tantos peligros del mar y
la tierra, con tanto empeño cumplió el ministe-
rio de su misión, que expirando en los últimos
confines de la tierra dio su alma por Cristo.
LIBRO SEGUNDO.
Tengas aquí, buen lector, el segundo libro.
Capítulo 1.
El arzobispo Adaldago rigió 53 años. Éste es,
como se dice, el que para nosotros restituyó la
comunidad. De linaje ilustre, joven de edad, de
traza honesta y dotado de probidad de costum-
bres, es tomado para el coro de Hiltinesheim,
discípulo y consanguíneo del beato Adalwardo,
obispo de Ferden, del que conocidísimas eran
en palacio su vida probada, fama intacta y fé, al
que también célebre hicieron por doctrina y
milagros haber predicado en esos tiempos a los
48
quo noster Unni ad Scythas legatus extitit.
Eius nimirum opera et testimonio
commendatus in curia Adaldagus ferulam
pastoralem suscepit a magno Ottone; palleum
episcopale sumpsit a papa VII. Leone, manus
impositionem, sicut praedecessores eius, a
Magontino praesule. Necdum autem
Hammaburgensis cathedra habuit suffraganeos,
quos huius Adaldagi studio recepit.
Capitulum 2.
Adaldagus itaque primo ut ingressus est
episcopatum, Bremam longo prius tempore
potestatibus ac iudiciaria manu compressam,
praecepto regis absolvi, et instar reliquarum
urbium immunitate simulque libertate fecit
donari. Praecepta regis haec continentia praesto
sunt, et alia. Mox de legatione sua, quae pro
gentium salute primo a decessoribus suis
recepta, hoc sibi ordine provenit, ut quod alii in
lacrimis seminarunt, ipse in gaudio meteret,
toto, inquam, animi desiderio succensus,
aestuabat, quomodo perficeret, quod religioso
pietatis formabat affectu. Et quoniam
diligentibus Deum omnia cooperantur in
bonum, dedit ei Dominus ad voti successum, et
prosperitatem temporis et gratiam regis. Cuius
ita usus est familiaritate, quod a latere eius raro
unquam develleretur . Nunquam tamen aut
parrochiae necessitati defuit, aut legationis suae
curam posthabuit; quin immo victoriosi et
iustissimi animum regis in omnibus quae Dei
sunt paratum cernens, tum praecipue studium
eius ad conversionem paganorum incitare non
cessavit; quod etiam pro sententia eius ita
evenit, Deo cooperante et piissimi regis
dexteram in omnibus corroborante.
Capitulum 3.
Otto igitur rex divino fultus auxilio, cum
primum ab insidiis fratrum suorum ereptus est,
iusticiam et iudicium populis fecit. Deinde
postquam omnia ferme regna, quae post
mortem Karoli defecerant, suo imperio
subiugaret, in Danos arma corripuit, quos
antea pater eius bello compressit. Illi vero
bellare moliti, apud Heidibam legatos
Ottonis cum marchione trucidarunt, omnem
pueblos Eslavos, porque nuestro Unno mandó
un legado a los Escitas. Sin duda recomendado
de él por obra y testimonio ante la curia,
Adaldago recibió la vara pastoral del gran
Otón, el palio episcopal del papa León VII, la
imposición de manos, como sus predecesores,
del director de Maguncia. Y aún no tenía
sufragáneos la cátedra de Hamburgo, a los que
recibió con esfuerzo de este Adaldalgo.
Capítulo 2.
Así pues Adaldago apenas ingresado al
obispado, por precepto del rey liberó a Bremen,
por largo tiempo antes oprimida por los
poderes y por mano judicial, y a semejanza de
las restantes urbes hizo conceder a la vez
libertad e inmunidad. La orden del rey, y otras,
en esta circunstancia, subsiste. De inmediato la
misión recibida de sus predecesores por la
salud de las gentes, le vino en su turno a él, y lo
que otros sembraron con lágrimas él mismo
recolectó con alegría, es decir, incendiado con
todo el deseo del ánimo, ardía en cómo perfec-
cionarla, porque al religioso afán formaba de la
piedad. Y puesto que a los diligentes a Deus
todo coopera en el bien, le dio el Señor éxito al
voto, la prosperidad del tiempo y la gracia del
rey, con el que se daba con tanta familiaridad,
que de ocultarse raramente de él alguna vez
fuera hecho trizas. No obstante nunca o faltó a
la necesidad de la parroquia o el cuidado de su
misión; antes bien conociendo del victorioso y
justísimo ánimo del rey en todo lo que se hace
para Deus, no cesaba de incitarlo al esfuerzo en
la conversión de los paganos; que también vino
por su dictamen, Deus mediante, a estar a la de-
recha del pío rey confirmando todas las cosas.
Capítulo 3.
Así pues apoyado el rey Otto en el divino
auxilio, tan pronto como se escurrió de la
insidia de sus hermanos, hizo justicia y juicio
del pueblo. Luego, casi todos los reinos que tras
la muerte de Carlos habían desertado
subyugaría a su imperio. Por las armas atrapó a
los Daneses que su padre había reprimido;
aquellos, ansian-do pelear, asesinaron en
Heidiba como demar-cación a los legados de
49
Saxonum coloniam funditus extinguentes.
Ad quam rem ulciscendam rex cum exercitu
statim invasit Daniam; transgressusque
terminos Danorum, apud Sliaswig olim
positos, ferro et igne vastavit totam
regionem usque ad mare novissimum, quod
Nortmannos a Danis dirimit et usque
praesentem diem a victoria regis
Ottinsund dicitur. Cui egredienti Haroldus
apud Sliaswig occurrens bellum intulit. In quo
utrisque viriliter concertantibus Saxones
victoria potiti sunt, Dani victi ad naves
cesserunt. Tandemque condicionibus ad
pacem inclinatis, Haroldus Ottoni subicitur, et
ab eo regnum suscipiens, christianitatem in
Dania recipere spopondit. Nec mora,
baptizatus est ipse Haroldus cum uxore
Gunhild et filio parvulo, quem rex noster
a sacro fonte susceptum Sueinotto vocavit .
Eo tempore Dania cismarina, quam
Iudland incolae appellant, in tres divisa
episcopatus, Hammaburgensi episcopatui
subiecta est. Servantur in Bremensi ecclesia
praecepta regis, quae signant, Ottonem regem
in sua ditione regnum Danicum tenuisse, adeo
ut etiam episcopatus ille donaverit. In
privilegiis autem Romanae sedis videri
potest, quod Agapitus papa Hammaburgensi
ecclesiae de salute gentium congratulatus,
omnia quae a decessoribus suis Gregorio,
Nicolao, Sergio et ceteris Bremensi
archiepiscopatui concessa sunt, et ipse concessit
Adaldago. Cui etiam sua vice ius ordinandi
episcopos tam in Daniam, quam in ceteros
septentrionis populos, apostolica auctoritate
concessit.
Capitulum 4.
Igitur beatissimus pater noster primus ordinavit
episcopos in Daniam, Horit vel Haredum ad
Sliaswig, Liafdagum ad Ripam, Reginbrondum
ad Harusam. Quibus etiam commendavit illas
ecclesias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland
et Scone, ac in Sueonia. Anno archiepiscopi
factum est hoc 12. Et haec quidem initia
coelestis misericordiae seculum est tale
incrementum, Deo cooperante, ut ab illo
Otto, extinguiendo enteramente las colonias de
los Sajones, para vengar lo cual de inmediato el
rey invadió Dania con un ejército; y traspasados
los límites de los Daneses, en otro tiempo
ubicados en Schleswig, con hierro y fuego
devastó toda la región hasta el último mar que,
lo que separó a los Normannos de los Daneses,
hasta el día de hoy por la victoria del rey se
llama Ottinsund. A aquellos huídos que
aparecieron en Schleswig Haroldo les hizo
guerra. En lo que uno y otro virilmente
concertados los Sajones se apodera-ron de la
victoria, y vencidos los Daneses se re-tiraron a
las naves. Y finalmente inclinado por las
condiciones a la paz Haroldo se sujetó a Otto, y
recibiendo por ello el reino, se comprometió a
recibir a la cristiandad en Dania. Sin demora fue
bautizado el mismo Haroldo con su esposa
Gunhild y su hijo pequeño, al que nuestro rey
adoptando de fuente sacra llamó Sueinotto. En
ese tiempo la Dania de este lado del mar que los
habitantes llaman Jutland, fue sujeta al
episcopado de Hamburgo dividida en tres
obispados. Se conservan en la iglesia de Bremen
los preceptos del rey, que señalan haber tenido
el rey Otto el reino de los Daneses en su
jurisdicción, de tal modo que también le donó
aquel al obispado. En los privilegios de la sede
romana puede verse, pues el papa Agapito se
congratulara de la iglesia de Hamburgo por la
salud de las gentes, todo lo que sus antecesores
Gregorio, Nicolás, Sergio y demás concedieron
al arzobispado de Bremen, y él mismo concedió
a Adaldalgo, al que también concedió, en lugar
de él el derecho de ordenar obispos tanto en
Dania como en los demás pueblos del norte, la
autoridad apostólica.
Capítulo 4.
Así pues nuestro beatísimo padre primero
ordenó obipos en Dania: Horit o Hared en
Schleswig, Liafdago en Ripa, y Reginbrondo en
Harusa, a los que también encomendó aquellas
iglesias que están tras el mar, en Fune, Zeland,
Scon y en Suecia. Esto se hizo el año 12 del
arzobispo. Y ciertamente al siglo de estos inicios
de la misericordia celesta hay tal incremento,
Deus cooperante, que de aquel tiempo al día de
50
tempore usque in hodiernum diem ecclesiae
Danorum multiplici borealium gentium fructu
redundare videantur.
Capitulum 5.
Fertur etiam ipso tempore fortissimum
Ottonem regem universos populos Sclavorum
imperio subiecisse. Quos pater eius uno
grandi bello domuerat, ipse tanta virtute
deinceps constrinxit, ut tributum et
christianitatem pro vita simul et patria libenter
offerrent victori, baptizatusque est totus
gentilium populus. Ecclesiae in Sclavania tunc
primum constructae, de quibus rebus circa
finem, ut gestae sunt, oportunius aliquid sumus
dicturi.
Invenimus adhuc in scriniis ecclesiae nostrae
Coloniensem archiepiscopum, qui tunc claruit,
Brunonem, postquam Hammaburg nostram
vidit habere suffraganeos, veterem de Brema
instaurasse querelam, sperans se quae voluit eo
facilius adepturum, quod regis erat confrater
Otonis. Sed dum frustra laborasset omnibus
modis, nec papae consilium, nec dicitur fratris
meruisse auxilium. Ita vir nobilis idemque
sapiens auctoritate pontificis Adaldagi facile
superatus, in gratiam nostrae ecclesiae, ut
scribitur, cum satisfactione redivit,
praedicans Hammaburgensem ecclesiam, quae
in tanto gentilium periculo constituta sit, non
debere laedi ab aliquo, verum dignam esse,
quae omni consolationis amore foveatur et
celebretur ab omnibus ubique ecclesiis. Adhuc
posteris in memoria est, quendam Erp,
diaconem pontificis Adaldagi, quia fideliter ei
astiterit in praefata contentione, Ferdensi ab
rege episcopatu donatum, simul et alios
fratrum, qui in praedicatione Danorum et
Sclavorum cum archiepiscopo studiosi fuerunt,
pro labore suo maioribus asserunt cathedris
intronizatos.
Capitulum 6.
Nempe studium patris Adaldagi totum fuit in
conversione gentium, in exaltacione
ecclesiarum, in salute animarum, pro cuius rei
magisterio meruit vir dilectus Deo et
hominibus, ut omnibus in veneratione
hoy de la iglesia de los Daneses, que se ve
rebosar el fruto multiplicado de las gentes
boreales.
Capítulo 5.
Se cuenta también por el mismo tiempo que el
poderoso rey Otto sujetó a su imperio a la
totalidad de los pueblos Eslavos. A esos que su
padre domara con una gran guerra, él
principalmente por su tanto valor obligó a que
voluntariamente ofrecieran al vencedor tributo
y cristiandad a cambio de a la vez la patria y la
vida, y fue bautizado todo el pueblo de los
gentiles. De las iglesia entonces construída
primero en Eslavonia, cosas que están cerca del
fin del relato, algo más oportuno diremos.
Encontramos aún en escritos de nuestra iglesia
al entonces famoso arzobispo de Colonia
Brunón habiendo, después que nuestra
Hamburgo vió tener sufragáneos, resucitado
una vieja querella sobre Bremen, ello con la
esperanza que fuera más fácil el logro que
quería, porque era hermanastro de Otón. Pero
en vano trabajó entonces de todas maneras,
pues no mereció el auxilio ni del papa ni del
dicho hermano. Así, fácilmente superado por
Adaldago, noble varón tanto como conocedor
de la autoridad obispal, en gracia de nuestra
iglesia, como está escrito, volvió con satisfacción
a predicar en la iglesia de Hamburgo; la cual
constituída entre tanto peligro de infieles, nadie
debía herir, y en verdad ser digna de ser
mimada por todo el amor de la consolación y
celebrada por todas las iglesias de todas partes.
En la memoria está aún que cierto Erp, diácono
del obispo Adaldago, donándole el rey el
episcopado de Ferdes porque se mostrara fiel en
una disputa encargada, él y otros hermanos que
fueron esforzados en la predicación a Daneses y
Eslavos, fueron entronizados en cátedras
importantes por su labor.
Capítulo 6.
De modo que todo el esfuerzo del padre Adal-
dalgo fue en la conversión de las gentes, en la e-
rección de iglesias, en la salud de las almas, por
cuyo servicio magisterial mereció ser amado
por Deus y por los hombres, y por todos fue te-
51
haberetur, etiam inimicis.
Capitulum 7.
Post haec cum rex victoriossissimus Otto ad
liberandum sedem apostolicam vocaretur in
Italiam, consilium fertur habuisse, quem post se
vicarium potestatis ad faciendam iusticiam
relinqueret in his partibus, quae barbaris
confines sunt terminis. Nondum enim post
tempora Karoli, propter veteres illius gentis
seditiones, Saxonia ducem accepit, nisi
caesarem. Qua necessitate rex persuasus,
Hermanno primum tutelae vicem in Saxonia
commisit. De quo viro et progenie viri, quoniam
tam Bremensi ecclesiae, quam aliis magno
excidio surrexisse videntur, altius ordiri
necessarium duxi.
Capitulum 8.
Vir iste pauperibus ortus natalibus, primo, ut
aiunt, 7 mansis totidemque manentibus ex
hereditate parentum fuit contentus. Deinde
quod erat acris ingenii decorisque formae, cum
pro merito fidei et humilitatis, quam dominis et
paribus exhibuit, facile notus in palatio, ad
familiaritatem pervenit ipsius regis. Qui
comperta iuvenis industria, suscepit eum in
numero ministrorum, deinde nutricium
praecepit esse filiorum; mox etiam
succedentibus prosperis, commisit ei vices
praefectorum. In quibus officiis strennue
administratis, dicitur manentes suos pro
furto [in iudicium] delatos, data sententia
simul omnes dampnasse ad mortem. Cuius
novitate facinoris et tunc carus in populo et
clarissimus deinceps factus est in palatio.
Postquam vero ducatum Saxoniae meruit,
iudicio et iusticia gubernavit provinciam,
et in defensione ecclesiarum sanctarum
studiosus permansit usque in finem. Nam
et Bremensi ecclesiae ac matri Hammaburg
fidelis extitit ac devotus, multa bona
faciens in fratres et in omnes Saxoniae
congregationes.
Capitulum 9.
Igitur tali viro piissimus rex et archiepiscopus
noster vices suas in hac regione commendantes,
nido en veneración, también por los enemigos.
Capítulo 7.
Tras esto, como el muy victorioso rey Otto fuera
llamado a Italia para liberar la sede apostólica,
se refiere que hubo un consejo sobre quién fuera
el reemplazante en la potestad de hacer justicia
en estas partes, que son lindantes con las
fronteras bárbaras. Pues tras los tiempos de
Carlos, por causa de las viejas insurrecciones de
esta gente, Sajonia aún no aceptaba duque sino
césar. Persuadido el rey por esta necesidad,
encomendó a Hermann como primero en la
vicetutela de Sajonia. Que varón y progenie de
varón, puesto que tanto en la iglesia de Bremen
como en otras viera alzarse una gran destruc-
ción, empezar por arriba juzgué necesario.
Capítulo 8.
Varón este nacido de pobres orígenes, primero
fue, dicen, fue disputado de siete mansos por
otros tantos ocupantes, de la herencia de los
padres. Luego, como era de agudo ingenio y
hermosas formas, con razón de la humildad y
de la fé que exhibía ante pares y señores, notado
en palacio fácilmente llegó a la familiaridad del
mismo rey quien, comprobada la destreza del
joven, lo incluyó en el número de sus ministros,
y luego mandó que fuera ayo de los hijos. De
inmediato también por abundar los asaltantes,
lo comisionó como viceprefecto. Administrando
las cuales tareas diligentemente, se dice que a
sus ocupantes llevados [a juicio] por hurto, en la
sentencia dada los condenó a todos a la vez a
muerte. Por la novedad de la fechoría y desde
entonces querido del pueblo, fue enseguida
nombrado Clarísimo en palacio. En verdad
después mereció el ducado de Sajonia, gobernó
la provincia con tino y justicia, y permaneció
hasta el fin esforzado en la defensa de las santas
iglesias. Puesto que de la iglesia de Bremen y de
la matriz de Hamburgo se estuvo fiel y devoto,
muchas cosas buenas hizo por los hermanos y
en todas las congregaciones de Sajonia.
Capítulo 9.
Así pues encomendado tal varón por el
piradosísimo rey y nuestro arzobispo como su
52
in Italiam discesserunt. Ubi rex habito concilio
episcoporum, Iohannem papam, cui Octaviano
cognomen tum erat, multis accusatum
criminibus deponi fecit, quamvis absentem,
nam fuga iudicium subterfugerat, et in locum
eius protum Leonem ordinari. A quo ipse mox
coronatus, imperator et augustus a populo
Romano consalutatus est, anno regni 28, post
coronatum Romae Karulum 153. Eo tempore
imperator cum filio quinquennium in Italia
commoratus, filios Beringarii debellavit
Romamque pristinae reddidit libertati. His
diebus annisque totidem noster archiepiscopus,
apud quem summa consiliorum pendebat, in
regno Italiae conversatus est, non sponte,
inquam, sed quod a regum latere divelli non
potuit. Ingens lucrum de peregrinatione sua
Bremensi ecclesiae paravit. Tunc enim
collegisse traditur patrocinia sanctorum,
quibus nunc et in aevum hoc triumphat
nostrum episcopium. Fertur eius populus
itaque non ferens diuturnam boni pastoris
absentiam, nuntiis et litteris metum
ingerentibus tandem effecisse, ut suum gregem
visere dignaretur. Cui etiam venienti perhibent
suos et extraneos itinere tridui occurrisse, prae
gaudio flentes, et quasi alteri Iohanni
clamabant, dicentes: 'Benedictus qui venit in
nomine Domini'.
Capitulum 10.
Reversus ergo in patriam archiepiscopus, sicut
audivimus et cognovimus et patres nostri
narraverunt nobis, duxit in comitatu suo
Benedictum, papam ordinatum, sed tunc ab
Ottone depositum, quem ille in Hammaburg
custodiae mandari praecepit, archiepiscopus
vero magno cum honore detinuit usque ad
obitum eius. Nam vir sanctus litteratusque
fuisse dicitur, et qui dignus apostolicae sedi
videretur, a populo Romano nisi quod per
tumultum electus est, expulso eo, quem
ordinari iussit imperator. Igitur apud nos in
sancta conversatione vivens, aliosque sancte
vivere docens, cum iam Romanis poscentibus
ab caesare restitui deberet, apud Hammaburg
in pace quievit. Transitus eius quarto Nonas
Iulii contigisse describitur. [Praepositus illius
vice en esta región marcharon a Italia, donde el
rey teniendo consejo de los obispos depuso al
papa Juan, Octaviano por apellido, acusado de
muchos crímenes, si bien en ausencia, pues se
había escapado del juicio, y suplantando el sitio
de él hizo ordenar a León. Apenas coronado el
mismo fue celebrado como emperador y
augusto por el pueblo romano el año 23 del
reino, 153 de ser coronado en Roma Carlos. Ese
tiempo deteniéndose en Italia el emperador con
el hijo cinco años, destruyó a los hijos de
Berengario y le devolvió Roma su primitiva
libertad. Estos otros tantos años y días nuestro
arzobispo, de quien dependía el conjunto de los
consejos, había vuelto al reino de Italia, es decir,
no de motu propio, sino porque no podía
apartarse a escondidas del rey. Gran ganancia
brindó su peregrinación a la iglesia de Bremen.
Pues se dice haber colectado entonces el
patrocinio de los santos, por los que ahora y
siempre triunfa así nuestro obispado. Así que se
dice que no soportando su pueblo la duradera
ausencia del buen pastor, llevados por el miedo
finalmente mandaron cartas y enviados para
que se dignara visitar su grey. Y también que al
venir refieren que suyos y extraños
adelantándose tres días de camino, llorando de
alegría y casi como otro Juan decían: “Bendito el
que viene en nombre del Señor”.
Capítulo 10.
Regresado a la patria el arzobispo, así como lo
oímos y conocimos y nos contaron nuestros
padres, trajo en su compañía a Benedicto,
ordenado papa, pero entonces depuesto por
Otto, al que dispuso mandar en custodia a
Hamburgo, pero el arzobispo con gran honor lo
mantuvo hasta la muerte de él. Porque se dice
que fue un varón santo y letrado y pareciera ser
digno de la sede apostólica, salvo porque fuera
electo con desorden, fue expulsado por el
pueblo romano quien mandó ordenar el
emperador. Así pues viviendo entre nosotros en
santa frecuentación y enseñando a otros el santo
vivir, cuando ya los romanos peticionaban al
césar que debía restituirlo, en paz murió en
Hamburgo. Sucedió su tránsito se dice el 4 de
julio. [Eilhardo floreció como prepósito de Bre-
53
temporis Bremae claruit Eilhardus, vir
spontanea paupertate clarus, et custos regulae
canonicae. Tuncque scolas ecclesiae
florentissimo studio rexit Tiadhelmus, qui erat
ex discipulis magni Octrici Magdeburgensis].
Capitulum 11.
Archiepiscopus autem reliquias sanctorum
martyrum, quas ab urbe Roma deportavit,
magna per parrochias suas diligentia distribuit.
Antecessores sui Deo servientium animarum
quinque coenobia fundasse dicti sunt. His ille
sextum addidit apud Hesilingun, ubi
nobilissima virgo Christi Wendilgart et pater
eius Haldo nomine, totum Deo et sancto Vito
martyri patrimonium suum offerens, magnam
virginum turmam congregavit. Septimam
congregationem in Frisia Ripesholt fecit
sanctorum virorum de praedio et oblatione
quarundam fidelium matronarum, Reingerd et
Wendilae, ubi reliquias sancti locavit Mauritii,
et alia alibi. [Hae sunt reliquiae sanctorum, quas
dominus Adaldagus ab Italia portavit: corpora
Quiriaci et Caesarii, item Victoris et Coronae,
Felicis et Feliciani, Cosmae et Damiani.]
Capitulum 12.
Cumque sanctus pontifex omnium ecclesiarum
suarum paternam, ut apparet, sollicitudinem
gereret, xenodochii Bremensis dicitur magnam
habuisse curam. Quod ipse multo maioribus
auxit reditibus, quam antecessores eius: adeo ut
praeter hospites, qui frequenter suscipiebantur,
cotidie pascerentur in hospitali pauperes 24. In
quo ministerio fidelissimus extitit Libentius,
quem secum duxit ab Italia pontifex.
Capitulum 13.
Ipso tempore magnus Otto, subiugatis
christianaeque fidei copulatis Sclavorum
gentibus, inclytam urbem Magedburg super
ripas Albiae fluminis condidit, quam Sclavis
metropolem statuens, Adalbertum, summae
sanctitatis virum, ibidem consecrari fecit
archiepiscopum. Is primus in Magedburg
ordinatus, 12 annis strennue pontificatum
administravit multosque Sclavorum populos
men en aquellos tiempos, varón famoso por su
voluntaria pobreza, custodio de la regla canó-
nica. Con floreciente empeño rigió entonce Tia-
dhelmo las escuelas de la iglesia, que era de los
discípulos del gran Octrix de Magdeburgo]
Capítulo 11.
Luego el arzobispo las reliquias de los santos
mártires que había traído de la ciudad de Roma
distribuyó con gran diligencia entre sus parro-
quias. Se dice que sus antecesores sirviendo a
las almas por Deus fundaron cinco conventos.
Él agregó un sexto en Helsingun, donde la
nobilísima virgen de Cristo Wendilgarta y el
padre de ella Haldo de nombre, ofrecieron todo
su patrimonio a Deus y a san Vito mártir, y se
congregó una gran multitud de vírgenes. Una
séptima congregación de santos varones hizo en
Frisia Ripesholt, de la heredad y la ofrenda de
ciertas fieles matronas, Reingerd y Wendila,
donde colocó las reliquias de san Mauricio y
otras en otra parte. [Estas son las reliquias de
los santos que el maestro Adaldalgo trajo de
Italia: cuer-pos de Quiriaci y de César, lo mismo
de Victor y de Corona, Félix, Feliciano, Cosme y
Damián]
Capítulo 12.
Como el santo pontífice todas sus iglesias
manejara , como aparece, con paternal solicitud,
se dice que tuvo gran cuidado del Hospital de
Bremen. Porque él mismo mucho lo incrementó
con mayores rentas que sus antecesores: tanto
que además de los huéspedes que frecuente-
mente aparecían, cada día comían en el hospital
24 pobres. En este ministerio se mostró muy fiel
Libentio, al que el obispo llevó consigo a Italia.
Capítulo 13.
En aquel mismo tiempo el gran Otto,
subyugadas y unidas a la fe cristiana las gentes
Eslavas, fundó la insigne ciudad de
Magdeburgo sobre las riberas del río Elba, a la
que estatuyendo como metrópoli para los
Eslavos, a Adalberto, varón de gran santidad,
allí mismo hizo consagrar arzobispo. Éste, el
primero de los ordenados en Magdeburgo,
administró el obispado esforzadamente 12 años,
54
ille praedicando convertit. Cuius ordinatio facta
est anno imperatoris et nostri archiepiscopi 35,
et sunt anni post ordinationem sancti Ansgarii
137.
Capitulum 14.
Magedburgensi archiepiscopatui subiecta est
tota Sclavonia usque Penem fluvium.
Episcopatus suffraganei quinque, quorum
Mersiburg et Giscia super Salam flumen
condita, Misna vero super Albiam,
Brandanburg et Hevelberg interius vadunt.
Sextus episcopatus Sclavoniae est Aldinburg.
Eum, quod vicinior nobis est, imperator
Hammaburgensi archiepiscopatui subiecit,
ibique archiepiscopus noster primum ordinavit
episcopum Euraccum vel Egwardum, quem
latine dicimus Euagrium.
Capitulum 15.
Et quoniam occasio se locorum praebuit, utile
videtur exponere, quae gentes trans Albiam
Hammaburgensi pertinentes sint dyocesi. Haec
clauditur ab occidente occeano Brittannico, a
meridie Albia flumine, Schol.12 ab oriente Pene
fluvio, qui currit in mare Barbarum, ab
aquilone vero Egdore fluvio, qui Danos
dirimit a Saxonibus. Transalbianorum
Saxonum populi sunt tres: primi ad occeanum
sunt Tedmarsgoi, et eorum ecclesia
mater in Melindorp, secundi Holcetae dicti a
silvis quas accolunt; eos Sturia flumen
interluit, ecclesia Scanafeld; tercii et
nobiliores Sturmarii dicuntur, eo quod
seditionibus ea gens frequens agitur.
Inter quos metropolis Hammaburg caput
extollit, olim viris et armis potens,
agro et frugibus felix; nunc vero
peccatorum vindictae patens, in solitudinem
redacta est. Et quamvis decorem urbis amiserit,
vires adhuc retinet metropolis, viduitatis
suae dampna consolans in provectu
filiorum, quos per totam septentrionis
latitudinem suae legationi cotidie videt
accrescere. De quibus etiam tam laeta clamare
videtur: 'Annuntiavi et locuta sum, multiplicati
sunt super numerum.'
y predicando convirtió mucho pueblo de los
Eslavos. Su ordenación se hizo el año 35 del
emperador y de nuestro arzobispo, a 137 años
de la ordenación de san Ansgario.
Capítulo 14.
Al obispado de Magdeburdo está sujeta toda
Eslavonia hasta el río Pene. Cinco son las
sufragáneas, de las que Mersiburg y Giscia
están fundadas sobre el río Sala, Misna sobre el
Elba, Brandemburgo y Hevelberg van más
adentro. Aldinburg es el sexto obispado de
Eslavonia, a él que es el más vecino de
nosotros, el emperador lo sujetó al
arzobispado de Hamburgo, y allí nuestro
arzobispo ordenó primero al obispo
Euracco o Egwardo, al que en latín le decimos
Evagrio.
Capítulo 15.
Y puesto que se presenta la ocasión, parece útil
exponer cuáles son las gentes tras el Elba que
pertenecen a la diócesis de Hamburgo. Esta está
cerrada al occidente por el océano Británico, al
sur por el río Elba, Nota 12 al oriente por el río
Pene, que corre hacia el mar de los Bárbaros, al
norte en fin por el río Egdoras, que deslinda a
Daneses de Sajones. Tres son los pueblos Sajo-
nes transelbianos: desde el océano los primeros
son los Tedmargos, y de estos la iglesia matriz
está en Melindorp; los segundos, llamados
Holcetas por la selva [Holz] que habitan, a estos
riega el río Sturia, iglesia en Scanafeld; los terce-
ros y más nobles se llaman Sturmarios, ello por
las revueltas [Sturm]que frecuentamente sacu-
den a esa gente. Entre ellos alza la cabeza Ham-
burgo la metrópolis, en otro tiempo fuerte en
hombres y armas, fértil en campos y frutos;
pero esperando la venganza sobre los pecado-
res, ahora está sometida a la soledad. Y aunque
se perdió la decencia de la ciudad, la metrópolis
hasta ahora retiene sus fuerzas, los daños de su
escacez consuelan a los hijos a la vejez, a los que
por toda la vastedad del norte se ve crecer por
su misión. De los que parece felizmente decirse:
“Hablé y anuncié, multiplicados son en gran
número”.
55
Capitulum 15b.
Invenimus quoque limitem Saxoniae, quae trans
Albiam est, praescriptum a Karolo et
imperatoribus ceteris, ita se continentem. Schol.13
Hoc est ab Albiae ripa orientali usque ad
rivulum quem Sclavi Mescenreiza vocant, a quo
sursum limes currit per silvam Delvunder
usque in fluvium Delvundam ; sicque pervenit
in Horchenbici et Bilenispring ; inde ad
Liudwinestein et Wispircon et Birznig
progreditur. Tunc in Horbinstenon vadit usque
in Travena silvam, sursumque per ipsam in
Bulilunkin ; mox in Agrimeshov, et recto ad
vadum, quod dicitur Agrimeswidil, ascendit.
Ubi et Burwido fecit duellum contra
campionem Sclavorum, interfecitque eum: et
lapis in eodem loco positus est in memoriam .
Ab eadem igitur aqua sursum procurrens
terminus in stagnum Colse vadit; sicque ad
orientalem campum venit Zuentifeld, usque in
ipsum flumen Zuentinam, Schol.14 per quem limes
Saxoniae usque in pelagus Scythicum et mare
quod vocant orientale delabitur.
Capitulum 16.
De cuius freti natura breviter in Gestis Karoli
meminit Einhardus, cum de bello diceret
Sclavanico. 'Sinus', ait, 'quidam ab occidentali
occeano versus orientem porrigitur,
longitudinis quidem incompertae, latitudinis
vero, quae nusquam centum milia passuum
excedat, cum in multis locis contractior
inveniatur. Hunc multae circumsident nationes,
Dani siquidem ac Sueones, quos Nortmannos
vocamus, et septentrionale litus et omnes in eo
insulas tenent. At litus australe Sclavi et aliae
diversae incolunt nationes, inter quos vel
praecipui sunt, quibus tunc a rege bellum
inferebatur, Wilzi, quos ille una tantum et quam
per se gesserat, expeditione ita contudit ac
domuit, ut ulterius imperata facere minime
rennuendum iudicarent'.
Capitulum 17.
Haec ille. Nos autem, quoniam mentio
Sclavorum totiens incidit, non ab re arbitramur,
si de natura et gentibus Sclavaniae historico
aliquid dicemus compendio, eo quod Sclavi eo
Capítulo 15b.
Encontramos también el límite de Sajonia, que
está tras el Elba redondeándose así según lo
prescripto por carlos y los demás emperadores
Nota 13 Esto es por la ribera oriental del Elba
hasta el riachuelo al que los eslavos llaman
Mescenreiz, de donde la frontera corre hacia
arriba por la selva Delvunder hasta el río Del-
vunda; y así llega a Horchenbic y Bilenispring;
de ahí avanza hacia Liudwinestein, Wispircon y
Birznig. Entonces hacia Horbinstenon va hasta
la selva Travena, y hacia arriba por la misma a
Bulilunkin; apenas en Agrimeshov, y asciende
directo al vado que se llama Agrimeswidil,
donde Burwido tuvo un duelo contra el
campeón de los Eslavos y lo mató: en ese lugar
hay puesta una piedra en memoria. Por esa
misma agua el límite que corre hacia arriba va
hasta el pantano de Colse; y así al lado oriental
viene Zuentifeld, hasta el mismo río Zuentina,
Nota 14 por el cual la frontera de Sajonia
desciende hasta el océano Escítico y el mar que
llaman Oriental.
Capítulo 16.
La naturaleza del estrecho la recuerda
brevemente Eginardo en la Gesta de Carlos,
cuando habla de la guerra eslavona. “Cierto
golfo”,dice, “se alarga del océano occidental
hacia oriente, ciertamente de longitud no
descubierta, pero cuyo ancho en ninguna parte
pasa los cien mil pasos (150km) y en muchos
lugares se halla más chico. Allí muchas naciones
lo circundan, tanto Daneses como Suecos, a los
que llamamos Normannos. La costa norte y
todas en él tienen islas. En la costa austral
habitan Eslavos y otras diversas naciones, entre
los que, o principalmente, están a los que enton-
ces les hacía la guerra el rey, los Wilzos, a los
que conduciéndola él con una expedición tanto
golpeó y domó, que rehusando más tarde de
ningún modo quisieran seguir órdenes.”
Capítulo 17.
Hasta ahí él; mas nosotros, puesto que tantas
veces hicimos mención de los Eslavos,
consideramos no estar demás si algún
compendio decimos de la gente de Eslavonia,
56
tempore studio nostri pontificis Adaldagi
narrantur ad christianam religionem fere omnes
conversi.
Capitulum 18.
Sclavania igitur, amplissima Germaniae
provintia, a Winulis incolitur, qui olim dicti
sunt Wandali. Decies maior esse fertur, quam
nostra Saxonia, praesertim si Boemiam et eos
qui trans Oddaram Schol.15 sunt Polanos, quia nec
habitu nec lingua discrepant, in partem
adieceris Sclavaniae. Haec autem regio
cum sit armis, viris et frugibus opulentissima,
firmis undique saltuum vel terminis fluminum
clauditur. Eius latitudo est a meridie usque in
boream, hoc est ab Albia fluvio usque ad mare
Scythicum. Longitudo autem illa videtur, quae
initium habet ab nostra Hammaburgensi
parrochia et porrigitur in orientem, infinitis
aucta spatiis, usque in Beguariam, Ungriam et
Graeciam. Populi Sclavorum multi, quorum
primi sunt ab occidente confines Transalbianis
Waigri, eorum civitas Aldinburg Schol.16
maritima. Deinde secuntur Obodriti, qui nunc
Reregi vocantur, et civitas eorum Magnopolis.
Item versus nos Polabingi, quorum civitas
Razispurg. Ultra illos sunt Lingones et
Warnabi. Mox habitant Chizzini Schol.17 et
Circipani, quos a Tholosantibus et Retheris
separat flumen Panis, et civitas Dimine.
Ibi est terminus Hammaburgensis
parrochiae. Sunt et alii Sclavaniae populi,
qui inter Albiam et Oddaram degunt, sicut
Heveldi, qui iuxta Habolam fluvium sunt et
Doxani, Leubuzzi, Wilini et Stoderani cum
multis aliis. Inter quos medii et potentissimi
omnium sunt Retharii, civitas eorum
vulgatissima Rethre, sedes ydolatriae.
Templum ibi magnum constructum est
demonibus, quorum princeps est Redigast.
Simulacrum eius auro, lectus ostro paratus.
Civitas ipsa novem portas habet, undique lacu
profundo inclusa, pons ligneus transitum
praebet, per quem tantum sacrificantibus aut
responsa petentibus via conceditur. Credo, ea
significante causa, quod perditas animas
eorum, qui ydolis serviunt, congrue 'novies
Styx interfusa cohercet'. Ad quod templum
porque se cuenta que a casi todos los eslavos
por aquel tiempo nuestro obispo Adaldalgo
convirtió a la religión cristiana.
Capítulo 18.
Así pues Eslavonia, vastísima provincia de Ger-
mania, es habitada por los Winulos, en otro
tiempo llamados Vándalos. Se dice que es diez
veces mayor que nuestra Sajonia, principal-
mente si adicionamos Bohemia, y los Polanos
que están tras el Oder Nota 15 que no difieren ni
en costumbres ni en lengua, a las partes de Esla-
vonia. Pero esta región, como fuera muy abun-
dante en armas, hombres y frutos, está cercada
por todas partes por firmes límites de ríos y
saltos. Su ancho es de sur a norte, esto es del río
Elba hasta el mar Escítico. La longitud empero,
la que tiene inicio en nuestra parroquia de
Hamburgo y se alarga al oriente, abunda de
espacios ilimitados, hasta Bulgaria, Hungría y
Grecia. Muchos del pueblo de los Eslavos, de
los cuales los primeros del límite occidental son
los Waigros transelbianos, la ciudad de ellos,
Aldinburg, Nota 16 es marítima. Luego siguen los
Obodritos, que ahora se llaman Reregos, y su
ciudad es Magnopolis. También hacia nosotros
los Polabingos, con la ciudad de Razispurg. Más
allá de ellos los Lingones y Warnabos. Cerca
habitan los Chizzinos Nota 17 y Cirquipanos, a los
que de los Tolosantes y Reteros separa el río
Pan y la ciudad de Dimine. Allí está la frontera
de la parroquia de Hamburgo. Ellos y otros son
pueblos de Eslavonia, que están entre el Elba y
el Oder como los Heveldos, que están junto al
río Habola, Doxanos, Leubuzzos, Wilinos y
Stoderanos con muchos otros, entre los que los
centrales y más poderosos de todos son los
Retharios, su ciudad la conocidísima Rethra,
sede de la idolatría. Hay allí un gran templo a
los demonios de los que el principal es
Redigast. Su imagen en oro está provista con
púrpura fina. La ciudad misma tiene nueve
puertas, por todas partes rodeada por un lago
profundo, un puente de madera permite el trán-
sito, por el que tanto a sacrificantes como a los
que piden respuesta se les concede el paso.
Creo, por perdidas las almas de esos que sirven
a ídolos que por eso se dice justamente: “nueve
57
ferunt a civitate Hammaburg iter esse quatuor
dierum.
Capitulum 19.
Ultra Leuticios, qui alio nomine Wilzi dicuntur,
Oddara flumen occurrit, ditissimus amnis
Sclavaniae regionis . In cuius ostio, qua Scyticas
alluit paludes, nobilissima civitas Iumne
celeberrimam praestat stacionem barbaris et
Graecis, qui sunt in circuitu. De cuius praeconio
urbis, quia magna quaedam et vix credibilia
recitantur, volupe arbitror pauca inserere digna
relatu. Est sane maxima omnium quas Europa
claudit civitatum, quam incolunt Sclavi cum
aliis gentibus, Graecis et barbaris. Nam et
advenae Saxones parem cohabitandi legem
acceperunt, si tamen christianitatis titulum ibi
morantes non publicaverint. Omnes enim
adhuc paganicis ritibus oberrant, ceterum
moribus et hospitalitate nulla gens honestior
aut benignior poterit inveniri. Urbs illa
mercibus omnium septentrionalium nationum
locuples, nichil non habet iocundi aut rari. Ibi
est Olla Vulcani, quod incolae Graecum ignem
vocant, de quo etiam meminit Solinus. Ibi
cernitur Neptunus triplicis naturae: tribus enim
fretis alluitur illa insula, quorum aiunt unum
esse viridissimae speciei, alterum subalbidae,
tertium motu furibundo perpetuis saevit
tempestatibus. Ab illa civitate brevi remigio
traiicitur, hinc ad Dyminem urbem quae sita est
in hostio Peanis fluvii, ubi et Runi habitant; inde
ad Semland provinciam, quam possident Pruzi.
Iter eiusmodi est, ut ab Hammaburc vel ab
Albia flumine septimo die pervenias ad Iumne
civitatem per terram; nam per mare navim
ingrederis ab Sliaswig vel Aldinburc, ut
pervenias ad Iumne. Ab ipsa urbe vela tendens
quartodecimo die ascendes ad Ostrogard
Ruzziae. Cuius metropolis civitas est Chive,
aemula sceptri Constantinopolitani,
clarissimum decus Graeciae. Sicut ergo
praedictum est, Oddara flumen oritur in
profundissimo saltu Schol.18 Marahorum, ubi et
Albia noster principium sortitur, nec longis ab
invicem spatiis, sed diverso currunt meatu.
Alter enim, id est Oddara, vergens in boream,
transit per medios Winulorum populos, donec
veces extensa Estigia atrapa”. Del templo a la
ciudad de Hamburgo son cuatro días de viaje.
Capítulo 19.
Más allá de los Leuticios, por otro nombre
Wilzos, corre el río Oder, vasta corriente de la
región de Eslavonia. En su entrada, que bañan
los pantanos Escíticos, la nobilísima ciudad de
Iumne [Jomsberg] es la más célebre estación de
bárbaros y Griegos, que están en su perímetro.
De la elogiada urbe, porque que se mencionan
por cierto grandes y apenas creíbles cosas, juzgo
más grato poner al relato pocas cosas dignas. Es
bien la máxima de todas las ciudades que
poesee Europa, a la que habitan Eslavos con
otras gentes, Griegos y Bárbaros. Si los extran-
jeros Sajones por convivir recibieron a la par la
ley, habitando allí, no obstante, no harían
público el título de cristianos; pues hasta allí
todos erran con los ritos paganos, por lo demás
ninguna gente se podría encontrar más honesta
en costumbres y hospitalidad. Rica aquella urbe
con las mercancías de todas las naciones del
norte, no carece de nada agradable o extraño.
Allí está el Olla de Vulcano, que los habitantes
llaman Fuego Griego, lo que también recuerda
Solino. Allí se conoce la triple naturaleza de
Neptuno: pues aquella isla es bañada por tres
estrechos, de los que dicen que uno es de
apariencia verdísima, el otro blanquecina, el
tercero en feroz movimiento lo sacuden
continuas tempestades. Desde esa ciudad se
llega de ahí con una corta remada a la ciudad de
Dymine, que se halla a la puerta del río Pean y
habitan los Runos, luego a la provincia de
Semland, que poseen los Prusos. De este modo
el camino desde Hamburgo o del río Elba es tal
que al séptimo día se llega a la ciudad de Iumne
por tierra. De la misma ciudad soltando la vela
el decimocuarto día se arriba a Ostrogard de
Rusia, cuya ciudad metropolitana es Chive,
imitadora del trono de Constantinopla, célebre
honra de Grecia. Como está antedicho, el río
Oder sale al profundísimo salto Nota 18 de
Marahorum, de donde tiene comienzo nuestro
Elba, y no alternando por vastos espacios, sino
que corren por distinto curso; pues uno, es decir
el Oder, yendo al norte pasa por el medio del
58
pertranseat usque ad Iumnem, ubi Pomeranos
dividit a Wilzis. Alter vero, id est Albia, in
occasum ruens, primo impetu Bechemos alluit
cum Schol.19 Sorabis , medio cursu paganos
dirimit a Saxonia, novissimo alveo
Hammaburgensem parrochiam scindens a
Bremensi, victor occeanum ingreditur
Brittanicum. Schol.20
Capitulum 20.
Haec de Sclavis et patria eorum, quoniam
virtute magni Ottonis ad christianitatem omnes
tempore eo conversi sunt, dicta sufficiant. Nunc
ad ea, quae post mortem imperatoris et reliqua
tempestate nostri pontificis acta sunt, calamum
dirigamus.
Capitulum 21.
Anno pontificis Adaldagi 38. Otto magnus
imperator, domitor omnium septentrionis
nationum, feliciter migravit ad Dominum, et
sepultus est in civitate sua Magadburc. Cui
filius Otto medianus succedens, per decem
annos strennue gubernavit imperium. Is statim
Lothario et Karolo, Francorum regibus,
subactis, cum in Calabriam bellum
transferret, a Sarracenis et Graecis victor et
victus, apud Romam decessit. Illi tercius Otto,
cum adhuc puer esset, in regnum substitutus,
annos 18 forti et iusto sceptrum ornavit
imperio. His tribus aeque fortissimis ac
iustissimis imperatoribus tam carus ac
familiaris erat sanctus Adaldagus pro virtutis
merito et doctrinae magisterio, ut a latere
eorum vix aut raro divelleretur, sicut ostendunt
praecepta imperatorum ad nutum
archiepiscopi disposita. In quibus etiam hoc
est notandum, quod tercius Otto consistens in
Wildashusin praecepta fecit. Eodem tempore
Hermannus, Saxonum dux, obiens, heredem
suscepit filium Bennonem, qui etiam vir bonus
et fortis memoratur, excepto quod degenerans a
patre populum rapina gravavit. Apud
Magedburg quoque defuncto pontifice
Adelberto, Gisilharius successit in cathedram, et
ipse vir sanctus, qui novellos Winulorum
populos doctrina et virtutibus illustravit.
pueblo de los Winolos, mientras atraviesa hasta
Iumne, donde separa a Wilzos de Pomeranos. El
otro, el Elba corriendo al occidente, en primer
impulso baña a Bechemos Nota 19 como a
Sorabos. El curso separa por el medio a a los
paganos de Sajonia, luego un nuevo canal
dividiendo a la parroquia de Hamburgo,
culmina entrando en el océano Británico. Nota 20
Capítulo 20.
De los Eslavos y de su patria, puesto que por
virtud del gran Otto todos fueron convertidos
por aquel tiempo, alcanza lo dicho. Dirijamos
entonces el cálamo a las cosas que tras la muerte
del emperador y el resto de la tempestad,
fueron hechas por nuestros pontífices.
Capítulo 21.
El año 38 del obispo Adaldalgo, el gran
emperador Otto, domador de todas las naciones
del septentrión, migró felizmente al Señor, y fue
sepultado en Magdeburgo, su ciudad.
Sucediéndole el hijo del medio, Otto, por diez
años esforzadamente gobernó el imperio.
Sometidos por él de inmediato Lothario y Car-
los, reyes de los Francos, al llevar la guerra a
Calabria, de donde vencedor y vencido por
Griegos y Sarracenos, murió en Roma. El tercer
Otto, que por entonces era un niño y fue susti-
tuído en el imperio, por 18 años ornó el imperio
con justo y fuerte reinado. A estos tres por igual
justos y fortísimos emperadores tan familiar y
querido les era san Adaldalgo por mérito de la
virtud y el magisterio de la doctrina, que rara-
mente o apenas del lado de aquellos se aparta-
ba, como muestran las decretos de los empera-
dores dispuestos a indicación del arzobispo, en-
tre los que también hay que señalar el decreto
que dio Otto III en Wildashusin. Habiendo
muerto por aquel tiempo Hermann, duque de
los sajones, recibió la heredad su hijo Benno,
quien también se recuerda como bueno y fuerte,
excepto que desviándose del padre gravó rapi-
ñosamente al pueblo. En Magdeburgo también,
muerto el obispo Adelberto, le sucedió en la cá-
tedra Gisilhario, él mismo santo varón, que a los
jóvenes del pueblo Wínulo ilustró con doctrina
y virtudes.
59
Capitulum 22.
Haroldus, rex Danorum, Schol.21 religione ac
fortitudine insignis, christianitatem in regno
suo iam dudum benigne suscepit et constanter
retinuit usque in finem. Unde et regnum suum
sanctitate et iusticia confirmans, ultra mare in
Nortmannos et Anglos suam dilatavit
potentiam. Emund, filius Herici, tunc in Suedia
regnavit. Is Haroldo confederatus, christianis eo
venientibus placabilis fuit. In Norveia Haccon
princeps erat, quem, dum Nortmanni superbius
agentem regno depellerent, Haroldus sua
virtute restituit et christicolis placatum effecit.
[Haccon iste crudelissimus, ex genere Inguar et
giganteo sanguine descendens, primus inter
Nordmannos regnum arripuit, cum antea
ducibus regerentur. Igitur Haccon triginta
quinque annis in regno exactis, obiit, Hartildum
relinquens sceptri heredem, qui simul Daniam
possedit atque Nordmaniam.] Anglia, ut supra
diximus et in Gestis Anglorum scribitur, post
mortem Gudredi a filiis eius Analaph, Sigtrih et
Reginold, per annos fere centum permansit in
ditione Danorum. Tunc vero Haroldus Hiring
filium cum exercitu misit in Angliam. Qui,
subacta insula, tandem proditus et occisus est a
Nordumbris.
Capitulum 23.
Adaldagus igitur archiepiscopus ordinavit in
Daniam plures episcopos, quorum nomina
quidem repperimus; ad quam vero sedem
specialiter intronizati sint, haud facile potuimus
invenire. Aestimo, ea faciente causa, quod in
rudi christianitate nulli episcoporum adhuc
certa sedes designata est, verum studio
plantandae christianitatis quisque in ulteriora
progressus, verbum Dei tam suis quam alienis
communiter praedicare certabant. Hoc
hodieque trans Daniam per Nordmanniam et
Suediam facere videntur. Igitur episcopi in
Daniam ordinati sunt hii: Hored, Liafdag,
Raginbrond, et post eos Harig, Stercolf,
Folgbract, [Adelbrect,] Merka et alii.
Odinkarum seniorem ferunt ab Adaldago in
Sueoniam ordinatum strennue in gentibus
legationem suam perfecisse. Erat enim, sicut
nos fama tetigit, vir sanctissimus et doctus in
Capítulo 22.
Haroldo, rey de los Daneses, Nota 21 insigne en
religión y fortaleza, hacía tiempo había recibido
benignamente la cristiandad y constantemente
la retuvo hasta el fin. De donde confirmando su
reino con santidad y justicia, dilató su poder en
ultramar hacia los Normannos y los Anglos.
Entonces reinaba en Suecia Emund, hijo de Eric;
éste, confederado con Haroldo, fue clemente
viniendo con los cristianos. En Noruega era
príncipe Haakon a quien, como los Normannos
inspirados por el demonio arrojaron del reino,
Haroldo restituyó con su virtud y apaciguó a
los cristianos. [Este cruelísimo Haakon,
descendiente de la raza de Ingvar y con sangre
de gigante, el primero entre los Normannos que
arrebató el reino, que antes era regido por
duques. Así pues Haakon reinó treinta y cinco
años exactos, murió, dejándole el trono en
herencia a Hartild, que poseyó a la vez Dania y
Normandía] Anglia, como dijimos arriba y está
escrito en la Gesta de los Anglos, tras la muerte
de Gudred por sus hijos Analaf, Sigtrih y
Reginold, perteneció al dominio danés casi cien
años. Entonces Haroldo envió a Anglia con un
ejército a su hijo Hiring quien, sometida la isla,
fue traicionado y muerto por los Northumbros.
Capítulo 23.
Así pues el arzobispo Adaldago ordenó en
Dania muchos obispos, de los que ciertamente
encontramos la nómina; pero a cuál sede en
especial fueron entronizados, no pudimos
encontrarlo facilmente. Estimo la causa de esto
es que en la tosca cristiandad ninguno de los
obispos hasta ahí tenía designada cierta sede,
sino en el esfuerzo de plantar la cristiandad
cada uno por mayores avances la palabra de
Deus tanto a suyos como extraños acertaba a
predicar comunmente. Y hasta hoy esto se ve
hacer por Normannia y Suecia después de
Dania. Estos son los obispos ordenados en
Dania: Hored, Liafdag, Raginbrond, y tras estos
Harig, Stercolf, Folgbract, [Adelbrecht], Merka
y otros. Cuentan que Odinkar el viejo, ordenado
en Suecia por Adaldalgo, esforzadamente
cumplió su misión entre las naciones; pues
como nos atestigua la fama, era santísimo varón
60
his, quae ad Deum sunt, praeterea quantum ad
seculum, nobilis et oriundus ex Danis. Unde et
facile barbaris quaelibet potuit de nostra
religione persuadere. Ceterorum vero
episcoporum vix aliquem sic clarum antiquitas
prodit praeter Liafdagum Ripensem, quem
dicunt et miraculis celebrem transmarina
praedicasse [hoc est in Sueonia vel Norvegia].
Capitulum 24.
In Aldinburg ordinavit archiepiscopus primo,
ut diximus, Egwardum vel Evargum, deinde
Wegonem, postea Eziconem, quorum tempore
Sclavi permanserunt christiani. Ita etiam
Hammaburg in pace fuit. Ecclesiae in Sclavania
ubique erectae sunt; monasteria etiam virorum
ac mulierum Deo servientium constructa sunt
plurima. Schol.22 Testis est rex Danorum, qui
hodieque superest, Suein; cum recitaret
Sclavaniam in duodeviginti pagos dispertitam
esse, affirmavit nobis, absque tribus ad
christianam fidem omnes fuisse conversos,
adiciens etiam: 'Principes eius temporis,
Missizla, Naccon et Sederich. Sub quibus',
inquit, 'pax continua fuit, Sclavi sub tributo
servierunt'.
Capitulum 25.
Novissimis archiepiscopi temporibus res
nostrae inter barbaros fractae, christianitas in
Dania turbata est, pulcrisque divinae religionis
initiis invidens inimicus homo superseminare
zizania conatus est. Nam tunc Suein Otto, filius
magni Haroldi, regis Danorum, multas in
patrem molitus insidias, quomodo eum iam
longaevum et minus validum regno privaret,
consilium habuit et cum his, quos pater eius ad
christianitatem coegit invitos. Subito igitur facta
conspiratione, Dani christianitatem abdicantes
Suein regem constituunt, Haroldo bellum
indicunt. At ille, qui ab initio regni sui totam
spem in Deo posuerat, tunc vero et maxime
commendans Christo eventum rei, cum bellum
execraret , armis se tueri decrevit; et quasi alter
David procedens ad bellum, filium lugebat
Absalon, magis dolens illius scelus, quam sua
pericula. In quo miserabili et plus quam civili
bello victa est pars Haroldi. Ipse autem
y docto en las cosas de Deus, además, en cuanto
a lo civil, era noble y oriundo de Dania, de lo
que fácil podía persuadir a cualesquiera
bárbaros a nuestra religión. De los demás
obispos apenas alguno tan famoso aparece en la
cristiandad como Liafdago de Ripa, de quien
dicen fue célebre por predicar con milagros en
ultramar [esto es en Suecia o Noruega].
Capítulo 24
En Aldingburg el arzobispo ordenó primero,
como dijimos, a Egwargo o Evargo, luego a
Wego, después a Ezico, en cuyos tiempos los
Eslavos permanecieron cristianos. Así también
Hamburgo estuvo en paz. Hay en Eslavonia
erigidas iglesias por todas partes; también hay
construídos muchos monasterios de varones y
mujeres para servir a Deus. Nota 22 Testigo es el
rey de los Daneses que hoy sobrevive, Svein;
cuando comentara que Eslavonia estaba distri-
buida en veintidos distritos, afirmó para noso-
tros, sin que todas las tribus hubieran estado
convertidas a la fe cristiana, diciendo también:
‘Los príncipes de esos tiempos fueron Missizla,
Naccon y Sederich, bajo los cuales hubo paz
continua y los Eslavos pagaron tributo’.
Capítulo 25.
En los últimos tiempos del arzobispo partidas
nuestras cosas entre los bárbaros, la cristiandad
estuvo alterada en Dania; no pudiendo ver el
enemigo del hombre los claros inicios de la
divina religión, se esforzó en sembrar cizaña.
Pues entonces Otto Svein, hijo del gran
Haroldo, rey de los Daneses, moviendo muchas
intrigas contra el padre ya añoso y minusválido
de manera de privarlo del reino; convocó un
consejo con aquellos a los que su padre decidió
estimular a la cristiandad. Así pues de súbito
hecha la conspiración, los Daneses renegantes
de la cristiandad constituyeron a Svein como
rey e iniciaron guerra a Haroldo. Y aquel, que
desde el inicio del reino toda su esperanza
pusiera en Deus, entonces en verdad principal-
mente encomendando el resultado de la cosa a
Cristo, como detestaba la guerra, mandó se
arrojaran las armas. Y casi como otro David
avanzando a la guerra, lloraba al hijo Absalón,
61
vulneratus ex acie fugiens, ascensa navi elapsus
est ad civitatem Sclavorum, quae Iumne dicitur.
Capitulum 26.
A quibus contra spem, quia pagani erant,
humane receptus, post aliquot dies ex eodem
vulnere deficiens, in confessione Christi
migravit. Corpus eius in patriam reportatum ab
exercitu, apud Roscald civitatem sepultum est
in ecclesia, quam ipse primus construxit in
honore sanctae Trinitatis. De cuius fine, cum
istum pronepotem suum, qui nunc in Dania
regnat, Suen interrogare maluerim, velud alter
Tideus, crimen avi reticuit, me vero parricidium
exaggerante, 'hoc est', inquit, 'quod nos posteri
luimus et quod ipse parricida suo piavit exilio'.
At ille noster Haroldus, qui populo Danorum
christianitatem primus indixit, qui totum
septentrionem ecclesiis et praedicatoribus
replevit, ille, inquam, innocens vulneratus et
pro Christo expulsus, martyrii palma, ut spero,
non carebit. Regnavit autem annos
quinquaginta. Obitus eius in festivitate omnium
sanctorum. Memoria eius et uxoris Gunhilde
apud nos perpetua manebit. Haec in diebus
Adaldagi pontificis comperimus facta, cum
tamen eius virtutes explorare non omnes
potuimus. Sunt autem qui affirmant, per eum
gratias sanitatum factas, et tunc cum adhuc
viveret, et post mortem ad sepulcrum eius, et
alia. [Sermo fratrum est, coecos frequenter
illuminatos fuisse et alias contigisse virtutes.]
Certissimum vero est, eum tam nostro populo
quam Transalbianis et Fresonum genti leges et
iura constituisse, quae adhuc pro auctoritate
viri servare contendunt . Interea senex fidelis
Adaldagus de legatione sua voti compos
effectus, et in omni opere suo domi forisque
prosperatus, in senecta uberi migravit ad
Dominum anno sacerdotii nobiliter ministrati
54. Cuius excessus anno Domini 988. contigit. Et
sepultus est in ecclesia Bremensi, a capite
Leuderici episcopi a meridiali plaga. Obiitque
indictione prima 3. Kal. Maii.
más doliéndose del crimen de aquel que de su
peligro. En lo que más que en una guerra más
miserable que civil fue vencida la parte de
Haroldo. Él mismo huyendo herido de arma,
subiendo a una nave marchó a la ciudad de los
Eslavos que se llama Iumne.
Capítulo 26.
Por los que contra toda esperanza, porque eran
paganos, fue humanamente recibido.
Desfalleciendo por aquella herida, después de
algunos días migró en confesión de Cristo.
Regresado su cuerpo a la patria por el ejército,
está sepultado en la ciudad de Roscald en la
iglesia que él mismo construyó en honor de la
santa Trinidad. A su muerte, como Sven no
quisiera interrogar a ese bisnieto de aquel que
entonces reina en Dania, como otro Tideo,
encubrió el crimen del abuelo, para mí
agravado por parricidio, dijo: ‘Esto es lo que
nosotros expiamos para la posteridad y lo que
el mismo parricida expió con su exilio’ Y este
Haroldo nuestro, el primero que llevó la
cristiandad al pueblo de los Daneses, que todo
el norte llenó con iglesias y predicadores, aquel,
digo, inocente lastimado y golpeado por Cristo,
no carecerá , como espero de la palma del
martirio. Reinó pues cincuenta años. Su muerte
fue en la festividad de Todos los Santos. Perpe-
tua permanecerá entre nosotrossu memoria y la
de su esposa Gunhilde. Estas cosas averigua-
mos fueron hechas en días del obispo Adaldal-
go, no obstante no poder dilucidar todas sus
virtudes. Hay empero quienes afirman hechas
por él gracias de sanidad, entonces como cuan-
do viviera, y tras la muerte a su sepulcro, y o-
tras. [El comentario de los hermanos es que fre-
cuentemente los ciegos eran iluminados y que
había otras virtudes] Pero es certísimo que él
tanto para nuestro pueblo como como para
Transalbianos y gente de los Fresones cons-
tituyó el derecho y las leyes, que hasta hoy pro-
curan conservar por la autoridad del hombre.
Mientras tanto el firme anciano Adaldalgo,
cumplido el voto efectuado sobre la misión, y
exitoso en toda obra por sí tanto en casa como
externa, en la plena vejez emigró al Señor en el
año 54 del noblemente administrado sacerdocio.
62
Capitulum 27.
Libentius sedit annis 25. Palleum suscepit a
papa XV. Johanne, virgam episcopalem meruit
ab Ottone tercio. Primus omnium consecratus
est a suffraganeis. Itaque vir litteratissimus et
omni morum probitate decoratus ab Italia
quondam pontificem secutus est Adaldagum.
Cuius vitam emulatus et magisterium, solus ex
dispositione tanti patris dignus inventus est, cui
Hammaburgensis cura parrochiae crederetur.
Dicunt aliqui, vicedomnum Schol.23 Ottonem, licet
avunculo gloriatus sit pontifice Adaldago,
cessisse tamen huius electioni Libentionis, in
quo nichil reprehensibile vel inimicus possit
obicere. [Dicunt enim tantae castitatis, ut raro se
mulieribus videndum praebuerit, tantae
abstinentiae, ut pallida ieiuniis ora portaverit,
tantaeque humilitatis vel caritatis, ut in claustro
sicut unus fratrum vixerit.] Multae virtutes eius;
quippe contentus acquisitis raro curiam adiit
pro acquirendis; domi sedens quietus,
parrochiae suae curam egit diligentissimam,
totumque studium vertens ad lucrum
animarum, districtissima, ut aiunt, regula
custodivit omnes congregationes suas.
[Archiepiscopus etiam per se curam egit
hospitalis, fratribus et infirmis cotidiano
ministrans obsequio, ipse quoque vice sua
xenodochium nepoti suo commendavit
Libentio.] Dum adhuc pax esset in Sclavania,
Transalbianos populos frequenter visitavit et
matrem Hammaburg paterno fovit amore,
legationem suam ad gentes magno, ut
decessores sui, studio executus est, licet obstaret
dierum malicia. Quo tempore cum magnam
Suein rex persecutionem christianorum
exercuisset in Dania, fertur archiepiscopus
supplicibus legatis et crebris muneribus
laborasse, ut ferocis animum regis christianis
mansuetum redderet. Quibus ille reiectis, in sua
crudelitate ac perfidia sevire cepit. Secuta est
ultio divina in regem Deo rebellem. Nam cum
bellum susciperet contra Sclavos, bis captus et
Su partida ocurrió el a.D 988, y está sepultado
en la iglesia de Bremen, en la zona sur desde la
cabeza del obispo Leuderico. Y murió en la
primera indicción, el 29 de abril.
Capítulo 27.
Libentio rigió 25 años. Recibió el palio del papa
Juan XV y la vara episcopal la ganó de Otón III;
es el primero de todos consagrado de los sufra-
gáneos. Así, varón muy letrado y adornado por
toda probidad de las costumbres, cierta vez si-
guió al obispo Adaldalgo desde italia, del que
emulando vida y magisterio, sólo por disposi-
ción se lo encontró tan digno del padre, que se
le confiaría la cura de la parroquia de Hambur-
go. Dicen algunos que el viceseñor Otón Nota 23
aunque el tío fuera el famoso obispo Adaldalgo,
cedió, no obstante en la elección de este
Libentio, porque nada reprensible o adverso
pudiera objetarse. [Pues lo cuentan con tanta
castidad, que raramente permitía ser visto por
mujeres; con tanta abstinencia, que andaba con
pálida cara de ayunos, y tanta humildad y
caridad, que vivía en el claustro como un fraile
más.] Muchas sus virtudes; ciertamente satis-
fecho con las adquiridas rara vez sumó el
cuidado por las a adquirir; quieto gobernando
en casa, diligente cuidado tuvo de su parroquia,
y poniendo todo su esfuerzo a la ganancia de
las almas, dicen que vigiló todas sus
congregaciones con estrechísima regla.
[También el arzobispo cuidó por sí mismo del
hospital, administrando para hermanos y
enfermos el servicio cotidiano, él mismo
también encomendó el albergue a su sobrino
Libentio en su lugar.] Mientras hasta ahí
hubiera paz en Eslavonia, frecuentemente visitó
a los pueblos transelbianos y mimó con paterno
amor a la madre Hamburgo; como sus predece-
sores, su misión a los pueblos fue ejecutada con
gran esfuerzo, aunque la obstaculizó la maldad
de los días. En ese tiempo, cuando el rey Svein
realizó en Dania una gran persecución de cris-
tianos, se dice que el arzobispo obró con envío
de súplicas y abundantes regalos para que el
feraz ánimo del rey volviera a ser manso con los
cristianos. En su crueldad y perfidia, rechazan-
do aquellos se puso enfurecido. Siguió la maldi-
63
in Sclavaniam ductus, tociens a Danis ingenti
pondere auri redemptus est. Nec tamen adhuc
reverti voluit ad Deum, quem primo in morte
patris offendit et deinde in nece fidelium
irritavit, et iratus est furore Dominus et tradidit
eum in manus inimicorum suorum, ut disceret
non blasphemare.
Capitulum 28.
Tunc potentissimus rex Sueonum Hericus,
exercitu innumerabili sicut harena maris
collecto, Daniam invadit, et occurrit ei Suein,
derelictus a Deo, frustra sperans in ydolis suis.
Multa utrimque bella navalia - sic enim ea gens
confligere solet - copiae Danorum omnes
obtritae, Hericus rex victor optinuit Daniam.
Suein a regno depulsus dignam factis suis a
Deo zelote recepit mercedem. Et haec
nobis iunior Suein recitavit in avo suo
contigisse, iusto Dei iudicio, quoniam illum
dereliquit, quem pater eius bonum defensorem
habuit.
Capitulum 29.
Ferunt, eo tempore classem pyratarum, quos
nostri Ascomannos vocant, Saxoniae appulsam,
vastasse omnia Fresiae atque Haduloae
maritima. Cumque per Albiae fluminis ostium
ascendentes irrumperent provintiam, tunc
congregati Saxonum magnates, cum parvum
habuissent exercitum, egredientes a navibus
barbaros exceperunt apud Stadium, quod est
oportunum Albiae portus et praesidium.
Magnum et memoriabile nimisque infelix erat
illud praelium, in quo viriliter utrisque
certantibus, nostri tandem minores sunt reperti.
Sueones et Dani victores totam virtutem
Saxonum optrivere. Capti sunt ibi marchio
Sigafridus, Schol.24 comes Thiadricus et alii
illustres viri, quos, vinctis post terga manibus,
barbari traxerunt ad naves, et pedes eorum
catena strinxerunt, totam exinde provintiam
impune praedantes. Sed cum de captivis
solus marchio Sigafridus cuiusdam
piscatoris auxilio furtim noctu sublatus
evaderet, pyratae mox in furorem versi, omnes
ción divina al rey rebelde a Deus, pues como
iniciara una guerra contra los Eslavos, dos veces
capturado y llevado a Eslavonia, otras tantas
fue rescatado por los Daneses con el gran poder
del oro. Y ni entonces quiso volver a Deus, al
que primero ofendió con la muerte de su padre
y luego irritó con la matanza de los fieles.
Airado y furioso el Señor lo entregó en manos
de sus enemigos, para que dejara de blasfemar.
Capítulo 28
Entonces Erik rey de los Suecos, juntando un
ejército inmumerable como granos de arena
invadió Dania y Svein le salió al encuentro.
Abandonado por Deus, en vano tuvo esperanza
en sus ídolos. En una gran batalla naval entre
ambas partes –así suele combatir esa gente– se
pisoteó a una multitud de Daneses y victorioso
el rey Erik obtuvo Dania. Expulsado del reino
Svein, digna pena recibió del Deus celoso por
sus hechos. Estas cosas nos las contó el joven
Svein que le pasaron a su abuelo por el justo
juicio de Deus, puesto que abandonó al que su
padre tuvo como buen defensor.
Capítulo 29.
Cuentan que arribada a Sajonia por aquel
tiempo una escuadra de piratas a los que los
nuestros llaman Ascomanos, devastó toda Frisia
y Haduloa marítima. Y que cuando subiendo
los enemigos por el río Elba irrumpieron en la
provincia, congregados los principales de los
Sajones, como tuvieran un ejército pequeño, a
los bárbaros que salían de las naves sorpren-
dieron en Stadium, que es un útil puerto del
Elba y fortaleza. Grande, memorable y
enormemente desgraciada fue aquella batalla,
en la que uno y otro luchando virilmente, los
nuestros finalmente se encuentran amenazados.
Los victoriosos Suecos y Daneses pulverizaron
toda fuerza de los Sajones. Allí fueron cautivos
el marqués Sigfrido, Nota 24, el conde Thiadrico y
otros ilustres hombres que, con las manos
atadas tras la espalda, los bárbaros llevaron a
las naves, y de ahí, depredando impunemente
la provincia. De los cautivos sólo el marqués
Sigfrido con el auxilio de pescadores se esca-
paría furtivamente avanzada la noche. De inme-
64
quos in vinculis tenuerunt meliores ad
ludibrium habentes, manus eis pedesque
truncarunt, ac nare praecisa deformantes, ad
terram semianimes proiciebant. Ex quibus
erant aliqui nobiles viri, qui postea
supervixerunt longo tempore, obprobrium
imperio et miserabile spectaculum omni
populo.
Capítulo 30.
Quam plagam mox cum exercitu
supervenientes dux Benno et Sigafridus
marchio vindicabant; et illi quidem pyratae,
quos apud Stadium egressos fuisse diximus, ab
eisdem contriti sunt.
Altera pars Ascomannorum, qui per Wirraham
flumen egressi Hadoloae fines usque ad
Liestmonam depraedati sunt, cum maxima
captivorum multitudine pervenerunt ad
paludem quae dicitur Chlindesmor. Ubi a
nostris, qui pone sequebantur, offensi, omnes
usque ad unum obtruncati sunt; quorum
numerus erat viginti milia. [Quidam eques
Saxonum captus ab eis, dum facerent eum
ducem itineris sui, perduxit eos in
difficiliora loca paludis, in qua diu fatigati,
leviter a nostris superati sunt. Heriward
nomen habet, perenni Saxonum laude
celebratur] .
Capitulum 31.
Ex illo nimirum tempore pyratarum crebra et
hostilis eruptio facta est in hanc regionem. In
metu erant omnes Saxoniae civitates; et ipsa
Brema vallo muniri coepit firmissimo. Tunc
quoque, sicut antiqui meminerunt, Libentius
archiepiscopus tesaurum ecclesiae omniaque
ecclesiastica deportari fecit ad Bugginensem
praeposituram. Tantus erat timor in omnibus
finibus huius parrochiae. Nam ipse Libentius,
ut sermo est, pyratas, qui episcopatum
vastabant, anathematis gladio dampnavit.
Quorum unus fertur in Norvegia defunctus, per
annos septuaginta corpore integro permansisse,
usque ad tempora domni Adalberti
archiepiscopi, quando Adalwardus episcopus
illuc veniens defunctum [vinculo
excommunicationis] absolvit, et mox cadaver in
diato los piratas cayendo en furor, a todos los
que tenían en grilletes, para tener mayor diver-
sión les cortaron las manos y los pies, y defor-
mándolos amputándoles la nariz, los arrojaron
a tierra casi exánimes. Y algunos de los que eran
nobles varones, que después largo tiempo so-
brevivieron, por fuerza fueron oprobio y mise-
rable espectáculo para todo el pueblo.
Capítulo 30.
De inmediato viniendo como plaga el duque
Benno y el marqués Sigfrido con un ejército
buscaban venganza, y ciertamente aquellos
piratas que dijimos que salían de Stadium, eran
triturados por ellos.
La otra parte de los Ascomanos que por el río
Wirraha salieron de los límites de Hadoloa has-
ta Liestmona fueron destruídos, con lo que una
gran multitud de cautivos arribó al pantano que
llaman Klindesmore. Donde atacados por los
nuestros, que venían detrás, todos hasta el últi-
mo fueron muertos en número de veinte mil.
[Ciertamente un caballero de los Sajones captu-
rado por ellos, haciéndolo guía para su viaje, los
condujo por los más difíciles lugares del panta-
no, en el que fatigados entonces, fácilmente fue-
ron superados por los nuestros. Su nombre fue
Heriward, celebrado por los Sajones con
perenne alabanza.]
Capítulo 31.
Sin duda desde ese tiempo hubo frecuentes
erupciones hostiles de los piratas en esa región.
Todas las ciudades de Sajonia estaban en temor;
la misma Bremen comenzó a construir un fortí-
simo muro. Entonces también, como recordan-
do a los antiguos, el arzobispo Libentio hizo
mandar a la prepositura de Buggine el tesoro de
la iglesia y toda la [utilería] eclesiástica. Tanto
era el miedo en todos los límites de esta parro-
quia; pues Labentius mismo, como se comenta,
a los piratas que devastaban el episcopado atacó
con la espada del anatema. De los que se dice
que el cuerpo de uno muerto en Noruega
permaneció setenta años incorrupto, hasta el
tiempo del señor arzobispo Adalberto, cuando
viniendo Adalwardo al difunto absolvió al
difunto [del lazo de la excomunión], y de
65
cinerem solutum est.
Capitulum 32.
Post vindictam ergo scelerum, quae in ecclesias
Dei et christianos commiserat, [Suein rex victus]
et a suis derelictus, quippe quem Deus deseruit,
errabundus et inops auxilii venit ad
Nortmannos, ubi tunc filius Hacconis Thrucco
regnavit. Is quoniam paganus erat, nulla super
exulem misericordia motus est. Ita ille infelix, et
a toto orbe reiectus, in Angliam transfretavit,
frustra solatium quaerens ab inimicis. Quo
tempore Brittannis Adelrad filius Edgaris
imperavit. Is non immemor iniuriarum, quas
Dani ex antiquo Anglis inflixerant, exulem
reppulit. Quem tandem, miseratus infortunii,
rex Scothorum benigne recepit ibidemque Suein
bis septem annos exulavit usque ad mortem
Herici. Haec parricidae avi pericula Suein rex
nobis attonitis exposuit; deinde ad Hericum
victorem reflexit narrationem.
Capitulum 33.
'Hericus', Schol.25 inquit, 'duo regna optinuit,
Danorum Sueonumque, et ipse paganus,
christianis valde inimicus'. Ad eum fertur
legatus fuisse caesaris ac Hammaburgensis
episcopi quidam Poppo, vir sanctus et sapiens,
et tunc ad Sliaswig ordinatus, de regno
Danorum seu pace christianorum caesaris
partes expostulans. Aiuntque, eum pro
assertione christianitatis, cum barbari suo more
signum quaererent, nil moratum, statim
ignitum ferrum gestasse manu et illaesum
apparuisse. Dumque hoc facile omnem
gentilibus ambiguitatem erroris tollere
videretur, iterum sanctus Dei, pro submovendo
illius gentis paganismo, aliud dicitur ostendisse
vel magnum miraculum: tunicam scilicet
indutus ceratam, cum staret in medio populi
circo, in nomine Domini praecepit eam incendi.
Ipse vero, oculis ac manibus in coelum tensis,
liquentes flammas tam patienter sustinuit, ut,
veste prorsus combusta et in favillam redacta,
hylari et iocundo vultu nec fumum incendii se
inmediato el cadáver se disolvió en cenizas.
Capítulo 32.
Luego entonces de la retribución de los críme-
nes que cometiera [el vencido rey Svein] contra
iglesias y cristianos y abandonado por los su-
yos, al que Deus alejó en verdad, errante y falto
de auxilio fue con los Normannos, donde
entonces reinaba Thrucco hijo de Haakón. Este,
puesto que era pagano, no fue movido por la
misericordia al exiliado. Así, aquel infeliz, re-
chazado por todo el mundo, cruzó a Anglia, en
vano buscando descanso entre enemigos. En
aquel tiempo mandaba etre los Britanos Adel-
rad (Ethelred) hijo de Edgar. Éste, no olvidando
las injurias que los Daneses antiguamente hicie-
ron a los Anglos, expulsó al exiliado. A éste
finalmente, conmiserado por los infortunios,
benignamente lo recibió el rey de los Escoceses
y allí mismo vivió catorce años feliz hasta la
muerte de Eric. Estas peripecias del parricida
del abuelo nos las contó a nosotros asombrados
el rey Svein; la narración gira ahora hacia el
victorioso Eric.
Capítulo 33.
‘Eric’, Nota 25 dijo, ‘obtuvo dos reinos, de los
Daneses y de los Suecos. Pagano, muchas veces
fue enemigo de los cristianos.’ Ante él se cuenta
que fue legado del césar y del obispo de
Hamburgo un cierto Poppo, santo y sabio
varón, ordenado entonces en Schleswig,
negociando sobre el reino de los Daneses o de la
paz de los cristianos la parte del césar. Y dicen
que él, para confirmar su cristiandad, como los
bárbaros buscaran señales en su conducta, sin
demora tomó con la mano un hierro caliente y
quedó ileso. Y como con esto fácilmente pare-
ciera ahuyentarse todo el equívoco del error en
los gentiles, de nuevo el santo de Deus se dice
que mostró otro gran milagro: a saber, cuando
estaba en medio del pueblo en círculo, dio por
encender en nombre del Señor la túnica encera-
da que vestía. Él mismo, elevados sus ojos y
manos al cielo, soportó tan pacientemente las
fluídas llamas, que completamente quemada la
vestidura y convertida en rescoldos, se atesti-
gua que con sonriente y risueño rostro ni pare-
66
sensisse testatus sit. Cuius novitati miraculi et
tunc multa milia crediderunt per eum; et usque
hodie per populos et ecclesias Danorum celebre
nomen Popponis effertur.
Capitulum 34.
Haec aliqui apud Ripam gesta confirmant, alii
apud Heidibam, quae Sliaswig dicitur. Claruit
etiam tunc in Dania felicis memoriae Odinkar
senior, de quo supra diximus, quod in Fune,
Seland, Scone ac in Suedia praedicans, multos
ad fidem christianam convertit. Eius discipulus
et nepos fuit alter Odinkar Schol.26 iunior, et ipse
nobilis de semine regio Danorum, dives agri,
adeo ut ex eius patrimonio narrent episcopatum
Ripensem fundatum. Quem dudum Bremae
scolis traditum, pontifex Adaldagus suis fertur
manibus baptizasse, suoque nomine Adaldagus
vocatus est. Is vero a Libentione archiepiscopo
nunc ordinatus in gentes, apud Ripam sedem
accepit. Nam et illustri vita sanctae
conversationis Deo et hominibus acceptus erat,
et christianitatem in Dania fortissime defendit.
Hos viros comperimus illo tempore claros in ea
regione, aliis qui adhuc supervixerant a diebus
Adaldagi non ociosis. Qui etiam in Norvegiam
et Suediam progressi, populum multum Iesu
Christo collegerunt. A quibus traditur Olaph,
Trucconis filius, qui Nortmannis imperavit,
baptizatus, ex ea gente primus fuisse
christianus. [Olaph, Thrucconis filius, expulsus
a Norwegia, venit in Angliam ibique suscepit
christianitatem, quam ipse primus in patriam
revexit duxitque uxorem a Dania,
superbissimam Thore, cuius instinctu bellum
Danis intulit.]
Capitulum 35.
Alii dicunt olim et tunc ab Anglia quosdam
episcopos vel presbyteros euangelizandi gratia
egressos a domo ab eisque Olaph baptizatum et
ceteros, quorum praecipuus esset quidam
Iohannes episcopus, et alii postea dicendi. Si
hoc verum est, non invidet inquam mater
Hammaburgensis ecclesia, si filiis suis benefe-
cerint etiam extranei, dicens cum apostolo:
'Quidam praedicant per invidiam et
ció sentir el humo del incendio. Por la noticia de
su milagro muchos miles creyeron a través de
él, y hasta hoy por iglesias y pueblos de los
Daneses célebre se tiene el nombre de Poppón.
Capítulo 34.
Estos hechos algunos los aseguran en Ripa,
otros por Heidiba, que es llamada Schleswig.
Brilló también en Dania por entonces Odinkar
el mayor, de feliz recuerdo, del que arriba
dijimos que predicando en Fune, Zelanda,
Scone y Suecia muchos convirtió a la fe cristia-
na. Discípulo y sobrino de él fue otro Odinkar
Nota 26 , el joven, el mismo de noble estirpe real
Danesa, rico de heredad, tanto que cuentan que
el obispado de Ripa fue fundado de su patrimo-
nio. Éste, traído hace tiempo a las escuelas de
Bremen, se cuenta que lo bautizó el obispo
Adaldalgo por sus propias manos, y por su
nombre fue llamado Adaldalgo, el cual a su vez
ordenado arzobispo en los pueblos por Liben-
tio, recibió la sede de Ripa. Era amado por Deus
y por los hombres por su clara vida de santa
conversión, y defendió fuertemente la cristian-
dad en Dania. Estos hombres encontramos en
ese tiempo famosos en aquella región, con otros
emprendedores que vivieron en los días de
Adaldalgo que también marchando a Suecia y a
Noruega mucha gente juntaron para Jesucristo.
Entre ellos se cuenta Olaf, hijo de Trucón
(Trygve), que mandó a los Normannos, y
bautizado fue el primer cristiano de esa gente.
[Olaf hijo de Trucón expulsado de Noruega fue
a Anglia y allí recibió la cristiandad, él mismo el
primero, regresó a la patria y tomó una esposa
de Dania, la bellísima Thore, a cuyo impulso
llevó la guerra a los Daneses]
Capítulo 35.
Otros dijeron una vez que por Anglia unos
obispos o presbíteros marchando de casa por la
gracia de evangelizar fueron los que
bautizaron a Olaf y demás, de los que el
principal sería cierto Juan obispo, y otras cosas
más. Si esto es cierto, nada tiene que
envidiar la madre iglesia de Hamburgo si sus
hijos beneficiaron también a extraños, diciendo
con el apóstol. ‘Unos predican por rivalidad
67
contentionem, quidam autem propter bonam
voluntatem et karitatem. Quid enim? Dum
omni modo sive per occasionem, sive per
veritatem Christus annuncietur, et in hoc',
inquit, 'gaudeo et gaudebo'.
Capitulum 36.
Hericus igitur Suedorum rex in Dania
conversus ad christianitatem, ibidem baptizatus
est. Qua occasione praedicatores in Suediam
transeuntes a Dania, fiducialiter agebant in
nomine Domini. Audivi ego a prudentissimo
rege Danorum, Hericum post susceptam
christianitatem denuo relapsum ad paganis-
mum. Quod vero cum Ottone tercio pugnaverit
et victus sit, ab aliis comperi; rex tacuit.
Capitulum 37.
Post mortem diu optatam Herici Suein ab exilio
regressus optinuit regnum patrum suorum,
anno depulsionis vel peregrinationis suae 14; et
accepit uxorem Herici relictam, matrem Olaph,
quae peperit ei Chnut. Sed nichil illi profuit
affinitas conubii, cui Deus iratus est. [Olaph rex
Sueonum christianissimus erat filiamque
Sclavorum Estred nomine de Obodritis accepit
uxorem, ex qua genitus est filius Iacobus et filia
Ingrad, quam rex sanctus Gerzlef de Ruzzia
duxit in coniugium.] Olaph sane, qui post
obitum patris Herici regnum super Suevos
accepit, cum exercitu superveniens infelicem
Suein a regno expulit et ipse optinuit Daniam.
Cognovit autem Suein, quod Dominus ipse est
Deus, et reversus in semetipsum, peccata sua
prae oculis habuit poenitensque oravit ad
Dominum, qui exaudivit eum et dedit illi
gratiam in conspectu inimicorum suorum, et
restituit eum Olaph in regnum suum, eo quod
matrem suam habuerit. Feceruntque pactum ad
invicem firmissimum, ut christianitatem in
regno suo plantatam retinerent et in exteras
effunderent nationes.
Capitulum 38.
Audiens autem rex Nortmannorum Olaph,
filius Trucci, de coniunctione regum, iratus est
contra Suein nimis, ratus eum quasi derelictum
a Deo tociensque depulsum, a sua etiam
y odio, otros por caridad y buena voluntad. ¿Y
qué? Mientras de cualquier modo, o por
oportunismo o por verdad se anuncie a Cristo,
en esto dice, me alegro y me alegraré.
Capitulo 36.
Así pues Eric, rey de los Suecos, convertido al
cristianismo en Dania, fue bautizado allí mismo.
Por esa ocasión, pasando a Dania los
predicadores de Suecia, actuaban vicariamente
en nombre del Señor. Yo oí del prudente rey de
los Daneses, que tras aceptar la cristiandad Eric
se entregó de nuevo al paganismo; pero que
cuando fuera vencido al luchar contra Otto III,
lo averigué por otros, el rey calló.
Capítulo 37.
Después de la muerte tanto tiempo anhelada de
Eric, regresando del exilio Svein obtuvo el reino
de sus mayores, a 14 años de su expulsión o
partida, y tomó por esposa a la que dejó Eric, la
madre de Olaf, que le dio a Knut. Pero nada les
aprovechó la afinidad del casamiento porque
Deus estaba airado. [Olaf rey de los Suecos era
cristianísimo y tomó por esposa a una joven de
los eslavos Obodritos de nombre Estred, de la
que le nació el hijo Jacobo y la hija Ingrad, a la
que el santo rey de Rusia Gerzleff tomó por
cónyugue] Olaf en verdad, que tras la muerte
de su padre Eric recibió el reino sobre los
Suevos, cayendo con un ejército sobre el infeliz
Svein lo expulsó del reino, y obtuvo él mismo
Dania. Entonces conoció Svein que el Señor
mismo es Deus, y vuelto a ser sí mismo,
teniendo ante los ojos sus pecados hizo
penitencia y oró al Señor, quien lo escuchó y le
dio la gracia ante la vista de sus enemigos. Y
Olaf lo restituyó en su reino, eso porque tuvo a
su madre. E hicieron respectivamente un pacto
muy firme de retener la cristiandad plantada en
su reino y difundirla en naciones extranjeras.
Capítulo 38.
Oyendo esto del pacto de los reyes, el rey de los
Normannos Olaf, hijo de Trygve, enormemente
airado contra Svein, consideró que como
abandonado por Deus y tantas veces expulsado,
68
multitudine facile posse depelli. Collecta igitur
classe innumera bellum intulit regi Danorum.
Hoc factum est inter Sconiam et Seland, ubi
solent reges navali bello confligere. Est autem
brevis traiectus Baltici maris apud Halsinburg,
in quo loco Seland a Sconia videri possit,
familiare latibulum pyratis. Ibi ergo congressi,
Nortmanni a Danis sunt victi et fusi sunt. Olaph
rex, qui forte solus remansit, in mare se
praecipitans, dignum vitae finem invenit. [Uxor
eius post mortem viri fame inediaque
miserabiliter vitam consumpsit, ut digna erat.]
Narrant eum aliqui illum christianum fuisse,
quidam christianitatis desertorem; omnes
autem affirmant peritum auguriorum,
servatorem sortium, et in avium prognosticis
omnem spem suam posuisse. Quare etiam
cognomen accepit, ut Olaph Schol.27 Cracabben
diceretur. Nam et artis magicae, ut aiunt, studio
deditus, omnes, quibus illa redundat patria,
maleficos habuit domesticos, eorumque
deceptus errore periit.
Capitulum 39.
Suein, interfecto Cracabben, duo regna
possedit. Ipse igitur, mox destructo ritu
ydololatriae, christianitatem in Nortmannia per
edictum suscipere iussit. Tunc etiam
Gotebaldum quendam ab Anglia venientem
episcopum in Sconia posuit doctorem, qui
aliquando in Suedia, saepe dicitur
euangelizasse in Norvegia.
Capitulum 40.
Interea millesimus ab incarnatione Domini
annus feliciter impletus est, et hic est annus
archiepiscopi 12. Sequenti anno fortissimus
Otto imperator, qui iam Danos, Sclavos itemque
Francos et Italos domuerat, cum iam tercio
Romam victor intrasset, inmatura morte
preventus occubuit. Post mortem eius regnum
in contentione remansit. Tunc vero et Sclavi a
christianis iudicibus plus iusto compressi,
excusso tandem iugo servitutis, libertatem
suam armis defendere coacti sunt. Principes
Winulorum erant Mystiwoi Schol.28 et Mizzidrog,
fácilmente podía también ser expulsado por sus
tropas. Así pues congregada una inmumerable
escuadra llevó la guerra al rey de los Daneses.
Esta se llevó a cabo entre Sconia y Zelanda,
donde los reyes suelen combatir sus batallas
navales. Es corto el trayecto del mar Báltico en
Helsinburg en el que Zelanda se puede ver des-
de Sconia, familiar escondrijo para los piratas.
Allí encontrándose, los Normannos fueron ven-
cidos y dispersados por los Daneses. El rey
Olaf, que por casualidad quedó solo, arroján-
dose al mar encontró un digno fin para su vida.
[Su esposa, tras la muerte de su hombre terminó
lamentablemente su vida de hambre e inani-
ción, digna como era.] Algunos cuentan que fue
cristiano, uno que desertor de la cristiandad;
todos afirman que fue experto en augurios,
observador de las suertes, y que siempre ponía
su esperanza en el oráculo de las aves, de lo que
recibió Nota 27 el sobrenombre de Olaf Cracab-
ben; dado con ahínco a las artes mágicas, dicen,
tuvo por sirvientes a todos los magos, los que
abundan en el país, y engañado por ellos
pereció en el error.
Capítulo 39.
Svein, muerto Cracabben, poseyó dos reinos.
Así pues él, apenas destruído el rito de la
idolatría por un edicto mandó recibir la
cristiandad en Normannia. Entonces pues a
cierto Gotebaldo proveniente de Anglia puso en
Sconia como docto obispo, el que de tanto en
tanto en Suecia, se dice que comunmente
evangelizaba en Noruega.
Capítulo 40.
Entre tanto el año del milenio de la encarnación
del Señor se terminó felizmente, fue el año 12
del arzobispo. El año siguiente el poderoso
emperador Otto, que ya había domado a los
Daneses y Eslavos tanto como a Francos e
Italianos entrando victorioso a Roma por tercera
vez, cayó postrado súbitamente por anticipada
muerte. Tras su muerte el reino volvió a las
disputas. Pues entonces los Eslavos oprimidos
más de lo justo por magistrados cristianos,
arrojado finalmente el yugo de la servidumbre,
fueron forzados a defender su libertad por las
69
quorum ductu sedicio inflammata est. His
ducibus Sclavi rebellantes totam primo
Nortalbingiam ferro et igne depopulati sunt.
Deinde reliquam peragrantes Sclavoniam,
omnes ecclesias incenderunt et ad solum
diruerunt. Sacerdotes autem et reliquos
ecclesiarum ministros variis suppliciis
enecantes, nullum christianitatis vestigium
trans Albiam reliquerunt.
Capitulum 41.
Apud Hammaburg eo tempore ac deinceps
multi ex clero et civibus in captivitatem abducti
sunt, plures etiam interfecti propter odium
christianitatis. Narravit nobis diu memorandus
rex Danorum, qui omnes barbarorum gestas res
in memoria tenuit acsi scriptae essent,
Aldinburg Schol.29 civitatem populosissimam de
christianis inventam esse. 'Sexaginta', inquit,
'presbyteri, ceteris more pecudum obtruncatis,
ibi ad ludibrium servati sunt, quorum maior
loci praepositus Oddar nomen habuit, noster
consanguineus. Ille igitur cum ceteris tali
martyrio consummatus est, ut, cute capitis in
modum crucis incisa, ferro cerebrum singulis
aperiretur. Deinde ligatis post tergum manibus
confessores Dei per singulas civitates
Sclavorum tracti sunt [et aut verbere aut alio
modo vexati], usque dum deficerent. Ista illi
spectacula facti et angelis et hominibus in stadio
medii cursus exhalaverunt victorem spiritum'.
Multa in hunc modum per diversas Sclavorum
provintias tunc facta memorantur, quae
scriptorum penuria nunc habentur pro fabulis.
De quibus cum regem amplius interrogarem:
'Cessa', inquit, 'fili, tantos habemus in Dania vel
Sclavania martyres, ut vix possint libro
comprehendi'.
Capitulum 42.
Omnes igitur Sclavi, qui inter Albiam et
Oddaram habitant, per annos 70 et amplius
christianitatem coluerunt, omni tempore
Ottonum, talique modo se absciderunt a
armas. Los príncipes de los Winulos eran
Mustiwoi Nota 28 y Mizzidrog, con la dirección
de los cuales se encendió la sedición.
Conducidos por estos los rebeldes Eslavos,
primero despoblaron a hierro y fuego toda
Nordalbingia, luego, penetrando al resto de
Eslavonia, incendiaron todas las iglesias y las
destruyeron hasta los cimientos. También
matando con diversos suplicios a sacerdotes y
restantes ministros de las iglesias, no dejaron
ningún vestigio de la cristiandad tras el Elba.
Capítulo 41.
En Hamburgo por aquel tiempo y con posterio-
ridad muchos del clero y de los ciudadanos
fueron llevados al cautiverio, también muertos
muchos por odio a la cristiandad. Nos contó el
largamente recordado rey de los Daneses, que
todos los hechos de los bárbaros tenía en la
memoria como si fuesen escritas, que la ciudad
de Aldinburg Nota 29 se hallaba muy poblada de
cristianos. ‘Sesenta presbíteros’, dijo, ‘asesina-
dos los demás como si fueran ganado, fueron
reservados como diversión, entre ellos el prepó-
sito de mayor rango llevaba el nombre de
Oddar, pariente nuestro. Así pues con él y los
demás se realizó tal martirio, que cortado el
cuero cabelludo en forma de cruz, se les abría a
cada uno el cerebro con un hierro, luego atadas
las manos tras la espalda los confesores de Deus
fueron llevados por cada ciudad delos Eslavos
[y vejados con azotes o de otro modo] hasta que
murieran. Hechas estas cosas como espectáculo
para ángeles y hombres en estadio, a mitad del
viaje exhalaron el espíritu victorioso’.Muchas
cosas de ese tipo hechas entonces por diversas
provincias de los Eslavos son recordadas, que
por la escacez de escritores ahora se tienen por
fábula. De las que interrogando al rey aún más,
dijo: “Vete, hijo. Tenemos tantos mártires en
Dania o Eslavonia que apenas pudiera contener
un libro.”
Capítulo 42.
Por setenta y más años todos los Eslavos que
habitan entre el Elba y el Oder practicaron el
cristianismo, todo el tiempo de los Otones, y de
tal modo se escindieron del cuerpo de Cristo y
70
corpore Christi et ecclesiae, cui antea coniuncti
fuerant. O vere occulta super homines Dei
iudicia, qui miseretur cui vult, et quem vult
indurat. Cuius omnipotentiam mirantes,
videmus eos ad paganismum esse relapsos, qui
primi crediderunt, illis autem conversis ad
Christum, qui videbantur novissimi. Ille igitur
iudex iustus, fortis et patiens, qui olim, deletis
coram Israel septem gentibus Chanaan, solos
reservavit Allophilos, a quibus transgressi
punirentur, ille, inquam, modicam gentilium
portionem nunc indurare voluit, per quos
nostra confunderetur perfidia.
Capitulum 43.
Schol.30 Schol.31 Schol.32 Schol.33 Schol.34 Haec facta sunt
ultimo tempore senioris Libentii, sub duce
Bernardo, filio Bennonis, qui populum
Sclavorum graviter afflixit. Eodemque tempore
contentio Ferdensis episcopi Bernarii de
Ramsolan coram papa Sergio terminata est.
Capitulum 44.
Anno archiepiscopi 22. Benno, dux Saxonum,
obiit et Liudgerus, frater eius, qui cum uxore
sua venerabili Emma Bremensi ecclesiae
plurima fecerunt bona. Apud Magadburg vero
Gisillario archiepiscopo Daganus successit,
deinde Walthardus meruit cathedram.
Interea noster archiepiscopus de legatione sua
in gentes sollicitus, plures ordinavit episcopos,
quorum nomina et sedes incertae sunt, quia
tempus persecutionis incubuit. Sicut vero
patrum relatione cognovimus, Esico apud
Sliaswig Popponi successit. Odinkar, de quo
supra diximus, apud Ripam insignis fuit. Et
sermo est, post obitum Adeldagi archiepiscopi
totam regionem Iudlant usque ad nostram
aetatem in duos episcopatus bipartitam esse,
tercio apud Arhusan deficiente. In Sclavania
vero ordinavit archiepiscopus Folcwardum,
deinde Reginbertum; quorum prior a Sclavania
pulsus, in Suediam vel Nordveiam missus est
ab archiepiscopo, et ipse multos in Domino
lucratus, cum gaudio remeavit. Posthaec
omnibus bene compositis obiit beatus
archimandrita Libentius unaque Ferdensis
episcopus anno Domini 1013. et sepultus est in
de la iglesia como antes estaban cercanos. Oh
verdaderamente oculta es la justicia de Deus
sobre los hombres, que compadece al que quie-
re y al que quiere fortalece! Mirando la omni-
potencia de él vemos abandonarse al paganis-
mo a aquellos que antes creyeron, aquellos
conversos a Cristo que mirábamos jovencí-
simos. Así pues aquel juez justo, fuerte y pa-
ciente, que en otro tiempo, destruídas ante Isra-
el siete tribus de Canaán sólo salvó a no judíos
por cuya transgresión fueran castigadas, aquel,
digo, pequeña porción de los gentiles quiso
fortalecer, porque se confunda nuestra perfidia.
Capítulo 43
Notas 30 al 34 Estos hechos ocurrieron en el último
tiempo del señor Libentio, bajo el duque
Bernardo, hijo de Benno, que gravemente afligió
al pueblo de los Eslavos. Por aquel mismo tiem-
po terminó la disputa sobre Ramsola del obispo
de Ferdes, Bernario, contra el papa Sergio.
Capítulo 44.
El año 22 del arzobispo, murió Benno, duque de
los Sajones, y Liudgero, su hermano, quienes
con su venerable esposa Emma muchísimos
bienes hicieron a la iglesia de Bremen. En
Magdeburgo al arzobispo Gisillario sucedió
Dagano, luego Walthardus mereció la cátedra.
Mientras tanto, cuidadoso nuestro arzobispo de
su misión hacia los pueblos ordenó muchos
obispos de los que el nombre y la sede son
inciertos, puesto que el tiempo de la persecu-
sión se extendió. Pero como supimos de relatos
de los padres, en Schleswig Esico sucedió a
Poppo. Odinkar, de quien dijimos arriba, fue
famoso en Ripa. Y se comenta que tras la
muerte del arzobispo Adaldalgo toda la región
de Jutland hasta nuestra época esta dividida en
dos episcopados, faltando un tercero en Arhusa.
En Eslavonia ordenó el arzobispo a Folcwardus
y luego a Regimberto, de los cuales antes de ser
expulsado de Eslavonia, fue enviado por el
arzobispo a Suecia o Noruega, y muchos
ganados en el Señor, regresó con alegría. Tras
estas buenas acciones para todos murió el beato
archimandrita Libentio, a la vez obispo de
Ferdes en el a.D 1013. Está sepultado en el
71
medio chori ante gradus sanctuarii, quod
factum est pridie Nonas Ianuarii, indictione
undecima.
Capitulum 45.
Unwanus archiepiscopus sedit annis 16.
Ferulam suscepit ab Heinrico, palleum a maiore
papa Benedicto. De choro Podarbrunnensi
assumptus est, clarissimo genere
Inmedingorum oriundus, Schol.35 praeterea dives
et largus, omnibus hominibus acceptus, clero
autem adprime benivolus, quibus etiam hortatu
Libentii tunc praepositi curtem Botegun optulit,
cuius servitium esset per natales apostolorum .
Capitulum 46.
Unwanus primus omnium congregationes ad
canonicam regulam traxit, quae antea quidem
mixta ex monachis vel canonicis conversatione
degebant. Ille omnes ritus paganicos, quorum
adhuc supersticio viguit in hac regione,
praecepit funditus amoveri, ita ut ex lucis, quos
nostri paludicolae stulta frequentabant
reverentia, faceret ecclesias per diocesim
renovari; ex quibus etiam basilicam sancti Viti
extra oppidum construi et capellam sancti
Willehadi combustam iussit reparari.
Ipso tempore ferunt aggerem Bremensis oppidi
firmatum contra insidias et impetus inimicorum
regis, praecipue quoniam dux Bernardus,
Heinrico imperatori ausus rebellare, terruit ac
turbavit omnes ecclesias Saxoniae. Ex illo enim
tempore, quo dux constitutus est in hac regione,
nunquam discordia cessavit inter geminas
domos, scilicet archiepiscopi et ducis: illis
impugnantibus regem et ecclesiam, istis pro
salute ecclesiae ac fidelitate regum certantibus.
Haec aemulatio partium, dum prius occulta
esset, ex eo tempore vires accepit et crevit in
immensum. Bernardus enim dux, tam avitae
humilitatis quam paternae religionis oblitus,
primo quidem per avaritiam gentem
Winulorum crudeliter opprimens, ad
necessitatem paganismi coegit; deinde per
superbiam beneficiorum immemor, totam
medio del coro ante el escalón del santuario, lo
que se hizo el cuatro de Enero, undécima
indicción.
Capítulo 45.
El arzobispo Unwanus presidió 16 años. Recibió
el báculo de Heinrich, el palio del papa Benedic-
to el viejo. Tomó a su cargo el coro de Podar-
brunn, de noble estirpe oriundo de los Inmen-
dingos, Nota 35, además rico y generoso, agrada-
ble a todos los hombres, en primer lugar bené-
volo para con el clero, por los que también
alabado entonces Libentio le ofreció como
prepósito en la corte de Botegus, a cuyo servicio
estuvo en la navidad de los apóstoles.
Capítulo 46
Unwano fue el primero de todos que llevó a las
congregaciones a la regla canónica, las que an-
tes empleaban un mixto discurso de monjes o
canónicos. Este decidió remover hasta los ci-
mientos todos los ritos que hasta ahí tenían vi-
gencia en esas regiones, así, como con las luces
que nuestros hombres de los pantanos solían
tontamente reverenciar, hizo renovar las igle-
sias de la diócesis; entre las que también cons-
truyó la basílica de san Vito extramuros y man-
dó reparar la incendiada capilla de san Wilehad
En ese misma época hicieron el terraplén de la
fortaleza de Bremen, construído ante los ata-
ques y asaltos de los enemigos del rey, princi-
palmente porque el duque Bernardo osó rebe-
larse al emperador Heinrich y aterró y turbó to-
das las iglesias de Sajonia. Desde ese tiempo
pues, porque el duque se afincó en esta región,
nunca cesó la discordia entre las casas gemelas,
es decir, del duque y del arzobispo: aquellos im-
pugnaban al rey y a la iglesia, estos luchaban
por la salud de la iglesia y la fidelidad al rey.
Esta competencia, mientras al principio estuvo
oculta, desde entonces cobró fuerza y creció
inmensamente; pues el duque Bernardo, des-
provisto de la familiar humildad como de la
religión paterna, oprimiendo ciertamente por
avaricia al pueblo de los Winulos, impulsó a la
necesidad del paganismo, luego, olvidado por
72
secum ad rebellandum caesari movit Saxoniam;
novissime surgens in Christum, ecclesias huius
patriae non dubitavit impugnare, praecipue
vero nostram, quae et ditior eo tempore ceteris
et longinquior videbatur a manu imperatoris.
Eius impetum viri dicitur noster archiepiscopus
Unwan Schol.36 sua magnanimitate taliter
refregisse, ut prae pudore sapientiae ac
liberalitatis episcopi cogeretur ipse dux
ecclesiae, cui ante adversatus est, deinceps
hylaris et benignus esse in omnibus. Igitur
habito nostri pontificis consilio rebellis princeps
tandem flexus apud Scalchispurg caesari
Heinrico supplex dedit manus.
Capitulum 47.
Mox quoque favente Unwano Sclavos tributo
subiciens , pacem reddidit Nordalbingis et
matri Hammaburg. Ad cuius restaurationem
venerabilis metropolitanus asseritur post
cladem Sclavonicam civitatem et ecclesiam
fecisse novam, simul ex singulis
congregationibus suis, quae virorum essent, tres
eligens fratres, ita ut duodecim fierent, qui in
Hammaburg canonica degerent conversatione,
vel qui populum converterent ab errore
ydolatriae. Ordinavitque in Sclavoniam, mortuo
Reginberto, Bennonem, virum prudentem, qui
de fratribus Hammaburgensis ecclesiae electus
in populo Sclavorum multum praedicando
fructum attulit. In Dania vero supervixerunt
adhuc theologus Poppo et ille nobilis Schol.37
Odinkar episcopus, quem pro fide ac sanctitate
vitae eius familiarissimum habuit
archiepiscopus. Hos duos episcopos
solummodo in Iudlant fuisse comperimus,
antequam Chnut regnum intraret. Solus ex
nostris Odinkar transmarinas aliquando
visitavit ecclesias, Esico domi sedit, persecutio
ceteros tardavit. Archiepiscopus etiam alios
viros doctissimos ordinavit in Norvegiam vel
Suediam; alios vero in Anglia ordinatos, pro
amicitia regum, cum satisfacerent, ad
aedificandam dimisit ecclesiam. Multos eorum
secum retinens, omnes autem, cum abierant
donis cumulans, ad subiectionem Hamma-
soberbia de los beneficios, movió consigo a toda
Sajonia a rebelarse al césar; recientemente
surgida a Cristo, la iglesia de esta patria no
dudó en combatir, principalmente la nuestra,
que por mano del emperador aparecía en aquel
tiempo más rica y más grande que las demás. El
ímpetu de ese hombre se dice tanto haber
refrenado nuestro arzobispo Unwan Nota 36 con
su magnanimidad, que por respeto a la
sapiencia y liberalidad del obispo el mismo
duque aceptó la iglesia para la que antes fue
adversario, y desde allí se dice que fue gracioso
y benigno para todos. Así pues por consejo de
nuestro pontífice el príncipe rebelde finalmente
inclinándose en Scalchisburg ante el césar
Heinrich, suplicante le dio la mano.
Capítulo 47.
También, apenas se levantó el tributo a los
Eslavos con el favor de Unwano, regresó la paz
a los Nordalbingios y a la madre Hamburgo, a
cuya restauración ,se asegura, el venerable
metropolitano tras la batalla de Eslavonia hizo
nuevas ciudad e iglesia, a la vez que eligió de
cada una de sus congregaciones, que eran de
hombres, tres hermanos, para que así fueran
doce los que en Hamburgo emplearan un
discurso canónico, cuanto que convirtieran al
pueblo del error de la idolatría. Muerto
Reginberto ordenó en Eslavonia a Benno, varón
prudente, que electo por los hermanos de la
iglesia de Hamburgo, mucho fruto recogió
predicando en el pueblo de los Eslavos. En
Dania aún sobrevivían entonces el teólogo
Poppo y aquel noble Nota 37 obispo Odinkar, del
que por la fe y por la santidad de la vida de él
era muy íntimo el arzobispo. Sólo estos dos
obispos encontramos que hubo en Jutland antes
que entrara el rey Knut. De los nuestros solo
Odinkar de vez en cuando visitaba las iglesias
transmarinas. Esico permaneció en casa, a los
demás demoró la persecución. También otros
doctos varones ordenó el arzobispo en Noruega
o Suecia; otros ordenados en Anglia por
amistad de los reyes que dieron razones, envió
a edificar la iglesia. Muchos de ellos reteniendo
consigo, a todos, no obstante, cuando se fueran,
juntando dotes, los regresó voluntarios a la
73
burgensis ecclesiae reddidit voluntarios.
Capitulum 48.
Unwanus igitur, cum esset vir nobilissimus,
aeque nobilem ac sufficientem liberalitati suae
sortitus est episcopatum, in quo et suam
magnitudinem animi posset ostendere et
necessitati ecclesiae simul prodesse. Quare
tesaurum ecclesiae diu solliciteque collectum, et
quasi minus necessarium, si infra parietes
clauderetur, ipse ad commodum suae legationis
curavit ita expendere, ut ferocissimos reges
aquilonis hylaritate suorum munerum ad
omnia quae voluit benignos obedientesque
haberet. In qua re non multum peccavit, ut
arbitror, seminans carnalia, ut meteret spiritalia.
Quin immo largitio eius in novella gentium
conversione utillima videbatur; neque adeo
nocuit ecclesiae, quae praecedentium
diligentia patrum erat opulentissima. Credo
etiam, secutus est exemplum sancti
Ansgarii et cuiusdam in Ecclesiastica Hystoria
Theotimi, Scytarum episcopi, quorum alter
legitur incredulos reges donis placasse, alter
vero barbaros natura feroces epulis
muneribusque mansuefecisse laudatur. Haec in
apologum praesulis dicta sufficiant, nunc per
hystoriae ordinem redeamus ad ecclesiae
legationem, quae tempore Unwanni
prosperrime gesta cognoscitur.
Capitulum 49.
Suein, rex Danorum atque Nortmannorum,
veteres iniurias tam occisi fratris quam suae
repulsionis ulturus, classe magna transfretavit
in Angliam, ducens secum filium suum Schol.38
Chnut et Olaph, filium Cracaben, de quo supra
dictum est. Itaque multo tempore multis
praeliis adversum Anglos exactis, Suein
veteranum regem depulit Edilredum et insulam
tenuit in sua ditione, verum brevi tempore.
Nam tercio mense postquam victoriam adeptus
est, ibidem morte praeventus occubuit.
Capitulum 50.
Chnud, filius regis, cum exercitu reversus in
patriam, denuo bellum molitur in Anglos.
sujeción de la iglesia de Hamburgo.
Capítulo 48.
Así pues Unwano, siendo un varón muy noble,
por su liberalidad por igual noble y pudiente
por suerte fue el episcopado, que tanto pudiera
mostrar su grandeza de ánimo como ser útil a la
vez a la necesidad de la iglesia. Porque el tesoro
de la iglesia, juntado por largo tiempo y cuida-
dosamente, casi no necesario si se lo encerrara
en cuatro paredes, él mismo se preocupó así en
gastarlo para facilitar su misión, como que a los
ferocísimos reyes del norte, por el regocijo de
sus regalos los tenía benignos y obedientes para
todo lo que quisiera. En lo que juzgo que no pe-
có mucho al sembrar la carne para meter espi-
ritualidad. Que no más bien al contrario su
largueza utilísima aparecía en las nuevas con-
versiones de gentes; y con ello no dañó a la igle-
sia, porque la iglesia era muy opulenta por la
diligencia de los padre preedentes. Creo tam-
bién que siguió el ejemplo de san Ansgario y de
un cierto obispo de los Escitas en la Historia
Eclesiástica de Teotimo, que de uno se lee que a
los reyes incrédulos aplacó con dádivas, del
otro se celebra que a los bárbaros por naturalea
feroces con banquetes y regalos amansó. Lo di-
cho baste en defensa del dignatario, y regre-
semos entonces al orden de la historia a la
misión de la iglesia, que en tiempo de Unwano
es conocida como la más próspera de las gestas.
Capítulo 49.
Svein, rey de los Daneses y de los Normannos,
vengando viejas injurias tal como la muerte de
su hermano cuanto su expulsión, una gran
escuadra traspasó a Anglia, llevando consigo a
su hijo Nota 38 Knut y a Olaf hijo de Cracaben, de
quien arriba se dijo. Así, en mucho tiempo con
muchas batallas ejecutadas contra los Anglos,
Svein expulsó al viejo rey Ethelred y tuvo la isla
bajo su mando, pero por breve tiempo, pues el
tercer mes después de que obtuvo la victoria,
allí mismo sucumbió de muerte prematura.
Capítulo 50
Knut, hijo del rey, cuando el ejército regresó a la
patria, de nuevo emprendió la guerra contra los
74
Olaph a Nortmannis electus in principem,
separatus est a regno Danorum. Tunc vero
Chnud ancipiti casu turbatus, pactum iniit cum
fratre Olaph, filio Herici, qui regnavit in Suedia,
eiusque fultus auxilio deliberavit primo
quidem Angliam subiugare, deinde
Norvegiam. Itaque mille navibus magnis Chnut
armatus occeanum transivit Britannicum, per
quem, sicut nautae referunt, a Dania in
Angliam, flantibus euris, triduo vela
panduntur. Hoc mare magnum et valde
periculosum a laeva Orcadas habet, dextrorsum
attingit Frisiam.
Capitulum 51.
Triennium ergo Chnut Britanniam oppugnavit. Schol.39 Adelrad, rex Anglorum, apud Lundonam
obsessus obiit, simul cum regno amittens vitam.
Et iusto iudicio Dei, qui fratre per martyrium
consummato 38 annis sceptrum sanguine
polluit. Is parricidium taliter expiavit,
relinquens filium parvulum nomine
Edwardum, quem suscepit ab Imma uxore.
Frater Adelradi Emund, vir bellicosus, in
gratiam victoris veneno sublatus est, filii eius in
Ruzziam exilio dampnati.
Capitulum 52.
Schol.40 Chnud regnum Adelradi accepit
uxoremque eius Immam nomine, quae fuit
soror comitis Nortmannorum Rikardi. Cui rex
Danorum suam dedit germanam Margaretam
pro foedere. Quam deinde Chnut repudiatam a
comite Wolf duci Angliae dedit, eiusque Wolf
sororem copulatam alteri duci Gudvino, callide
ratus Anglos et Nortmannos per conubia Danis
fideliores, quae res eum non fefellit. Et Schol.41
Rikardus quidem comes declinans iram Chnut,
Iherosolimam profectus, ibidem obiit,
relinquens filium in Nortmannia nomine
Rodbertum, cuius filius est iste Willelmus,
quem Franci Bastardum vocant. Wolf autem ex
sorore regis Chnut filios suscepit Bern ducem et
Suein regem, Guduin a sorore Wolf ducis Suein,
Tostin et Haroldum [genuit parricidas]. Quam
generationis seriem, quoniam secuturae lectioni
utilem iudicavimus, hic inserere dignum
videbatur.
Anglos. Olaf, electo príncipe por los Norman-
nos, fue separado del reino de los Daneses; pero
entonces Knut, turbado por el ambiguo caso,
formó un pacto con el hermano Olaf, hijo de E-
ric, que reinaba en Suecia, y apoyado por el
auxilio de éste ciertamente resolvió primero
subyugar Anglia y luego Noruega. Así, armado
con mil grandes naves, Knut traspasó el océano
Británico, por el que, como dicen los marinos,
soplando del sudeste, se cuentan tres días de
vela. Este mar grande y muy peligroso tiene las
Orcadas a la izquierda y por la derecha toca
Frisia.
Capítulo 51.
Tres años después Knut conquistó Britannia.
Nota 39 Ethelred, rey de los Anglos, murió
cercado en Londres, perdiendo con el reino a la
vez la vida. Y justo juicio de Deus, para el que al
hermano acabó por martirio y 38 años ensució
el trono con sangre. De tal modo expió éste el
parricidio, dejando un hijo pequeño de nombre
Eduardo, quien tuvo de su esposa Emma.
Edmund, hermano de Ethelred, belicoso varón,
por gracia del vencedor fue eliminado por
veneno, su hijo condenado a exilio en Rusia.
Capítulo 52
Knut Nota 40 recibió el reino de Ethelred y la
esposa de éste de nombre Emma, que fue her-
mana del conde de los Normannos Ricardo, al
que el rey de los Daneses le dio en alianza a su
hermana carnal Margarita. A esta luego repu-
diando Knut la dio a Wolf, duque de Anglia. Ya
copulada la hermana, éste la dio a otro duque,
Gudwin, astutamente pensando que por matri-
monio Anglos y Normannos serían más fieles
con los Daneses, cosa que no le resultó. Y Nota 41
ciertamente el conde Ricardo rechazando con
ira a Knut, marchó a Jerusalem, allí murió, de-
jando en Normandía un hijo de nombre Rober-
to, hijo del que es este Guillermo al que los
Francos llaman el Bastardo. Pero Wolf de la her-
mana del rey Knut tuvo por hijos al conde Bern
y al rey Svein; Gudwin con la hermana de Wolf
al duque Svein, a Tostin y Haroldo [engendró
parricidas]. Digno pareció insertar aquí la serie
de generaciones, por las lecciones que brinda.
75
Capitulum 53.
Victor Chnut ab Anglia rediens, in ditione sua
per multos annos regnum Daniae possedit et
Angliae. Quo tempore episcopos ab Anglia
multos adduxit in Daniam. De quibus
Bernardum posuit in Sconiam, Gerbrandum in
Seland, Reginbertum in Fune. Zelatus est hoc
noster archiepiscopus Unwan. Et dicitur
Gerbrandum redeuntem ab Anglia cepisse,
quem ab Elnodo, Anglorum archiepiscopo,
cognovit esse ordinatum. Ille quod necessitas
persuasit satisfaciens, fidelitatem
Hammaburgensi cathedrae cum subiectione
debita spondens, familiarissimus deinceps
archiepiscopo effectus est. Per quem ille suos
etiam legatos ad Chnut regem transmittens cum
muneribus, congratulatus est ei de rebus bene
gestis in Anglia, sed corripuit eum de
praesumptione episcoporum, quos transtulit ex
Anglia; quod rex gratanter accipiens, ita
postmodum coniunctus est archiepiscopo, ut ex
sententia eius omnia deinceps facere maluerit.
Haec nobis de avunculo suo rex Danorum
innotuit et de captione Gerbrandi non tacuit.
Capitulum 54.
Anno pontificis Unwani 12. Heinricus
imperator, iustitia et sanctitate insignis, cum
iam Saxones, Ytalos et Burgundiones imperio
subiecerat, ad coeleste migravit imperium. Cui
successit in sceptrum fortissimus caesar
Conradus, qui mox Polanos et regem eorum
Misingum magna virtute perdomuit et
auxiliatores eorum Behemos ceterosque
Sclavorum populos sub tributum misit. Cum
rege Danorum sive Anglorum mediante
archiepiscopo fecit pacem. Cuius etiam filiam
imperator filio suo deposcens uxorem, dedit [ei
civitatem] Sliaswig cum marcha, quae trans
Egdoram est, in foedus amicitiae; et ex eo
tempore fuit regum Daniae.
Capitulum 55.
Inter Chnut et Olaph, regem Nortmannorum,
continuum fuit bellum nec cessavit omnibus
diebus vitae eorum; Danis pro imperio
Capítulo 53.
Regresando Knut vencedor a Anglia, por
muchos años poseyó bajo su mando el reino de
Dania y de Anglia. En ese tiempo mandó a
Dania muchos obispos de Anglia. Entre ellos a
Bernardo lo puso en Sconia, a Gebrando en
Zelanda, a Reginberto en Fune. Por esto estuvo
celoso nuestro obispo Unwano; y se dice que
regresando Gerbrando a Anglia capturó al que
sabía que fue ordenado por Elnodo, arzobispo
de los Anglos. Aquel, haciendo de la necesidad
virtud, expresando fidelidad a la cátedra de
Hamburgo con la debida sujeción, finalmente
llegó a ser muy cercano al arzobispo, por el que
también aquel, con legados llevando regalos al
rey Knut, lo felicitó por el buen resultado de las
cosas en Anglia, pero lo apercibió sobre la
presunción de los obispos a los cuales
transportó de Anglia. Gratamente recibiendo
esto el rey, tan cercano estuvo en adelante con
el arzobispo, que finalmente preferiría realizar
todos sus dictámenes. De estas cosas de su tío
materno nos anotició el rey de los Daneses, y no
calló lo de la captura de Gerbrand.
Capítulo 54.
El año 12 del obispo Unwano migró al imperio
celestial el emperador Enrique, insigne por
justicia y santidad, cuando ya había sometido a
imperio a Sajones, Italos y Borgoñones. A él lo
sucedió en el trono el muy fuerte césar
Conrado, que de inmediato con gran eficacia
conquistó a los Polanos y al rey de ellos
Misingo, y puso bajo tributo a sus aliados
Bohemios y a los demás pueblos Eslavos. Con
mediación del arzobispo hizo la paz con el rey
de los Daneses o Anglos. Hizo tomar como
esposa a la hija de éste con un hijo suyo, dio en
pacto de amistad [para él la ciudad de]
Schleswig con la marca, la que está tras el Eg-
doras; y desde aquel tiempo fue rey de Dania.
Capítulo 55
Entre Knut y Olaf, rey de los Normannos,
continua fue la guerra y ni cesó en todos los
días de las vidas de ellos; los Daneses luchando
76
certantibus, Nortmannis vero pugnantibus pro
libertatem. In qua re iustior mihi visa est causa
Olaph, cui bellum necessarium magis fuit quam
voluntarium. Si quando autem tempus a
bellorum motibus quietum erat, idem Olaph
iudicio et iusticia regnum gubernavit . Dicunt
eum inter cetera virtutum opera magnum Dei
zelum habuisse, ut maleficos de terra
disperderet, quorum numero cum tota
barbaries exundet, praecipue vero Norvegia
monstris talibus plena est. Nam et divini et
augures et magi et incantatores ceterique
satellites antichristi habitant ibi, quorum
praestigiis et miraculis infelices animae ludibrio
daemonibus habentur. Hos omnes et huiusmodi
beatissimus rex Olaph persequi decrevit, ut
sublatis scandalis firmius coalesceret in regno
suo christiana religio. Habuitque secum multos
episcopos et presbyteros ab Anglia, quorum
monitu et doctrina ipse cor suum Deo
praeparavit subiectumque populum illis ad
regendum commisit. Quorum clari doctrina et
virtutibus erant Sigafrid, Grimkil, Rudolfo et
Bernard. Hi etiam iussu regis ad Suediam et
Gothiam et omnes insulas, quae trans
Nortmanniam sunt, accesserunt euangelizantes
barbaris verbum Dei et regnum Iesu Christi.
Misit etiam nuntios ad archiepiscopum nostrum
cum muneribus, petens, ut eos episcopos
benigne reciperet suosque ad eum mitteret, qui
rudem Nortmannorum populum in
christianitate confortarent.
Capitulum 56.
Simili religionis amore alter Olaph in Suedia
dicitur floruisse. Is subditos sibi populos ad
christianitatem convertere volens magno
laboravit studio, ut templum ydolorum, quod
in medio Sueoniae situm est, Ubsola
destrueretur. Cuius intentionem pagani
metuentes, placitum cum rege suo tale
constituisse dicuntur, ut, si ipse vellet esse
christianus, optimam Suediae regionem, quam
vellet, suo iuri teneret, in qua ecclesiam et
christianitatem constituens, nemini de populo
vim recedendi a cultura deorum inferret, nisi
qui sponte cuperet ad Christum converti.
Huiusmodi rex placito gavisus, mox in
por el imperio, los Normannos peleando por su
libertad. En esto más justa a mi ver es la causa
de Olaf, para el que le guerra fue más necesaria
que voluntaria. Si alguna vez se aquietaban los
tiempos de la guerra, Olaf gobernaba el reino
con sensatez y justicia. Dicen que entre otras
virtudes tuvo celo en hacer grandes obras para
Deus, aniquilando los brujos de su tierra, cuyo
número desborda entre todos los bárbaros, pero
Noruega principalmente está llena de tales
monstruos, pues augures, encantadores ,
adivinos y magos y demás sirvientes del
anticristo habitan allí, que a las almas infelices
con prodigios y milagros poseen para goce de
los demonios. De este modo a todos ellos el
beatísimo rey Olaf ordenó perseguir, para que
acabados los escándalos más firme prosperara
en su reino la cristiana religión. Tuvo consigo
muchos obispos y prebíteros de Anglia de los
que munido su mismo corazón con doctrina
preparó para Deus al pueblo súbdito y determi-
nó fuera regido por ellos. Entre ellos famosos
por doctrina y virtudes eran Sigfrido, Grimkil,
Rodolfo y Bernardo. También por mandato del
rey Suecia, Gothia y todas las islas que son tras
Normandía llevaron predicadores a los
bárbaros el verbo de Deus y el reino de
Jesucristo. Envió también con regalos nuncios a
nuestro arzobispo pidiendo que recibiera
benignamente a aquellos obispos suyos, y le
enviara algunos que confortaran en la
cristiandad al rudo pueblo de los Normannos.
Capítulo 56.
Se dice que otro Olaf floreció en Suecia parecido
en el amor a la religión. Queriendo convertir a
la cristiandad a su pueblo súbdito trabajó con
gran esfuerzo para que el templo de los ídolos
que está ubicado en medio de Suecia en Upsala,
fuera destruído. Temiendo los paganos las
intenciones de él, se dice haberse acordado de
tal forma con su rey una petición, que, si él mis-
mo quisiera ser cristiano, a la mejor región de
Suecia, la que quisiera, por su derecho tendría,
en la que estbleciendo una iglesia y la cris-
tiandad, y ninguno entre el pueblo llevaría por
la fuerza a abandonar la cultura de los dioses,
sino a quienes desearan voluntariamente con-
77
occidentali Gothia, quae Danis proxima
est vel Nortmannis, ecclesiam Deo
sedemque fundavit episcopalem. Haec est
civitas Scarane maxima, in qua, petente
christianissimo rege Olaph, primus ab Unwano
archiepiscopo Thurgot ordinatus est. Ille vir
strennue legationem suam perfecit in gentibus,
duos nobiles populos Gothorum suo labore
Christo lucratus est.
Capitulum 57.
Perque illum episcopum rex Olaph ingentia
metropolitae Unwano direxit munera. Praeterea
duos fertur idem rex habuisse filios, quos una
cum uxore sua ac populo iussit baptizari.
Eorum alter, qui natus est a concubina, Emund
nomen accepit; alter Anund, quem rex a
legitima genuit, cognomento fidei et gratiae
dictus est Iacobus, iuvenis quidem aetate,
verum sapientia et pietate praecessit omnes, qui
fuerunt ante eum; nec quispiam regum fuit
populo Sueonum tam acceptus sicut Anundus.
Capitulum 58.
Eo tempore cum esset pax firma inter Sclavos et
Transalbianos, Unwanus archiepiscopus
metropolem Hammaburg renovavit, clerumque
dispersum colligens, magnam ibidem tam
civium quam fratrum adunavit multitudinem.
Itaque cum duce Bernardo frequenter
inhabitans locum saepe dimidium annum vixit
in Hammaburg, gloriosissimum regem Chnut
invitans ad colloquium Sclavorumque satrapas
Utonem et Sedericum. Tali modo pontifex
Unwanus domi forisque clarus legationem
suam in gentibus narratur implesse. Nunc ea
restant dicenda, quae de martyrio regis Olaph
fama volante cognovimus.
Capitulum 59.
Olaph igitur, clarissimus rex Nortmannorum,
contra Chnut, regem Danorum, qui regnum
suum impugnaverat, perpetuo decertabat
praelio. Tandemque ferunt beatissimum regem
Olaph seditione principum, quorum mulieres
ipse propter maleficia sustulit, a regno
depulsum Norvegiae. Et regnavit Chnut in
vertirse a Cristo. Alegrado de este modo el rey
por la petición, de inmediato en Gothia occiden-
tal, que para Daeses o Normannos está cerca,
fundó para Deus una iglesia y sede episcopal.
Esta es la gran ciudad de Scarane, en la que, por
solicitud del cristianísimo rey Olaf, el primer
obispo ordenado fue Thurgot. Éste varón afano-
samente acabalando la misión a los gentiles, dos
nobles pueblos Godos ganó para Cristo.
Capítulo 57.
Por este obispo el rey Olaf envió enormes rega-
los para el metropolita Unwano. Además se
dice que el mismo rey tenía dos hijos, a los que
a la vez con su esposa y pueblo mandó bautizar.
De aquellos, uno que tuvo de una concubina,
recibió el nombre de Emund y el otro, Amund
al que el rey engendró de la legítima [esposa],
por apelativo de la fe y la gracia se lo llamó
Jacobo, ciertamente joven de edad, pero superó
en piedad y sabiduría a todos los que estuvie-
ron antes que él; y ningún fue tan querido del
pueblo Sueco como Amund.
Capítulo 58.
En ese tiempo, como había una paz firme entre
Eslavos y Transelbianos, el arzobispo Unwano
renovó la metrópolis de hamburgo, y
concentrando al clero disperso, juntó allí una
gran multitud tanto de ciudadanos como de
hermanos. Así, como el duque Bernardo
habitando el lugar muchas veces vivía medio
año en Hamburgo, invitó a un coloquio al
glorioso rey Knut y a los sátrapas (sic) de los
Eslavos Utón y Sederico. Por tal modo el obispo
Unwano, famoso tanto en casa como en las
afueras, se cuenta que aumentó su misión entre
las gentes. Resta ahora decir lo que conocimos
de la fama esparcida del martirio del rey Olaf.
Capítulo 59.
Así pues, Olaf, famoso rey de los Normannos,
mantenía un perpetuo combate contra Knut, rey
de los Daneses, que impugnaba su reinado. Al
final, le hicieron sedición al beatísimo rey Olaf
los príncipes cuyas mujeres él mismo mató por
causa de brujería, expulsándolo del reino de
Noruega. Reinó pues Knut a la vez en Norman-
78
Nortmannia simul et Dania et, quod nulli
regum prius contingere potuit, in Anglia. Olaph
vero totam spem suam in Deo ponens, ad
comprimendos ydololatras denuo bellum
instaurat. Itaque de rege Sueonum, cuius filiam
habuit, et populis Islanorum infinitam
congregans armatorum multitudinem, patrium
regnum vi et armis recepit. Rex igitur
christianissimus fortitudine in hostes et iusticia
in suos celebris, ad hoc se credidit in regnum a
Deo restitutum, ut iam tunc nemini parcere
debuisset, qui vel magus permanere vellet aut
christianus fieri nollet. Et iam magna
ex parte votum implevit, cum pauci, qui
remanserant ex magis, in ultionem eorum, quos
rex dampnavit, etiam ipsum obtruncare non
dubitarunt. Schol.42 Alii dicunt eum in bello
peremptum, quidam vero in medio populi circo
ad ludibrium magis expositum. Sunt alii qui
asserunt, illum in gratiam regis Chnut latenter
occisum, quod et magis verum esse non
diffidimus, eo quod regnum eius invasit. Igitur
Olaph rex et martyr, ut credimus, tali fine
consummatus est; corpus eius in civitate magna
regni sui Trondemnis cum decenti est honore
tumulatum. Ubi hodieque pluribus miraculis et
sanitatibus, quae per eum fiunt, Dominus
ostendere dignatur, quanti meriti sit in coelis,
qui sic glorificatur in terris. [Regnavit autem
annis 12.] Agitur festivitas eius 4. Kal. Augusti,
omnibus septentrionalis occeani populis
Nortmannorum, Sueonum, Gothorum,
[Semborum], Danorum atque Sclavorum
aeterno cultu memorabilis.
Capitulum 60.
Per idem tempus sermo est, quendam ab Anglia
nomine Wolfredum, divini amoris instinctu
Suediam ingressum, verbum Dei paganis cum
magna fiducia praedicasse. Qui dum sua
praedicatione multos ad christianam fidem
convertisset, ydolum gentis nomine Thór, stans
in concilio paganorum coepit anathematizare;
simulque arrepta bipenni simulacrum in frusta
concidit. Et ille quidem pro talibus ausis statim
mille vulneribus confossus, animam laurea
dignam martyrii transmisit in coelum. Corpus
eius barbari laniatum post multa ludibria
día y en Dania y, lo que no le pudo suceder a
ningún rey antes, en Anglia. Olaf, empero,
poniendo toda su esperanza en Deus, nueva-
mente encaró una guerra para combatir a los
idólatras. Así, congregando una infinita multi-
tud de guerreros del rey de los Suecos, cuya hija
tenía, y de los pueblos Islandeses, volvió a
tomar el reino patrio por la fuerza y las armas.
Así pues el rey cristianísimo célebre en su
pujanza contra los enemigos y su justicia para
con los suyos; por esto, creyó haberlo restituído
Deus al reino para que no hubiera de perdonar
a nadie que quisiera permanecer mago o no
quisiera ser hecho cristiano. Y tan grande parte
del voto cumplió que los pocos magos rema-
nentes, en venganza de aquellos a los que el rey
dañó, no dudaron en eliminarlo a él. Nota 42
Unos dicen que pereciendo en la guerra fue
expuesto a la burla por los magos en medio de
la gente. Otros afirman que fue muerto oculta-
mente por obra del rey Knut, pues no descon-
fiamos que estuviera con los magos y porque
invadió el reino de él. Así, como creemos, Olaf,
rey y martir, fue acabado; su cuerpo fue ente-
rrado en Trondheim, la gran ciudad de su reino,
como piden honor y decencia, donde hoy por
los muchos milagros y sanidades que son
hechas por él, se digna el Señor mostrar cuántos
méritos hay en los cielos para quien fue
glorificado en la tierra. [Reinó luego, 12 años] Se
celebra su festividad el 29 de julio por todos los
pueblos del océano septentrional, Normannos,
Suecos, Godos, [Sembores], Daneses y Eslavos,
que lo recuerdan con eterna reverencia.
Capítulo 60.
Por el mismo tiempo hay una referencia que un
tal de nombre Wolfredo de Anglia, que
ingresando a Suecia con el impulso del amor
divino, predicó a los paganos el verbo de Deus
con gran arrogancia. Éste, mientras convirtiera a
la fé cristiana a muchos con su predicación,
estando en una reunión de paganos empezó a
anatematizar al ídolo de las gentes de nombre
Thor, y a la vez tomando un hacha a la estatua
la destruyó en pedazos. Y ciertamente aquel por
tales audacias de inmediato atravesado por mil
heridas, la digna alma con el trofeo del martirio
79
merserunt in paludem. Haec veraciter comperta
memoriae tradidi, quamvis sint et alia, quae
adhuc scribi digna sint. Verum de Unwano et
quae suo tempore gesta sunt dictum est
sufficienter et, sicut aestimo, fideliter. Apud
Magedburg ipso tempore Walthardo successit
Gero, deinde Hunfrid, ambo viri sancti et
episcopali nomine digni. Deinde obiit gloriosus
archiepiscopus, qui transisse dicitur 6. Kalend.
Februarii, anno Domini 1029, indictione 12, et
sepultus est iuxta decessorem suum a latere
sinistro.
Capitulum 61.
Libentius sedit annos fere quatuor. Schol.43 Is cum
esset nepos alterius Libentii, et tunc maior
domus praepositus, favore Gislae imperatricis
ferulam suscepit a Conrado caesare, palleum
vero a papa Iohanne XIX; vir simplex ac rectus
ac timens Deum. Cumque omnibus esset
affabilis, singulari quodam amore clerum dilexit
et inopum necessitatibus erat valde compatiens.
Ipse igitur vicum trans flumen ab incolis terrae
pretio redemit, quem fratribus offerens, 30 ex eo
[per annum] statuit dari convivia. At vero
xenodochii talem omnino sollicitudinem curavit
habere, ut qui in hac parte sola negligentias
omnium praecessorum sanare videretur. Adeo
redundavit episcopatus ut praepositura et
xenodochium, ut vix egens quisquam posset
inveniri. Forte hoc videtur incredibile his, qui
huius temporis egestatem vident, nec fortasse
quisquam tunc crederet, ea futura, quae nunc
facta videntur. Libentius itaque bonus in
praepositura, multo melior in cathedra,
legationem suam ad gentes ferventi animo
ingressus est.
Capitulum 62.
Et primo omnium concilians sibi Chnut, regem
Danorum, Gerbrando subrogavit in Seland
Avoconem, in Aldinburg ordinavit Meinherum, Schol.44 Thorgato autem successorem posuit de
Ramsola Gotescalcum episcopum. Schol.45 Illis
namque diebus beatissimus Thorgat episcopus
envió al cielo. Su cuerpo mutilado tras de mu-
chos ultrajes lo hundieron los bárbaros en un
pantano. Esto verdaderamente averiguado lo
cuento de memoria, como que estas y otras co-
sas hasta aquí dignas de ser escritas. De Unwa-
no y de los hechos de su tiempo ya se ha dicho
suficiente, y, según estimo, fielmente. En Mag-
deburgo en el mismo tiempo a Whaltardo su-
cedió Gero, luego Hunfrid, ambos hombres
santos y dignos del nombre episcopal. Murió
luego el glorioso arzobispo, quien se dice que
finó el 27 de enero del año del Señor 1029,
indicción 12, y está sepultado al lado izquierdo
de su predecesor.
Capítulo 61
Libentio rigió casi cuatro años. Nota 43 Éste, sien-
do sobrino de otro Libentio, y entonces prepó-
sito mayor de la casa, recibió la vara del césar
Conrado por favor de la emperatriz Gisla, y el
palio del papa Juan XIX. Varón simple, recto y
temeroso de Deus. Y como fuera para todos
muy afable, quiso al clero con un amor singular,
y muchas veces se compadecía con las necesi-
dades de la pobreza. Así pues él mismo a un
pueblo de habitantes de la tierra tras el río redi-
mió por pago, y ofreciéndolo a los hermanos,
estableció de eso darles treinta festines [por
año]. En el hospital cuidó de tener tan completa
atención, como si en esta parte sola pareciera
subsanar las negligencias de todos sus predece-
sores. A tal punto colmó el episcopado como la
prepositura y el hospital que apenas alguno pu-
diera encontrarse haciéndolo. Por casualidad
esto parece increíble a esos ven las acciones de
su tiempo, que ni tal vez alguno creyera enton-
ces las cosas futuras que ahora se ven hechas.
Así pues Libentio bueno en la prepositura,
mucho mejor en la cátedra [episcopal], con
ferviente ánimo envió su misión a las gentes.
Capítulo 62.
Primero de todos inclinando para sí a Knut, rey
de los Daneses, Gerbrando comisionó en Zelan-
da a Avocón, en Altemburg ordenó a Meinher
Nota 44 , finalmente Thorgato puso como sucesor
de Ramsola al obispo Grotescalco. Nota 45. Puesto
que aquellos con los días juntándose por más
80
pro labore praedicationis Bremae cum
archiepiscopo diutius consistens, fertur
asperrimo leprae morbo percussus diem
vocationis suae cum magna expectasse
patientia. Tandemque bono fine consummatus
in basilica sancti Petri sepultus est. Ubi etiam
Folcwardus et Harich et magnus Schol.46 Othingar
et Poppo in pace quiescunt. Aderant vero tunc
cum archiepiscopo praedicatores inclyti,
Othingar iunior ex Danis, Sigafrid a Suedia,
Rodolf a Normannia episcopi, narrantes ei,
quanta fecerit Dominus in salute gentium, quae
cotidie convertebantur. Quos pontifex, ut par
fuit, honorifice dimissos ad praedicationem
denuo misit.
Capitulum 63.
Tempore illo Conradus imperator filiam Chnut
regis Heinrico filio accepit in matrimonium.
Cum quibus statim regio fastu Italiam ingressus
est ad faciendam regno iustitiam, comitem
habens itineris Chnut regem potentia trium
regnorum barbaris gentibus valde terribilem.
Ille quidem, cum tres filios haberet, singulos
super singula regna posuit, ipse aliquando
visitans Danos, aliquando vero Nortmannos,
saepissime autem sedit in Anglia.
Capitulum 64.
Archiepiscopus igitur metropolem Hammaburg
crebro visitavit. Nam eo tempore virtute Chnut
regis et Bernardi ducis pax firma trans Albiam
fuit, Schol.47 cum et caesar bello Winulos
domuerit. Principes eorum Gneus et Anatrog
pagani erant, tercius vero, Uto, filius Mistiwoi,
male christianus. Unde etiam pro crudelitate
sua a quodam Saxonum transfuga interfectus
est, habens filium Gotescalcum, qui per idem
tempus apud Luniburg, monasterium ducis,
litteralibus erudiebatur studiis, Gotescalco,
Gothorum episcopo, eiusdem coenobii curam
agente. Verum is comperta morte parentis, ira et
furore commotus, reiectis cum fide litteris, arma
corripuit, amneque transmisso, inimicis Dei se
coniunxit Winulis. Quorum auxilio christianos
impugnans multa milia Saxonum prostrasse
dicitur in patris vindictam. Hunc tandem, quasi
principem latronum, Bernardus dux capiens, in
tiempo en Bremen por la labor de predicación
con el santísimo obispo Thorgat, se cuenta que
afectado por el grave mal de lepra, con gran pa-
ciencia esperaba el día de su llamado, y final-
mente ocurrido el buen final fue sepultado en la
basílica de san Pedro, donde también Folkward,
Harich, el gran Nota 46 Odingar y Poppo descan-
san en paz. Estaban también entonces con el ar-
zobispo famosos predicadores, Odingar el jo-
ven, de los Daneses, Sigfrid de Suecia, Rodolfo
obispo de Normannia, que contaban cuántas
cosas hiciera el Señor en salud de las gentes que
cada día convertían. A ellos su par, el obispo,
que era su par, honorablemente enviados
finalmente los envió a la predicación.
Capítulo 63.
En ese tiempo emperador Conrado recibió a la
hija del rey Knut en matrimonio para su hijo
Heinrich, con los que de inmediato entrando a
Italia con fasto regio para hacer justicia al reino,
tuvo por compañero de viaje al rey Knut, muy
terrible fuerza de tres reinos de gentes bárbaras.
Él, por cierto, como tenía tres hijos, a cada uno
puso sobre cada reino, de vez en cuando visi-
tando él a los Daneses, a los Normannos, pero
con muchísima frecuencia se asentó en Anglia.
Capítulo 64.
Así pues el arzobispo a menudo visitó la
metrópolis Hamburgo. Pues en ese tiempo por
virtud del rey Knut y del duque Bernando hubo
paz firme tras el Elba, Nota 47 cuando por querra
el césar domó a los Winulos. Sus príncipes
Gneus y Anatrog eran paganos, pero el tercero,
Uto hijo de Mistiwoi, apenas cristiano. De ahí
también por su crueldad fue asesinado por un
cierto tránsfuga de los Sajones. Tenía por hijo a
Gotescalco, que por el mismo tiempo en
Luniburg, el monasterio del duque, era educado
en los estudios literarios por Gotescalco, obispo
de los Godos, que tenía el cuidado del
convento; empero, enterado de la muerte del
padre, estremecido de furor e ira, rechazando
tanto las letras como la fe tomó las armas y
cruzando el río, se unió a los Winulos enemigos
de Deus. Por el auxilio de los cuales luchando
contra los cristianos se dice haber derribado
81
custodia tenuit, virumque arbitrans
fortissimum, iniuncto secum foedere, dimisit
eum. Qui venit ad Chnut regem, et cum eo
profectus in Angliam, permansit ibi multo
tempore.
Capitulum 65.
Interea noster archiepiscopus piis operibus
coelo semper intentus ecclesiam suam
episcopaliter exornavit et filios ecclesiae
pastoraliter educavit, omnibus acceptus, etiam,
quod difficile est, principibus. Suo tempore
Bernardus dux et frater eius Theodmarus
ecclesiae nostrae multa bona fecerunt,
exhortante piissima Schol.48 Emma, quae
Bremensem ecclesiam valde dilexit suumque
tesaurum Deo et genitrici eius ac sanctos
confessori Willehado fere totum optulit. Haec
quoque pro dilectione pontificis omnes ecclesiae
filios, ut sui essent, fovit. Inviderunt nobis fata,
ne diu frueremur tali pastore, qualis erat
Libentius, dilectus, inquam, Deo et hominibus.
Ipse, ut aiunt, in festivitate sancti Bartholomaei
apostoli duas aegrescens missas celebravit,
finitoque pro more psalterio, suis aeternum
lugentibus, eadem die gaudens migravit ad
Christum. Obitus eius contigit 9. Kal.
Septembris. Quod est anno Domini 1032,
indictione 13.
Capitulum 66.
Hermannus Schol.49 sedit annos vix tres.
Cambutam pastoralem a caesare Conrado
meruit, palleum a papa iuniore Benedicto, ab
Halverstatensi choro electus, eiusdem ecclesiae
fuit praepositus. Vir, ut aiunt, columbinae
simplicitatis, sed parum habens prudentiae
serpentis; ideoque facile deceptus est a
clyentibus. Raro parrochiam visitavit; semel
Hammaburg accessit, et tunc cum exercitu
veniens episcopatum, quasi non suum,
despoliavit abiensque velut terram salsuginis
derisit. Rapacitatis incentor et auctor
consiliorum quidam Macco fuit, archiepiscopi
vicedominus. Ceterum nobiles viros habuit
capellanos, Thiadricum et Schol.50 Suidgerum,
muchos miles de Sajones en venganza del
padre. Finalmente a él, casi príncipe de los
ladrones, capturándolo el duque Bernardo lo
tuvo en custodia, y juzgándolo fortísimo varón,
estableciendo con él un pacto, lo soltó. Éste se
allegó al rey Knut y marchando con él a Anglia,
mucho tiempo ahí se quedó.
Capítulo 65.
Mientras tanto nuestro arzobispo siempre
enérgico, con obras pías para el cielo su iglesia
adornó episcolpalmente y pastoralmente educó
a los hijos de la iglesia, apreciado por todos y
también, lo que es difícil, por los príncipes. En
su tiempo el duque Bernardo y su hermano
Teodmaro muchos bienes hicieron a nuestra
iglesia por exhortación de la piadosísima Nota 48
Emma, la que mucho amó a la iglesia de
Bremen y casi todo su tesoro entregó, para Deus
y su madre y los santos, al confesor Willehad.
Ésta también por amor al obispo cuidó a todos
los hijos de la iglesia. A nosotros nos negaron
los hados que disfrutáramos de tal pastor como
fue Libentio, amado, por igual, por Deus y los
hombres. El mismo, dicen, estando enfermo
celebró dos misas en la festividad de San
Bartolomé y terminado el salterio como de
costumbre, para eterno dolor de los suyos, el
mismo día alegrándose marchó a Cristo. Su
muerte ocurrió el 24 de agosto, año del Señor
1032, indicción 13.
Capítulo 66.
Hermann Nota 49 presidió casi tres años. El
báculo pastoral mereció del césar Conrado, el
palio del papa Benedicto el joven; electo por el
coro de Halverstat, fue prepósito de la iglesia
del mismo. Varón dicen, de simplicidad de
paloma, pero teniendo poco la prudencia de
una serpiente, y por esto fácilmente engañado
por los clientes. Rara vez visitó la parroquia;
una sola vez entró a Hamburgo, y entonces
viniendo con un ejército al obispado, como si no
fuera suyo, lo saqueó y yéndose se rió como en
la tierra de la gracia. El instigador y autor de los
consejos fue un cierto Macco, segundo del arzo-
bispo. Por lo demás tuvo nobles varones de
capellanes, Tiadrico Nota 50 y Suidgero, quien
82
quem deinde Romana sedes appellavit
Clementem. Subdiaconus eius fuit Adalbertus,
postea archiepiscopus Bremensis, iam tunc
minax vultu et habitu verborumque altitudine
suspectus audientibus. Pontifex igitur
parvipendens omnia quae in episcopatu invenit,
primo quidem musicum Guidonem adduxit
Bremam, cuius instancia correxit melodiam et
claustralem disciplinam. Quod solum ex
operibus eius prospere cessit. Deinde
antiquissimum sancti Mykaelis oratorium
diruens, corpora trium decessorum eius, scilicet
Adalgarii, Hogeri et Reginwardi ab eo loco
sustulit ac recondidit eos in maiori basilica sub
ipso tribunali. Schol.51 TuncSchol.52 magnum opus et
utile ingressurus murum civitati circumdare
voluit, vixque iactis fundamentis cum opere
vitam finivit. Ita ille magnus pontifex Heli, dum
suos a rapina non corripuit, etiam in bonis
aliquibus Deo ultionum displicuit. Mortuus est
autem in episcopatu Halverstedensi , dum esset
in praedio suo Hildinrode. Corpus eius
Bremam revectum subterratum est in medio
chori. Obiit vero 14. Kal. Octobris.
Capitulum 67.
Bescelinus, cognomento Alebrandus, sedit
annos decem, vir omni bonorum genere
decoratus, episcopali officio dignus, dilectus
Deo et hominibus. Hunc nobis ecclesia praestitit
Coloniensis. Imperator Conradus optulit ei
baculum, Benedictus papa transmisit illi
palleum. Ordinatus est autem a suffraganeis et
aliis Saxoniae septem episcopis, et hoc in urbe
metropoli Hammaburg cum ingenti gloria. Ad
laudem beati viri parum est omne quod
dicimus, a cuius laude necdum aliquem audivi
discordantem. Ut enim brevi quodam indiculo
complectamur ymaginem virtutis eius, pater
patriae fuit, decus cleri et salus populi, terror
malepotentium exemplarque benivolentium,
egregius pietate, vel qui omnia vellet ad
perfectum ducere; dicta et facta eius omnia
dulci memoria posteris comprehensa. Et cum
omnibus esset talis, qualem singuli
desiderabant, singularis cura eius et amor super
luego en la sede romana se llamó Clemente. Su
subdiácono fue Adalberto, más tarde arzobispo
de Bremen, ya entonces amenazador por
semblanza y modos y por la grandeza de las
palabras sospechoso para los oyentes. Así pues
el obispo teniendo en poco todas las cosas que
encontró en el episcopado, primero mandó a
Bremen a un cierto músico Güido, con cuya
instancia corrigió la melodía y la disciplina
claustral, lo que sólo marchó prósperamente
por las obras de éste. Luego, destruyendo el
antiquísimo oratorio de san Miguel, los cuerpos
de sus tres antecesores, a saber, Adalgario,
Hoger y Reginwardo, de aquel lugar los llevó a
la basílica mayor y los ocultó bajo el tribunal
mismo. Nota 51 Entonces, grande y útil obra,
quiso circundar la ciudad con un muro de ac-
ceso, y apenas echados los fundamento con o-
bra se le acabó la vida. Así aquel gran obispo de
Helo, mientras a los suyos no atacó con rapiña,
tampoco le plugo en bien de algunos la vengan-
za en Deus. Murió pues en el episcopado de
Halversted, mientras estaba en su propiedad en
Hildinrode. Su cuerpo mandado a Bremen, está
enterrado en el medio del coro. Murió el 18 de
septiembre.
Capítulo 67.
Bescelino, Alebrando de apellido, presidió diez
años, hombre dotado de todo género de
bondades, digno para la tarea episcopal, amado
por Deus y los hombres. A este nos lo brindó la
iglesia de Colonia. El emperador Conrado le
entregó el báculo, y el papa Benedicto le envió
el palio. Mas fue ordenado por los sufragáneos
y otros siete obispos de Sajonia, y en esta ciudad
metropolitana Hamburgo con enorme gloria. En
alabanza del santo varón poco es todo lo que
decimos, en tanto que absolutamente nadie
desacuerda que escuche su alabanza. Pero para
que con un pequeñísimo indicio completemos
la imagen de su virtud, fue padre de la patria,
honra del clero y salud del pueblo, terror de los
malintencionados y ejemplo entre los
benevolentes, insigne en la piedad y de todo lo
que pudiera conducir a lo perfecto; dichos y
hechos se guardan por sus descendientes con
dulce memoria. Y como fuese con todos tal
83
clericis fuit, Schol.53 de quibus vix tolerare potuit,
ut malum diceretur verbum. Nam et claustrum
renovavit et mensam canonicis ipse primus
instituit. Schol.54 Prius enim cum praebenda tenuis
fere videretur, triginta convivia quae Libentius
episcopus per annum dare statuit, adiectis ex
sua parte quibusdam decimis, ita ordinare
videtur, ut cotidie panis albus fratribus detur
ultra solitam annonam, in dominicis vero
diebus unicuique duplex mellitae copia. Nam et
vinum dari fratribus contra naturam Saxoniae
disposuit, quod etiam in diebus suis ferme
peregit. Composita mensa, manum vertit ad
claustrum, quod ipse, dum prius ligneum esset,
lapideum fecit, forma, ut mos est, quadrangula,
vario cancellorum ordine distinctum et visu
delectabile. Deinde murum civitatis ab
Herimanno decessore orsum in giro construens,
in aliquibus eum locis usque ad propugnacula
erexit, alias quinque aut septem cubitorum
altitudine semiperfectum dimisit. Cui ab occasu
contra forum porta grandis inhaesit, superque
portam firmissima turris, opere Italico munita,
et septem ornata cameris ad diversam oppidi
necessitatem.
Capitulum 68.
Haec dum Bremae operis insignia relinqueret,
mox ad ecclesiae Hammaburgensis
aedificationem toto cordis amore accingitur. Ibi
enim post cladem Sclavanicam, quam supra
contigisse retulimus, Unwanus archiepiscopus
et cum eo dux Bernardus castrum nobile de
ruinis antiquae civitatis elevantes, ecclesiam et
diversoria construxerunt omnia lignea.
Alebrandus vero pontifex adversum crebras
hostium incursiones aliquod fortius praesidium
pro inopia loci necessarium arbitratus, primo
omnium ecclesiam, quae constructa erat in
matris Dei honore, lapide quadro aedificavit.
Aliam deinde sibi domum lapideam fecit,
turribus et propugnaculis valde munitam.
Cuius aemulatione operis dux provocatus, et
ipse domum suis in eodem castro paravit. Ita
prorsus civitate renovata, basilica eadem ex una
como deseaban individualmente, su cuidado de
cada uno de ellos y su amor hacia el clero fue
talNota 53 que apenas se podía tolerar que se
dijera una fea palabra de ellos; pues renovó el
claustro y él mismo fue el primero que instituyó
la mesa de los canónigos. Nota 54 Pues antes que
ser visto como más flojo en las prebendas, a los
treinta banquetes que el obispo Libentio mandó
dar por año, agregó por su parte de su parte
unos diez. Así parece que ordenó que cada día
se le diera a los hermanos pan blanco además
de la sola ración. Y puesto que servir vino a los
hermanos era contra la costumbre de Sajonia
dispuso esto, lo que también en sus días
manifestó habitualmente. Compuesta la mesa,
mucho se ocupó del claustro que, siendo antes
de madera lo hizo de piedra, de forma, como es
costumbre, cuadrangular, señalado con
distintos órdenes de celosías y lindo a la vista.
Luego construyendo en círculo el muro de la
ciudad iniciado por su predecesor Hermann, en
algunos lugares de él hasta los parapetos,
levantó otros quince o siete codos de altitud
dejándolo casi perfecto; porque al oeste sobre la
abertura le empotró una puerta grande, y sobre
la puerta una torre firmísima, provista de obra
italiana, adornada con siete cámaras para las
distintas necesidades de la fortaleza.
Capítulo 68.
En esto, mientras abandonaba la distinción por
las obras de Bremen, de inmediato con todo
amor del corazón preparó la edificación de la
iglesia de Hamburgo. Pues allí tras la catástrofe
Eslavona, sucedido referido arriba, elevando el
arzobispo Unwano y con él el duque Bernardo
un noble castillo de las ruinas de la ciudad
antigua, la iglesia y las dependencias
contruyeron todas de madera. Pero el obispo
Alebrando contra las reiteradas incursiones de
los enemigos juzgando necesario cierto presidio
más fuerte, por la carencia del lugar primero
que todo edificó la iglesia con piedra
escuadrada. Luego hizo otra casa de piedra
para sí, provista con muchas torres y parapetos.
Provocado el duque a la emulación por las
obras, el mismo preparó su casa en aquel
castillo. Así con la ciudad enteramente
84
parte habuit domum episcopi, ex alia
praetorium ducis. Voluit etiam nobilis
archiepiscopus Hammaburg metropolem muro
circumdare ac munire turribus, Schol.55 nisi
velocior eius transitus impedisset votum eius.
Capitulum 69.
Trans Albiam suo tempore ac per totum
regnum pax firma erat. Principes Sclavorum
Anatrog et Gneus et Ratibor pacifice ad
Hammaburg venientes duci ac praesuli
militabant. Sed cum diverso modo et tunc et
nunc in gente Winulorum dux et episcopus
laborarent, duce scilicet pro tributo, pontifice
vero pro augenda christianitate laborantibus,
videtur mihi iam dudum studio sacerdotum
christianam religionem ibidem convaluisse, si
conversionem gentis avaricia principum non
praepediret. Schol.56
Capitulum 70.
Archiepiscopus igitur pro legatione sibi ad
gentes credita more praedecessorum sollicitus,
coadiutores praedicationis ordinavit episcopos,
Rodulfum ex capellanis in Sliaswig, Abhélinum
in Sclavaniam, Wal a Bremensi choro
consecravit in Ripam, ceteris qui supra fuerunt
adhuc viventibus et in vinea Dei non ociosis.
Capitulum 71.
Anno pontificis sexto manu fortis imperator
Conradus obiit, et successit ei filius Heinricus,
ille qui Ungros domuit. Eodemque tempore
memorabiles aquilonis reges obierunt Chnut et
Olaph, germani fratres. Quorum alter, videlicet
Olaph, rex Sueonum, successorem regni habuit
filium, de quo supra diximus, Iacobum. Sub
quo iunior Suein, filius Wolf, militavit in Suedia
12 annis, qui retulit nobis, Iacobo regnante
christianitatem late in Sueonia diffusam esse.
Alter frater, scilicet Chnud, in Anglia decessit,
tenuitque regna Danorum, Anglorum ac
Nortmannorum in ditione sua per viginti duos
annos.
renovada, en aquella misma basílica por una
parte tuvo casa el obispo, por la otra el pretorio
del duque. El noble arzobispo quiso también
circundar con un muro la metrópolis de
Hamburgo y munirla con torres, sino Nota 55 le
hubiera impedido el voto su muy veloz tránsito.
Capítulo 69.
En su tiempo tras el Elba y en todo el reino
había una paz afianzada. Anatrog, Gneus y
Ratibor, príncipes de los eslavos, viniendo
pacíficamente a Hamburgo servían con el
duque y el prelado. Pero entonces como ahora
el duque y el obispo trabajaban de distinto
modo, a saber, el duque por tributo, y el obispo
en cambio con los que trabajaban por acrecentar
la cristiandad; me parece a mí que ya hace
tiempo que el esfuerzo de los sacerdotes
hubiera fortalecido la religión cristiana, si la
avaricia de los príncipes no hubiera obsta-
culizado la conversión de las gentes. Nota 56.
Capítulo 70.
Así pues el arzobispo solícito a la manera de sus
predecesores, en misión de él encomendada a
las gentes, ordenó obispos coadjutores de predi-
cación. Entre los capellanes consagró a Rodolfo
en Schleswig, Abelino en Eslavonia; Wal, del
coro de Bremen, en Ripa; con los demás de arri-
ba hasta ahí vivientes y no ociosos en la viña de
Deus.
Capítulo 71.
El sexto año del obispo murió Conrado, el
emperador de puño fuerte, y la sucedió Enrico,
aquel que domó a los Húngaros. En aquel
mismo tiempo murieron los memorables reyes
del norte Knut y Olaf, hermanos carnales. De
los que este Olaf, a saber, el rey de los Suecos,
tuvo a su hijo Jacobo como sucesor del reino,
como dijimos arriba; bajo este sirvió doce años
el joven hijo de Wolf, Svein, que volvió a
nosotros, y reinando Jacobo la cristiandad
ampliamente se difundió en Suecia. El otro
hermano, a saber Knut, murió en Anglia, tras
tener los reinos de los Anglos, Daneses y
Normannos bajo su mando por 22 años.
85
Capitulum 72.
Post cuius mortem, ut ipse disposuit, succedunt
in regnum filii eius, Haroldus in Angliam, Suein
in Nortmanniam, Hardechnut autem in
Daniam. Iste cum esset filius Imme reginae;
sororem habuit eam quam caesar Heinricus in
coniugium postea recepit. Ceterum Suein et
Harold a concubina geniti erant; qui, ut mos est
barbaris, aequam tunc inter liberos Chnut sortiti
sunt partem hereditatis. Haroldus in Anglia
triennium regnavit. Contra quem frater a Dania
veniens, in Flandria classem adunavit. Sed rex
Anglorum morte praeventus, bellum diremit.
Hardechnut Angliam simul possedit et Daniam.
Capitulum 73.
Illo tempore Suein iunior, dum in Angliam iter
ageret, tempestate maritima Hadeloae navibus
appulit. Quem proxima quaeque locorum more
pyratico vastantem milites quidam
archiepiscopi capiunt et in praesentiam eius
pertrahunt. Ille vero captivum cum honore
recipiens, Bremam duxit, et iuncta secum
amicitia, post aliquot dies regie donatum
permisit abire. Haec nobis de se rex ipse
narravit, summa laude praedicans illum
archiepiscopum, forma corporis et liberalitate
animi omnibus acceptum. Retulit etiam
circumstantibus de regio pontificis apparatu et
tesauro ecclesiae inaestimabili, quem se ait
Bremae vidisse, et alia multa.
Capitulum 74.
[Alebrandus autem archipraesul omnibus
acceptus, a Bernardo duce ac germano ducis
Thiadmaro pro libertate animi valde honoratus
est. Solis invisus erat malefactoribus, sicut Utoni
marchioni, cuius superbiam ipse contudit sua
magnanimitate.] Interea filiorum secundus
Chnut, qui regnavit in Nortmannia, Suein obiit.
Tunc Nortmanni elegerunt Magnum, qui erat
filius Olaph martyris a concubina. Magnus
statim invadens Daniam, possedit duo regna,
Capítulo 72.
Tras la muerte de este lo sucedió en el reino,
como él mismo dispuso, Haroldo en Anglia,
Svein en Normandía, y finalmente Hardeknut
en Dania. Éste, como era hijo de la reina Imme,
tenía una hermana a la que más tarde recibió en
matrimonio el césar Heinrich. Los otros dos,
Svein y Haroldo eran nacidos de una concu-
bina, que, tal como es costumbre entre los bár-
baros, por igual entre los hijos de Knut fueron
repartidas las partes de la herencia. Haroldo en
Anglia reinó tres años; viniendo contra él su
hermano de Dania, juntó una escuadra en
Flandria, pero la muerte súbita del rey de los
Anglos disolvió la guerra. Hardeknut poseyó a
la vez Anglia y Dania.
Capítulo 73.
En aquel tiempo el joven Svein, mientras hiciera
un viaje hacia Anglia, por una tempestad
marítima arribó con las naves en Hadeloa.
Mientras devastaba éste a la manera de los
piratas cada uno de los lugares próximos, los
soldados capturaron un cierto obispo y lo
trajeron en presencia de él. Mas éste, recibiendo
al cautivo con honor lo condujo a Bremen, y
trabada una amistad con él, después de algunos
días le permitió irse, regiamente compensado.
Sobre estas cosas nos contó el rey mismo,
hablando de aquel arzobispo con gran elogio,
por belleza corporal y liberalidad de ánimo
aceptado por todos. Refirió también a los
circunstantes sobre el aparato regio de los
obispos y el inestimable tesoro de la iglesia que
se dice haber visto en Bremen y otras cosas
muchas.
Capítulo 74.
[Finalmente aceptado el arzobispo Alebrando
por todos, fue muy honrado por Bernardo y su
hermano carnal Thiadmaro por ánimo liberal.
Sólo era mal visto por los malvados como el
marqués Utón, cuya soberbia luchaba en él con
su magnanimidad.] Mientras que Knut, el
segundo de los hijos reinaba en Normandía,
murió Svein. Entonces los Normannos eligieron
a Magnus, que era el hijo del mártir Olaf con
una concubina. Invadiendo Magno
86
Hardechnut, rege Danorum, cum exercitu
morante in Anglia. Qui mox adversus Magnum Schol.57 pugnaturus consanguineum Suein classi
praefecit. Suein victus a Magno cum in Angliam
remearet, Hardechnut mortuum repperit. [Ipso
tempore ferunt Ascomannos et pyratas per
ostium Wirrahae progressos venisse usque ad
Lismonam, insperate omnia vastantes. Quibus
inde redeuntibus ad naves bellum ad Aunon
illatum est, ibique maxima pars eorum trucidata
fertur.] In cuius locum Angli prius elegerunt
fratrem eius Eduardum, quem de priori marito
Imma genuit, vir sanctus et timens Deum. Isque
suspectum habens Suein, quod sceptrum sibi
Anglorum reposceret, cum tyranno pacem fecit,
constituens eum proximum se mortuo regni
Anglorum heredem, vel si filios susceperit. Tali
pacto mitigatus Suein, in Daniam remeavit.
Multa praelia Suein cum Magno feruntur.
Tociens Suein victus ad regem Sueonum
fugiens pervenit Anundum.
Capitulum 75.
Victor Magnus Daniam et Nortweiam optinuit.
Ad quem noster archiepiscopus usque ad
Sliaswig pro colloquio venit, habens in comitatu
suo ducem Bernardum et Thiadmarum,
episcopum Hildinemensem, et Rodulfum,
eiusdem civitatis episcopum. [Iste Thiadmarus
a Dania oriundus cum regina Gunhild advenit,
cuius patrocinio ille meruit Hildinensem
episcopatum. Nam barbarice Tymme
vocabatur.] In eo colloquio soror Magni regis
Ordulfo, ducis filio, desponsatur. Qui vix
peractis nuptiis in gratiam cognati Haroldum
quendam, principem Danorum, redeuntem ab
urbe apostolorum, trans Albiam obtruncavit
innoxium. Causa mortis ea fuit, quod de regali
stirpe Danorum genitus, propior sceptro
videbatur quam Magnus. Ea res initium
calamitatis peperit in familiam ducis.
Magnus autem rex pro iusticia et fortitudine
carus fuit Danis, verum Sclavis terribilis, qui
inmediatamente Dania, poseyó dos reinos,
permaneciendo Hardecknut, rey de los
Daneses, con un ejército en Anglia. Este
luchando de inmediato en contra de Magnus
Nota 57 le dio a su pariente Svein el mando de la
flota. Vencido Svein por Magnus, cuando
regresaba a Anglia encontró muerto a
Hardecknut. [En el mismo tiempo los
Ascomanos y los piratas marchando por la
puerta del Wirraha llegaron hasta Lismona,
destruyendo todo imprevistamente. De ahí
regresando a las naves le fue llevada la guerra a
Aunón, y allí mayor parte de ellos fue
masacrada.] En su lugar los Anglos eligieron
primero a su hermano Eduardo, que nació del
marido anterior de Imma, santo varón y
temeroso de Deus. Este teniendo sospechas de
que Svein reclamara para él el cetro de los
Anglos, hizo la paz con el tirano,
constituyéndolo próximo heredero del reino de
los Anglos cuando él muriera, o si recibiera
hijos. Apaciguado Svein con tal acuerdo,
retornó a Dania. Muchas batallas tuvieron
Svein y Magnus. Tantas veces vencido, Svein,
huyendo acudió al rey de los Suecos Anundo.
Capítulo 75.
El vencedor Magnus obtuvo Dania y Noruega.
Hacia él fue nuestro arzobispo por un coloquio
hasta Schleswig, teniendo en su comitiva al du-
que Bernardo y a Thiadmaro, obispo de Hildi-
men, y a Rodolfo, el obispo de esa ciudad.[Este
Thiadmaro oriundo de Dania llegó con la reina
Gunhild, por cuyo patrocinio aquel mereció el
obispado de Hildinem, que entonces se llamaba
Tymme en bárbaro.] En ese coloquio se desposó
con la hermana del rey Magno, Ordulfo, hijo del
duque, al que apenas realizadas las nupcias en
favor del cuñado, un cierto Haroldo, príncipe
de los Daneses, regresando de la ciudad de los
apóstoles, tras el Elba asesinó a mansalva. La
causa de aquella muerte fue que nacido de la
estirpe real de los daneses, se veía más a él mis-
mo con el cetro que a Magnus. Esa cosa parió el
inicio de la desgracia en la familia del duque.
Finalmente el rey Magnus fue querido por los
Daneses por su justicia y fortaleza ; pero terrible
87
post mortem Chnut Daniam infestabant.
Ratibor, dux Sclavorum, interfectus est a Danis.
[Ratibor iste christianus erat, vir magnae
potestatis inter barbaros. Habuit enim filios
octo, principes Sclavorum, qui omnes occisi
sunt a Danis, dum patrem ulcisci quaesierunt.]
Ad cuius mortem ulciscendam iam tunc cum
exercitu Winuli venientes, usque ad Ripam
vastandam progressi sunt. Et forte Magnus rex
tunc a Nordmannia rediens, Heidibam appulit.
Qui mox, Danorum copiis undique collectis,
egredientes a Dania paganos in campestribus
Heidibae excepit. Quindecim milia feruntur ibi
occisa, et facta est pax et leticia christianis omni
tempore Magni. Eodem vero tempore
Godescalcus post mortem Chnut regis et
filiorum eius rediens ab Anglia, contra
Sclavaniam venit infestus, omnes impugnans
magnumque paganis terrorem incutiens. De
cuius fortitudine vel potentia, quam super
barbaros habuit, postea dicemus.
Capitulum 76.
Et haec quidem forinsecus dum varia sorte
gesta sunt, in Bremis status rerum labefactari
coepit: - 'summisque negatum Stare diu',
nostrae quoque invidit prosperitati. In diebus
illis nobilissima senatrix Emma obiit, uxor
quondam Liutgeri comitis, [et soror
Meginwerki, episcopi Padarburnensis], sed iam
vidua per annos quadraginta, totum fere quem
habuit ingentem tesaurum pauperibus et
ecclesiis dispersit. Corpus eius requiescit in
Bremensi ecclesia, anima eius gaudeat in celesti
requie. Illa dum adhuc viveret, Bremensi
ecclesiae cortem Stiplaga iuxta Rhenum dedit.
Lismona vero, nescio pro quo filiae delicto, in
partem cessit imperatoris Conradi; pro qua re
Gisla regina eo tempore [Bremam accedens,
fratribus multa bona fecit, ecclesiae et omnibus
indigenis, deinde] visitavit Lismonam [cum
archiepiscopo].
Capitulum 77.
Anno archiepiscopi penultimo domus sancti
Petri Bremae conflagravit, eiusque flamma
incendii claustrum cum officinis, urbem cum
para los Eslavos, que infestaban Dania tras la
muerte de Knut. Ratibor, duque de los Eslavos,
fue muerto por los Daneses. [Este Ratibor era
cristiano, varón de gran influencia entre los
bárbaros. Tuvo ocho hijos, todos los cuales
fueron ultimados por los Daneses, mientras
buscaban castigar al padre]. Para vengar la
muerte de él viniendo los Winulos con un
ejército, avanzaron hasta que fue devastada
Ripa. Por casualidad volviendo entonces el rey
Magnus de Normandía, arribó a Heidiba. Éste,
con tropas de Daneses rejuntadas por todas
partes, encontró los campos de Heidiba a los
paganos que salían de Dania. Quince mil fueron
ultimados allí, se hizo la paz y la alegría para
los cristianos por todo el tiempo de Magno.
En aquel mismo tiempo regresando Godescalco
de Anglia tras la muerte del rey Knut y de los
hijos de él, fue furioso contra Eslavonia
luchando con todos e inspirando un gran terror
a los paganos. De la fortaleza o potencia que
tuvo sobre los bárbaros lo decimos después.
Capítulo 76.
Y ciertamente mientras estas cosas externas
mientras son llevadas con varia suerte, en Bre-
men el estado de las cosas comenzó a debili-
tarse, ‘y tenerse negado por los grandes mien-
tras tanto’, también miró mal nuestra prosperi-
dad. En aquellos días murió la nobilísima sena-
dora Emma, esposa de cierto conde Liutgero, [y
hermana de Meginwerk, obispo de Paderborn],
pero ya viuda por cuarenta años, casi todo de
su ingente tesoro lo repartió a los pobres y a la
iglesia. Su cuerpo descansa en la iglesia de Bre-
men, su alma se alegra en celeste descanso.Esta,
mientras vivía, le dio a la iglesia de Bremen la
aldea de Stiplaga junto al Rhin. Lismona, empe-
ro, no sé por cuál falta de la hija, la cedió al em-
perador Conrado; cosa por la cual Gisla, reina
ese tiempo [viniendo a Bremen mucho bien hizo
a los hermanos para la iglesia y todos los habi-
tantes, luego] visitó Lismona con el arzobispo.
Capítulo 77.
El penúltimo año del arzobispo la casa de san
Pedro de Bremen ardió, y las llamas de ese
incendio consumieron el claustro con las
88
aedificiis totam consumpsit, veterisque
habitaculi nullum remansit vestigium. Ibi sacrae
tesaurus ecclesiae, ibi libri et vestes, ibi omnia
ornamenta consumpta sunt. Schol.58 Et haec
quidem rerum dampna facile possent
recuperari, si maiora non pateremur in moribus
detrimenta. 'Multum enim distant', ut quidam
ait, 'dampna morum a dampnis temporalium
rerum, cum illa intra nos sint, extra nos ista'.
Sane ex illo tempore fratribus, qui ante canonice
vixerant, extra claustrum vagantibus regula
sanctorum patrum, per multa prius saecula
studiose conservata, primo negligentius haberi
coepit, deinde funditus abiecta consenuit. Et
sunt anni ab ordinatione sancti Willehadi, cum
Bremensis ecclesia fundata est, usque ad finem
Alebrandi, quando eadem ecclesia combusta
est, anni ferme 270.
Capitulum 78.
Combusta est autem intrante autumno, quod
est 3. Idus Septembris; archiepiscopus eo
tempore in Fresiam iter egit. Schol.59 Is,
conflagratione templi audita, mox pedem
retorsit, iactisque sequenti aestate fundamentis
ad formam Colomensis ecclesiae disposuit
huius nostrae magnitudinem perducere . Et
profecto credimus, si longiorem sibi vitam fata
concesserint, omne opus ecclesiae finiturus erat
paucis annis. Tanta erat praesulis animositas et
instancia in omni opere, praecipue vero in
templi aedificatione. Porro sola aestas, quae
inceperat hoc opus, fundamenta ecclesiae iacta,
columpnas et arcus earum lateraque in altum
erecta vidit. Transacta hyeme, cum iam
festivitas immineret paschalis, beatissimus
pontifex Alebrandus [pridie ante dominicam
coenam], credo non inscius vocationis suae, ab
ecclesia Scirnbeki [vel Stade, ut alii affirmant],
nudis pedibus accessit Bremam. Ubi multa
oratione cum lacrimis effusa Deo et sanctis eius
commendavit ecclesiam. Cumque iam febribus
tangeretur, navigio delatus est ad Buciensem
praeposituram ibique supervixit dies septem. Schol.60 Sic terrenum phase celestibus mutans
dependencias, y toda la ciudad con los edificios,
y no quedó vertigio de los antiguos habitáculos.
Allí el tesoro de la sacra iglesia, los libros y
hábitos, todo ornamento se consumió allí. Nota
58 Y en esto ciertamente los daños a las cosas
fácilmente se pudieran recuperar, si no
hubiéramos sufrido un mayor detrimento en las
costumbres. ‘Pues mucho se alejan’, como
ciertamente se dice, ’los daños a las costumbres
de los daños en las cosas temporales, pues
aquellos son interiores, estos fuera de nosotros’.
En verdad desde aquel tiempo los hermanos
que antes vivían canónicamente, circulando
fuera del claustro con la regla de los santos
padres, conservada antes esforzadamente por
muchos siglos, primero comenzaron a tomarla
negligentemente y luego a arrastrarla por los
suelos como envejecida. Y fueron 270 años
desde la ordenación de san Willehad, cuando se
fundó la iglesia de Bremen hasta el fin de
Alebrando, cuando la misma iglesia se incendió.
Capítulo 78.
En fin que se incendió entrando el otoño,
porque fue el 11 de septiembre; en ese tiempo el
arzobispo hacía un viaje a Frisia. Nota 59 Este,
apenas oyó de la conflagración del templo,
volvió sus pies, y dispuso que el siguiente
verano los cimientos yacentes se les diera forma
de la iglesia de Colonia para nuestro tamaño. Y
en verdad creímos, si el hado le hubiera
concedido una vida más larga, que toda la obra
de la iglesia estaría finalizada en pocos años.
Tanto era el empuje y la instancia del presidente
en todas las obras, y principalmente en la
edificación del templo. Adelantado el único
verano que se iniciaran las obras, tendidos los
fundamentos de la iglesia, vi erigidos en alto las
columnas y sus arcos de ladrillo. Llegado el
invierno, estando próxima la festividad pascual,
el beatísimo obispo Alebrando [el día antes de
la cena dominica], creo que no ignorante de su
vocación, de la iglesia de Scirnbeki [o Stade
,como otros afirman], a pie desnudo llegó a
Bremen, donde con muchas oraciones y
derrame de lágrimas encomendó la iglesia a
Deus y sus santos. Y como fuera alcanzado por
fiebres, se lo envió en un navío a la prepositura
89
azimis, anima eius gaudens transivit ad
Dominum. At vero corpus antistitis cum ingenti
luctu sequentium et occurrentium per alveum
Wissulae fluvii Bremam deportatum, in medio
novae, quam ipse orsus est, basilicae
tumulatum est. In quo scilicet loco primum
altare maius situm fuerat iuxta mausoleum
sancti patris Willehadi. Per idem vero tempus
apud Magedburg felicis memoriae Hunfrid
archiepiscopus obiit. Illique successit Engilhard,
reiecto illo, qui sprevit episcopatum, Winthero
s. Anno Domini 1043. contigit depositio dilecti
patris nostri Alebrandi, circa diem 17. Kal. Maii.
Haec est indictio 11. Vale in Christo, pastor
amabilis et tuo gregi nunquam obliviscende.
Transi a pascha coelorum, ubi cum agno
paschali epuleris in azimis sinceritatis et
veritatis. Recipere feliciter in aeterna
tabernacula, ubi cum angelis indeficua laeteris
beatitudine. Quamdiu enim temporali
nobiscum fruebaris vita, pastoralis curae officia
nobiliter implesti, vita et doctrina, omnia nobis
dulcia. Nunc autem raptus es, ne malicia
mutaret intellectum tuum; ideoque pius
Dominus properavit educere te de medio
iniquitatum, ut fructum laborum tuorum
pleniter reciperes, etiamsi non feceras omnia
bona, quae voluisti. Ergo iusticia tua manet et
memoriale tuum non derelinquetur in saeculum
saeculi.
LIBER TERTIUS.
Nomen Adalberti trutinat pars tercia libri.
Capitulum 1.
Adalbertus archiepiscopus sedit annos
unumdetriginta. Virgam pastoralem suscepit ab
Heinrico imperatore, filio Conradi, qui a
Caesare Augusto Romanorum imperatorum
nonagesimus erat in solio, exceptis illis, qui
simul regnabant cum alteris. Palleum
archiepiscopale, ut decessores sui, per legatos
accepit a supradicto papa Benedicto, quem in
ordine Romanorum pontificum post apostolos
fuisse 147. repperimus. Ordinatio eius facta est
Aquisgrani, praesente cum principibus caesare,
de Bucio, donde sobrevivió siete días. Nota 60 Y
así como en la fase terrenal lo celeste se vuelve
ácimo, su alma alegrándose marchó a Señor.
Empero, el cuerpo de su eminencia, cumpliendo
un gran luto y marchando por un ramal del río
Wissula fue transportado a Bremen, y se le dio
tumba en medio de la nueva basílica a la que él
mismo dio comienzo. A saber, en el lugar que
primero estuvo situado el altar mayor, junto al
mausoleo del santo padre Willehad. Por aquel
tiempo en Magdeburgo murió el arzobispo
Hunfrid, de feliz recuerdo. Y allí lo sucedió
Engilhard, rechado aquel que despreció al epis-
copado, Winthero, el año del Señor 1043. Suce-
dió la inhumación del querido padre nuestro
Alebrando cerca del 29 de abril, indicción 11.
Salve en Cristo, amable pastor, nunca olvides a
tu grey. Pasa por la pascua de los cielos, donde
comas el cordero pascual en los ácimos de la
verdad y la sinceridad, pues cuando disfrutabas
con nosotros la vida temporal noblemente eje-
cutaste el oficio de la cura pastoral con doctrina
y vida, en todo dulces para nosotros. Finalmen-
te fuiste arrebatado ahora, no fuera que la per-
versión cambiara tu intelecto; tanto más pío el
Señor te sacó de enmedio de la iniquidad para
que plenamente recibas el fruto de tus trabajos,
aunque no hicieras todo el bien que querías.
Luego permanece tu justicia y tu memoria no se
abandonará en los siglos de los siglos.
LIBRO TERCERO.
El nombre de Adalberto equilibra la tercera parte.
Capítulo 1.
El arzobispo Adalberto presidió 31 años. La
vara pastoral la recibió del emperador Heinrich,
hijo de Conrado, que desde César Augusto era
el nonagésimo en el solio de los emperadores
romanos, excepto aquellos que reinaban a la vez
con otros. El palio arzobispal, como sus
predecesores, lo recibió por los legados del
supradicho papa benedicto, quien encontramos
que fue el 147º en orden de los pontífices
romanos luego de los apóstoles. Su ordenación
se hizo en Aquisgrán, presente el césar con los
90
12 episcopis astantibus et manum
imponentibus. Cuius benedictionis copiam ipse
sibi multociens maledicentibus obiecit,
subridens ac dicens: se non posse ab aliquo
maledici, qui a tantis ecclesiae patriarchis ab
initio et simul tam sollempniter benedictus
fuerit. De cuius viri gestis et moribus cum
difficile sit aliquid dignum scribere, ad
scribendum nos ea cogit necessitas, quoniam
promisimus, libri huius tenorem, o venerabilis
praesul Liemare, usque ad diem tui pontificatus
extendere. Unde licet stulte audacterque
introierim hoc pelagus, nunc tamen haut
inprudenter fecisse videar, si ad litus
properabo. In cuius littoris accessione vix
aliquem portum video inperitiae meae: ita plena
sunt omnia scopulis invidiae
detractationumque asperitatibus, ut ea, quae
laudaveris, adulatione carpant, quae vero
delicta reprehenderis, dicant fieri ex
malivolentia.
Cum tamen ille vir memorabilis omni genere
laudum possit extolli, quod nobilis, quod
pulcher, quod sapiens, quod eloquens, quod
castus, quod sobrius: haec omnia continebat in
se ipso, et alia item bona, quae extrinsecus
homini solent accedere, ut sit dives, ut felix, ut
gloriam habeat, ut potentiam, omnia sibi
habunde fuerunt. Praeterea in legatione
gentium, quod primum est Hammaburgensis
ecclesiae officium, nemo unquam tam
strennuus potuit inveniri. Item in divinis
ministeriis sollempniter obeundis, in honore
sedis apostolicae, in fidelitate rei publicae; in
sollicitudine etiam suae parrochiae, vix potuit
habere comparem, aut qui in pastorali cura
vigilantior esset in omnibus, si ita perseveraret.
Nam cum talis fuerit ab initio, circa finem
deterior videbatur; ad quem virtutis suae
defectum corruit vir non bene cautus tam sua
negligentia, quam ceterorum inpellente malicia.
De quibus suo loco postea latius dicetur.
Quoniam vero difficile est omnes viri actus aut
bene aut pleniter aut in ordinem posse diffiniri
a me, praecipua gestorum eius summatim
quaeque delibans, affectu condolentis ad eam
pervenire desidero calumpniam, qua nobilis et
príncipes, con doce obispos que estaban y le
impusieron la mano. La abundancia de cuyas
bendiciones él mismo sabiamente defendió ante
los maledicentes riendo y diciendo que nadie
puede maldecir a quien por tantos patriarcas
desde el principio y al mismo tiempo fuera
bendecido tan solemnemente. Como es difícil
escribir algo digno de los hechos y costumbres
de este varón, para escribirlo nos lleva la
necesidad, puesto que prometimos un libro de
ese tenor, oh venerable líder Liemaro, y
extenderlo hasta el día de tu episcopado. De
donde permíteme tonta y audazmente me meta
en este mar, aunque muy imprudentemente
parezca si marcho a la costa. Desde la costa
apenas veo algún puerto por impericia mía; así
llenas están las cosas de los escollos de la
invidencia y la aspereza de las críticas, que
aquellas que alabamos las llaman adulación, las
faltas que reprendemos, malevolencia.
No obstante aquel varón pudiera decirse una
alabanza de todo genero, porque era noble,
porque era hermoso, porque era sabio, porque
era elocuente, porque era casto, porque era
sobrio. Todo lo contenía en sí, y otras cosas
buenas que suelen ocurrir de fuera del hombre,
como ser rico, feliz, tenga gloria o poder, todas
estas abundaron en él. Además en la misión a
las gentes, el cual es el primer deber de la
iglesia de Hamburgo, ninguno puede
encontrarse tan esforzado. Lo mismo en los
misterios que se obedecen solemnemente, en
honor de la sede apostólica y en fidelidad a la
comunidad. También en dedicación a su
parroquia apenas puede comparársele, o en la
cura pastoral siendo el más vigilante en todo, si
perseverara así. Pues como fuera así al inicio,
cerca del fin se lo vio más débil, que el defecto
de su virtud arruina el varón no bien precavido
tanto de su negligencia como de la malicia que
empuja a otros, lo que más tarde se dirá
ampliamente en su lugar. Puesto que me es
difícil a todo hombre fáctica y plenamente o en
orden poder definir, principalmente tocando
sumariamente entre sus actos, deseo prevenir
con afecto condoliente la calumnia de que las
nobles y ricas parroquias de Hamburgo y
91
dives parrochia Hammaburgensis et Bremensis,
altera vastata est a paganis, altera discerpta est a
pseudochristianis. Igitur narrationis initium tale
faciam, ut statim ex moribus eius possint omnia
cognosci.
Capitulum 2.
Erat nimirum genere vir nobilissimus, honore
primo Halverstatensis praepositus, ingenio acri
et instructo multarum artium suppellectile, in
divinis et humanis prudentiae magnae, et ad ea,
quae auditu vel studio collegit, retinenda et
proferenda memoriae celebris, eloquentiae
singularis. Tum praeterea, quod forma corporis
erat spetiosus, castitatis amator fuit. Largitas
eiusmodi, ut petere haberet indignum, tarde aut
humiliter acceperit, prompte vero hylariterque
saepe non petentibus largiretur. Humilitas in eo
dubia videbatur, quam solis exhibuit servis Dei,
pauperibus et peregrinis, adeo ut saepe,
antequam cubitum iret, triginta et amplius
mendicantibus ipse genuflexo pedes lavaret.
Principibus autem saeculi et coaequalibus suis
humiliari nullo modo voluit. In quos etiam tali
zelo exarsit aliquando, ut hos luxuriae, illos
avaritiae, quosdam infidelitatis arguens, nulli
demum parceret, quem notabilem cognovit.
Itaque multis virtutibus in unum vas
congregatis, poterat vir talis esse dicique beatus,
nisi unum vicium obstaret, cuius deformitas
omnem decorem praesulis obnubilarat, hoc erat
cenodoxia, familiaris divitum vernacula. Ea
prudenti viro talem invidiam peperit, ut multi
etiam bona, quae fecit plurima, dicerent fieri
pro mundana gloria. Sed videant huiusmodi, ne
temere illum iudicent, hoc scientes, quod in
rebus ambiguis absolutum non debet esse
iudicium, et: 'in quo alterum iudicas, te ipsum
condempnas'.
Nobis autem qui cum eo viximus
cotidianamque viri conversationem inspeximus,
notum est, aliqua illum, sicut hominem, fecisse
pro honore saeculi, multa vero pro Dei timore,
sicut bonum hominem. Et quamvis largitas eius
in cunctos modum excederet, inveni tamen eam
largiendi rationem, quod pro ditanda ecclesia
Bremen fueron devastada una por paganos, la
otra desgarrada por pseudocristianos. Así pues
ya comienzo la narración para que todos
puedan conocer sus costumbres.
Capítulo 2.
Era sin duda un varón de raza nobilísima, por
primer honor prepósito de Halverstat, de agudo
ingenio y sobresalientemente instruído en
muchas artes, de gran sabiduría en las cosas
divinas y humanas, y de aquellas cosas que
aprendía por estudio o de oídas célebremente
reteniendo y recobrando de la memoria, de
singular elocuencia. Además, aunque era bello
de cuerpo fue amante de la castidad. De este
modo, pues tenía por indigno pedir, la
genererosidad la recibió tarde o humildemente;
pero pronta y felizmente se le brindaba sin que
lo pidiera. Se le ponía en duda la humildad
como que sólo la mostraba a los siervos de
Deus, a los pobres y a los peregrinos, tanto que
antes de acostarse frecuentemente lavaba de
rodillas los pies de treinta y más mendicantes.
No obstante, ante los príncipes del siglo y sus
iguales de ningún modo quería humillarse.
Contra ellos con tal celo se enardecía de vez en
cuando que con estos por la lujuria, con
aquellos por la avaricia, a ciertos afeándoles la
infidelidad; finalmente no calló nada al que
conoció famoso. Así, juntas muchas virtudes en
un jarrón, pudiera tal varón decirse si no lo im-
pidiera un único vicio, cuya fealdad oscurecía
todo el decoro del prelado, esto era la vanaglo-
ria, típico de familias de ricos. Aquella tal envi-
dia le parió al prudente varón, que muchas co-
sas buenas, de las que hizo muchísimas, se dijo
las hizo por gloria mundana. Pero vean de este
modo, no teman juzgar por eso, sabiendo esto,
que en cosas ambiguas el jucio no debe ser
absoluto, y ‘en lo que juzgas al otro te condenas
a ti mismo’. Nosotros que vivimos con él cada
día y observamos al hombre hablando notamos
que como hombre unas obras hizo por el honor
del siglo otras por temor de Deus, como buen
hombre. Y cualesquiera largueza suya que
excediera el modo en conjunto, encuentro la
razón de ella, que por enriquecer su iglesia a
92
sua quosdam studuit obsequiis placare, sicut
reges et eorum consilio proximos; alios autem
qui ecclesiae suae aliquo modo nocere
videbantur, acerrimo persecutus est odio, sicut
duces nostros et nonnullos episcopos.
Audivimus eum saepenumero pro lucro
ecclesiae suae se suosque parentes devovisse:
'Adeo', inquit, 'nemini parcam, nec mihi, nec
fratribus, nec pecuniae, nec ipsi ecclesiae, ut
episcopatus meus aliquando liberetur a iugo vel
par ceteris efficiatur'. Quae omnia [melius] in
ipso hystoriae textu pandentur, ut videant
sapientes, quam coacte et non temere, immo
probabili ratione fecerit aliqua, in quibus
desipuisse vel insanisse videtur a non
intelligentibus.
Capitulum 3.
Anno ordinationis suae primo, postquam
pontifex sollempniter intronizatus est, ecclesiae
Bremae nuptias peregit. Videns basilicae
noviter inceptae opus inmensum vires quaerere
maximas, nimis praecipiti usus consilio, statim
murum civitatis a decessoribus orsum et quasi
minus necessarium destrui fecit, iussitque
lapides in templo poni. Nam et turris speciosa,
quam diximus septem cameris ornatam fuisse,
tunc funditus est diruta. Quid loquar de
claustro, quod lapide polito constructum,
pulcritudine sua visus contuentium refecit? Et
hoc praesul absque mora praecepit dissipari,
quasi aliud pulcrius cito facturus. Cogitavit
enim, ut ipse nobis de ea re sciscitantibus
aperuit, refectorium, dormitorium, cellarium et
ceteras fratrum officinas, omnia ex lapide
facere, si locus aut ocium suppeditarent. Ad
quae omnia cum sibi habunde ad manus fore
gloriaretur, ut pace fratrum dicam, solam
clericorum et lapidum penuriam saepe
querebatur. Interea 'fervet opus', surrexit
ecclesiae murus, cuius formam ante Alebrandus
ad instar Coloniensis incepit, ipse vero ad
exemplum Beneventanae domus cogitavit
perducere.
algunos se esforzó en aplacar con regalos, como
reyes y consejeros próximos de ellos; a otros
finalmente para que de algún modo veían de
dañar su iglesia, los persiguió con odio
acérrimo, como a nuestros duques y algunos
obispos. Lo oímos también un número de veces
de que estaba devoto al lucro de su iglesia y de
sus parientes. ‘No aplico ninguna economía, ni
para mí, ni con los hermanos, ni con el dinero,
ni con la misma iglesia, sino para que de vez en
cuando mi obispado se libere del yugo o se
trabaje por los demás.’ Lo que mejor en la
misma descripción del texto se amplía para que
vean los sabios, no temía hacer lo necesario
siempre que hubiera una razón probable, lo que
insano parece a los no inteligentes.
Capítulo 3.
El primer año de su ordenación, después que el
obispo fue solemnemente entronizado,
la iglesia de Bremen cumplió sus nupcias.
Viendo nuevamente iniciada la inmensa obra de
la basílica, buscando máximas fuerzas, con el
consejo de la utilidad del enorme precipicio, de
inmediato mandó que el menos que necesario
muro de la ciudad ordenado por sus
predecesores fuera destruído y las piedras
colocadas en el templo. Pues hermosa con
torres, como dijimos fue adornada con siete
cámaras, entonces estaban destruídos los
cimientos. ¿Qué decir del claustro, construído
con piedra pulida, que rehizo con la belleza la
vista de los que la observan? Y en esto el jefe
empezó eliminando la tardanza, como si lo más
hermoso ha de hacerse rápido. Pues pensó, --
como que empezó para que nosotros
averiguáramos eso – hacer en piedra el
refectorio, el dormitorio, las celdas y demás
dependencias de los hermanos, si bastaran el
lugar y el descanso. Habrá de gloriarse que
todas las cosas consigo [tenía]abundantemente
a la mano, que digo la paz de los hermanos, con
frecuencia buscaba la penuria de hermanos y
piedras. Mientras ‘la obra hierve’, erigió el
muro de la iglesia, cuya forma antes Alebrando
empezó a semejanza de la Coloniense, pero
determinó hacer el domo al ejemplo del de
Benevento.
93
Capitulum 4.
Anno tandem septimo incepti operis moles a
fronte levata est, ac principale sanctuarii altare
dedicatum in honore sanctae Mariae. Nam
secundum in occidentali absida consecrandum
altare disposuit in amore sancti Petri, cuius sub
invocatione legitur antiqua basilica extructa .
Emergentibus itaque multis archiepiscopo
angustiis, mansit opus inperfectum ad annum
pontificii 24, cum et ego indignissimus ecclesiae
Dei matricularius Bremam veni; et tunc demum
templi parietes dealbantur, occidentalisque
cripta sancto Andreae dedicata est.
Capitulum 5.
Et quoniam magnus pontifex vidit ecclesiam et
episcopatum suum, quem decessoris sui
Adaldagi prudentia liberavit, iniqua ducum
potentia iterum vexari, summo nisu conatus est
eandem ecclesiam pristinae libertati reddere, ita
ut nec dux, nec comes, aut aliqua iudicialis
persona quempiam districtum aut potestatem
haberet in suo episcopatu. Quod nisi per odium
fieri nequivit, dum correpti pro nequitia
principes ad iram magis accenderentur.
Aiuntque, Bernardum ducem, cum pro
nobilitate ac sapientia suspectum habuerit
pontificem, saepe dixisse, illum quasi
exploratorem positum in has regiones, qui
infirma terrae alienigenis et caesari esset
proditurus; ideoque dum ipse aut aliquis
filiorum eius advixerit, episcopum nunquam
bonum diem habiturum in episcopatu. Quod
verbum in pectus episcopi altius, quam
quisquam ratus erat, descendit. Itaque ex eo
tempore ira et metu anxius, moliri, parare atque
ea modo cum animo habere, quae duci et suis
profutura non essent. Dissimulatoque animi
dolore ad tempus, quod alia via consilium non
invenit, totus confugit ad auxilium palatii, nec
pepercit sibi ac suis, aut ipsi episcopatui,
caesarem placando et aulicos, dummodo id
efficeret, quod ecclesia esset libera. Proinde
visus est tantos in curia labores tolerasse, tantas
ubique terrarum expeditiones sponte cum suis
desudasse, ut infatigabilem eius viri
constanciam miratus caesar ad omnia publicae
Capítulo 4.
Finalmente el séptimo año se levantó la mole
del frente, y el principal altar del santuario se
dedicó en honor de santa maría; pues dispuso
un segundo altar consagrado en el ábside occi-
dental en el amor de san Pedro; bajo cuya invo-
cación se lee fue construída la antigua basílica.
Así es que surgiéndoles muchos problemas al
arzobispo la obra permaneció inconclusa hasta
el año 24 del arzobispo, cuando yo indignísimo
miembro de la iglesia de Deus, vine a Bremen; y
entonces se blanquearon las paredes del templo
y la cripta occidental se dedicó a san Andrés.
Capítulo 5.
Y apenas que el gran arzobispo vio la iglesia y
su episcopado, que Adaldalgo libró a la
prudencia de sus predecesores, de nuevo el
enfrentó el inicuo poder de los duques,
buscando con sumo esfuerzo regresar la iglesia
a su primitiva libertad, que ni duque, ni conde o
persona judicial alguna tuviera jurisdicción o
potestad en su episcopado. Porque a no ser por
odio no pudo hacerse, mientras acosados por la
malicia ascenderían en la ira. Y afirman que el
duque, cuando tuviera por sospechoso al
arzobispo por nobleza y sabiduría, con
frecuencia decía que lo había puesto en esas
regiones casi como explorador, que peste en la
tierra habría de traicionar a los extranjeros y al
césar; y en eso mientras él mismo o alguno de
sus hijos viviera, nunca el obispo tendría un
buen día en el episcopado. Lo que el verbo en
el pecho del arzobispo, algo más alto que lo que
se pensaba, descendió. Y así desde aquel
tiempo, angustiado por la ira y el miedo, se
fortificó, preparó y de ese modo estuvo con
ánimo para que no pudieran aprovecharse el
duque y los suyos. Y disimulado en el ánimo el
dolor del tiempo, que no encontró consejo de
otro camino, en todo marchó al auxilio del
palacio, y no ahorró para sí y para los suyos o
para el mismo obispado nada para aplacar al
césar y los cortesanos, con tal que sirviera para
que la iglesia fuese libre. Así es que se vio
tolerara tantos trabajos en la curia, en tantas
expediciones a las tierras al mismo tiempo
94
rei consilia virum habere maluerit vel primum.
Capitulum 6.
Expeditiones vero, quas in Ungriam,
Sclavaniam, Italiam vel in Flandriam cum
caesare pontifex egit, multae sunt. Quae dum
singulae magnis episcopii sumptibus multisque
familiarum oppressionibus exigerentur,
duarum nos tantum facere mentionem cogimur,
hoc est Italicae, quae prima fuit, vel Ungaricae,
quae postrema eo quod insignes prae ceteris
fuerint nobisque ambae infeliciter evenerunt. At
de Ungarica quidem dicetur in fine, nunc de
Italica videamus.
Capitulum 7.
Heinricus rex, domitis vel compositis
Pannonum sedicionibus, ecclesiastica, ut
dicitur, necessitate Romam tractus est, comitem
habens cum ceteris imperii magnatibus et
nostrum archiepiscopum. Ubi depositis, qui pro
apostolica sede certaverant, Benedicto, Gratiano
et Silvestro scismaticis, Adalbertus pontifex in
papam eligi debuit, nisi quod pro se collegam
posuit Schol.61 Clementem. A quo rex Heinricus
coronatus die natalis Domini, imperator et
augustus vocatus est.
Capitulum 8.
Post haec imperatorem ab Italia revertentem
archiepiscopus noster fertur Bremam vocasse,
occasione data, quasi Lismonam visere deberet
vel regem Danorum invitare ad colloquium, sed
revera ut fidem exploraret ducum. Imperator
autem Bremae apparatu regio, sicut dignum
fuit, receptus, cortem quae Balga dicitur,
fratribus optulit, ecclesiae vero comitatum
Fresiae concessit, quem ante Gotafridus habuit.
Caesar inde Lismonam veniens, mox, ut aiunt,
per insidias a Thiedmaro comite circumventus ,
archiepiscopi nostri studio defensus est. Quare
idem comes a caesare vocatus in ius, cum se
purgare duello mallet, a satellite suo nomine
sudara con los suyos, que el césar se admirara
de la infatigable constancia de su fuerza, y en
todos los consejos sobre la cosa pública lo
prefiriera, el primero de los varones .
Capítulo 6.
Muchas fueron las expediciones que el obispo
hizo con el césar a Hungría, a Eslavonia, a Italia
o a Flandes. En las que con cada una fueran
exigidos grandes dispendios del obispo, y de las
familias con muchas violencias, por tanto
elegimos hacer mención de dos, esto es de la
itálica, que fue la primera, o la húngara, que fue
la última, ello porque gloriosas fueron para los
demás, y para nosotros ambas devinieron
infelizmente. De la de Hungría ciertamente
decimos al final, ahora veamos la de Italia.
Capítulo 7.
El rey Heinrich, con las sediciones de los Pano-
nes dominadas o arregladas, según se dice, por
necesidad eclesiástica fue llevado a Roma,
teniendo al conde con los demás magnates del
imperio y a nuestro arzobispo. Donde depues-
tos los que luchaban por la sede apostólica, los
cismáticos benedicto, Graciano y Silvestre, el
arzobispo Adalberto debía ser elegido papa,
salvo que en su lugar puso a su Nota 61 colega
Clemente. Por éste el rey Heinrich fue coronado
emperador el día del natalicio del Señor, y
llamado Augusto.
Capitulum 8.
Tras esto regresando el emperador de Italia se
dice que llamó a nuestro arzobispo a Bremen,
determinada la ocasión como si debiera
observar a Lismona o a invitar a un coloquio al
rey de los Daneses, pero en verdad para
explorar la fe de los jefes. Finalmente recibido
en Bremen con regio aparato el emperador, le
ofrendó a los hermanos el cortijo que se llama
Balga, pero la iglesia al condado de Frisia que
antes tuvo Godafrido. Luego yendo el césar de
ahí a Lismona, apenas, como cuentan fue
engañado mediante insidias por el conde
Thiedmaro, fue rechazado por el esfuerzo de
nuestro arzobispo. Por lo cual el mismo conde
95
Arnoldo est interfectus . Qui et ipse non post
multos dies a filio Thietmari comprehensus, et
per tybias suspensus inter duos canes efflavit,
unde et ipse ab imperatore comprehensus et
perpetuo est exilio dampnatus. Cuius mortem
dux germanus et filii eius acerrime zelantes in
archiepiscopum, ex eo tempore ipsum et
ecclesiam eius et familiam ecclesiae letali odio
persecuti sunt. Cumque pax ficta interdum
ambas conciliasse partes videretur,
nichilominus tamen illi qui ducem secuntur,
antiqui memores odii, quod patres eorum
exercuerunt in ecclesiam, nostros impugnare
non cessarunt, affligentes omnibus modis.
'Exurge ergo, Domine, et iudica causam tuam,
memor esto obprobrii servorum tuorum!'
Capitulum 9.
Metropolitanus autem econtra bonis studiis
certans et beneficiis redimens tempus, quoniam
dies mali erant, pacem cum ducibus fecit.
Deinde vero sollicitudinem gerens parrochiae,
aliquid magnum vel se dignum cogitavit ubique
nobilitatis suae monumentum relinquere. Et
primo quidem flocci pendens auream
decessorum mediocritatem , vetera contempsit,
nova molitus omnia perficere. Igitur magnis
animi et sumptuum conatibus pugnans, ut
Bremam similem ceteris efficeret urbibus, statim
ex bonis, quae ipse adquisivit, duas fecit
praeposituras, unam sancto Willehado, ubi
corpus eius aut requiescit aut translatum est,
alteram sancto Stephano, cuius se famulum
multociens gloriabatur archiepiscopus. Has
duas construxit a principio, verum et alias
postea fecit, hoc est in Bremis terciam sancto
Paulo, de bonis quae hospitali pertinebant;
Liastimonae quartam de praedio eiusdem
cortis; quintam voluit apud Stade fieri, sextam
vero trans Albiam in Sollonberg. Septimam
vero incepit in Aspice, qui locus in Mindensi
parrochia est silvestris et montuosus. Octava est
abbatia Gozzicana iuxta Salam flumen, quae
fundata est a parentibus archiepiscopi.
fue llamado a justicia por el césar, y como aquel
prefiriera limpiarse con el duelo, fue muerto
por un escolta suyo de nombre Arnoldo, mismo
que tras no muchos días fue aprehendido por el
hijo de Thiedmaro, y colgado por los tobillos
entre dos perros, exhaló; de donde aquel,
aprehendido por el emperador fue condenado a
perpetuo exilio. Por esta muerte, celando
acérrimamente al arzobispo el hermano del
duque y los hijos de él, desde ese tiempo aquel,
su iglesia y la familia de la iglesia, fueron
perseguidos con letal odio. Y cuando pareció
que ambas partes conciliaron una falsa paz, sin
embargo aquellos que seguían al duque,
recordando odios antiguos que sus padres
ejecutaron contra la iglesia, no cesaron de
combatirnos, afligiéndonos por todas formas.
’Álzate luego, Señor, juzga tu causa y recuerda
el oprobio de tus siervos’.
Capítulo 9.
Finalmente el metropolitano luchando en
oposición con buenos esfuerzos y salvando al
tiempo por los beneficios, puesto que eran días
malos, hizo la paz con los duques. Luego,
mostrando preocupación por la parroquia,
concibió dejar en cualquier parte un grande y
digno monumento a su nobleza; y primero,
pendiendo de un hilo la dorada mediocridad de
los antecesores, despreció las cosas viejas y
emprendió realizar todas cosas nuevas. Así
pues con gran ánimo y luchando con los
esfuerzos de los gastos para que Bremen llegara
a ser similar a las demás ciudades, de inmediato
de las propiedades que el mismo adquirió, hizo
dos preposituras, una para san Willehad, donde
su cuerpo o descansaba o fue trasladado, otra
para san Esteban, de quien el arzobispo se
gloriaba de ser un sabio sirviente. Estas dos las
contruyó al principio, otras las hizo después,
esto es una tercera para san Pablo, sobre tierras
que pertenecían al hospital; la cuarta en
Liastimona del predio de este mismo cortijo; la
quinta quiso que se hiciera en Stade, la sexta
tras el Elba en Sollomberg. La séptima la inició
en Aspice, un lugar montuoso y silvestre en la
parroquia de Minden. La octava fue en la
abadía Gozzicana junto al río Sala, que fue
96
Capitulum 10.
Alia etiam plurima diversis locis inchoavit
opera, quorum pleraque defecerunt ipso adhuc
vivo et rei publicae negotiis intento; sicut illa
domus lapidea, quae in Aspice subito casu
lapsa corruit, ipso praesente. Cetera vero ex
raptu vel negligentia praepositorum dissipata
probantur, in quos, comperta fraude, atrociter
aliquando ultus est archiepiscopus. Qua in re
videri potest eorum nequitia, quibus ille fidem
plus iusto habuit, voluntatem praesulis a bono
incepto saepe conversam. Et res quidem
domesticae a principio bene ac laudabiliter ab
illo viro provisae sunt. Quae autem foris pro
legatione gentium acta sint, consequens sermo
breviter declarabit.
Capitulum 11.
Metropolitanus statim ut ingressus est
episcopatum, ad reges aquilonis pro amicitia
legatos misit. Epistolas quoque commonitorias
sparsit per omnem Daniam sive Nortmanniam
ac Suediam et usque ad fines terrae, exhortans
episcopos et presbyteros in illis partibus
degentes, ut ecclesias domini nostri Iesu Christi
fideliter custodirent atque ad conversionem
paganorum accederent intrepidi. Magnus eo
tempore simul tenebat duo regna, Danorum
videlicet atque Nortmannorum, Iacobus adhuc
in Suedia sceptrum habuit. Cuius auxilio Suein Schol.62 et Tuph ducis effultus, Magnum pepulit a
Dania. Qui denuo bellum instaurans, obiit in
navibus. Suein duo regna possedit, classemque
parasse dicitur, ut Angliam suo iuri subiceret.
Verum sanctissimus rex Edwaraus, cum iusticia
regnum gubernaret, tunc quoque pacem
eligens, victori obtulit tributum, statuens eum
[ut supra dictum est] post se regni heredem.
Cumque rex iuvenis Suein tria pro libitu suo
regna tenuerit, mox succedentibus prosperis,
oblitus est celestis regis et consanguineam a
Suedia duxit uxorem. Quod domno
archiepiscopo valde displicuit, furentemque
regem, missis legatis ad eum, de scelere
fundada por los parientes del arzobispo.
Capítulo 10.
También otras muchas obras inició en diversos
lugares, muchas de las que se desatendieron
mismo hasta hoy, con viva amenaza para los
negocios de la república, como aquella casa de
piedra en Aspice que se derrumbó de golpe,
presente un servidor. Las demás por rapiña o
negligencia de los prepósitos se probaron disi-
padas; contra los que, descubierto fraude, de
vez en cuando atrozmente se vengó el arzobis-
po. Cosa en la que puede verse la perversidad
de aquellos a los que tuvo fe más que lo propio,
con frecuencia tergiversada la bien intencionada
voluntad del obispo. Las cosas domésticas des-
de el principio fueron bien y laudablemente a-
tendidas por aquel varón. En el párrafo siguien-
te declararé lo que se hizo afuera en la
misión a las gentes.
Capítulo 11.
Apenas el metropolitano ingresó al episcopado
envió por amistad legados a los reyes del
aquilón. También esparció por toda Dania,
Normandía, Suecia y hasta los confines de la
tierra epístolas conminatorias exhortando a los
obispos y presbíteros que vivían en aquellas
partes, a que fielmente custodiaran las iglesias
del señor nuestro Jesucristo y que se entregaran
intrépidos a la conversión de los paganos.
Magnus en aquel tiempo tenía dos reinos, a
saber, de los Daneses y de los Normannos; en
Suecia tenía entonces el cetro Jacobo. Nota 62
Apoyados los duques Swein y Tuft con el
auxilio de éste, Magnus escapó de Dania y
finalmente iniciando una batalla murió en las
naves. Swein poseyó dos reinos, y se dice haber
preparado una escuadra para subyugar Anglia.
Empero el santísimo rey Eduardo que goberna-
ba el reino con justicia, eligiendo entonces tam-
bién la paz, le ofreció tributo al vencedor [como
arriba se dijo], estatuyéndolo tras él heredero
del reino. De donde el joven rey Swein tuvo tres
reinos a su voluntad, de inmediato a los próspe-
ros sucesos, escondiéndose del rey celestial to-
mó una esposa consanguínea. Esto displació
mucho al señor arzobispo, y enfurecido contra
97
terribiliter increpuit, postremo, nisi resipuerit,
excommunicationis gladio feriendum esse
[minatus est]. Tunc ille conversus in furorem,
minabatur omnem Hammaburgensem
parrochiam vastare et exscindere. Ad quas
minas imperterritus noster archiepiscopus
arguens et obsecrans perstitit immobilis, donec
tandem flexus Danorum tyrannus per litteras
papae, libellum repudii dedit consobrinae. Nec
tamen rex sacerdotum admonitionibus aurem
praebuit, sed mox ut consobrinam a se dimisit,
alias itemque alias uxores et concubinas
assumpsit, et suscitavit ei Dominus inimicos in
circuitu multos, sicut Salemoni fecit proprios
servos.
Capitulum 12.
Haroldus Schol.63 quidam, frater Olaph regis et
martyris, vivente adhuc germano patriam
egressus est. Constantinopolim exul abiit, ubi
miles imperatoris effectus, multa praelia contra
Sarracenos in mari et Scitas in terra gessit,
fortitudine clarus et divitiis auctus vehementer.
Is vero, defuncto fratre, cum in patriam
revocatus fuerit, Suein consanguineum
regnantem repperit. Schol.64 Cuius, ut dicitur, se
manibus tradens, sacramentum fidelitatis
exhibuit victori, et patrium regnum pro ducatu
accepit in beneficium. Sed mox ut ad suos venit
et Nortmannos sibi fideles esse persensit, facile
ad rebellandum persuasus, omnia Danorum
maritima ferro vastavit et igne. Et tunc Arhusin
ecclesia incensa ac Sliaswig depraedata est.
Suein rex terga vertit. Inter Haroldum et Suein
praelium fuit omnibus diebus vitae eorum. Schol.65
Capitulum 13.
Simul eo tempore separabant se Angli a regno
Danorum, filiis Gudwini rebellionis auctoribus,
quos amitae regis Danorum filios esse diximus,
et quorum sororem Eduardus rex duxit uxorem.
Hii namque, facta conspiratione, fratres Suein
regis, qui in Anglia duces erant, alterum Bern
statim obtruncant, alterum Osbern cum suis
el rey le envió legados, increpándole terrible-
mente el crimen, y finalmente, que si no se
enmendaba, [lo amenazó ] que sería herido por
la espada de la excomunión. Aquel entonces
ardiendo en furor amenazó devastar y destruir
toda la parroquia de Hamburgo. Impertérrito
nuestro arzobispo ante las amenazas, persistió
firme en discutir y repudiar, hasta que cediendo
finalmente el tirano de los Daneses ante cartas
del papa, dio un libelo de repudio a su prima
hermana. No obstante no prestó oídos el rey a
las admoniciones de los sacerdotes, sino que
apenas alejó a su prima, tomó muchas otras
esposas y acogió concubinas, y suscitó el Señor
muchos enemigos a su alrededor, como a
Salomón con sus propios siervos.
Capítulo 12
Un cierto Haroldo Nota 63 , hermano del rey y
mártir Olaf, entonces con vida el hermano
abandonó la patria. Marchó desterrado a
Constantinopla, donde haciendo de soldado del
emperador luchó muchas batallas con los
sarracenos por mar y con los Escitas por tierra,
se hizo famoso por la fortaleza y aumentó
enormemente en riquezas. Entonces éste,
muerto el padre, cuando fue rellamado,
encontró reinando a su pariente Swein. Nota 64
del que, como se dice, ofrecíendole las manos,
presentó al vencedor el sacramento de
fidelidad, y al reino patrio aceptó en beneficio
por un ducado. Pero apenas que estuvo con los
suyos y percibiera a los Normannos fieles con él
y persuadido que se rebelarían fácilmente,
devastó el mar de los Daneses con hierro y
fuego. Entonces la iglesia de Arhusio fue
incendiada y depredada Schleswig. El rey
Swein huyó. La batalla entre Haroldo y Swein
duró todos los días de la vida de ellos. Nota 65
Capítulo 13.
Simultáneamente en ese mismo tiempo se
separaban los Anglos del reino de los Daneses,
autores de la rebelión los hijos de Godwin, los
que dijimos que eran hijos de la tía del rey de
los Daneses, y a la hermana de los cuales tomó
por esposa el rey Eduardo. Estos, pues, hecha la
conspiración, a los hermanos del rey Swein que
98
omnibus eiecerunt a patria. Et tenuerunt
Angliam in ditione sua, Eduardo tantum vita et
inani regis nomine contento.
Capitulum 14.
Cum haec ibi gesta essent, christianissimus rex
Sueonum Iacobus migravit e saeculo, et
successit ei frater eius Emund [Gamul]
pessimus. Nam iste a concubina Olaph natus
erat, et cum baptizatus esset, non multum de
nostra religione curavit, habuitque secum
quendam episcopum nomine Osmund,
acephalum, quem dudum Sigafridus,
Nortmannorum episcopus, Bremae scolis
docendum commendavit. Verum is postea
beneficiorum oblitus, pro ordinatione Romam
accessit, indeque repulsus, per multa loca
circuivit erroneus, et sic demum ordinari meruit
a quodam Polaniae archiepiscopo. Tunc veniens
in Suediam, iactavit se a papa consecratum in
illas partes archiepiscopum. Sed cum noster
archiepiscopus legatos suos ad Gamulan regem
dirigeret, invenerunt ibi eundem girovagum
Osmund archiepiscopali more crucem prae se
ferentem. Audierunt etiam, quod barbaros
adhuc neophitos non sana fidei nostrae doctrina
corruperit. Quorum ille praesentia territus,
solitis populum regemque impulit dolis, ut
legati repellerentur, quasi non habentes
sygillum apostolici. Et illi quidem ibant
gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni
habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati.
Erant autem legati fratres Bremensis Schol.66
ecclesiae, quorum potissimus fuit Adalwardus
senior, olim nostri claustri decanus, verum tunc
Sueonum genti ordinatus episcopus. De cuius
viri virtutibus multa possent dici, nisi
properaremus ad alia. Legatos igitur tali modo
a Sueonibus repulsos fertur quidam, nepos an
privignus regis ignoro, prosecutus esse, cum
lacrimis suppliciter se commendans orationibus
eorum. Nomen ei Stinkil erat. Is solus
misericordia motus super fratres, optulit eis
munera, transmisitque eos per montana
Suedorum salvos usque ad sanctissimam
eran duques en Alglia, por un lado lo mataron
inmediatamente a Bern, por otro a Osbern
expulsaron de la patria con todos los suyos. Y
tuvieron a Anglia bajo su mandato, muy
satisfecho Eduardo con la vida y el vacío
nombre de rey.
Capítulo 14.
Mientras ocurrían allí estos hechos Jacobo, el
cristianísimo rey de los Suecos migró del siglo,
y lo sucedió su malísimo hermano Emund
[Gamul]; pues este era nacido de una concubina
de Olaf, y cuando fue bautizado, no se cuidó
mucho de nuestra religión, y tuvo consigo a un
cierto obispo acéfalo de nombre Osmund, al
que hace tiempo Sigfrido, obispo de los
Normannos le encomendó que condujera las
escuelas de Bremen. En verdad luego de
cubrirse con los beneficios, éste llegó a Roma
para la ordenación, y expulsado de allí, por
muchos lugares merodeó errando, y así
finalmente logró ser ordenado por cierto
arzobispo de Polonia. Llegando entonces a
Suecia, se jactaba haber sido consagrado por el
papa arzobispo en aquellos lugares; pero
cuando nuestro arzobispo envió legados suyos
al rey Gamul, encontraron allí al mismísimo
vagabundeante llevando delante suyo una cruz
a la manera arzobispal. Oyeron también que a
los bárbaros hasta ahí neófitos corrompió con
una no sana doctrina de nuestra fe.
Aterrorizado este con la presencia de aquellos,
con los usuales fraudes empujó al rey y al
pueblo para que se expulsara a los legados
como si no tuvieran el sello apostólico. Y
aquellos ciertamente iban alegres por el aspecto
del concilio, puesto que digno hábito es sufrir la
maldad en el nombre de Jesús. Finalmente eran
legados los hermanos de la iglesia de Bremen
Nota 66, de los que el más valioso fue Adalwardo
el mayor, en otro tiempo decano de nuestro
claustro, pero entonces ordenado obispo para la
gente de los Suecos. Mucho puede ser dicho de
las virtudes de este varón, pero lo ejecutaremos
en otra parte. Así pues de tal modo expulsados
los legados por los Suecos, se dice que uno,
ignoro si sobrino o primo del rey, los
acompañó, con lágrimas de suplicante
99
Gunhild Schol.67 [vel Giuthe] reginam, quae a rege
Danorum pro consanguinitate separata, in
praediis suis trans Daniam commorata est,
hospitalitati elemosinisque vacans et ceteris
operibus sanctitatis insistens. Ea legatos cum
ingenti honore quasi a Deo missos recipiens,
magna per eos xenia misit archiepiscopo.
Capitulum 15.
Interea Sueones, qui episcopum suum
repulerunt, divina ultio secuta est. Et primo
quidem filius regis nomine Anund, a patre
missus ad dilatandum imperium, cum in
patriam feminarum pervenisset, quas nos
arbitramur Amazonas esse, veneno, quod illae
fontibus immiscuerunt, tam ipse quam
exercitus eius perierunt. Deinde cum aliis
cladibus tanta siccitas et frugum sterilitas
Sueones afflixit, ut, missis ad archiepiscopum
legatis episcopum suum reposcerent, cum
satisfactione fidem gentis pollicentes. Gavisus
igitur pontifex, petenti gregi volentem dedit
pastorem. Qui deinde perveniens in Sueoniam,
tanta omnium alacritate suscipi meruit, ut
gentem Wirmilanorum integram Christo
lucratus, etiam miracula virtutum in populo
fecisse dicatur. Eodem tempore mortuus est rex
Sueonum Emund, post quem levatur in regnum
nepos eius Stinkel, de quo supra diximus. Schol.68
Qui fidelis erat domino Iesu Christo, et de
religione eius testimonium perhibebant omnes
fratres nostri, qui eas partes adierant. Haec de
Sueonibus suo tempore gesta domnus
Adalbertus archiepiscopus amplifico sermone,
ut solebat, omnia describens, etiam visionem
quandam episcopi Adalwardi, qua monitus est,
ut euangelizandi gratia pergere non tardaret,
curavit adnectere.
Capitulum 16.
In Nortmannia quoque res magnae gestae sunt
illo tempore, quo rex Haraldus crudelitate sua
omnes tyrannorum excessit furores. Multae
ecclesiae per illum virum dirutae, multi
christiani ab illo per supplicia sunt necati. Erat
encomendándose a las oraciones de ellos. Su
nombre era Stinkil. Sólo él movido por la
misericordia hacia los hermanos les ofreció
dinero, y los pasó por las montañas de los
Suedos hasta [lo de] la santísima reina Gunhild
[o Giuthe], la que separada por consanguinidad
del rey de los Daneses, vivía en sus predios tras
Dania, consagrándose a la hospitalidad y a las
limosnas y cumpliendo las demás obras de la
santidad.
Capítulo15
Mientras tanto a los Suecos que expulsaron a su
obispo los siguió la venganza divina. Y primero
por cierto al hijo del rey de nombre Anund,
enviado por su padre a expandir el imperio,
cuando llegó a la tierra de las mujeres, las que
nosotros juzgamos ser Amazonas, con veneno
que ellas mezclaron en las fuentes, lo mataron a
él y a su ejército. Luego afligió a los Suecos con
otros desastres, tanta sequía y esterilidad de
frutos, hasta que enviados legados al arzobispo
prometiendo que repondrían a su obispo, con
satisfacción de la gente de fe. Así pues alegre el
arzobispo, a la grey que lo pedía le dió un
pastor que lo quería. Este, luego de llegar a
Suecia, mereció ser recibido con tanta felicidad
de todos, porque se ganó para Cristo íntegra-
mente a toda la gente de los Wirmilanos, tam-
bién se diga que hizo en el pueblo milagros de
virtud. Por aquel tiempo murió el rey de los
Suecos Emund, tras el cual fue elevado al reino
su sobrino Sinkel, lo que dijimos arriba. Nota 68.
Este era fiel al señor Jesucristo, y de su religión
daban todos nuestros hermanos que fueron a
esas partes. Esto sobre los Suecos [y] sobre la
gesta en su tiempo -Adalberto señor arzobispo-
aumento con el comentario, como solía descri-
biendo todo, de cierta visión del obispo Adal-
wardo, que advertido que no tardara en adelan-
tar la gracia de evangelizar, cuidó seguir.
Capítulo 16.
En Normannia también en aquel tiempo
ocurrieron grandes cosas, porque el rey Harald
con su crueldad excedió los furores de todos los
tiranos. Destruídas muchas iglesias por ese
hombre, por él muchos cristianos fueron
100
vir potens et clarus victoriis, qui prius in
Graecia et in Scythiae regionibus multa contra
barbaros praelia confecit. Postquam vero in
patriam venit, nunquam quietus fuit a bellis,
fulmen septentrionis, fatale malum omnibus
Danorum insulis. Ille vir omnes Sclavorum
maritimas regiones depraedavit; ille Orchadas
insulas suae ditioni subiecit; ille cruentum
imperium usque ad Island extendit. Itaque
multis imperans nationibus, propter avaritiam
et crudelitatem suam omnibus erat invisus .
Serviebat etiam maleficis artibus, non attendens
miser, quod sanctissimus germanus eius talia
monstra eradicavit a regno, pro amplectenda
norma christianitatis certans usque ad
sanguinem. Cuius egregia merita testantur haec
miracula, quae cotidie fiunt ad sepulcrum regis
in civitate Trondemnis. Videbat haec ille
derelictus a Deo nichilque compunctus,
oblationes quoque ac tesauros, qui summa
fidelium devotione collati sunt ad tumulum
fratris, ipse Haroldus unca manu corradens,
militibus dispersit. Pro quibus causis
archiepiscopus zelo Dei tactus, legatos suos
direxit Schol.69 ad eundem regem, tyrannicas
praesumptiones eius litteris increpans,
spetialiter vero admonens de oblationibus, quas
non liceret in usum cedere laicorum, et de
episcopis suis, quos in Gallia vel in Anglia
contra fas ordinare fecerat se contempto, per
quem auctoritate sedis apostolicae deberent
iuste ordinari. Ad haec mandata commotus ad
iram tyrannus, legatos pontificis spretos abire
praecepit, clamitans, se nescire, quis sit
archiepiscopus aut potens in Norvegia, nisi
solus Haroldus. Et alia plurima deinde fecit et
dixit, quae superbiae eius proximam
intentabant ruinam. Nam et papa Alexander,
confestim missis ad eundem regem litteris, Schol.70
praecepit, ut tam ipse quam episcopi sui vicario
sedis apostolicae dignam subiectionis exhibeant
reverentiam.
Capitulum 17.
His apud Nortmanniam gestis, magnopere
studuit archiepiscopus, ut.regi Danorum
conciliaretur, quem prius offensum habuit in
muertos con suplicios. Era poderoso y famoso
por las victorias, que primero en Grecia y en las
regiones de Scitia, obtuvo en las muchas
batallas contra los bárbaros. Luego que volvió a
la patria, nunca se aquietó en lo bélico, maldi-
ción del norte, mal fatal para todas las islas de
los Daneses. Este hombre depredó todas las
regiones marítimas de los Eslavos, este sujetó a
su mando las islas Orcadas, este un cruento
imperio extendió hasta Islandia. Así, imperando
sobre muchas naciones, por su crueldad y
avaricia era mal visto por todos. Cultivaba tam-
bién las artes maléficas, no cuidando el misera-
ble que su santísimo hermano de sangre tales
monstruos había erradicado del reino, luchando
por abrazar hasta la sangre la norma de la cris-
tiandad, cuyos sublimes méritos testifican cada
día los milagros que se hacen en el sepulcro del
rey en la ciudad de Trondheim. Nada compun-
gido se veía aquel abandonado por Deus; las
ofrendas y los tesoros que la gran devoción de
los fieles juntó en la tumba del hermano, el
mismo Harald arrebató con mano de cuervo,
repartiéndolas entre las tropas. Causas por las
cuales el arzobispo tocado por el celo de Deus
ordenó legados Nota 69 que fueran al rey,
increpando en cartas sus tiránicas opresiones,
pero especialmente quejándose de las ofrendas,
que no era legal ceder al uso de laicos, y de los
obispos que en Galia o en Anglia con desprecio
hiciera ordenar ilícitamente, pues debieran
justamente ser ordenados por la autoridad de la
sede apostólica. Sacudiéndose en ira el tirano
ante estas demandas, ordenó que se marcharan
despreciados los legados del obispo, clamando
si no sabía que no había otro arzobispo o líder
en Noruega que el propio Harold. Y luego hizo
y dijo luego muchas otras cosas, cuya soberbia
apuntaba a próxima ruina. Pues al instante el
papa con cartas que le envió al rey, Nota 70, le
prescribió que tanto él como su obispo
mostraran digna sumisión y reverencia al
vicario de la sede apostólica.
Capítulo 17
Con estos hechos en Normannia, grandemente
se esforzó el arzobispo para reconciliarse con el
rey de los Daneses, que primero se ofendió por
101
repudio consobrinae. Scivit enim, si talem
virum ad se colligeret, leviorem sibi ad cetera,
quae in animo gessit, introitum fore. Mox igitur,
mediante gratia largitatis, quam in omnes
habuit, venit in Sliaswig, ubi facile notus et
reconciliatus superbo regi, muneribus atque
conviviis certavit archiepiscopalem potentiam
regalibus anteferre diviciis. Denique, sicut mos
est inter barbaros, ad confirmandum pactum
federis opulentum convivium habetur vicissim
per octo dies. De multis rebus ecclesiasticis ibi
disponitur, de pace christianorum, de
conversione paganorum ibi consulitur. Ita
pontifex cum gaudio domum reversus,
persuasit caesari, ut evocatus rex Danorum in
Saxoniam, uterque alteri perpetuam iuraret
amicitiam. Cuius federis beneficio multum lucri
suscepit nostra ecclesia, et legatio borealium
nationum, cooperante Suein rege, prosperis
semper aucta est incrementis.
Capitulum 18.
Trans Albiam vero et in Sclavania res nostrae
adhuc magna gerebantur prosperitate.
Godescalcus enim, de quo supra dictum est, vir
prudentia et fortitudine praedicandus, accepta
in uxorem filia regis Danorum, Sclavos ita
perdomuit, ut eum quasi regem timerent,
tributa offerentes et pacem cum subiectione
petentes. Qua temporis occasione nostra
Hammaburg pacem habuit et Sclavania
sacerdotibus ecclesiisque plena fuit.
Godescalcus igitur, vir religiosus ac timens
Deum, archiepiscopo etiam familiaris,
Hammaburg ut matrem colebat. Ad quam
solvendorum causa votorum solitus erat
frequenter venire. In Sclavania citeriori nemo
unquam surrexit potentior et tam fervidus
christianae religionis propagator. Etenim si vita
ei longior concederetur, omnes paganos ad
christianitatem cogere disposuit, cum fere
terciam partem converteret eorum, qui prius
sub avo eius [Mistiwoi] relapsi sunt ad
paganitatem. Schol.71
el repudio de su prima hermana. Pues conocía,
que si a tal varón allegaba a él, más leve le sería
lo demás que llevaba en mente, sería un
comienzo. Así pues de inmediato, mediante la
gracia de la generosidad, que tenía hacia todos,
llegó a Schleswig, donde fácilmente reconocido
y reconciliado con el soberbio rey, con dineros y
banquetes contendió a la potestad arzobispal el
anteponer los privilegios reales a las riquezas.
Finalmente, así como es costumbre entre
bárbaros, para confirmar el pacto de alianza
hubo un opulento banquete alternativamente
por ocho días. De las muchas cosas eclesiásticas
dispuestas, sobre la paz de los cristianos, allí se
deliberó sobre la conversión de los paganos. Así
regresando a casa el arzobispo con alegría,
persuadió al césar a que llamado a Sajonia el
rey de los Daneses, se juraran respectivamente
una perpétua amistad. De cuya alianza con
beneficio de ganancia, mucho recibió nuestra
iglesia, y la misión de las naciones boreales,
cooperando el rey Swein, siempre brilló con
próspero crecimiento.
Capítulo 18.
Pero tras el Elba en Eslavonia nuestras cosas
hasta ahí andaban con gran prosperidad. Pues
Godescalco, del que dijimos arriba, varón a ser
alabado por fortaleza y prudencia, aceptando
por esposa a la hija del rey de los Daneses, de
tal modo dominó a los Eslavos, que casi le
temían al rey, ofreciendo tributos y pidiendo
paz con servidumbre. Por lo que en la ocasión
del tiempo nuestra Hamburgo tuvo paz y
Eslavonia estuvo llena de iglesias y sacerdotes.
Así pues Godescalco, varón religioso y
temeroso de Deus, también familiar con el
arzobispo, cuidaba a Hamburgo como a una
madre, a la que solía venir frecuentemente para
cumplir los votos. Ninguno surgió en la parte
de acá de Eslavonia más poderoso, ni tan
ferviente propagador de la religión cristiana. En
el caso en el que le concediera una vida más
larga, dispuso llevar a todos los paganos al
cristianismo, que casi un tercio había convertido
de aquellos que bajo su abuelo Mistiwoi
retornaron al al paganismo. Nota 71
102
Capitulum 19.
Igitur omnes populi Sclavorum, qui ad
Hammaburgensem respiciunt dyocesim, sub
illo principe christianam fidem coluerunt
devote, hoc est Waigri et Obodriti vel Reregi vel
Polabingi, item Linoges, Warnabi, Chizzini et
Circipani, usque ad Schol.72 Panem fluvium, quem
nostrae privilegia ecclesiae vocant Penem.
Provinciae iam plenae erant ecclesiis, ecclesiae
autem sacerdotibus; sacerdotes vero libere
agebant in his quae ad Deum pertinent.
Quorum mediastinus princeps Gotescalcus
dicitur tanto religionis arsisse studio, ut oblitus
ordinis sui, frequenter in ecclesia sermonem
exhortacionis ad populum fecerit, ea, quae
mystice ab episcopis dicebantur vel presbyteris,
ipse cupiens Sclavanicis verbis reddere
planiora. Infinitus erat numerus eorum qui
cotidie convertebantur, adeo ut pro
sacerdotibus in totas mitteretur provincias.
Tunc etiam per singulas urbes coenobia fiebant
sanctorum virorum canonice viventium, item
monachorum atque sanctimonialium, sicut
testantur hii qui in Leubice, Aldinburg, Lontio,
Razzispurg et in aliis civitatibus singulas
viderunt. In Magnopoli vero, quae est civitas
inclita Obodritorum, tres fuisse congregationes
Deo servientium, referunt.
Capitulum 20.
Gratulabatur archiepiscopus de novella
plantatione ecclesiarum, misitque de suis
episcopis et presbyteris viros ad principem
sapientes, qui rudes in christianitate populos
confortarent. Ordinavit autem in Aldinburg,
defuncto Abhelino , monachum Ezzonem;
Iohannem Scotum constituit in Magnopolim; in
Razzisburg esse disposuit Aristonem quendam
ab Iherosolimis venientem, et alios alibi.
Praeterea cum ipse veniret in Hammaburg,
eundem Gotescalcum principem invitavit ad
colloquium, magnopere illum exhortans, ut
inceptum pro Christo laborem constanter ad
finem perducat, victoriam illi pollicens
affuturam in omnibus, postremo, si quid
patiatur adversitatis pro nomine Christi,
Capítulo 19.
Así pues todos los pueblos de los Eslavos que
reverenciaban la diócesis de Hamburgo,
cultivaron devotamente bajo aquel príncipe la
fé cristiana; esto es Waigros y Obodritos como
Reregos y Polabingos, lo mismo los Linoges,
Warnabos, Chizzinos y Circipanos, hasta Nota 72
el río Pan, al que por nuestro privilegio de
iglesia llaman Pene. Las provincias ya estaban
llenas de iglesias, así como de sacerdotes para
las iglesias. Pero los sacerdotes se manejaban
libremente en las cosas pertinentes a Deus.
Entre los que el servicial príncipe Gotescalco se
dice que ardía tanto en el estudio de la religión,
que olvidando su orden, frecuentemente hacía
en la iglesia sermones de exhortación, aquellos
que decían profundos los obispos y presbíteros,
deseando volcarlos en más sencillas palabras
eslavonas. Infinito era el número de los que se
convertían cada día, por lo que se enviaba por
sacerdotes en todas las provincias. Entonces
también en cada una de las ciudades se hacían
conventos de santos varones que vivían
canónicamente, lo mismo de monjes como de
consagrados, como atestiguan los que las vieron
en Leubice, Altenburg, Lontio, Razzispug y en
cada una de las otras ciudades. Pero cuentan
que en Magnópolis, la famosa ciudad de los
Obodritos, había tres congregaciones de
sirvientes de Deus.
Capítulo 20
Alegraban al arzobispo los retoños de la
plantación de iglesias, y envió al príncipe sabios
varones de sus obispos y prebíteros, para que
confortaran en la cristiandad a los rudos
pueblos. En tanto, muerto Abhelino, ordenó en
Altemburg al monge Ezzo; en Magnópolis
constituyó a Juan Scoto, en Razzinburg dispuso
que estuviera cierto Aristón que regresó de
Jerusalém, y otros en otra parte. Además de esto
cuando él mismo vino a Hamburgo, invitó a un
coloquio al mismo príncipe Godescalco,
exhortándolo grandemente a que al trabajo
iniciado por Cristo condujera constantemente
hacia el final, prometiéndole a él una futura
victoria en todas partes, y en fin, que si alguno
sufre adversidades en nombre de Cristo, sería
103
beatum fore; multa illi de conversione
paganorum in coelo reposita praemia, multas
coronas de singulorum salute venturas. Eisdem
verbis et ad idem studium hortabatur
metropolitanus regem Danorum, qui ad eum
iuxta Egdorem fluvium consistentem
multociens venit, omnia quae de scripturis ab
illo proferebantur subtiliter notans
memoriterque retinens, excepto quod de gula et
mulieribus, quae vitia naturalia sunt illis
gentibus, persuaderi non potuit; ad cetera
omnia pontifici rex fuit obediens et moriger. Schol.73
Capitulum 21.
Per idem tempus in Sclavania res maximae
gestae sunt, quae posteris ad gloriam Dei non
sunt reticendae, quoniam 'Deus ultionum libere
egit, reddens retributionem superbis'. Itaque
cum multi sint Winulorum populi fortitudine
celebres, soli quatuor sunt, qui ab illis Wilzi, a
nobis dicuntur Leutici, inter quos de nobilitate
potentiaque contenditur. Hii sunt scilicet
Chizzini et Circipani, qui habitant citra Panim
fluvium, Tholosantes et Retheri, qui ultra Panim
degunt. Cumque iis perveniret ad bellum,
Tholosantes et Rheteri, quamvis auxilio
Chizzinos haberent, nichilominus victi sunt a
Circipanis. Iterum instauratum est praelium et
contriti sunt Rederi; temptatum est tertio, et
Circipani victores abierunt. Tunc illi qui victi
sunt principem Godescalcum ducemque
Bernardum et regem Danorum accitos in
auxilium super hostes duxerunt, ingentemque
trium regum exercitum suis nutrierunt
stipendiis per septem ebdomadas, Circipanis
viriliter repugnantibus. Multa milia paganorum
hinc inde prostrati sunt, plures abducti in
captivitatem. Tandem Circipani 15 milia talenta
regibus offerentes, pacem adepti sunt. Nostri
cum triumpho redierunt, de christianitate
nullus sermo, victores tantum praedae intenti.
Haec est virtus Circipanorum, qui pertinent ad
Hammaburgensem episcopatum. Quidam
nobilis homo de Nordalbingis narravit mihi,
haec et alia veraciter ita gesta esse.
feliz. Que había en el cielo guardados muchos
premios para él por las conversiones de los
paganos, que muchas coronas vendrían por la
salvación de cada uno. Con estas mismas pala-
bras y a idéntico esfuerzo exhortaba el metro-
politano cuando venía muchas veces a él encon-
trándose junto al río Egdores al rey de los Dane-
ses, quien notaba sutilmente y retenía en la me-
moria todas las cosas de las escrituras que aquel
le profería. Excepto que no pudo persuadirlo
sobre la gula y las mujeres, que son vicios natu-
rales para esas gentes, en todo lo demás el rey
fue moderado y obediente al arzobispo. Nota 73
Capítulo 21.
Por aquel tiempo en Eslavonia ocurrieron
hechos enormes, en los cuales últimos no
resultó escondida la gloria de Deus, puesto que
“Deus da libremente la venganza, otorgando
retribución a los soberbios”. Y así aunque
muchos sean célebres por la fortaleza en el
pueblo de los Winulos, hay sólo cuatro, para
ellos los Wilzos, por nosotros llamados
Leuticos, entre los que se luchaba por el
predominio de la nobleza. A saber estos son los
Chizzinos y los Circipanos, que habitan del lado
de acá del río Pane; y los Tolosantes y los
Retheros, que están tras el Pane. Y cuando
aquellos emprendieron una guerra, los
Thlosantes y los Retheros, aunque tenían el
auxilo de los Chizzinos, sin embargo fueron
vencidos por los Circipanos. Por segunda vez
comenzada la batalla, los Rederos fueron
machacados; intentado por tercera vez, y los
Circipanos marcharon vencedores. Entonces
aquellos que fueron vencidos llamaron en
auxilio al príncipe Godescalco, al duque
Bernardo y al rey de los Daneses. Marcharon
sobre los enemigos, y alimentando de sus
expensas a un ingente ejército de tres reyes por
siete semanas, virilmente rechazaron a los
Circipanos. Muchos miles de paganos a partir
de allí se postraron, y muchos fueron
conducidos en cautiverio. Finalmente los
Circipanos les ofrecieron 15 mil talentos a los
reyes, y recibieron la paz. Con el triunfo
regresaron los nuestros, sin ninguna palabra
sobre cristiandad, buscando botín los
104
Capitulum 22.
Audivi etiam, cum veracissimus rex Danorum
sermocinando eadem replicaret, populos
Sclavorum iam dudum procul dubio facile
converti posse ad christianitatem, nisi obstitisset
avaricia Saxonum: 'Quibus', inquit, 'mens
pronior est ad pensionem vectigalium, quam ad
conversionem gentilium'. Nec attendunt miseri,
quam magnum periculum suae cupiditatis
luant, qui christianitatem in Sclavania inprimo
per avariciam turbabant, deinde per
crudelitatem subiectos ad rebellandum
coegerunt, et nunc salutem eorum qui vellent
credere, pecuniam solam exigendo,
contempnunt. Ergo iusto Dei iudicio videmus
eos praevalere super nos, qui permissu Dei ad
hoc indurati sunt, ut per illos nostra flagelletur
iniquitas. Schol.74 Nam revera, sicut peccantes
superari videmur ab hostibus, ita conversi
victores hostium erimus; a quibus, si tantum
fidem posceremus, et illi iam salvi essent et nos
certe essemus in pace.
Capitulum 23.
Haec dum forinsecus in legatione gentium
ecclesiae nostrae ministerio gererentur, domnus
metropolitanus Adalbertus, adhuc bonis
intentus studiis, vigilanter et magnopere
providit, ne sua quapiam negligentia pastorale
officium minus habere videretur, in ea scilicet,
qua gloriatur apostolus, sollicitudine omnium
ecclesiarum. Itaque domi forisque clarus, taliter
se gessit, ut par divitum maiorque magnatium,
nichilominus pater orphanorum iudexque
viduarum esse certaret, talem curam habens
omnium, ut necessitatibus etiam minimorum
sollertissimus provisor adesset. Cumque
terrenis gravatus negotiis et ad spiritalia mox
languescere cogeretur, in sola gentium legatione
permansit integer officii et sine querela et talis
qualem et tempora et mores hominum mallent
vencedores. Esta es la virtud de los Circipanos,
que pertenecen al arzobispado de Hamburgo.
Cierto noble hombre Nordalbingio me lo narró,
esta y otras cosas verazmente así llevadas.
Capítulo 22.
Oí también que cuando daba un sermón el muy
veraz rey de los Daneses le replicó a uno, que
fuera de dudas ya hace rato el pueblo de los
Eslavos hubiera sido fácilmente podido conver-
tirse al cristianismo, sino obstaculizara la
avaricia de los Sajones; ‘Entre los que’, dijo ‘la
mente está más inclinada al pensamiento de
ganancias que a la conversión de los gentiles’ Y
no se fijan los míseros que fomentan un gran
peligro por su codicia, que al principio turbaron
la cristiandad en Eslavonia por avaricia, luego
que por crueldad los súbditos eligieron rebelar-
se, y ahora despreciando la salud de aquellos
que quisieron creer, sólo exigieron dinero. Lue-
go por justo juicio de Deus vemos prevalecer
so-bre nosotros a aquellos que por permiso de
Deus hasta aquí han durado, y por ellos se
flagela nuestra iniquidad. Nota 74 Pues en
verdad, así como vemos a los pecadores
superados por los enemigos, así los conversos
seremos vencedores de los enemigos, por los
que, si rogáramos por tanta fé, aquellos ya
estarían salvos y nosotros ciertamente en paz.
Capítulo 23.
Mientras en el exterior se mandaran legaciones
a las gentes por ministerio de nuestra iglesia, el
señor metropolitano Adalberto, hasta aquí
exitoso con buenos esfuerzos, proveyó vigilante
y grandemente para que no fuera que por
alguna negligencia pastoral suya pareciera que
tenían en menos el oficio, a saber en esas cosas
que se gloría el apóstol por cuidado de todas las
iglesias. Así fue famoso en casa y afuera, operó
de tal modo, que semejante a los ricos y más
que magnates luchara como padre y juez de los
huérfanos y las viudas, teniendo tal cuidado de
todos, que fue atento proveedor también de las
necesidades de los más humildes. Y aún cuando
estaba agobiado por los asuntos terrenos, ape-
nas se advertía que languidecía la espirituali-
dad, sólo para la misión a las gentes permane-
105
habere. Ita affabilis, ita largus, ita hospitalis, ita
cupidus divinae pariter et humanae gloriae, ut
parvula Brema, ex illius virtute instar Romae
divulgata, ab omnibus terrarum partibus devote
peteretur, maxime ab omnibus aquilonis
populis. Inter quos extremi venerant Islani,
Gronlani et Orchadum legati, petentes, ut
praedicatores illuc dirigeret; quod et fecit.
Capitulum 24.
In diebus illis Wal, Danorum episcopus,
migravit e seculo. Cuius diocesim rex Suein in
quatuor episcopatus distribuens, praebente
suam auctoritatem metropolitano, singulis suos
intronizavit episcopos. Tunc etiam pontifex
noster in Suigiam vel Norvegiam et in insulas
maris ad messem dominicam operarios misit.
De quorum ordinatione singulorum
habundantius dicetur in fine.
Capitulum 25.
Tocius itaque parrochiae suae diligentissimam
adhibens provisionem, metropolem
Hammaburg in principio leticiae posuit
archiepiscopus, fecundissimam gentium
matrem illam appellans omnique devotionis
officio venerandam, protestatus, ei tanto
maiorem offerri debere consolationem, quanto
maiori plaga et propioribus insidiis et tam
longiturna paganorum infestatione cribraretur.
Ergo accepta pace temporum, dum saepe
meditatus est Hammaburgensem munire
simulque ornare toparchiam, quoddam utile
opus inchoavit contra incursus barbaricos, in
quo et populus et ecclesia Nordalbingorum
perhenne haberent praesidium. Igitur cum
provincia Sturmariorum, in qua Hammaburg
sita est, tota in planitiem campi descendat, ex ea
parte, qua Sclavos attingit, neque mons neque
flumen est in medio, quod incolis munimentum
praestet, absque silvis passim occurrentibus,
quarum latebris protecti hostes incertis
aliquando excursibus repentini superveniunt
nostrosque securos et nil minus cogitantes vel
perimunt vel, quod eis morte gravius est,
ciendo entero para el trabajo, y sin disputa por
tal y cual quisieran de los hombres tener tales
tiempos y costumbres. Así afable, generoso,
hospitalario, a la vez deseoso de divina y
humana gloria, en la pequeña Bremen,
considerada semejante a Roma por la virtud de
aquellos se pedía devotamente para todas las
partes de la tierra, principalmente para los
pueblos del Aquilón; entre los cuales vinieron
Islandeses, Groenlandeses y de las Orcadas pa-
ra que les mandara predicadores, lo cual hizo.
Capítulo 24
En aquellos días se fue del siglo Wal, obispo de
los Daneses, cuya diócesis el rey Swein
habiendo distribuido en cuatro obispados,
demostrando su autoridad al metropolitano,
entronizó cada uno de sus obispos. También
entonces nuestro arzobispo envió obreros para
la cosecha del Señor a Suecia o Noruega y a las
islas del mar. De las ordenaciones de cada uno
de estos cuatro se dice largamente al final.
Capítulo 25
Así pues mostrando en todo una previsión
diligentísima para su parroquia, ante todo llevó
llevó el arzobispo alegría a la metrópolis de
Hamburgo, llamándola fecundísima madre de
las gentes y veneranda por todos por la
devoción del oficio, afirmando que tanto más
debía ofrecer mayor consolación, cuanto mayor
era la peste e insidia de los propios y se
decantara duradera la infección de los paganos.
Luego asumida la paz de los tiempos, mientras
meditaba con frecuencia proveer y hermosear la
jefatura Hamburguense, inició cierta obra útil
contra las incursiones bárbaras, para que el
pueblo y la iglesia de Nordalbingia tuviera
gusrnición permanente. Así, como la provincia
de los Sturmarios, en la que está sita
Hamburgo, desciende al campo en una llanura,
de aquella parte que habitan los eslavos no hay
ni monte ni río en el medio que preste defensa
para los habitantes, salvo la selva que hay por
todas partes, en cuyos escondrijos no se sabe
cuándo los enemigos repentinamente saldrán
en incursión mientras estamos tranquilos pero
no menos pensando en si falleceríamos o lo que
106
captivos abducunt. Solus mons in ea regione
prominet iuxta Albiam, longo in occasum dorso
protentus, quem incolae Sollonberg vocant.
Eum pontifex oportunum arbitrans, in quo
firmaretur castellum, quod genti praesidio foret,
statim silvam, quae montis verticem obtexit,
exscindi mundarique locum praecepit. Itaque
multis inpensis multoque sudore hominum voti
compos effectus, montem asperum fecit
habitabilem. Ubi praeposituram constituens,
disposuit congregationem facere Deo
servientium, Schol.75 quae mox conversa est in
turmam latronum. Ex illo enim castro nostri
quidam populares in circuitu, quos ad tuendum
positi sunt, depraedari et persequi coeperunt.
Ideoque locus ille postea tumultu
comprovintialium destructus est, populus vero
Nordalbingorum excommunicatus .
Compertum est nobis in gratiam ducis factum
hoc, qui more solito felicibus ecclesiae actibus
invidebat.
Capitulum 26.
Nam et dux eo tempore, relicto veteri castello
Hammaburg, novum quoddam praesidium sibi
suisque fundavit infra Albiam flumen et rivum
qui Alstra vocatur. Ita nimirum cordibus vel
mansionibus ab invicem divisis, dux novum,
archiepiscopus vetus coluit oppidum. Diligebat
sane pontifex eum locum sicut omnes
praedecessores sui, eo quod metropolis sedes
fuerit omnium septentrionalium nationum et
caput suae parrochiae. Ideoque dum adhuc pax
fuit trans Albiam, omnes fere sollempnitates
paschae ac pentecostes itemque Dei matris ibi
celebrare voluit, collecto ex singulis
congregationibus maximo cleri numero,
praecipue his, qui vocalitate sua populos
mulcere poterant. Et tunc plenario gaudens
ordine ministrorum, omnia divinae servitutis
officia cum magna iussit reverentia compleri et
gloria etiam exteriori. Cui nimirum gloriae
tantum ipse indulsit, Schol.76 ut iam non Latino
more vellet ecclesiastica obire mysteria, sed
nescio qua Romanorum sive Graecorum
es más grave que la muerte, si llevan cautivos.
Sólo un cerro sobresale en aquella región junto
al Elba, con un largo dorso esxtendido al oeste,
al que los habitantes llaman Sollomberg. Ahí,
juzgando oportuno construir un castillo que
fuera una guarnición para la gente, prescribió
de inmediato que la selva que se extendía en la
punta del monte se cortara, y se limpiara el
lugar. Así, realizado el cumplimiento del voto
con mucho gasto y mucho sudor de los
hombres, el escabroso monte se hizo habitable.
Donde, constituyendo una prepositura, dispuso
hacer una congregación de siervos a Deus, Nota
75 , que de inmediato se convirtió en una horda
de ladrones. Pues desde aquel castillo
ciertamente nuestra gente de pueblo que fue
puesta en el recinto para cuidar, empezó a
perseguir y depredar. Más tarde ese mismo
lugar fue destruído en un tumulto de los
comprovin-ciales, y excomulgado el pueblo de
los Nordal-bingios. Por fortuna fue
comprobado por nosotros este hecho del duque,
que por hábito miraba mal los felices actos de la
iglesia.
Capítulo 26.
Pues el duque por ese tiempo, abandonado el
viejo castillo de Hamburgo, fundó para él una
nueva fortaleza bajo el río Elba y el riachelo que
llaman Alstra. Así seguramente con los
corazones y las residencias recíprocamente
divididos, el duque habitó el nuevo castillo y el
arzobispo el viejo. Sanamente amaba aquel
pontífice aquel lugar, así como todos sus
predecesores, aquel que fuera la sede de todas
las naciones septentrionales y cabeza de su
parroquia. Y en tanto hasta ahí hubo paz tras el
Elba, quiso celebrar allí casi todas las
ceremonias de pascua y pentecostés así como de
la madre de Deus, juntando un enorme número
de clero de cada una de las congregaciones,
principalmente aquellos que podían agradar a
la gente con sus cantos. Entonces alegrándose
con el plenario de la orden de los ministros,
mandó se realizaran todos los oficios para el
servicio divino con gran reverencia y también
gloria exterior. Seguramente tanta gloria el
mismo consintió, Nota 76 que ya no deseó que
107
consuetudine fultus, per tres missas, ubi astitit,
duodecim modulari officia praecepit; omnia
magna quaerens, omnia mirabilia, omnia
gloriosa in divinis et humanis, et propterea
dicitur fumo delectatus aromatum et
fulguratione luminum et tonitruis alie boantium
vocum. Quae omnia traxit a lectione Veteris
Testamenti, ubi maiestas Domini apparuit in
monte Synai. Et alia multa facere solebat, rara
modernis et ignorantibus; cum tamen sine
auctoritate scripturarum ipse nil fecerit, iam
tunc scilicet meditatus ecclesiam divitiis et
honore ceteris anteferre, si papam et regem suae
haberet voluntati morigeros. Eos igitur
complacare properabat omnibus modis.
Capitulum 27.
Ea tempestate caesar Heinricus, ingentibus
regni divitiis utens, in Saxonia Goslariam
fundavit, quam de parvo, ut aiunt, molendino
vel tugurio formans venatorio, in tam magnam,
sicut nunc videri potest, civitatem bono
auspicio et celeriter perduxit. In qua etiam sibi
construens palatium, duas omnipotenti Deo
congregationes instituit; unam ex his nostro
donans regendam tenendamque pontifici, eo
quod illi individuus comes vel cooperator in
omnibus existeret. Tunc etiam sibi data est spes
acquirendi vel accipiendi comitatus vel abbatias
vel praedia, quae magno deinceps periculo
ecclesiae mercati sumus, ut puta coenobia
Lauressae vel Corbeiae, comitatus autem
Bernardi et Ekibrecti, praedia vero Sincicum,
Plisna, Groningon, Dispargum et Lismona;
quibus iam dubia re possessis, arbitrabatur se
metropolitanus, sicut bene dicitur de Xerse, aut
per mare ambulaturum aut per terram
navigaturum, postremo quae in animo habuit
facile omnia perfecturum.
Capitulum 28.
Praesertim eo fultus adminiculo, quod
alcanzaran los misterios eclesiásticos latinos,
sino que no sé si fue reanimado lo que era cos-
tumbre de los Romanos y de ls Griegos, que tres
misas a las que asistió ordenó doce veces que se
afinaran los oficios. Buscaba todo lo grande,
todo lo sorprendente, toda cosa gloriosa en lo
divino y humano, y por ello se dice que se delei-
taba con el humo de los aromas, el brillo de las
luces y también con los truenos de las reso-
nantes voces. Todo lo cual extrajo de la lectura
del Viejo Testamento, cuando la majestad del
Señor apareció en el monte Sinaí. Otras muchas
cosas solía hacer, raras para los modernos e
ignorantes; como que nada acostumbraba hacer
sin la autoridad de las escrituras, considerando
ya entonces anteponer en la iglesia el honor a
las demás riquezas, si por su voluntad el papa y
el rey fueran moderados. Por consiguiente se
esforzaba por apaciguarlos por todos modos.
Capítulo 27
En esa temporada el emperador Heinrich,
empleando las ingentes riquezas del reino,
fundó en Goslaria de Sajonia de lo que era,
según dicen, un pequeño molino, un pabellón
de caza tan grande como ahora puede verse; a
la ciudad condujo con buen auspicio y
prontitud. En esta construyó para él un palacio,
instituyó dos congregaciones para Deus
omnipotente, donando una de ellas a nuestro
arzobispo para que la poseyera y rigiera; esto
porque aquél era como un compañero
individual y cooperador en todo. Entonces
también se dio a la esperanza de adquirir o
recibir un condado, o una abadía o campos, lo
que en seguida compramos con gran peligro
para la iglesia, como se opina de los conventos
de Lauressa o de Corbeia, el condado pues el de
Bernardo y Ekibrecto, los campos Sincico,
Plisna, Groningen, Dispargus y Lismona, por
los que ya se poseía con ciertas dudas, como
decidía el metropolitano, así como bien se dice
de Jerjes, que caminaría por el mar o navegaría
por tierra, en fin que haría fácil todo lo que
tenía en mente.
Capítulo 28
Principalmente apoyado aquel sostén, es que el
108
potentissimus papa Leo pro corrigendis
ecclesiae necessitatibus venit in Germaniam,
quem sciret sibi pro veteri amicitia nil
abnegaturum , quod iure cuipiam deberet
prestari.
Capitulum 29.
Tunc habita est illa synodus generalis apud
Mogontiam , praesidente domno apostolico et
imperatore Heinrico, cum episcopis Bardone
Mogontino, Eberhardo Treverensi, Herimanno
Coloniensi, Adalberto Hammaburgensi,
Engilhardo Magdaburgensi ceterisque
provintiarum sacerdotibus. In eo concilio
quidam Spirensis episcopus Sibico, cui crimen
adulterii intendebatur, examinatione sacrificii
purgatus est. Praeterea multa ibidem sancita
sunt ad utilitatem ecclesiae, prae quibus
symoniaca heresis et nefanda sacerdotum
coniugia olographa synodi manu perpetuo
dampnata sunt. Quod veniens domum noster
archiepiscopus non tacuisse probatur. De
mulieribus statuit eandem sentenciam, Schol.77
quam decessor eius memorabilis Alebrandus et
antea Libentius inchoarunt, scilicet ut fierent
extra synagogam et civitatem, ne male suada
pellicum vicinia castos violaret optutus. Haec
synodus facta est anno Domini 1051.; ipse est
annus archiepiscopi 7. Et tunc maius altare
tribunalis dedicatum est in honore genitricis
Dei.
Capitulum 30.
De qua synodo mentionem ideo fecerim, quod
domnus Adalbertus eo tempore, quo tam clari
homines in ecclesia fuerunt, sapientiae ac
virtutum merito fere omnes praecelluit. Tantus
apud papam, talis apud caesarem habebatur, ut
de publicis rebus absque eius consilio nichil
ageretur. Quapropter, ubi vix locum habet
clericus, nec in procintu bellorum imperator
illum virum dehabere voluit, cuius
inexpugnabile consilium saepe ad evincendos
expertus est inimicos. Sensit hoc callidissimus
Italorum dux Bonifacius , item Godafrid, Otto,
Balduinus et ceteri, qui regnum tumultibus
implentes, gravi aemulatione caesarem lassare
poderoso papa león vino a Alemania por las
necesidades de las cosas a ser corregidas en la
iglesia, sostén que sabía que por vieja amistad
no habría de rehusar lo que de derecho debía
prestar.
Capítulo 29
Entonces es que se realizó aquel sínogo general
en Maguncia, presidido por el señor apostólico
y emperador Heinrich, con los obispor bardone
de Maguncia, Eberhard de Treveris, Hermann
de Colonia, Adalberto de Hamburgo, Engilhard
de Magdeburgo y demás sacerdotes de las
provincias. En ese concilio cierto Sibico, obispo
de Spira, que se empeñaba en el crimen de adul-
terio, fue purgado por la examinación del sacri-
ficio. Además muchas cosas se sancionaron allí
mismo para la utilidad de la iglesia, por delante
fueron condenadas perpetuamente aquellas, la
herejía simoníaca o el vergonzoso ayuntamiento
de sacerdotes, por la mano autoral del sínodo,
lo que llegando nuestro señor arzobispo no
omitió aprobar. Sobre las mujeres estatuyó
aquella misma sentencia, Nota 77 que estable-
cieron su memorable antecesor Alebrando y
antes Libentio, a saber, que se hallaren fuera de
la catedral y la ciudad, no sea que malamente
persuada la vecindad de las queridas a que los
castos violen el voto. Este sínodo se hizo en el
a.D 1051, este mismo es el 7 del arzobispo. Y
entonces un altar mayor de la tribuna se dedicó
en honor a la madre de Deus.
Capítulo 30.
He hecho mención del sínodo porque el señor
Adalberto por ese tiempo en que tantos claros
hombres había en la iglesia, por sabiduría y
mérito de las virtudes sobresalió casi de todos.
Tantos de aquellos para el papa, tales de estas
se tuvo para el césar, que fuera de su consejo
nada se hacía en las cosas públicas. Por lo cual
donde apenas lugar tiene el clérigo, ni en la
movilización de las guerras el emperador quiso
separarse de aquel varón, cuyo invencible
consejo se experimentó en el vencer a los
enemigos. Sufrió esto el habilísimo Bonifacio,
duque de los Italianos, lo mismo Godfried,
Otto, Balduino y los demás, que por los
109
videbantur, tandemque humiliati, sola se
infractos Adalberti prudentia gloriati sunt.
Capitulum 31.
Quid loquar de barbaris Ungrorum sive
Danorum, item Sclavorum aut certe
Nortmannorum gentibus, quas imperator
saepius consilio domuerat quam bello? monitu
et opera nostri pontificis nobile discens
exemplum, 'Parcere subiectis et debellare
superbos'.
Ad hunc nostrae felicitatis cumulum accessit
hoc, quod fortissimus imperator Graecorum
Monomachus et Heinricus Francorum,
transmissis ad nostrum caesarem muneribus,
congratulati sunt archiepiscopo pro sapientia et
fide eius rebusque bene gestis eius consilio.
Tunc ille Constantinopolitano rescribens,
iactavit se inter alia descendere a Graecorum
prosapia, Theophanu et fortissimo Ottone sui
generis auctoribus, ideoque nec mirum esse, si
Graecos diligeret, quos vellet etiam habitu et
moribus imitari; quod et fecit. Similia regi
Franciae mandata legavit et aliis.
Capitulum 32.
Metropolitanus igitur his rerum successibus
elatus, et quod papam vel caesarem suae
voluntati pronos videret, multo studio laboravit
in Hammaburg patriarchatum constituere. Ad
quam intentionem primo ductus est ea
necessitate, quoniam rex Danorum,
christianitate iam in fines terrae dilatata,
desideravit in regno suo fieri archiepiscopatum.
Quod tamen ut perficeretur, ex auctoritate sedis
apostolicae, convenientibus canonum decretis,
prope sancitum est, sola expectabatur sentencia
nostri pontificis. Quam rem ille, si patriarchatus
honor sibi et ecclesiae suae Romanis
privilegiis concederetur, fore ut consentiret,
promisit, quamlibet invitus. Disposuit vero
patriarchatui subicere 12 episcopatus, quos ex
sua divideret parrochia, praeter eos
suffraganeos, quos in Dania ceterisque
desbordados tumultos del reino, con la pesada
ambición parecían cansar al césar, y finalmente
humillados, se gloriaron que solo fueron
vencidos por la prudencia de Adalberto.
Capítulo 31
Qué diré sobre los bárbaros Ungros o de los
Daneses, lo mismo de los Eslavos o ciertamente
de las gentes Normandas, a las que el
emperador más frecuentemente dominara con
el consejo que con la guerra? Con aviso y obra
de nuestro pontífice la cita dice noblemente:
‘Cuida a los súbditos y vence a los soberbios’.
Tanto creció entonces el monto de nuestra
felicidad, que el poderoso Monomakos
emperador de los Griegos y el de los Francos
Heinrich enviando regalos a nuestro césar, se
congratularon con el arzobispo por su fe y
sapiencia, y por las cosas bien hechas por su
consejo. Entonces, contestando a aquel
constantinopolitano, se jactó que él descendía
entre otras de prosapia griega, con Teófano y el
fuerte Otón por fundadores de su casta, por lo
mismo que no es maravilla que quisiera a los
griegos, a los que quería también imitar en
aspecto y costumbres, lo que hizo. Similares
comisiones y otras cosas mandó al rey de
Francia.
Capítulo 32
Así pues el metropolitano, elevado con el
suceso de las cosas, y porque viera tanto al papa
como al césar inclinados a su voluntad, con
mucho esfuerzo trabajó para constituir un
patriarcado en Hamburgo. Intención a la cual
fue llevado primero por la necesidad de ello,
puesto que el rey de los Daneses, extendida ya
la cristiandad hasta los confines de la tierra,
deseaba que se creara un arzobispado en su
reino. Lo que no obstante para que se concretara
—casi estatuído estaba, con los convenientes de-
cretos de los cánones de la autoridad de la sede
apostólica— solo se esperaba la sentencia de
nuestro pontífice. Cosa la cual él con alguna
mala gana prometió haber de consentir, con tal
que el patriarcado se concediera por honor a él
y a su iglesia, con los privilegios romanos. Dis-
puso pues que al patriarcado se le sometieran
110
gentibus nostra tenet ecclesia, ita ut primus
esset in Palmis iuxta Egdorem fluvium,
secundus in Heliganstade , tercius in
Razzispurg, quartus in Aldinburg, quintus in
Michilinburg, sextus in Stade, septimus in
Lismona, octavus in Wildishusin, nonus in
Bremis, decimus in Ferde, undecimus in
Ramsola, duodecimus in Fresia. Nam
Ferdensem episcopatum se facile posse adipisci,
non semel gloriatus est.
Capitulum 33.
Interea condicionibus utrimque protractis,
sanctissimus papa Leo migravit. Eodemque
anno fortissimus imperator Heinricus decessit.
Quorum obitus contigit anno archiepiscopi 12.
Quorum morte non solum ecclesia turbata est,
verum etiam res publica finem habere
videbatur. Itaque ex illo tempore nostram
ecclesiam omnes calamitates oppresserunt,
nostro pastore tantum curiae intento negotiis.
Ad gubernacula regni mulier cum puero
successit, magno imperii detrimento.
Indignantes enim principes aut muliebri
potestate constringi aut infantili ditione regi,
primo quidem communiter vindicarunt se in
pristinam libertatem, ut non servirent; dein
contentionem moverunt inter se, quis eorum
videretur esse maior; postremo armis audacter
sumptis dominum et regem suum deponere
moliti sunt. Et haec omnia oculis pocius videri
possunt, quam calamo scribi.
Tandem seditionibus ad pacem inclinatis,
Adalbertus et Anno archiepiscopi consules
declarati sunt, et in eorum consilio deinceps
summa rerum pendebat. Sed cum ambo essent
viri prudentes et strennui in procuratione rei
publicae, tamen alter alterum felicitate aut
industria sua longe praecurrisse videtur. [Itaque
ficta sodalitas episcoporum modico duravit
tempore, et quamvis lingua utriusque pacem
sonare videretur, cor tamen odio mortali
pugnabat in invicem. Et Bremensis quidem
praesul eo iustiorem induit causam, quoniam
pronior fuit ad misericordiam, regique domino
doce obispados, a los cuales dividió de su pa-
rroquia, adelante aquellos sufragáneos que
tiene nuestra iglesia en Dania y demás naciones.
Así, como el primero estaba en Palmis junto al
río Egdoras, el segundo en Heiligestadt, el
tercero en Ratisburg, el cuarto en Altenburg,
quinto en Michlingsburg, el sexto en Stade, el
séptimo en Lismona, el octavo en Wildishusin,
el noveno en Brema, el décimo en Ferdes, el
onceavo en Ramsola, el doceavo en Frisia. En
efecto, el obispado de Ferdes pudiendo
alcanzarse fácilmente no es famoso por igual.
Capítulo 33.
Mientras tanto, tironeado por los condiciona-
mientos de ambas partes migró el santísimo
papa León. Y el mismo año el poderoso
emperador Heinrich murió. El deceso de ambos
sucedió el año 12 de nuestro arzobispo, muertes
por las cuales no solo fue turbada la iglesia, sino
por cierto parecía que la cosa pública iba a
terminarse. Así, desde aquel tiempo a nuestra
iglesia la oprimieron todas las calamidades, tan
empeñado nuestro pastor en los asuntos de la
curia. En el gobierno del reino le sucedió una
mujer con un niño, para gran detrimento del
imperio, porque indignados los príncipes con
constreñirse a la potestad mujeril o o al juicio de
un rey infantil, ciertamente primero
reivindicaron en común la libertad original de
no servidumbre, luego iniciaron una disputa
entre ellos por quién parecía ser más grande, y
al final tomando las armas audaz-mente
tramaron deponer a su rey y dueño. Antes
pudiera verse con los ojos todo esto que
escribirlo a pluma.
Finalente inclinados por las sediciones a la paz,
los arzobispos Adalberto y Anno fueron
declarados cónsules, y después del acuerdo de
ambos dependían todas las cosas. Pero como
ambos fueron varones prudentes y esforzados
en la gerencia de la cosa pública, parece que con
felicidad uno al otro se aventajaban largamente
por sus esfuerzos.[ Y así la fingida camaradería
de los obispos duró un tiempo módico, y como
quiera que pareciera sonar la paz por boca de
uno y otro, el odio mortal del corazón pugnaba
alternativamente. El principal de Bremen
111
suo fidem docuit servandam esse usque ad
mortem. At vero Coloniensis, vir atrocis ingenii,
etiam violatae fidei arguebatur in regem.
Praeterea per omnes, quae suo tempore factae
sunt conspirationes, medioximus semper erat.]
Capitulum 34.
Coloniensis enim, quem avaritiae notabant,
omnia, quae domi vel in curia potuit corradere,
in ornamentum suae posuit ecclesiae. Quam,
cum prius magna esset, ita maximam fecit, ut
iam comparationem evaserit omnium quae in
regno sunt ecclesiarum. Exaltavit etiam
parentes suos et amicos et capellanos, primis
honorum dignitatibus omnes cumulans, ut illi
alteris succurrerent infirmioribus. Quorum
primores erant germanus archiepiscopi, Wecilo
Magadeburgensis , eorumque nepos Burkardus
Halverstadensis episcopus, similiter Cuono,
Treveris electus, sed invidia cleri martyrio
coronatus antequam intronizatus. Item
Mindensis Eilbertus et Traiectensis
Willehelmus; praeterea in Ytalia Aquilegiensis
atque Parmensis, et alii, quos enumerare
longum est, studio et favore Annonis elevati
sunt, qui et fautori suo in temptationibus
auxilio decorique fuisse certarunt. Multa igitur
ab illo viro in divinis et humanis egregie facta
comperimus.
Capitulum 35.
Noster vero metropolitanus tamen pro
nobilitate certans et gloria terrena, indignum
habuit aliquem suorum exaltare, licet multos in
obsequium traxisset egentes, arbitrans sibi hoc
esse dedecus, si aut rex aut quisquam
magnatium suis benefaceret, 'quos ipse', inquit,
'tam bene aut melius possum remunerare'. Ergo
admodum pauci suorum illo annuente
pervenerunt ad apicem episcopalem; multi
vero, si tantum apti ad verbum seu callidi
essent ad servitium, ingentibus cumulati sunt
divitiis. Unde factum est, ut pro gloria mundi
ciertamente en eso revestía una causa más justa,
puesto que era más inclinado a la misericordia,
y enseñó que la fidelidad al rey y señor suyo
debía observarse hasta la muerte. Pero el de
Colonia, hombre de terrible genio, argumentaba
incluso porque se violara la fidelidad al rey.
Además, siempre era intermediario para todos
los que en su tiempo hicieron conspiraciones.]
Capítulo 34.
Pues el colonense, al que señalaban por la
avaricia, en todas las cosas a las que en la casa o
la curia pudo rapiñar, las puso para ornamento
de su iglesia, la que, cuando antes ya era
grande, la hizo enorme, que ya quedaba fuera
de comparación con las iglesias que están en el
reino. Elevaba también a sus parientes, amigos
y capellanes, siempre acumulando honores con
las principales dignidades, para que todos los
otros quedaran con las más débiles. Entre los
principales estaba el hermano del arzobispo,
Wesilo de Magdeburgo, y el sobrino de ellos
Bukardo de Halverstad, igual Cuono, elegido
para Treveris, pero por envidia del clero
coronado con el martirio antes de la entroni-
zación. Lo mismo Eilberto de Minden y
Willehelmo de Traiecte; además en Italia el de
Aquileya y el de Parma, y otros de los que es
largo enumerar, elevados por esfuerzo y favor
de Anno, que pelearon que su favorecedor en
las tentaciones lo fuera por decencia y ayuda.
Así, averiguamos muchas cosas divinas y
humanas hechas particularmente por ese
hombre.
Capítulo 35.
Pero nuestro metropolitano peleando por
nobleza y gloria terrena, tuvo por indigno
exaltar a alguno de los suyos, bien que a
muchos los hizo alejar por obediencia, juzgando
que se mancharía en esto, si beneficiara al rey o
a cualquiera de sus magnates, “a los que él
mismo tan bien o mejor podría remunerar”. De
este modo pocos de los suyos llegaron al cargo
episcopal con su anuencia; pero muchos, si eran
hábiles en palabras o astutos en el servicio,
acumularon enormes riquezas. De donde es un
hecho que para obtener la gloria del mundo
112
captanda homines diversi generis et multarum
artium, Schol.78 praecipue vero adulatores, ad
suam ascisceret familiaritatem. Quorum
onerosam multitudinem traxit secum in curia et
per episcopium, sive quacumque iter esset,
affirmans se frequenti commeantium
multitudine non modo non gravari, verum
etiam opipare delectari. Pecuniam autem, quam
recepit a suis sive ab amicis, porro seu ab his
qui frequentabant palatium, vel qui regiae
maiestati obnoxii fuerunt, illam, inquam,
pecuniam, licet maxima esset, sine mora
dispersit infamibus personis et ypocritis,
medicis et histrionibus et id genus aliis, scilicet
non sapienter aestimans, talium personarum
favoribus se effecturum, ut vel solus placeret in
curia vel maior domus fieret prae omnibus, et
eo modo perfici posse, quod in animo habuit de
provectu ecclesiae suae. Praeterea cum omnes,
qui erant in Saxonia sive in aliis regionibus döari
et magnifici viri, adoptaret in milites, multis
dando quod habuit, ceteris pollicendo quod non
habuit, inutile nomen vanae gloriae magno
corporis et animae dampno mercatus est. Et
corrupti quidem mores archiepiscopi ab initio
tales, in processu temporis et circa finem
semper deteriores fuerunt.
Capitulum 36.
Tunc igitur magnis curiae honoribus inflatus,
vixque iam tolerandus inopi parrochiae, venit
Bremam cum ingenti, ut solebat, multitudine
armatorum, novis populum et regionem
exactionibus aggravans. Et tunc levata sunt illa
castella, quae vel maxima nostros ad iram duces
incenderunt, deficiente illo studio, quod prius
habuit in aedificatione sanctarum
congregationum. Miranda nimirum voluntas
hominis impatiensque ocii, quae domi forisque
tantis occupata laboribus nunquam posset
fatigari. Nam cum saepe antea miser
episcopatus eius tantis expeditionum
sumptibus tantisque voracis curiae studiis
laborasset, nunc vero in aedificationem
praepositurarum et castellorum sine
misericordia profligatus est. [Nam et hortos et
acogió en su familiaridad a hombres de
distintos linajes y muchas artes, Nota 78, pero
principalmente aduladores. De los que una
onerosa multitud trajo consigo a la curia y por
el obispado, o a cualquiera que estuviera en
viaje, afirmando que la multitud de los
viandantes no sólo no debía rehusarse, sino en
verdad agasajarse opíparamente. No obstante el
dinero que recibía de los suyos o por sus
amigos, más adelante sea para estos que fre-
cuentaban palacio,— o los que estaban sujetos a
la majestad regia— digo, aquel dinero, aunque
fuese muchísimo, sin demora lo dispersó para
esas infames personas e hipócritas, médicos,
actores y gente de esa ralea, a saber, sin
elementos para estimar si se efectuara por los
favores de tales personas, o para que él se
divirtiera en la curia, o para que una mejor casa
se hiciera para todos, y por ese modo se pudiera
realizar lo que en su ánimo tenía en provecho
de su iglesia. Además cuando a todos —porque
había en Sajonia o en otras regiones duros y
magníficos hombres—, adoptó como soldados,
a muchos dando lo que tenía, a los demás pro-
metiendo lo que no tenía, se vendió por el inútil
nombre de la vanagloria con gran daño para el
alma y el cuerpo. Y tales al inicio las costumbres
del corrupto arzobispo, con el correr del tiempo
y cerca del final fueron peores.
Capítulo 36.
Así pues hinchado entonces con los grandes
honores de la curia, y apenas tolerando la
pobreza de la parroquia, vino como solía a
Bremen con una enorme multitud de armados,
gravando al pueblo y la región con nuevas
exacciones. Y entonces se levantaron aquellos
castillos, que con la más grande ira encendieron
a nuestros duques, abandonando aquel esfuerzo
que primero tuvo en la edificación de las santas
congregaciones. Admirada sin duda debe ser la
voluntad del hombre impaciente con el ocio,
que ocupada con tantos trabajos adentro y
afuera no se fatigara nunca. Pues cual con fre-
cuencia antes su pobre espiscopado padecía por
tantos lujos de las campañas y tantos voraces
planes de la curia, y ahora se arruinaba sin
misericordia en la edificación de preposituras y
113
vineas in terra plantans arida, licet studio
inefficaci multa temptasset, nichilominus tamen
hiis, qui morem gererent suae voluntati,
magnifice voluit omnibus compensari laborem.]
Ita mens alta viri pugnans contra naturam
patriae, quicquid usquam magnificum didicit,
hoc non habere ipse noluit. Cuius morbi causas
cum diligenter et diu perscrutarer, inveni
sapientem virum ex illa, quam nimium dilexit,
mundi gloria perductum ad hanc mollitiem
animi, quod in prosperitate rerum temporalium
elevatus in superbiam, ad laudem
comparandam ignorabat modum, in adversitate
autem plus iusto contristatus, iracundiae aut
moerori frena laxabat. Itaque tam in bono, si
misertus est, quam in malo, si iratus est, in
utroque mensuram excessit.
Capitulum 37.
Eius rei documentum hoc habeo, quod in ira
furoris sui aliquos manu percussit usque ad
effusionem sanguinis, sicut fecit praepositum
eius aliosque. In misericordia vero, quae in hac
parte melius dicitur largitas, erat ita profusus,
ut libram argenti pro denario computans,
aliquando mediocribus personis effundi centum
libras edixerit, amplius autem maioribus. Qua
de re accidit, ut, quotienscumque iratus est, ceu
leo fugeretur ab omnibus, cum vero placatus
est, palpari posset ut agnus. Citissime autem ad
hylaritatem ab ira laudibus mulceri potuit vel
suis vel alienis, et tunc quasi alteratus ab illo qui
fuit, arridere coepit laudatori. Hunc locum
saepe vidimus captari ab adulatoribus, qui ex
diversis terrarum partibus in cameram eius,
velud in sentinam fluxerunt, quos et ipse ad
nansciscendum honorem mundi necessarios
esse principibus indicavit. Si qui tamen palatio
et regi notiores erant, in suam dignatus est
ascire familiaritatem, reliquos permisit abire
donatos. Ita vero et honestas personas et in
ordine sacerdotali fulgentes ad hoc
turpissimum adulationis offitium ambitio suae
familiaritatis illexit. Postremo qui adulari
nesciret aut fortasse nollet, eum sicut amentem
et stolidum vidimus a ianuis excludi, acsi
diceretur: 'Exeat aula,Qui vult esse pius'. Et:
castillos. [Pues plantando huertos y viñedos en
tierra árida, aunque mucho se intentó con es-
fuerzo inútil, no menos a los que cumplieron el
capricho de su voluntad, quiso magníficamente
compensarlos por el trabajo a todos.] Luchando
así la elevada mente de ese hombre contra la
naturaleza de la patria, cualesquiera cosa
magnífica que conociera quería tenerla. Como
largo y diligentemente investigué las causas de
su enfermedad, encontré al sabio varón en
aquello que enormemente amó, conducido por
la gloria del mundo a esa blandura del ánimo
que elevado a la soberbia en la prosperidad de
las cosas temporales, ignoraba el límite para
juzgar la alabanza; más de lo justo entristecido
por la adversidad, soltaba el freno a la ira o a la
tristeza. Y así si en lo bueno se congratuló y se
airó en lo malo, en ambos se pasó de la medida.
Capítulo 37.
De su asunto tengo esta demostración; que en la
ira de su furor a algunos golpeó por su mano
hasta sacarles sangre, así hizo a su prepósito y a
otros. Pero en misericordia, que en este sitio se
dice generosidad, era tan profuso, que
considerando la libra de plata como centavos,
de vez en cuando ordenaba entregar cien libras
a personas comunes, y más aún a importantes.
De lo que sucedió que, cada vez que estaba
airado, todos se escapaban como de un león,
pero cuando estaba apaciguado, podía ser
acariciado como un cordero. Rapidísimamente
podía aplacárselo con alabanzas de la ira a la
hilaridad, y entonces casi cambiado por lo
ocurrido, empezaba a sonreir al alabador. A este
sitio con frecuencia vimos lleno de aduladores,
que de diversas partes de la tierra corrían a su
cámara como a una cisterna, a los que él mismo
indicaba que para alcanzar el honor mundano
se hicieran necesarios a los príncipes. Si algu-
nos, empero, eran más conocidos en palacio o
para el rey, se dignaba recibirlos a su familia-
ridad, al resto le permitía irse recompensados.
Así pues, a las personas honestas y brillantes en
el orden sacerdotal por esto, por ambición de
familiaridad con él indujo al vergonzosísimo
oficio de la adulación. Finalmente quien no
supiera adular o tal vez no quisiera, lo vimos
114
'Accusator erit, qui verum dixerit'.
Porro ita praevaluerunt apud nos mendaces, ut
vera dicentibus non crederetur, etiamsi
iurarent. Talibus igitur personis plena fuit
domus episcopi.
Capitulum 38.
Quibus accesserunt cottidie aliignathones
[dignationes ( ?)], parasiti, somniatores et
rumigeruli, qui ea, quae ipsi confinxerunt
nobisque placitura rebantur, iactabant sibi per
angelos revelata; iam publice divinantes
Hammaburgensem patriarcham - sic enim
vocari voluit - cito papam futurum, aemulos
suos a curia depellendos, ipsum vero solum
diuque rem publicam gubernaturum, atque ita
fieri longaevum, ut quinquaginta annos
excederet in episcopatu, postremo per illum
virum quaedam aurea secula orbi ventura. Et
haec quidem licet fide ab adulatoribus et pro
quaestu promitterentur, episcopus tamen, quasi
de coelo sonuissent, vera omnia putabat,
tractans ex scripturis quaedam praesagia rerum,
quae fieri debeant, hominibus data vel in
sompniis vel in auguriis vel in communibus
sermonum loquelis vel in non solitis
elementorum figuris. Quare dicitur eum morem
insuevisse, ut, dum cubitum ibat, fabulis
delectaretur; cum expergisceretur, sompniis,
quotiens vero iter incepit, auspiciis. Aliquando
etiam totum diem sompno indulgens, noctu
pervigil aut lusit ad aleas aut mensae assedit.
Cum autem recumberet ad mensam, hilariter
habundanterque omnia praecepit exhiberi
convivis, ipse a convivis ieiunus interdum
surgens, semper autem ex officio paratos
habens, qui advenientes reciperent hospites,
magnopere curavit, ne non multum illum
haberent; adglorians, hospitalitatem porro
maximam esse virtutem, quae cum non careat
divina mercede, saepe etiam inter homines
habeat vel maximam laudem. Recumbens
autem non tam cibis aut poculis quam faceciis
oblectabatur, aut regum hystoriis aut raris
philosophorum sentenciis. Si vero erat privatus,
excluído de las puertas como si fuera demente o
estúpido, como si se dijera, “Abandone la sala
quien quiera ser pío”, y “Será delator el que
diga la verdad”.
Pronto tanto prevalecieron entre nosotros los
mentirosos, que no se creía al que decía la
verdad, aunque jurara. Así pues con tales
personas estuvo repleta la casa del obispo.
Capítulo 38
Quienes obtuvieron cada día dignaciones,
parasitos, delirantes, chismosos, aquellas cosas
que ellos mismos fabricaban y sonaban agrada-
bles para nosotros, se jactaban reveladas por los
ángeles; los que ya publicamente adivinaban
que el patriarca de Hamburgo –así quería que lo
llamaran- rápido habría de ser papa, expulsan-
do de la curia a sus imitadores, pero sólo él
mismo largo tiempo habría de gobernar la
república, y sería longevo, como que excedería
los cincuenta años en el obispado, por último a
través de aquel varón vendría al mundo un
siglo de oro. Y esto ciertamente lo permitió la fe
por los aduladores que prometieron por arte, no
obstante para el obispo sonaban como del cielo,
opinaba que todas eran verdades, manipulando
de las escrituras ciertos presagios de las cosas
que debían hacerse, pero dadas a los hombres o
en sueños o en augurios o en el habla común de
los sermones o en figuras no habituales de los
elementos. Por lo cual se dice que él se habituó
a la costumbre de que mientras estaba acostado
se deleitaba con fábulas; cuando se despertaba,
por los sueños eran los auspicios cada vez que
iniciaba un viaje. De vez en cuando se consentía
dormir todo el día, y despierto en la noche
jugaba a los dados o se sentaba a la mesa. Como
no obstante se tendiera en la mesa, con
alacridad y abundantemente prescribió proveer
de todo en los banquetes, apareciendo él mismo
hambriento en los banquetes, tenía siempre
preparados de antemano que recibieran a los
huéspedes que llegaban, cuidándose mucho
que no fuera en poco, gloriándose casi que la
hospitalidad era la máxima virtud, que no
carecía de la gracia divina y con frecuencia
máxima era su alabanza entre los hombres.
Acostándose se divertía no tanto en el comer y
115
quod raro accidit, ut solus et absque hospitibus
maneret vel regiis legatis, tunc fabulis aut
somniis, semper autem sobriis ocium terebat
loquelis. Raro fidicines admittebat, quos tamen
propter alleviandas anxietatum curas aliquando
censuit esse necessarios. Ceterum pantomimos,
qui obscenis corporum motibus oblectare
vulgus solent, a suo conspectu prorsus eiecit.
Soli medici cum illo regnabant, difficilis aditus
fuit ceteris, nisi gravior causa posceret aliquos
intromitti laicos. Unde etiam accidit, ut
videremus ostium thalami sui, quod primo
omnibus patuit ignotis vel peregrinis, tali
postmodum custodia vallatum esse, ut magnis
de rebus legati potentesque seculi personae
aliquando pro foribus inviti expectarent per
ebdomadam.
Capitulum 39.
Praeterea inter epulandum familiare habuit
magnos viros carpere, notans in aliis stulticiam,
in quibusdam avaritiam, multis autem obiciens
ignobilitatem, omnibus vero inproperavit
infidelitatem, eo quod ingrati essent illi qui eos
de stercore suscitaret, regi, quem solus ipse
diligens imperium pro iure non pro suo
commodo tueri videretur: argumentum esse,
quod illi sicut ignobiles raperent aliena, ipse
vero sicut nobilis effunderet sua; hoc esse
apertissimum nobilitatis indicium. Hac
invectione pestifera utebatur in singulos,
nullique demum pepercit, dummodo se
omnibus anteferret. Itaque breviter hoc
dicendum est, pro sola quam dilexit mundi
gloria peioratum esse virum illum de omnibus
quas ab initio habuit virtutibus. Nempe talia et
eiusmodi plurima circa ipsum facta sunt illo
tempore, quae supersticioni vel iactanciae seu
potius negligentiae eius infamiam magnam
pepererunt, odiumque omnium mortalium,
praecipue vero magnatum.
Capitulum 40.
Ex quibus infestissimi erant tam illi quam
ecclesiae nostrae dux Bernardus et filii eius,
el beber como con chanzas, historias de reyes o
raras sentencias de los filósofos. Si estaba
privado, empero, lo que sucedía rara vez, de
huéspedes, y permaneciera solo y sin legados
regios, entonces gastaba el ocio con sobrias
charlas, fábulas o sueños. Rara vez admitía
arpistas, pero evaluó que eran de vez en
cuando necesarios para la cura de las
ansiedades. A los demás actores solían divertir
al pueblo con obscenos movimientos del cuerpo
los echó de su vista. Sólo los médicos reinaban
con él, fue difícil el acceso para los demás, sino
que más grave aún, mandara que entraran
algunos laicos. De donde también sucedió que
viéramos a la puerta de su cámara, que primero
que todo se abrió a desconocidos y peregrinos,
estuviera vallada por tal custodia, que legados
por grandes cosas y poderosos personajes del
siglo para ser invitados a pasar esperaran
semanas.
Capítulo 39.
Además en los banquetes fue familiar que
maltratara a grandes varones, notando en unos
estupidez, en algunos avaricia, encontrando
falta de nobleza en otros, pero a todos acusaba
de infidelidad, eso porque fueran ingratos
aquellos a los que les suscitara la mugre, al rey,
sólo él dirigiendo el imperio por derecho, no
actuando para su comodidad; puede argumen-
tarse que aquellos, así como innobles fueran
rapiñando lo ajeno, él mismo era noble derra-
mándolos en la suya, evidentísimo signo de
nobleza. Este apestoso insulto usaba en cada
uno, y para nada finalmente se calló, como que
se anteponía a todos. Y así brevemente esto ha
de decirse, porque lo único que amó fue la
gloria del mundo, fue empeorado aquel varón
por todas las virtudes que tenía al inicio. De
modo que tales y muchas otras fueron hechas
en su tiempo, que por la superstición o la
jactancia o más bien negligencia, engendraron
su magna infamia, y el odio de todos los
mortales y principalmente de los magnates.
Capítulo 40
De los cuales los más infectos tanto para aquel
como para nuestra iglesia eran el duque
116
quorum invidia, simul et odia, itemque insidiae,
obprobria et calumpniae traxerunt
archiepiscopum ad omnia quae supra diximus
offendicula praecipitem, et quasi vecordem
fecerunt, dum minor ipsis et cedere videretur.
Cessit tamen aliquando sponte pro officio
sacerdotii, cupiens invidiam superare beneficiis
et bona reddere pro malis. Sed cum frustra
laborasset omnibus modis, ut male nexam cum
ducibus resarciret amicitiam, victus tandem a
tribulatione persequentium et dolore malorum
exulceratus, non semel exclamavit cum Helya:
'Domine Deus, altaria tua destruxerunt,
prophetas tuos occiderunt, et relictus sum ego
solus, et quaerunt me interficere'. Ceterum
quam iniuste noster archiepiscopus talia passus
sit, unum satis est exemplum hic ponere, quo
potest videri, amicitiam cum invidis nil valuisse
conservatam.
Capitulum 41.
Dux avaritiae stimulo motus in Frisones, quod
debitum non inferrent tributum, venit in
Fresiam, comitem habens archiepiscopum, qui
ea tantum gratia profectus est, ut discordantem
populum duci reconciliaret. Cumque dux
mammonae cupidus totam pro censu rationem
poneret, necdum septingentis argenti marcis
posset ullo modo placari, mox barbara gens,
nimio furore succensa, 'in ferrum pro libertate
ruebant'.
Multi nostrum ibi perfossi, ceteri fuga defensi,
castra ducis et archiepiscopi direpta, magnus
ecclesiae tesaurus ibi dilapsus est. Nichil tamen
profuit nobis apud ducem et suos amicitiae
fides in periculo experta, quominus persequi
vellent ecclesiam. Aiunt ergo ducem futuri
praescium saepe cum gemitu narrasse, filios
suos ad excidium Bremensis ecclesiae fataliter
destinatos. [Vidit enim per sompnium ex
penetralibus suis egressos in ecclesiam ursos
aprosque, deinde cervos, ad ultimum lepores.
'Ursi', inquit, 'et apri erant parentes nostri,
fortitudine sicut dentibus armati; cervi sumus
ego et frater solis decori cornibus; lepores
autem filii nostri modicae virtutis et timidi, de
quibus metuo, ne impugnantes ecclesiam
divinam incurrant ultionem'.] Quapropter sub
Bernardo y sus hijos, de los que por envidia,
tanto como por odio e insidia, trajeron oprobios
y calumnias al arzobispo, afectado por todos los
defectos que dijimos arriba, y casi lo hicieron un
extravagante, mientras menos pareciera ceder.
No obstante cedió alguna vez motu propio por
el deber de sacerdote, deseando superar la
envidia con beneficios y regresando bien por
mal. Pero como obrara en vano por todos
modos, mal podía remendar los lazos de
amistad con los duques, vencido finalmente por
la tribulación de los perseguidores y herido por
el dolor de los males, no rara vez exclamó como
Helya: “Señor Deus, destruyeron tus altares y
mataron a tus profetas, he quedado solo y
quisieron matarme” Por lo demás como injusta-
mente nuestro arzobispo tales soportaba, basta
con poner aquí un ejemplo para ver que nada
vale conservar una amistad con envidiosos.
Capítulo 41
Movido el duque contra los Frisones por el
acicate de la avaricia, porque no enviaban el
debido tributo fue a Frisia acompañado del
arzobispo, que marchó allí por la gracia de
reconciliar con el duque al pueblo desobediente,
y como el duque con deseo de Mammón fijara
toda la cuenta por el registro y setecientos
marcos de plata de ningún modo lo satisfacían,
de inmediato la gente bárbara caída en gran
furor ‘pedían la libertad con el hierro.
Perforados allí muchos de los nuestros,
huyendo los demás en defensa, destruídos los
castillos del duque y el arzobispo, se perdió allí
un gran tesoro de la iglesia. Pero de nada nos
valió para la amistad del duque y los suyos que
la fe se viera en peligro, porque no dejaron de
perseguir a la iglesia. Dicen luego que el duque
previendo el futuro, con frecuencia contaba con
gemidos que sus hijos estaban destinados
fatalmente a la destrucción de la iglesia de
Bremen. [Pues vio en sueños saliendo de sus
privados a la iglesia osos, jabalíes, luego ciervos
y liebres al último. ‘Osos y jabalíes’ dijo eran
nuestros padres, por la fortaleza armados como
con dientes; las liebres nuestros hijos, tímidos y
de mediana virtud, de los que temo no vayan a
incurrir en venganza divina combatiendo a la
117
obtestatione divini timoris praemonuit eos, ne
quid impium cogitarent adversum ecclesiam et
pastorem suum, periculose laedi aut hunc aut
illam, quod iniuria eorum redundet in
Christum. Haec surdis ille praecepta reliquit.
Nunc de vindicta peccatores statim sequente
videamus .
Capitulum 42.
Anno pontificis nostri 17. Bernardus Saxonum
dux obiit, qui a tempore senioris Libentii iam
per annos 40 Sclavorum res atque
Nordalbingorum ac nostras strennue
administravit. Post cuius obitum filii eius
Ordolf et Hermannus hereditatem patris
acceperunt, malo omine Bremensis ecclesiae. Illi
enim antiqui memores odii, quod patres eorum
contra eandem, licet occulte, exercuerunt
ecclesiam, statuerunt aperte iam ultionem
repetendam esse in episcopum totamque
familiam ecclesiae. Et primo quidem dux
Ordulfus, vivo adhuc patre, hostili stipatus
multitudine, Bremensem episcopatum in Fresia
devastavit ac cecavit homines ecclesiae, alios
etiam legatos ad se pro pace directos publice
verberari iussit et decalvari; postremo omnibus
modis ecclesiam et suos impugnare, spoliare,
caedere ac pro nichilo habere. Ad ea tametsi
pontifex, ut debuit, ecclesiastico zelo exardens,
contemptores anathematis gladio percussit,
querelam tamen ad curiam deferens, nil aliud
meruit quam derideri. Nam et rex puer a nostris
comitibus primo, ut aiunt, derisui habitus est.
Quapropter archipraesul tempori serviens, ut
coniuratos tantum fratres ab invicem divelleret,
dicitur Herimannum comitem adoptasse in
militem. Cuius satellicio functus, in Ungaricam
tunc expeditionem quasi magister regis et
princeps consiliorum profectus est, relicto super
negotia regni Coloniensi archiepiscopo.
Restituto autem in regnum Salemone, quem
Belo expulerat, pontifex noster cum rege puero
victor ab Ungria regressus est.
iglesia] Por lo que bajo la invocación del temor
divino les preavisó no quisieran nada impío
contra la iglesia y su pastor, hiriendo peligro-
samente a este o a ella, pues la injuria de ellos
redunda en Cristo. Estos preceptos se los dejó a
unos sordos. Ahora en lo que sigue veamos de
inmediato la venganza de los pecadores.
Capítulo 42
El año diecisiete de nuestro arzobispo, murió
Bernardo, duque de los Sajones, quien desde el
tiempo del señor Libentio por cuarenta años
administró diligentemente los asuntos de los
Eslavos, los Nordalbingos y los nuestros.
Después del cual óbito sus hijos Ordolf y
Hermann recibieron la herencia del padre, mal
augurio para la iglesia de Bremen. Pues ellos,
recordando antiguos odios que, aunque
ocultamente, los padres de ellos sostuvieron
contra la misma iglesia, dispusieron
abiertamente que debía reanudarse la venganza
contra el obispo y toda la familia de la iglesia.
Ciertamente primero el duque Ordulfo (sic),
aún vivo su padre , junto a una multitud hostil
devastó el obispado bremés en Frisia y cegó a
hombres de la iglesia, también a otros legados
dirigidos a él por la paz mandó azotar
públicamente y rapar; finalmente por todos
modos los suyos combatieron, expoliaron
mataron y tuvieron por nada a la iglesia. Esto a
pesar de que el obispo, como debió, ardiendo de
celo eclesiástico, golpeó a los insolentes con la
espada del anatema, llevando no obstante la
querella a la corte no recibió más que irrisión.
Pues el niño rey acostumbraba, según dicen, a
burlarse principalmente de nuestros
compañeros. Esto porque sirviendo a tiempo el
jefe , como tanto desgarrara recíprocamente a
los hermanos juramentados, se dice que el
conde Hermann lo incorporó a la milicia, del
cual fungiendo como escolta, en la expedición
Húngara marcho casi como maestro del rey y
príncipe del consejo, dejado el arzobispo sobre
los asuntos del reino de Colonia. No obstante
restituído Salemón al reino, del que lo expulsara
Belo, nuestro obispo regresó victorioso de
Hungría con el niño rey.
118
Capitulum 43.
Tunc comes Herimannus aliquid magnum
sperans et ambiens beneficium, quod dare
nollet episcopus, statim conversus in furorem,
cum exercitu copioso venit contra Bremam,
ibique diripiens omnia quae ad manum
venerant, soli ecclesiae pepercit. Armenta boum
et caballorum omnia in praedam cesserunt.
Similiter per totum faciens episcopatum,
homines ecclesiae nudos inopesque dimisit.
Tunc etiam castella omnia, quae pontifex,
praescius futurorum, diversa regione
construxit, usque ad solum diruta sunt.
Capitulum 44.
Archiepiscopus eo tempore primatum curiae
tenebat. Cuius audita querela, comes secundum
iudicium palatii relegatus in exilium, post
annum clementia regis absolutus est. Deinde
vero idem comes Herimannus et frater eius dux
Ordulfus ad satisfactionem ecclesiae venientes,
pro delicto suo quinquaginta mansos
optulerunt, et quievit terra paucos dies.
Tunc etiam rex vastacioni condolens Bremensis
ecclesiae, transmisit ei ad solatium fere centum
pallia cum aliis vasis argenteis, itemque libris,
candelabris et turibulis auro paratis. [Haec sunt
munera, quae rex misit ad reaedificationem
Hamburg: tres calices aureos, in quibus erant
librae auri decem, unum vas chrismale
argenteum, scutum argenteum deauratum,
psalterium aureis scriptum litteris, thuribula et
candelabra argentea, dorsalia novem regalia,
casulas 35, cappas 30, dalmaticas et subtiles 14
et alia multa, et unum plenarium, cuius tabula
videbatur novem libras auri habere.] Fertur
etiam, Corbeiam atque Lauressam coenobia, pro
quibus diu multum laboravit archiepiscopus, eo
tempore Hammaburgensi ecclesiae praeceptis
tradita. Tunc etiam diu desiderata in ditionem
ecclesiae Lismona venit, quae curtis, ut aiunt,
septingentos mansos habere videtur et
maritimas Hadeloae regiones in ditione
possidet. Pro qua firmiter ex omni parte
solvenda fertur archiepiscopus reginae Agneti
Capítulo 43
Entonces el conde Hermann esperando algo
grande y ansiando el beneficio, el cual no quiso
dar el arzobispo, de inmediato ardiendo en
furor, con un copioso ejército vino contra
Bremen, y allí destruyendo todo lo que le
viniera a la mano, respetó el suelo de la iglesia.
Capturaron de presa todos los bueyes de
labranza y los caballos. Semejantemente
actuando por todo el episcopado, envió a todos
los hombres de la iglesia desnudos y saqueados.
Entonces también fueron destruídos hasta el
suelo los castillos que el obispo, previendo el
futuro, contruyó por diversas regiones.
Capítulo 44
El arzobispo por ese tiempo era primado de la
curia. Oída que fue la querella, el conde por un
juicio de palacio fue relegado al exilio, y
después de un año absuelto por la clemencia del
rey. Luego el mismo conde Hermann y su
hermano el duque Ordulfo, viniendo a
satisfacer a la iglesia, por su delito ofrecieron
cincuenta cortijos, y la tierra se aquietó unos
pocos días.
También condoliéndose el rey por la
devastación de la iglesia de Bremen, envió en
compensación casi cien palios con otros vasos
de plata, también libros, candelabros e
incensarios hechos con oro.[Estos son los bienes
que envió el rey para la reedificación de
Hamburgo: tres cálices de oro, en los que había
diez libras de oro, un vaso crismal de plata, un
escudo de plata sobredorada, un salterio escrito
con letras de oro, incensarios y candelabros de
plata, esclavinas reales nueve, 35 casullas, 30
capas, 14 dalmáticas y sutiles, y otras muchas
cosas, y un plenario (?) cuya tabla se veía que
tenía nueve libras de oro.] Se dice también que
los conventos de Corbeia y Lauresa, por los que
mucho tiempo trabajó el arzobispo, en aquel
tiempo se llevaron por los preceptos de la
iglesia de Hamburgo. Entonces también, por
mucho tiempo deseada, vino Lismona a
jurisdicción de la Iglesia, que redondeando,
como dicen, parecía tener seteciencos cortijos y
poseía en el égido las regiones marítimas de
119
dedisse novem libras auri, quoniam haec in
partem suae dotis illa commemorabat.
[Quinquaginta cortes dominicales habuit
archiepiscopus, ex quibus Walde maxima
persolvit servitium unius mensis, ceterum
Ambergon minima quatuordecim dierum.
Tanta erat opulentia huius episcopi.]
Capitulum 45.
Potuit ecclesia nostra dives esse; potuit
archiepiscopus noster Coloniensi aut
Mogontino in omni rerum gloria non invidere.
Solus erat Wirciburgensis episcopus, qui dicitur
in episcopatu suo neminem habere consortem,
ipse cum teneat omnes comitatus suae
parrochiae, ducatum etiam provintiae gubernat
episcopus. Cuius aemulatione permotus noster
praesul statuit omnes comitatus, qui in sua
dyocesi aliquam iurisditionem habere
videbantur, in potestatem ecclesiae redigere.
Quapropter ab initio quidem illum maximum
Fresiae comitatum a caesare indeptus est de
Fivelgoe, quem prius habuit dux Gotafridus, et
nunc Ekibertus. Pensionem librarum dicunt
esse mille argenti, quarum ducentas ille solvit;
atque est miles ecclesiae. Archiepiscopus autem
optinuit eundem comitatum per decem annos
usque ad diem expulsionis suae. Alter
comitatus erat Utonis, qui per omnem
parrochiam Bremensem sparsim diffunditur,
maxime circa Albiam. Pro quo archiepiscopus
Utoni tantum optulit in precariae nomen de
bonis ecclesiae, quod aestimatur singulis annis
reddere mille libras argenti, cum utique tanta
quantitate precii maior possit ecclesiae fructus
omni anno parari, nisi quod pro mundi gloria
adipiscenda sufficit nobis ideo esse pauperes, ut
divites multos in servitio habeamus. Tercius
erat comitatus in Fresia, nostrae parrochiae
vicinus, qui dicitur Emisgoe, quem iuri ecclesiae
nostrae defendens a Bernardo comite
Gotescalcus occisus est, pro quo noster pontifex
regi pactus est se mille libras argenti daturum.
Cuius pecuniae summam cum facile non posset
habere, proh dolor! iussit cruces, altaria,
coronas et cetera ornamenta ecclesiae deponi,
Hadeloa. Por lo cual firmemente solventada de
todas partes se dice que el arzobispo habría
dado nueve libras a la reina Agnes, puesto que
ella recordaba esto como parte de su dote.
[Cincuenta villas eclesiásticas tuvo el arzobispo,
de las que Walde, la más grande, pagaba el
servicio de un mes, de las demás, la más chica,
Ambergon, de catorce días. Tanta era la
opulencia de este obispo.]
Capítulo 45
Pudo nuestra iglesia ser rica, pudo no envidiar
nuestro arzobispo en toda la gloria de las cosas
al de Colonia o al de Maguncia. Solo estaba el
obispo de Wirciburg, que se decía que en su
episcopado nadie tenía consorte, mismo que
poseía todos los comisariados de su parroquia,
también dirigía el obispo el gobierno de la
provincia. Movido nuestro jefe por la emulación
de este, dispuso que todos los comisariados que
parecían tener alguna jurisdicción en su
parroquia debían reducirse a la potestad de la
parroquia. Por lo cual al comienzo ciertamente
aquel gran comisariado de Frisia por el césar —
al que primero lo tuvo el duque Godfried, y
ahora Egbert—lo obtuvo de Fivelgo. La pensión
dicen que es de mil libras de plata, de las cuales
aquel pagó doscientas; y era soldado de la
iglesia. El obispo finalmente obtuvo aquel
mismo comisariado por diez años, hasta el día
de su expulsión. Otro comisariado era de Uton,
que estaba extendido esparcidamente por toda
la parroquia de Bremen, principalmente cerca
de Albia. Por el cual el arzobispo tanto ofreció
en la [tenencia] precaria a Uton a nombre de
bienes de la iglesia, porque se estimaba que
cada año reportaba mil libras de plata, como en
todo caso a tanta cantidad de valor mayor fruto
podía aportar a la iglesia cada año, sino porque
se han de obtener por la gloria del mundo: basta
para nosotros lo mismo ser pobres, como tenga-
mos muchos ricos a servicio. Tercero era el
comisariado en Frisia que se llama de Emisgo,
vecino a nuestra parroquia, al que por defender
derecho de nuestra iglesia contra Bernardo
mató Gotescalco; por lo cual nuestro obispo
hizo pacto con el rey para darle mil libras de
plata. Como esa suma de dinero no fácilmente
120
quibus denudatis infelicem maturavit
contractum perficere. Gloriabatur autem pro
argentea se cito auream ecclesiam facturum
omniaque ablata restituere in decuplum, sicut et
prius in destructione claustri visus est egisse. [O
sacrilegium! Duae cruces auro paratae cum
gemmis, altare maius et calix, ambo rutilantia
ex auro et lapidibus contexta preciosis,
confracta sunt; in quibus erant auri pondera
viginti marcae, quas optulit domna Emma
Bremensi ecclesiae cum aliis donis pluribus.
Narravit faber illa cremans, magno se dolore
coactum ad hoc sacrilegium, ut confringeret
illas cruces, secreto quibusdam asserens, se ad
sonitum mallei audisse quasi vocem gementis
pueri]. Tunc autem et tali modo thesauri
Bremensis ecclesiae, a veteribus et suo tempore
summo labore magnaque fidelium devotione
collecti, una et miserabili hora pro nichilo sunt
pessundati. Vix tamen ex eadem pecunia media
pars debiti conflata est. Gemmas sanctarum
crucum distractas audivimus a quibusdam
meretriculis donatas.
Capitulum 46.
Horreo, fateor, omnia sicut facta sunt propalare,
eo quod initium dolorum haec erant gravisque
secuta est vindicta. Ab illo ergo die ruentibus in
occasum prosperis, omnia nobis et ecclesiae
adversa fuerunt, ita ut episcopus noster et sui
asseclae ab omnibus exsibilarentur sicut
heretici. At ille parvi pendens omnium voces,
simul etiam relicta rei domesticae cura, totus in
curiam vehemens et in gloriam praeceps
ferebatur, hac causa, ut ipse retulit, capessendae
rei publicae quaerens primatum, quia dominum
et regem suum inter manus trahentium non
posset videre captivum. Et iam consulatum
adeptus est, iam remotis aemulis solus possedit
arcem capitolii, non tamen sine invidia, quae
semper gloriam sequitur. Tunc vero
metropolitanus noster quaedam aurea saecula
renovaturus in consulatu suo, cogitasse fertur
disperdere de civitate Dei omnes qui operantur
iniquitatem, praecipue illos, qui vel in regem
pudiera obtener, oh dolor! mandó quitar cruces,
altarias, coronas y demás ornamentos de la
iglesia, desnudeces con las cuales se aceleró
acabalar el infeliz contrato. Finalmente se
gloriaba que rápido de todas las cosas quitadas
de plata habría de restituir el décuplo en oro,
como se vió que antes hizo con la destrucción
del claustro. [¡Oh sacrilegio! Dos cruces hechas
de oro con gemas, un altar mayor y el cáliz,
rutilantes tanto de oro como de piedras
preciosas engarzadas fueron partidas, en las
cuales había un peso de oro de veinte marcas,
las cuales ofrendó doña Emma con muchos
otros dones a la iglesia de Bremen, contó el
artífice que las fundió, presa de un gran dolor
por este sacrilegio, cuando quebraba aquellas
cruces, diciéndolo por cierto en secreto, que con
los golpes de martillo se oían como voces de
niños gimiendo] Entonces finalmente y por tal
modo los tesoros de la iglesia de Bremen, desde
antiguo y en su tiempo colectados con gran
trabajo y la gran devoción de los fieles, en una y
miserable hora se volvieron nada. Casi la mitad
del mismo dinero se fundió por deuda. Oímos
que las gemas extraídas de las santas cruces se
dieron a ciertas putarracas.
Capítulo 46
Me estremezco, confieso, en revelar todo como
se hizo, tanto porque esto era el comienzo de las
penas y siguió una grave castigo. Por aquello de
que nunca es más oscuro que antes de amane-
cer, todas las cosas fueron adversas para noso-
tros y la iglesia, así el obispo y su cortejo fueron
siseados por todos como herejes. Y aquel, poco
pediente de todas las voces, abandonando a la
vez el cuidado de las cosas domésticas, apasio-
nado en la curia y arrojándose a la gloria se da-
ba por esto, como el mismo anunció, que busca-
ba el ansiado primado de la república, puesto
que no podía ver a su señor y rey cautivo de los
que lo tenían en sus manos. Y recibido que fue
el consulado, ya para lejanos ejemplos sólo
poseía la colina del Capitolio, pero no está sin
envidia quien la gloria sigue. Por entonces
nuestro metropolitano —unos ciertos siglos de
oro habría de renovar en su consulado—,
meditaba se hiciera destruir en la ciudad de
121
manus miserunt aut ecclesias depraedasse
videbantur. Cuius delicti conscientia cum fere
omnes episcopi et principes regni tangerentur,
unanimi odio conspirabant, ut ille [solus]
periret, ne ceteri periclitarentur. Igitur omnes
[simul] apud Triburiam congregati, cum rex
adesset praesens, archiepiscopum nostrum
quasi magum et seductorem a curia depulerunt.
Adeo manus eius contra omnes, manusque
omnium contra illum, ut controversiae finis
pervenerit usque ad sanguinem.
Capitulum 47.
Audientes autem duces nostri, quod pontifex ab
ordine senatorum esset eiectus, magno repleti
gaudio cogitabant et ipsi tempus invenisse
ultionis, ut eum penitus alienarent a suo
episcopio, dicentes: 'Exinanite usque ad
fundamentum in eo, et conteramus eum de
terra viventiun'. Itaque multae insidiae
multaque obprobria eorum adversum
archiepiscopum, qui eo tempore, cum nil tutius
haberet, Bremae sedit, quasi obsessus et
custodia vallatus inimicorum . Cumque tota
ducis familia pastorem et ecclesiam et populum
et sanctuarium derisioni haberent, Magnus
tamen ante omnes saeviebat, glorians se tandem
reservatum esse, qui rebellem domaret
ecclesiam.
Capitulum 48.
Magnus igitur, filius ducis, collecta latronum
multitudine, non eo modo conatus est ecclesiam
impugnare, quemadmodum parentes eius,
verum ipsum pastorem ecclesiae persecutus, ut
contentionem diutinam finisse videretur, aut
membris truncare aut funditus interficere
quaerebat episcopum . Nec tamen illi dolus ad
cavendum defuit, auxilium vero in militibus
nullum prorsus habuit. Ipso tempore
archiepiscopus a Magno duce obsessus, clam
noctu fugit Goslariam, ibique secure per
dimidium annum mansit in praedio suo apud
Loctunam. Castra et servicium eius ab hostibus
direpta sunt. Quibus angustiarum laqueis
obstrictus, ignominiosum quidem, sed
necessarium cum tyranno fedus pepigit, ut, qui
Deus a todos los que obraron iniquidad,
principalmente los que tenían preso al rey o
eran vistos depredando iglesias. El cual delito
como lo tuvieran en la conciencia casi todos los
obispos y príncipes, unánimemente conspira-
ban para que sólo aquel muriera y no cayeran
los demás. Así pues todos a la vez congregados
en Triburia, cuando estuvo presente el rey, a
nuestro casi mago y seductor arzobispo expul-
saron de la curia. Yéndose a las manos él contra
todos y todos contra él, el fin de la controversia
llegaría a la sangre.
Capítulo 47.
Oyendo pues nuestros duques que el arzobispo
fuera expulsado del orden senatorial, ahitos de
gran alegría pensaban haber encontrado el
tiempo mismo de la venganza, para expulsarlo
para siempre de su obispado, diciendo
‘Aniquilad a ese hasta los cimientos, destruyá-
moslo de la tierra de los vivientes’. Y así mu-
chas acechanzas y muchos oprobios [hubo] de
aquellos contra el arzobispo, que en ese tiempo,
como nada más seguro tuviera, se asentó en
Bremen, casi asediado y amurallado por la
custodia de los enemigos. Y como que toda la
familia del duque hacía mofa del pastor, la igle-
sia, el pueblo y el santuario, Magnus sobresalía
en su furia, gloriándose que estaba él reservado
para domar la iglesia rebelde finalmente.
Capítulo 48.
Así pues Magnus, hijo del duque, juntada una
multitud de ladrones, no sólo se empeñó en
combatir a la iglesia, lo mismo que sus
parientes, pero en verdad persiguió al mismo
pastor de la iglesia, que buscaba al arzobispo
como si el prolongado esfuerzo en el tiempo
debiera terminar en cortarle los miembros o
asesinarlo enteramente. Ni faltó tampoco
engaño del que cuidarse, pero correctamente
ningún auxilio tuvo en los soldados. En el
mismo tiempo el arzobispo asediado por el
duque Marcos, escapó en la noche
clandestinamente a Goslaria, y allí permaneció
seguro por medio año en un predio suyo en
Loctuna. El castillo y su servicio fue saqueado
por enemigos. Obligado por las acechanzas de
122
hostis erat, miles efficeretur, offerens ei de bonis
ecclesiae mille mansos in beneficium et
amplius: eo nimirum tenore, ut comitatus
Fresiae, quorum alterum Bernardus, alterum
Ekibertus invito pontifice retinebat, Magnus
absque omni dolo vendicaret iuri ecclesiae ac
defenderet. Ita prorsus diviso in tres partes
Bremensi episcopatu, cum unam partem Udo,
alteram Magnus haberet, vix tercia remansit
episcopo, quam tamen ipse postea Eberhardo
aliisque regis adulatoribus distribuens, fere
nichil sibi retinuit. Nam et cortes episcopi et
decimae ecclesiarum, unde clerici, viduae et
inopes sustentari deberent, Schol.79 omnia
cesserunt in usum laicorum, ita ut meretrices
cum latronibus usque hodie luxurientur ex
bonis ecclesiae, in derisum habentes episcopum
omnesque ministros altaris. Tantis igitur
largitionibus, sicut hodie videri potest, nichil
lucratus est archiepiscopus erga Udonem et
Magnum, quam ne expelleretur a suo
episcopatu; a ceteris vero nichil aliud servitii
meruit, nisi ut dominus vocaretur.
Capitulum 49.
Haec nobis prima ruina contigit in Bremensi
parrochia; verum trans Albiam quoque
vindictae magnitudo pervenit, quoniam
princeps Gotescalcus eo tempore interfectus est
a paganis, quos ad christianitatem nitebatur
ipse convertere. Et quidem vir omni aevo
memorabilis magnam partem Sclavaniae
conversam habuit ad divinam religionem. Sed
quia nondum impletae sunt iniquitates
Amorreorum, neque adhuc venit tempus
miserendi eorum, necesse erat ut venirent
scandala, ut probati fierent manifesti. Passus est
autem noster Machabaeus in civitate Leontia, 7.
Idus Iunii, cum presbytero Yppone, qui super
altare immolatus est, et aliis multis tam laicis
quam clericis, qui diversa ubique pro Christo
pertulerunt supplicia. Schol.80 Ansverus monacus
et cum eo alii apud Razzisburg lapidati sunt.
las estrecheces estableció un pacto ciertamente
ignominioso pero necesario con el tirano, que
hiciera de los enemigos soldados, ofreciéndole
en beneficio mil cortijos de los bienes de la
iglesia y más; en tal tenor sin duda, el
comisariato de Frisia, de los que el otro lo tenía
Bernardo y el otro retenía Egberto contra la
voluntad del obispo, Magno sin ningún engaño
reivindicaría y defendería por derecho de la
iglesia. Así directamente dividido en tres partes
del obispado de Bremen, como una parte la
tenía Udo y la otra Magnus, apenas un tercio
quedó para el obispo, el que no obstante al final
distribuyéndolo a Eberhard y otros aduladores
del rey, casi nada quedó para él. Entonces las
villas del obispo y el diezmo de las iglesias, de
donde los clérigos, las viudas y los pobres
debieran sustentarse, Nota 79 quedaron todos
para el usufructo de laicos, así es que hasta hoy
meretrices y ladrones disfrutan de bienes de la
iglesia, haciendo mofa del obispo y de todos los
ministros del altar. Así pues con tantos
dispendios, como puede verse hoy, nada ganó
el arzobispo frente a Udo y Magnus, salvo no lo
expulsen del obispado, pero por lo demás nada
ganó para el servicio, excepto que se invocara al
señor.
Capítulo 49.
Esta primera catástrofe para nosotros sucedió
en la parroquia de Bremen; pero tras el Elba
también llegó la enormidad de la retribución,
puesto que el príncipe Gotescalco fue muerto
por los paganos en aquel tiempo, él mismo que
brillaba en convertirlos al cristianismo. Y
ciertamente, hombre memorable por toda edad,
gran parte de Eslavonia convirtió a la divina
religión. Pero puesto que aún no se habían
completado las iniquidades de los Amorreos, ni
viniera aún el tiempo de conmiserarlos, era
necesario que llegaran los escándalos, para
hacer evidente la prueba. Murió finalmente
nuestro Macabeo en la ciudad de Leontia, el 9
de junio, con el presbítero Yppón, que fue
inmolado sobre el altar, y otros muchos tanto
laicos como clérigos, que arrastraron doquiera
distintos suplicios por Cristo. Nota 80 El monje
Ansverus y con él otros en Rastenburg fueron
123
Idus Iulii passio illorum occurrit.
Capitulum 50.
Schol.81 Iohannes episcopus senex cum ceteris
christianis in Magnopoli civitate captus
servabatur ad triumphum. Ille igitur pro
confessione Christi fustibus caesus, deinde per
singulas civitates Sclavorum ductus ad
ludibrium, cum a Christi nomine flecti non
posset, truncatis manibus ac pedibus, in platea
corpus eius proiectum est, caput vero eius
desectum, quod pagani conto praefigentes in
titulum victoriae, deo suo Redigast immolarunt.
Haec in metropoli Sclavorum Rethre gesta sunt
4. Idus Novembris. Filia regis Danorum apud
Michilenburg, civitatem Obodritorum, inventa
cum mulieribus, diu caesa nuda dimissa est.
Hanc enim, ut praediximus, Gotescalcus
princeps habuit uxorem, a qua et filium suscepit
Heinricum. Ex alia vero Butue natus fuit,
magno uterque Sclavis excidio genitus. Et illi
quidem victoria potiti totam Hammaburg
provintiam ferro et igne demoliti sunt,
Sturmarii fere omnes aut occisi aut in
captivitatem ducti, castrum Hammaburg
funditus excisum, et in derisionem salvatoris
nostri etiam cruces a paganis truncatae sunt.
Impleta est nobiscum prophetia, quae ait: 'Deus,
venerunt gentes in hereditatem tuam;
polluerunt templum sanctum tuum' et reliqua;
quae prophetice deplorantur in Ierosolimitanae
urbis excidio. Huius auctor cladis Blusso fuisse
dicitur, qui sororem habuit Godescalci,
domumque reversus et ipse obtruncatus est. Schol.82 Itaque omnes Sclavi, facta conspiratione
generali, ad paganismum denuo relapsi sunt, Schol.83 eis occisis qui perstiterunt in fide. Dux
noster Ordulfus in vanum saepe contra Sclavos
dimicans, per duodecim annos, quibus patri
supervixit, numquam potuit victoriam habere,
totiensque victus a paganis, a suis etiam derisus
est. Igitur expulsio archiepiscopi et mors
Gotescalci uno fere anno contigit, qui est
pontificis 22. Et nisi fallor, haec mala nobis
ventura signavit ille horribilis cometa, qui ipso
apparuit anno circa dies paschae.
lapidados. Su pasión ocurrió el 15 de julio.
Capítulo 50.
El viejo obispo Juan, capturado con otros
cristianos en la ciudad de Magnópolis, se
reservó para el triunfo. Así pues aquel, herido
con varas por confesión de Cristo, luego fue
conducido por burla por cada una de las
ciudades de los Eslavos, y por no poder
apartarse del nombre de Cristo, con los pies y
manos cortados, arrojaron su cuerpo a la plaza,
pero la cabeza amputada, clavándola los
paganos en una pica a título de victoria, la
inmolaron a su dios Redigast. Esto sucedió en la
metrópolis de los Eslavos, Rethra, el 10 de
noviembre. La hija del rey de los Daneses, en
Michilemburg, ciudad de los Obodritos,
encontrada con las mujeres, largo tiempo herida
fue echada desnuda. Pues a esta, como dijimos
antes, la tomó como esposa el príncipe
Gotescalco, de la cual tuvo al hijo Heinrich. De
otra nació Butue, aquel de los dos que gran
destrucción engendró para los Eslavos. Y
ciertamente dueños estos de la victoria toda la
provincia de Hamburgo arrasaron a hierro y
fuego, casi todos los Sturmarios muertos o
llevados al cautiverio, el castillo de Hamburgo
demolido hasta los cimientos; y en burla a
nuestro salvador tabién fueron cortadas las
cruces por los paganos. Se realizó con nosotros
la profecía que dice ‘ Deus, llegaron gentes a tu
heredad; ensuciaron tu santo templo’ y el resto,
que proféticamente se llora por la destrucción
de la ciudad de Jerusalém. El autor de este
estrago se dice que fue Blusso, que tenía a la
hermana de Gotescalco, y vuelto a la casa, él
mismo fue asesinado. Nota 82 Así todos los
Eslavos, hecha general la conspiración, nueva-
mente fueron relapsos al paganismo, Nota 83 y
muertos por ellos los que persistieron en la fe.
Nuestro duque Ordulfo en vano frecuentemen-
te marchando contra los Eslavos, por doce años
que sobrevivió del padre, nunca pudo lograr la
victoria, y tantas veces vencido por los paganos,
hasta los suyos se burlaron de él. Así pues la ex-
pulsión del arzobispo y la muerte de Gotescalco
ocurrió casi el mismo año, el 22 del obispo. Y si
no me equivoco, esta mala suerte para nosotros
124
Capitulum 51.
Eodem quoque tempore clades illa memorabilis
in Anglia facta est, cuius magnitudo, et quod
Anglia Danis ex antiquo subiecta est, summam
nos eventuum praeterire non sinit. Post mortem
sanctissimi regis Anglorum Eduardi,
contendentibus pro illo regno principibus,
Haroldus quidam Anglorum dux, vir maleficus,
sceptrum invasit. Quod dum sibi frater eius,
nomine Tosti, ereptum audiret, regem
Nordmannorum auxilio ducit Schol.84 Haroldum
regemque Scotorum; et occisus est ipse Tosti et
rex Hiberniae et Haroldus cum toto exercitu
eorum a rege Anglorum. Vix, ut aiunt, dies octo
transierunt, et ecce Willehelmus, cui pro oblico
sanguine cognomen est Bastardus, a Gallia
transfretans in Angliam, lasso victori bellum
intulit. In quo Angli primum victores, deinde
victi a Nordmannis usque ad finem contriti
sunt. Haroldus ibi cecidit, et post eum ex Anglis
fere centum milia. Bastardus victor in ultionem
Dei, quem ipsi offenderant Angli, omnes fere
clericos et monachos absque regula viventes
expulit. Deinde ablatis scandalis, Lanfrancum
philosophum in ecclesia posuit doctorem, cuius
studio et prius in Gallia et postmodum in
Anglia multi ad divinum animati sunt
obsequium.
Capitulum 52.
In Sueonia per idem tempus christianissimus
rex Stinkel defunctus est; post quem certantibus
de regno Schol.85 duobus Hericis, omnes
Suedorum potentes feruntur occubuisse in
bello. Nam et reges ambo ibi perierunt. Ita
prorsus deficiente omni regali prosapia, et
status regni mutatus et christianitas ibi turbata
est valde. Episcopi, quos illuc metropolitanus
ordinavit, persecutiones metuentes, domi
sederunt. Solus episcopus Sconiae procuravit
ecclesias Gothorum. Et quidam Sueonum
la señaló aquel horrible cometa, que apareció el
mismo año cerca del día de Pascua.
Capítulo 51.
También en este mismo tiempo sucedió aquel
memorable estrago en Anglia por cuya
magnitud, porque de antiguo Anglia está
sometida a los Daneses, no podemos pasar por
alto la suma de los eventos. Después de la
muerte Eduardo, santísimo rey de los Anglos,
cuando contendían por aquel reino los
príncipes, un cierto Haroldo, duque de los
Anglos, hombre maligno, usurpó el trono. En
tanto oyera arrebatado que su hermano, de
nombre Tosti, marchaba con auxilio del rey de
los Normannos Nota 84 Haroldo [Hardrada] y
del rey de los escoceses. Muertos fueron Tosti,
el rey de Hibernia y Haroldo con todo el ejército
de ellos por el rey de los Anglos*. Apenas,
dicen, pasaron dieciocho días cuando he aquí
que Guillermo [el Conquistador], que por su
sangre mezclada es apelado el Bastardo,
traspasando de Galia a Anglia, llevó la guerra al
cansado vencedor. En esta primero vencedores
los Anglos, vencidos luego por los Normannos,
al final fueron triturados. Vencedor el Bastardo
en venganza de Deus , al que los Anglos
ofendieron, expulsó a casi todos los clérigos,
monjes y hasta a los que vivían por la regla.
Luego cortado el escándalo puso en la iglesia al
filósofo doctor Lanfranco, por cuyo esfuerzo
primero en Galia y luego en Anglia muchos
fueron animados a la divina obediencia.
*[Véase la crónica completa en la Saga de Harald Hardrada de
Snorri Stürlusson]
Capítulo 52.
En Suecia por el mismo tiempo murió el
cristianísimo rey Stinkel, después del cual
luchando por el reino dos Erics Nota 85, todos los
poderosos de los suecos se exterminaron en la
guerra; pues ambos reyes murieron allí. Así,
completamente falto de toda dinastía real,
alterado el estado del reino, mucho fue turbada
allí la cristiandad. Los obispos, a los que allá
ordenaba el metropolitano, temiendo las
persecuciones, se quedaron en casa. Sólo el
obispo de Scone atendió las iglesias de los
125
satrapa Schol.86 Gniph ad christianitatem
populum confortavit.
Capitulum 53.
Illo tempore clarissimus inter barbaros fuit
Suein, rex Danorum, qui reges Nortmannorum Schol.87 Olaph et Magnum constrinxit magna
virtute. Inter Suein et Bastardum perpetua
contentio de Anglia fuit, licet noster pontifex,
muneribus Willehelmi persuasus, inter reges
pacem formare voluerit. Christianitas ab illo
Suein rege in exteras nationes longe lateque
diffusa est. Et cum multis virtutibus polleret,
sola aegrotavit luxuria. Novissimis
archiepiscopi temporibus, cum ego Bremam
venerim, audita eiusdem regis sapientia, mox
ad eum venire disposui; a quo etiam
clementissime susceptus, ut omnes, magnam
huius libelli materiam ex eius ore collegi. Erat
enim scientia litterarum eruditus et
liberalissimus in extraneos, et ipse direxit
praedicatores suos clericos in omnem Suediam,
Nortmanniam et in insulas quae sunt in illis
partibus. Cuius veraci et dulcissima narratione
didici, suo tempore multos ex barbaris
nationibus ad christianam fidem conversos,
aliquos etiam tam in Suedia quam in Norvegia
martyrio coronatos; 'ex quibus', ait, 'Hericus
quidam peregrinus, dum Sueones ulteriores
praedicaret, martyrii palmam capitis abscisione
meruit. Alter, quidam Alfwardus nomine inter
Nortmannos sancta conversatione diu latenter
vivens, abscondi non potuit. Ille igitur dum
protexit inimicum, occisus est ab amicis. Ad
quorum requietionis locum magna hodieque
sanitatum miracula populis declarantur'. Igitur
et ea, quae diximus vel adhuc sumus dicturi de
barbaris, omnia relatu illius viri cognovimus.
Capitulum 54.
Interea noster archiepiscopus zelo, ut aiunt,
Agrippinensis episcopi a curia perturbatus,
Bremae sedit privatus, solitarius et quietus.
Atque utinam tanta quiete mentis frueretur,
quanta corporis fatigatione carebat. Felix,
Godos. Y un cierto comendador de los Suecos,
Nota 86 Gnif confortó al pueblo en la cristiandad.
Capítulo 53.
Famosísimo fue en aquel tiempo Suein, rey de
los Daneses, que con gran virtud refrenó a los
reyes de los Normannos Nota 87 Olaf y Magnus.
Entre Suein y el Bastardo perpetua disputa
hubo sobre Anglia, aunque nuestro obispo,
persuadido por los dineros de Guillermo,
quisiera realizar la paz entre los reyes. La
cristiandad fue muy difundida a lo largo y
ancho de naciones extranjeras por aquel rey
Suein, y guarnecido con muchas virtudes, solo
padecía de lujuria. En los primeros tiempos del
arzobispo, cuando yo vine a Bremen, oído de la
sapiencia de este mismo rey, de inmediato
decidí ir a él, del que recibido con gran
clemencia, como todos, gran material oral de él
colecté en este librito. Era conocedor de la
ciencia de las letras y liberal con los extranjeros,
y el mismo dirigía a sus predicadores en toda
Suecia, Normannia y las islas que están en
aque-llas partes. De su veraz y feliz narración
aprendí que muchos de las naciones bárbaras
fueron convertidos en su tiempo a la fe
cristiana, algu-nos también coronados por el
martirio tanto en Suecia como en Noruega;
‘entre los que’, dijo, ‘cierto peregrino Eric
mientras predicaba a los últimos Suecos ganó la
palma del martirio por el corte de la cabeza.
Otro, un cierto Alfwardo de nombre, viviendo
ocultamente largo tiempo entre los Normannos
para la santa predicación, no pudo ser [más]
escondido. Así pues aquel mientras cuidaba al
enemigo fue muerto por amigos. De sus lugares
de descanso grandes milagros de sanación
declaran las gentes’. Así pues esas cosas que
dijimos o hasta aquí hemos dicho sobre los
bárbaros, las conocimos todas por el relato de
este varón.
Capítulo 54.
Mientras tanto nuestro arzobispo por celo,
según dicen, perturbado por la corte del obispo
de Agripina, se quedó reservado en Bremen,
solitario y quieto. Y ojalá disfrutara tanta
quietud de mente cuanto carecía de fatiga del
126
inquam, si domesticis ecclesiae bonis avitisque
parentum contentus divitiis, infelicem curiam
aut nunquam vidisset aut raro visitasset! Schol.88
Et de aliis quidem viris magnis legitur, quod
gloriam [mundi] contempnentes, aulam regiam
veluti secundam ydolatriam refugerint,
iudicantes nimirum ad hoc philosophicum
solitariae vitae ocium a tempestate seculi et
tumultu palatii quasi ad portum et requiem
beatitudinis veniendum. Noster vero pontifex
contraria via currebat, sapientis viri officium
aestimans, ut pro salute ecclesiae suae non
solum curiae labores sustineat, verum etiam, si
ita necessitas erit, pericula et mortem subire non
dubitet. Unde, nisi fallor, primo tempore suo
curiam regis frequentavit pro exaltanda ecclesia
sua; circa finem vero, perditis aut potius
dispersis, quae habuit, pro liberando laboravit
episcopio. In qua re, sicut illud persuasit
ambitus gloriae, ita istud necessitas imperavit
ecclesiae, quae invidia ducum huius patriae
semper impugnata, nunc demum etiam ad
nichilum redacta est. Quam calamitatem sui
temporis ipse miserabiliter cotidie deploravit,
spetiales ad hoc psalmos habens constitutos,
quibus in hostes ecclesiae posset ulcisci.
Capitulum 55.
Quod autem erga suos parrochianos se tam
crudelem exhibuit, quos potius diligere ac sicut
pastor oves suas procurare deberet, ipse
magnam exposuit rationem, quam de illius ore
nos audivimus; alia didicimus ex aliis.
Germanus archiepiscopi frater, scilicet palatinus
comes, nomine Dedus, a quodam suae diocesis
presbytero interfectus est, eodem anno, quo et
caesar defunctus est, vir bonus et iustus, qui
nemini unquam vel ipse nocuit vel fratrem
nocere permisit. Apparuit hoc in fine
memorabilis viri, qui circumstantes iam
moriens obtestatus est pro salute sui occisoris,
hoc mandavit et fratri. Qui defuncti complens
vota, presbyterum quidem abire permisit
cuerpo. Feliz, digo si estaba contento con los
bienes domésticos de la iglesia y con las
antiguas riquezas de los padres; infeliz la curia
que nunca viera y raramente visitara! Nota 88 Y
ciertamente de otros grandes varones se cuenta
que porque despreciaron la gloria del mundo
huyeron de los reales ámbitos y la persiguiente
idolatría, juzgando seguramente que venían al
ocio filosófico de la vida solitaria, como a un
puerto y al descanso de la beatitud desde la
tempestad del siglo y el tumulto del palacio.
Pero nuestro obispo iba por una senda
contraria— juzgando que el deber del sabio
varón, es que por la salud de su iglesia no solo
apoye los trabajos de la curia, sino también, si
así hay necesidad, no dude en ir al peligro y a la
muerte. De donde, si no me equivoco, al princi-
pio de su época fecuentó la corte del rey para
prestigiar su iglesia; pero cerca del fin, perdidos
o aún más dispersos las cosas que poseía, traba-
jó por soltar al episcopado, en lo que, así como
en aquello persuadió el ámbito de la gloria, así
en esto mandaba la necesidad de la iglesia,
siempre combatida por la envidia de los duques
de este país, y ahora finalmente también vuelta
a la nada. Calamidad de su tiempo que él mis-
mo cada día deploraba miserablemente, tenien-
do juntados unos salmos especiales ad hoc, con
los que podía vengarse de los enemigos de la
iglesia.
Capítulo 55.
Finalmente pues tan crueles actos mostró con
sus parroquianos, a los que antes que amar, así
como un pastor debiera cuidar sus ovejas, él
mismo expuso una gran cuenta, que no oímos
de boca de aquel, pero supimos por otros.
El hermano carnal del arzobispo, a saber conde
palatino de nombre Dedo, fue muerto por un
cierto presbítero de su diocesis aquel mismo
año en que fue muerto el césar, varón justo y
bueno, que jamás dañó a nadie ni permitió que
el hermano dañara. Apareció con el fin del
recordable varón, que cuando moría a los que
estaban alrededor suplicó por la salud de su
matador, y esto mandó a su hermano, el que
cumplimentando el voto del hermano, al tal
presbítero permitió irse ileso, pero desde ese
127
illaesum, ex eo autem tempore odio habuit
omnem familiam ecclesiae. Dicunt et alium
fomitem odii, quod, dum aliquando pontifex
nescio quem de familia superbius agentem
iussisset comprehendi, reliqui proinde commoti
ad insaniam, cubiculum pontificis armati
petunt, etiam vim facturi, nisi redderetur
comprehensus, et alia, quae furor persuasit
iratis. Tercia causa erat, quod episcopus, ut
bonis suis parceret, annum integrum aut saepe
biennium a domo peregrinatus est. Post
multum vero temporis in episcopatum
regressus, coepit rationem ponere cum servis et
villicis suis, invenitque omnia bona et reditus
fructuum non minus dissipata, quam si domi
esset. Est enim hoc 'genus hominum', ut bene
Salustius describit, 'mobile et infidum, neque
beneficio neque metu coercetur'. Praeterea
ingurgitationem potus, quod peculiare est
vitium illis gentibus, ita est abhominatus
pontifex in eis, ut saepe de illis dicere solitus sit,
'quorum venter Deus est.' Nam contentiones et
pugnas, oblocutiones et blasphemias, et
quaecumque maiora scelera commiserint in
ebrietate, in crastinum illi pro ludo habent.
Querebatur etiam usque ad sua tempora multos
paganorum erroribus implicitos, ita ut diem
sextae feriae carnis esu macularent, ut vigilias
sollempnitatesque sanctorum ac venerabilem
quadragesimam gula fornicationeque
polluerent, ut periuria pro nichilo computent,
ut effusionem sanguinis in laude habeant;
similiter adulteria, incestuositates aliaeque
naturam excedentes immunditiae vix culpantur
ab aliquo eorum. Plerique duas vel tres aut
innumerabiles simul uxores tenent. Item
morticina et sanguinem et suffocata carnesque
iumentorum licite utuntur. Postremum est,
quod archiepiscopus adprime doluit super
invidia, quam in advenas habent, et quod adhuc
duci fideliores erant quam sibi aut ecclesiae
suae. Haec et alia populi delicta dum saepe
metropolitanus in ecclesia declamatorio
sermone fieri prohiberet, illi correptionem
paternam derisioni habere, nec, ut sacerdotibus
aut ecclesiis Dei ullam reverentiam haberent,
flecti moverique potuere. Quibus rerum causis
impellentibus, statuit eis archiepiscopus, ut
tiempo tuvo odio a toda la familia de la iglesia.
Dicen que otra yesca del odio hubo porque
mientras alguna vez el obispo más que soberbio
no se a quién en la familia mandó un oficial que
lo aprehendiera, de ahí sacudidos hasta la
locura, los restantes entraron armados a la
alcoba del obispo, diciendo que actuarían por
fuerza si no liberaba al arrestado, y otras que
sugiró el furor a los airados. Tercera causa era
que el obispo, como economizaba sus bienes, un
año íntegro o frecuentemente dos peregrinó de
su casa. Vuelto tras mucho tiempo al
episcopado, comenzó a hacer cuentas con sus
siervos y villanos, y encontró todos los bienes y
el rédito de los frutos no menos acabados como
si hubiera estado en casa. —Pues es ‘la raza de
los hombres’ como bien escribe Salustio ‘es
desleal y móbil, y ni lo obliga ni el beneficio ni
el miedo’ Además ebrios por la bebida, vicio
peculiar en esas gentes, fue rechazado el
pontífice por esos, que frecuentemente se suele
decir ‘para los que Deus es el vientre’. Pues
discusiones y peleas, irrupciones y blasfemias, y
cualesquiera gran crimen cometido en la
ebriedad, en la mañana lo tienen por juego. Se
lamentaba también hasta sus tiempos a muchos
impedidos por los errores de los paganos, así
hasta manchaban el día de la sexta feria
consumiendo carne, y ensuciaban las vigilias y
solemnidades de los santos y la venerable
cuaresma con gula y fornicación, cuenten al
perjurio por nada, tengan por alabanza la
efusión de sangre, a la vez el adulterio y de
otras incestuosidades e inmundicias contra
naturaleza, apenas se culpan por algo de ello. Y
muchas veces dos, tres o innumerables mujeres
tienen a la vez. Lo mismo les parece bien comer
carne cadavérica, sangre y carne ahumada y de
burro. Y último, es porque el arzobispo en
principio padecía envidia, la que tienen en el
exterior, y porque hasta ahí eran más fieles al
duque, que a él y a su iglesia. Estos y otros
delitos del pueblo mientras con frecuencia el
metropolitano prohibía que se cometieran por
sermón declarado en la iglesia, aquellos se
burlaban de la corrección paternal y, como
ninguna reverencia tenían por los sacerdotes o
las iglesias de Deus, no se podía conmoverlos ni
128
populo durae cervicis neque parcendum esse,
neque credendum, ita dicens: 'In chamo et freno
maxillas eorum constringe'; rursumque:
'Visitabo in virga iniquitates eorum'; et alia.
Itaque inventa occasione, si quis eorum
offendisset, eum mox in vincula conici iussit,
aut spoliare omnibus bonis, asserens cum risu,
afflictionem corporis animae utilem, dampna
bonorum hoc esse purgationem delictorum.
Unde factum est, ut praepositi operum, quibus
ipse vicem suam commisit, in rapiendo et
affligendo modum excesserint. Impletumque
est vaticinium, quod ait: 'Ego iratus sum parum,
ipsi vero adiuverunt me in malum, dicit
Dominus'.
Capitulum 56.
Tunc igitur Bremae commoratus pontifex, cum
nil haberet residui, de rapinis pauperum vixit et
bonis sanctarum congregationum.
Praeposituram maiorem episcopii servus eius
quidam Suidger administravit. Is cum, dispersis
fratrum bonis, propter homicidium diaconi
esset depositus iterumque restitutus, nec
haberet quod fratribus aut domino servicii
daret, conscientiae metu perculsus, aufugit iram
pontificis. Sicque praepositura in ditionem
episcopi redacta per vicarios sua quaerentes
miserabiliter eo tempore laniata est. Similiter
per singulas fiebat congregationes; pontifice in
praepositos irato, illis autem in vulgus
zelantibus, dissipata sunt omnia bona ecclesiae.
Huius cladis solum expers erat xenodochium,
quod a sancto Ansgario primitus inceptum,
postea succedentium patrum diligentia usque
ad novissima tempora domni Adalberti salvum
permansit et integrum. Et tunc quidem
vicedomnus noster, quasi fidelis dispensator et
prudens, ad custodiendum pauperum
elemosinas deputabatur. Non audeo dicere,
quantum peccatum sit defraudare pauperum
res, quod alii canones sacrilegium vocant, alii
homicidium; hoc solum fas est pace omnium
dici fratrum, quia toto septennio, quo supervixit
archiepiscopus, ex illo famoso et opulento
Bremensis ecclesiae hospitali nulla prorsus data
est elemosina. Quod ex eo miserabile et
torcerlos. Con estas causales impulsándolo,
estableció el arzobispo que como al pueblo de
dura cabeza no se podía atajar ni confiar, dijo
‘Apreta sus quijadas con bocal y freno’, y luego
‘Visitaré con látigo su iniquidad’, y otras. Así
llegada la ocasión, si alguno de ellos ofendiera,
mandaba de inmediato arrojarlo a prisión y
sacarle todos sus bienes, sonriendo al afirmar
que la aflicción del cuerpo era buena para el
alma y el daño de los bienes era por eso
purgación de los delitos. De donde el hecho es
que los actos del prepósito, al que comisionó en
su lugar, se excedieron en la rapiña y el castigo.
Y se cumplió el vaticinio que dice ‘Soy un poco
irascible, pero ellos me convirtieron en malo’
dice el señor.
Capítulo 56.
Así pues residiendo en Bremen el obispo, como
no le quedara ningún resto, vivía de rapiñas a
los pobres y de los bienes de la santa
congregación. La prepositura mayor del obispo
la administraba un cierto Suidger, siervo suyo.
Este, desperdigados los bienes de los hermanos,
cuando por causa del homicidio del diácono fue
depuesto y de nuevo restituído, y no tuviera
cómo dar servicios para su señor o los
hermanos, golpeado por el miedo de la
conciencia huyó de la ira del obispo. Así, la
prepositura vuelta al dominio del obispo fue
desgarrada miserablemente en ese tiempo por
reemplazantes que la querían para sí.
Semejantemente se hacía con cada una de las
congregaciones, airado el obispo con los
prepósitos, aquellos recelosos del vulgo, fueron
disipados todos los bienes de la iglesia. De esta
catástrofe sólo estaba aparte el hospital, porque
antiguamente fundado por el santo Ansgar,
luego por la diligencia de los padres sucesivos
permaneció salvo e íntegro hasta los recientes
tiempos del señor Adalberto. Y entonces
ciertamente nuestro virrey (?), como prudente y
fiel administrador, estaba asignado a custoriar
las limosnas de los pobres. No me animo a decir
cuán pecado sea defraudar lo de los pobres, que
unos cánones llaman sacrilegio y otros
homicidio, esto solo es justo, dije, por la paz de
todos los hermanos, puesto que en todos los
129
inhumanum videtur, quoniam et tempus
incubuit famis, et multi pauperes in plateis
ubique reperti sunt mortui. Ita intento ad
curiam pastore nostro, sanctissimi vicarii eius
dominicum ovile vastantes, more luporum in
episcopio grassati sunt, ibi solummodo
parcentes, ubi nichil invenerunt, quod posset
auferri.
Capitulum 57.
Cerneres eo tempore lamentabilem Bremae
tragoediam in afflictionibus civium militumque
ac mangonum, item, quod gravius erat,
clericorum et sanctimonialium. Et de
nocentibus quidem iuste actum videtur, ut
corriperentur; de aliis vero non sic. Primo igitur,
si quis divitum putabatur innocens, ei aliqua
iubebantur, ut nocens fieret, vix possibilia, quae
dum ille praeteriret aut forte impossibilia
clamaret, statim onmibus bonis exspoliatus est;
si murmurare praesumpsit, in vincula
coniectus. Erat autem videre alios flagris
torqueri, multos in nervum mitti, quosdam pelli
a domo, plerosque deportari in exilium. Ac
velut in civili Sillae victoria contigit, quem
aliquis potentium privato odio infensum habuit,
eum saepe ignorante archiepiscopo dampnavit,
quasi ex eius praecepto. Tum vero, ne aliquis
sexus aut ordo immunis haberetur in tanto
scelere, vidimus etiam mulierculas auro
vestibusque nudatas et infamis praedae
auctores cum presbyteris vel episcopis existere.
Porro ex illis, quibus ablata sunt bona sua, aut
qui durius a quaestore gravati sunt, compertum
est nobis, aliquos eorum nimio dolore permotos
in amentiam venisse, quosdam vero nuper
divites ostiatim mendicasse. Cumque
rapinarum quaestio in omnes caderet episcopo
subiectos, non transivit etiam negotiatores, qui
ex omni terrarum parte Bremam solitis
frequentabant mercibus, eos omnes execranda
vicedomnorum exactio coegit saepe nudos
abire. Ita civitas a civibus et forum mercibus
usque hodie defecisse videtur, cum praesertim,
si quid nostris intactum superfuit, hoc servi
ducis radicitus absumpserint. Et haec omnia
siete años que sobrevivió el arzobispo, no se dió
en adelante ninguna limosna, lo que de aquel se
ve como miserable e inhumano, puesto que el
tiempo trajo el hambre y muchos pobres en las
calles y por todas partes fueron encontrados
muertos. Así dirigido a la curia nuestro pastor,
devastando sus santísimos vicarios el rebaño
del señor, engordaron en el obispado a la
manera de lobos, sólo faltando allí donde no
había nada que pudieran llevarse.
Capitulum 57.
Percibes en ese tiempo la lamentable tragedia
de Bremen en las aflicciones de los ciudadanos,
soldados y mercaderes, también, lo que era más
grave, de los clérigos y las cosas santificadas. Y
de los culpables un justo acto parece
ciertamente que se los acuse, pero no a otros.
Así pues, si alguno de los ricos se pensaba
inocente, se le ordenaban unas cosas apenas
posibles para que se hiciera culpable, las que
mientras aquel las pasara por alto o por
casualidad clamara que eran imposibles, de
inmediato era despojado de todos sus bienes; si
osaba murmurar, se le ponían grilletes.También
podía verse a otros atormentados con látigos,
muchos enviados a la cárcel, otros con la piel
por casa y muchos deportados al exilio. E igual
que en la civil con la victoria de Sila, al que
alguno de los poderosos había ofendido por
odio personal, a él lo dañaba con frecuencia
ignorándolo el arzobispo, como por su orden.
Entonces para que ningún orden o sexo se
tuviera por inmune en tanto crimen, vimos
también mujercillas desnudadas de oro y
vestidos, y hubieron infames depredadores de
obispos y presbíteros. Por delante de los que le
fueron quitados sus bienes o más duro fueron
cargados por los recaudadores, —lo
comprobamos nosotros— algunos por la
enormidad del dolor llegaron a la demencia,
otros ricos un momento atrás mendigaban
puerta a puerta, y como por la pesquisa de las
rapiñas les cayera a todos estar sujetos al
obispo, no pasaban tampoco negociantes, que
de todas partes de la tierra solían frecuentar
Bremen con mercaderías, a todos ellos la
repugnante exacción de los vicerrectores los
130
cum saepe antea facta sint et praesente
archiepiscopo, intolerabiliter autem illo absente
ac post diem expulsionis suae.
Capitulum 58.
Multo igitur labore multisque largitionibus in
vanum consumptis metropolitanus tandem post
triennium expulsionis suae voti compos
effectus, in pristinum gradum curiae restitutus
est, mox quoque succedentibus prosperis,
summam rerum, quod est vicedomnatus, iam
septies consul meruit. Nactus vero locum
dignitatis, in quo magnitudinem animi posset
ostendere, iam tunc caute ambulandum esse
deliberavit erga principes, ut non offenderet eos
sicut prius. Quapropter Coloniensi episcopo
primum reconciliari voluit, deinde ceteris, in
quos ipse, vel potius qui in illum peccasse
videbantur. Deinde remotis impedimentis
ecclesiae suae, pro cuius exaltatione tam in
ambitu curiae, quam in profusione pecuniae
videbatur improbior, non fuit ociosus. Quo
tempore Plisnam, Duspurc, Groningon et
Sincicum acquisivit. Wildashusin,
praeposituram Bremae vicinam, prope in
manibus habuit, et Roseveldon Hammaburc
proximam. Ceterum si diutius haberet vitam,
cogitavit etiam Fardensem episcopatum nostrae
metropoli subiugare. Postremo in Hammaburc
iam aperte laboravit patriarchatum efficere,
aliaque magna et incredibilia, de quibus supra
nimis dictum est.
Capitulum 59.
Accessit hoc ad gloriam praesulis, quod in anno
consulatus sui famosum illud colloquium
caesaris cum rege Danorum ad contumeliam
ducis habitum est in Luniburc, ubi sub optentu
federis contra Saxones arma laudata sunt.
Eodemque anno restincta est illa conspiratio
prima in regem facta, in qua dux Otto et
obligaba con frecuencia a irse desnudos. Así se
ve hasta hoy la ciudad sin ciudadanos y los
foros sin mercaderes. Cuando especialmente
alguno de nosotros sobrevivió intacto, a este los
siervos del duque lo consumirían hasta la raíz.
Y como todas estas cosas se hacían con
frecuencia antes y presente el arzobispo, no
obstante fueron intolerables ausente este y tras
el día de su expulsión.
Capítulo 58.
Así pues consumidos en vano mucho trabajo y
muchas larguezas, finalmente el metropolitano
después de tres años de su expulsión, logro del
voto hecho, fue restituído a su grado original de
la curia, y de inmediato ocurriendo también
mejoras, cumbre de las cosas, porque era virrey,
fungió ya séptima vez como cónsul. Pero cogido
un lugar de dignidad en el que pudiera ostentar
el grandor del ánimo, andando entonces
todavía cautamente consideró frente a los
principales no ofenderlos como antes. Por lo
cual primero quiso reconciliarse con el obispo
de Colonia, luego con los demás, mismo con
esos, o preferentemente los que parecían haber
pecado contra él. Luego con los lejanos
impedimentos de su iglesia —por cuya
exaltación tanto en el ámbito de la curia como
en el gasto de dinero parecía más infame—no
estuvo ocioso. Tiempo en el que adquirió Plisna,
Duspurc, Groningon y Sincico. Estuvo cerca de
tener en las manos Wildashusin, la prepositura
vecina a Bremen, y Roseveldon próxima a
Hamburgo. Por lo demás si tuviera más tiempo
de vida, pensó también en subyugar a nuestra
metrópolis el obispado de Fardes. Finalmente
en Hamburgo abiertamente trabajó en lograr el
patriarcado, y otras cosas enormes e increíbles,
de las que arriba dijimos demasiado.
Capítulo 59.
Se juntó esto para gloria del presidente; que en
el año de su consulado hubo en Lunaburg aquel
famoso coloquio del césar con el rey de los
Daneses para ofensa del duque, donde bajo
pretexto de alianza contra los Sajones se
invocaron las armas. En aquel mismo año se
reprimió aquella primera conspiración hecha
131
Magnus, devastata per annum Saxonia, tandem
consilio praesulis in potestatem se regis
dederunt. Rex ducatum Ottonis Welpo dedit,
archiepiscopus noster bona ecclesiae recepit,
quae ante habuit Magnus.
Capitulum 60.
Itaque in summa rerum gloria positus, licet
crebra corporis molestia pulsaretur, negotiis
tamen publicis deesse noluit, a Rheno ad
Danubium, indeque in Saxoniam cum rege
portatus in lectica. Aiunt quidam, laudatum
esse regia sponsione, ut in proxima
sollempnitate pascali convenientibus apud
Traiectum Rheni principibus, ibi confirmarentur
ei omnia, quae de Lauressa vel Corbeia et
ceteris desideravit anima eius. Asserunt alii,
callidis dilationibus a rege tractum esse
pontificem, quo scilicet Lauressam dimittens,
ubicumque mallet in regno, bis tantum suae
reciperet ecclesiae donandum, verum ille
pertinax incepit, dum nil aliud velle respondit;
tandem frustrato nisu decidens, una et vitam et
Lauressam cum ceteris ecclesiae bonis perdidit.
Capitulum 61.
Signa vel prognostica vicinae mortis eius
plurima fuerunt, tam pavorabilia et insolita, ut
nos ipsumque pontificem terrefacere
viderentur; tam ingentia et manifesta, ut
quisquis morum suorum turbulentiam,
valitudinis inconstantiam diligentius intueretur,
procul dubio finem dixerit adventasse.
Siquidem mores viri, licet semper a communi
mortalium habitudine dissentirent, circa
terminum vero inhumani intolerabilesque et
alieni a semet ipso videbantur, maxime post
diem expulsionis suae vel devastationis
parrochiae, quae simul comitata est. Post illum,
inquam, diem pudore, ira doloreque maiori
quam sapientem virum decuit permotus, quia
recuperandi bona ecclesiae non invenit
consilium, ex nimia sollicitudine multiformium
angustiarum, non audeo dicere insanus, sed
impos mentis effectus est. Porro quae per eum
contra el rey, en la que el duque Otto y Magnus,
devastada Sajonia por un año, finalmente por
consejo del presidente se entregaron a la
potestad del rey. El rey el ducado de Otto lo dió
a Welpo; y nuestro arzobispo recibió los bienes
de la iglesia que antes tuvo Magnus.
Capítulo 60.
Así, ubicado en la gloria cumbre de las cosas,
frecuentemente golpeado por molestias del
cuerpo, no obstante no quería faltar a los
negocios públicos, y del Rhin al Danubio y
finalmente a Sajonia con el rey fue llevado en
litera. Dicen –alguno- que fue decidido por
promesa real que en la siguiente solemnidad
pascual reunidos los principales en Traiecto del
Rhin, se le confirmarían todas las cosas que so-
bre Corbeia o Lauressa y demás, deseaba su
alma. Otros afirman que el obispo fue arrastra-
do por las astutas dilaciones, que, a saber
renunciando a Lauressa, en cualquier lugar del
reino que quisiera, recibiría el doble para su
iglesia, pero aquel poniéndose terco, como no
quería responder otra cosa, finalmente decayen-
do por el esfuerzo frustrado, a una perdió la
vida y Lauressa con los demás bienes de la
iglesia.
Capítulo 61.
Muchísimos fueron los signos y pronósticos de
su cercana muerte, tan insólitos y pavorosos,
que parecieron aterrar nosotros y al mismo
obispo, tan grandes y manifiestas, como
cualesquiera turbulencia de sus costumbres,
intuyó rápidamente la inconstancia de su salud,
a lo lejos dudo si diría que se acercaba el fin.
Puesto que las costumbres del hombre, siempre
con la costumbre de disentir con las del común
de los mortales, cerca del fin se hicieron
inhumanas, intolerables y extrañas para él
mismo, principalmente tras el dia de su
expulsión o la devastación de la parroquia, las
que sucedieron a la vez. Después de aquello,
digo, al día con vergüenza, con dolor e ira
mayores que los que un sabio varón es decente
que padezca, porque no encontraba consejo
para recuperar los bienes de la iglesia, de la
enorme preocupación por las múltiples
132
deinde gerebantur, aliqua errantis vel
desipientis poterant videri, quae, ut aestimo,
'non sani hominis, non sanus iuret Orestes'.
Sicut est illud, quod praefati sumus, quia
noctem integram vigilando diemque transegit
dormiendo. Item illud, quod a veritate quidem
auditum avertens, ad fabulas et somnia
conversus est. Item illud, quod elemosinarum
oblitus in pauperes, omnia quae habere potuit
dispersit in divites, praecipue in adulatores.
Item illud, quod, dispersis bonis ecclesiae, cum
nil haberet residui, de rapinis miserorum vixit
et legitimis sanctarum congregationum. Item
illud, quod de praepositura villicationem
faciens, et de hospitali praeposituram, non
impar fuit illi, qui 'diruens aedificat, mutat
quadrata rotundis'. Item illud, quod facilius
solito provocatus ad iracundiam, aliquos manu
percussit usque ad effusionem sanguinis,
multos etiam ignominiosis exasperans verbis,
non minus se quam illos inhonoravit. Talis ille
circa finem totus a se alteratus et a pristina
virtute pessumdatus, quid vellet aut nollet, nec
sibi nec ulli suorum poterat satis notum esse.
Ceterum talis erat eloquentia eius usque in
finem, ut, si eum audires contionantem, facile
tibi persuaderetur, omnia per illum fieri plena
ratione magnaque auctoritate.
Capitulum 62.
Hanc pernitiosam clarissimi viri
commutacionem sive degressionem et apertius
deteriorationem dum per singulas orbis
provintias fama volans dispergeret, insignis
germanus eius, scilicet palatinus comes
Fridericus, ad corripiendum fratrem, sicut
memini, pervenit usque Lismonam. Sed frustra
commonens eum de his quae honori eius
attinerent vel saluti, molestus abscessit, Schol.89
Notebaldum suosque pares accusans, qui suis
maleficiis illustrem virum circumvenirent ,
suisque dementem reddiderint consiliis. Haec
ille. Nos autem vidimus ipsum pontificem ad
tantam illo tempore pervenisse infamiam, ut
magicis inservisse artibus diceretur; a quo
crimine, Iesum testor et angelos eius omnesque
angustias, no oigo decir insano, pero se puso
impotente mental. En seguida las cosas que
luego encaraba, algunas podían verse errantes o
dispersas, las que, estimo, ‘no un hombre sano,
no es sano que jure Orestes’. Ello es así, pues lo
hemos dicho, porque íntegra la noche pasaba en
vigilia y durmiendo el día; lo mismo porque se
oyó que se apartaba de la realidad, inclinado a
las fábulas y sueños; lo mismo porque del cierre
de las limosnas a los pobres, todo lo que pudo
tener lo dispersó a los ricos, principalmente
aduladores. Lo mismo porque dispersos los
bienes cuando no tenía resto vivió de las
rapiñas a los indigentes y de los [bienes]
legítimos de las santas congregaciones. Lo
mismo porque haciendo de la prepositura una
granjería y del hospital una prepositura, fue
parejo con eso de ‘ edifica destruyendo y
cambiando lo cuadrado en redondo. Lo mismo
que era facilícimo llevarlo a la ira, a unos
golpeaba con los puños hasta sacarles sangre, a
muchos los cubría con insultantes palabras no
menos que los deshonraba. Por tales cosas cerca
del fin alterado en todo y hundido de la
primigenia virtud, quisiera o no quisiera, ni por
sí ni por alguno de los suyos podía ser bastante
anoticiado. Por lo demás hasta el final tal era su
elocuencia, que si lo oyeras mocionando
fácilmente te persuadiría que todo lo que hizo
fue en plena razón y gran autoridad.
Capítulo 62.
Esta enfermiza alteración del famoso varón o
degeneramiento y más abierta deterioración, la
fama las dispersó entonces por cada provincia
del orbe, y el insigne hermano carnal de él, a
saber el conde palatino Friderico, vino, como
ninguno, hasta Lismona a encarar al hermano.
Pero en vano lo conminó de las cosas atingentes
a su honor o su salud, y molesto se retiró. Nota
89, acusando a Notebaldo y a sus pares que
habían envuelto al ilustre varón con sus
maleficios, y que con sus consejos lo habían
vuelto demente. Eso dijo aquel. Nosotros en
cambio vimos al obispo mismo haber llegado en
aquel tiempo a tal infamia, como para anunciar
que se dedicaba a las artes mágicas, crimen del
que, es testigo Jesús, sus ángeles y todos los
133
sanctos, illum virum prorsus immunem et
liberum esse, praesertim cum maleficos et
divinos et eiusmodi homines saepe iudicaret
morte esse multandos. Quoniam vero scriptum
est: 'Cum sancto sanctus eris, et cum perverso
perverteris', arbitror, eum aut malignitate
eorum quos sibi fideles credidit, aut infestatione
inimicorum, qui ecclesiam eius impugnabant, a
statu solitae rectitudinis primo lapsum, deinde
corruisse totum. Tandem saeva Schol.90
perturbatione morum infractus, cum simul
exterioribus fortunae quateretur adversis, quasi
navis obruta fluctibus, etiam corpore debilitari
cepit. Dumque medicorum auxilio studuit
recuperare valitudinem, propter crebra
medicaminum temptamenta graviorem mox
incidit infirmitatem, ita ut semianimis iacens, in
extremis iam fuerit desperatus. [Quo etiam
tempore ad curiam tendens, gravi casu de equo
lapsus est.] Tunc ille compunctus amare flevit
cum Ezechia, correctionemque suae vitae Deo
promittens, o solita Christi clementia, statim
convaluit, totumque supervivens triennium,
multa complevit, non tamen omnia quae
promisit.
Capitulum 63.
In diebus illis supervenit quaedam mulier
spiritum habens Phitonis; haec voce publica
dixit omnibus, celerem archiepiscopo transitum
affore infra biennium, nisi forte converteretur.
Hoc idem contestati sunt medici. Erant autem
cum pontifice alii pseudoprophetae, longe alia
promittentes, quibus maior fides habebatur. Hii
siquidem vaticinabantur, illum tam diu
victurum, donec poneret omnes inimicos suos
scabellum pedum suorum, hancque debilitatem
corporis magnam deinde sanitatem vel rerum
prosperitatem secuturam. Familiarissimus
omnium erat Notebaldus, qui multa pontifici
saepe vera praedicens, uno et novissimo decepit
verbo credentem. Vidimus eo tempore apud
Bremam cruces sudasse lacrimis. Vidimus
ecclesiam porcos violasse canesque, adeo ut vix
possent ab ipsa altaris crepidine repelli.
santos, aquel varón estaba inmune y libre,
principalmente cuando a los brujos, adivinos y
hombres de ese tipo juzgara que había que
penar de muerte. Pues está escrito ‘Con el santo
serás santo, con el perverso te pervertirás’,
juzgo que primero se entregó a la malignidad
de aquellos que estimaba fieles a él, o a la
infección de los enemigos que combatían su
iglesia, desde su estado de acostumbrada
rectitud, para luego corromperse del todo.
Finalmente quebrado por la cruel perturbación
Nota 90 de las costumbres, como a la vez fuera en
lo exterior golpeado por las desventuras de la
fortuna, como una nave quebrada por las
corrientes también comenzó a ser debilitado por
el cuerpo. Y mientras que esperaba recobrar la
salud con el auxilio de los médicos, por los
reiterados tanteos de las medicaciones de
inmediato más grave se puso la enfermedad,
que yaciendo casi exánime ya estaba in extremis
desesperado. [También en la época yendo a la
curia, cayó gravemente del caballo] Entonces
aquel compungido amargamente lloró como
Ezequías, prometiéndole a Deus la corrección
de su vida, o por la acostumbrada clemencia de
Cristo, de inmediato mejoró, y sobreviviendo
todo un trienio, muchas completó, pero no
todas las cosas que prometió.
Capítulo 63.
En aquellos días apareció una cierta mujer que
tenía el espíritu de Pitón; ésta públicamente les
dijo a todos, que antes de un bienio sucedería
un rápido tránsito al arzobispo si no se
convertía sinceramente. Con esto estaban
contestes los médicos. Había no obstante con el
obispo otros seudoprofetas prometiendo otras
muchas cosas a las que se tenía la mayor fe. A
esto que se vaticinaba, que sería victorioso largo
tiempo, hasta que pondría a todos sus enemigos
como escabel bajo sus pies, y que luego a la
gran debilidad del cuerpo le seguiría la salud y
la prosperidad de las cosas. El más cercano de
todos era Notebaldo, que prediciendo
verazmente muchas cosas del obispo,
sorprendió al creyente con una palabra nueva.
En ese tiempo vimos en Bremen cruces que
sudaban lágrimas; vimos perros y cerdos
134
Vidimus lupos in suburbanis loci nostri
gregatim ululantes, horribili iurgio certasse cum
bubonibus. Cumque somnia vehementer
episcopus attenderet, haec ab omnibus frustra
nunciabantur in ipsum respicere. Mortui
numquam tam familiariter locuti sunt cum
vivis. Omnia mortem episcopi portendebant.
Nam et Hammaburg eodem anno, quo
metropolitanus decessit, incensa et bis vastata
est. Pagani victores totam Nordalbingiam
deinceps habuerunt in sua ditione,
bellatoribusque occisis aut in captivitatem
ductis, provincia in solitudinem redacta est, ut
diceres, in boni pastoris fine etiam pacem terris
ablatam. Quatuordecim dies ante obitum
Goslariae positus, ex consuetudine sua nec
potionibus contineri voluit nec flebotomis.
Quare gravissimo dissintheriae morbo
correptus, et usque ad ossa tenuatus, heu suae
prorsus adhuc immemor salutis, rei publicae
negotia tractavit usque ad extremam exitus
horam. Aderat Magadburgensis archiepiscopus
Wecil, et fratrum alii, petentes, ut
intromitterentur; quos tamen ipse, nescio
quibus offensus, excludi praecepit a ianuis,
dicens, se prae immunditia infirmitatis
indignum, qui ab aliquo videretur. Soli regi
concedebatur aditus aegrum visitandi, quem
dilexit eo modo et usque in finem. Illum ergo
suae fidei ammonens et diuturni servitii, multis
gemitibus commendavit ei ecclesiam suam et
bona ecclesiae.
Capitulum 64.
Interea feralis aderat dies Aegyptiacis cognata
tenebris, qua magnus praesul Adalbertus
amarae mortis vicino pulsabatur nuncio. Sensit
et ipse solutionem corporis sui tam virium
defectu quam rerum praesagio dictarum
instare. Sed cum medici trepidarent indicare
veritatem, solusque promitteret vitam
Notebaldus, inter spem vitae mortisque
metumvir sapiens iacuit incertus suique oblitus.
Eheu ignorans, quia 'dies Domini sicut fur, ita
in nocte veniet'; et 'cum dixerint pax et
violando la iglesia, tanto que apenas pudieron
ser arrojados de la misma base del altar. Vimos
lobos ululantes congregados en sitios nuestros
suburbanos, luchando una horrible disputa con
el ganado. Y como vehementemente el obispo
atendía a los sueños, en vano estas cosas se
anunciaban por todos para que considerara. Los
muertos nunca hablaron tan familiarmente con
los vivos. Todo proclamaba la muerte del
arzobispo. Pues el mismo año en que murió el
metropolitano, Hamburgo fue incendiada y
devastada dos veces. Vencedores los paganos
en seguida toda Nordalbingia tuvieron bajo su
mano, y los guerreros muertos o llevados en
cautividad, la provincia fue dejada en soledad,
como si dijeras, que también en casa del buen
pastor se quitó la paz de la tierra. Catorce días
antes de la muerte llevado a Goslaria, según
costumbre no quiso contenerse en la bebida ni
sangrías; por lo cual afectado por la gravísima
enfermedad de la disentería, y flaco hasta los
huesos, olvidándose ay, hasta allí directamente
de su salud, se ocupó de los asuntos de la
república hasta la última hora de la salida.
Estaba cerca Wecil, arzobispo de Magdeburgo y
otros hermanos pidiendo ser introducidos , no
obstante aquel, no sé ofendido con quienes,
mandó echar de las puertas, diciendo que
estaba indigno por la inmundicia de la
enfermedad para que alguno lo viera. Sólo al
rey le concedía entrada alegre de que lo visite,
al que quiso de aquel modo hasta el fin. A él
luego recomendándole su fe y duraderos
servicios, le encomendó con mchos gemidos a
su iglesia y los bienes de la iglesia.
Capítulo 64
Mientras tanto estaba cerca el fiero día egipcio
pariente de las tinieblas, porque golpeaba
cercano el mensaje de la amarga muerte del
gran presidente Adalberto. Él mismo sentía la
disolución de su cuerpo y la falta de fuerzas
como que apuraba el presagio de las cosas
dichas. Pero como los médicos titubeaban en
mostrarle la verdad y sólo entregaba su vida a
Notebaldo, entre la esperanza de la vida y el
miedo a la muerte, el sabio varón yacía inseguro
de su fin. Ay del ignorante, porque ‘el día del
135
securitas, tunc repentinus superveniet interitus',
et alia, quibus praecipitur in euangelio, ut
vigilemus. 'Nescitis', inquit, 'diem neque
horam'. Qua in re memor sentenciae cuiusdam
sancti, non sine lacrimis huic loco possum
aptare: 'Iam,' inquit 'percutitur, iam sine
penitentia cogitur exire peccator, ut moriens
obliviscatur sui, qui, dum viveret, oblitus est
Dei'. Tali modo gloriosus ille metropolitanus,
cum adhuc speraret de vita praesenti, die medio
sextae feriae, suis ad epulas sedentibus, ipse in
agonia solus iacens, exhalavit spiritum, Schol.91
'Vitaque cum gemitu fugit indignata sub
umbras'.
Eheu quam vellem meliora scribere de tanto
viro, qui et me dilexit et tam clarus in vita sua
fuit. Verum timeo, quia scriptum est: 'Vae illis
qui malum bonum dicunt', et: pereant 'qui
nigrum in candidum vertunt'. Videturque mihi
periculosum esse, ut talis homo, qui dum
viveret propter adulationes perditus est, ei nos
scribentes aut loquentes post mortem adulari
debeamus. Schol.92 Asserunt tamen aliqui, cum ita
solus iacuisset, paucos interfuisse arbitros, in
quorum praesentia de omnibus gestorum
suorum offendiculis amaram in novissimo
gesserit penitentiam, flens et eiulans; se dies
suos perdidisse, tuncque demum cognoscens,
quam parva, immo quam misera est nostri
pulveris gloria; 'quia omnis caro foenum, et
omnis gloria eius quasi flos foeni'.
Capitulum 65.
O fallax humanae vitae prosperitas! O fugienda
honorum ambitio! Quid tibi nunc, o venerabilis
pater Adalberte, prosunt illa quae semper
dilexisti, gloria mundi, populorum frequentia,
elatio nobilitatis? Nempe solus iaces in alto
palatio, derelictus ab omnibus tuis. Ubi sunt
autem medici, adulatores et ypocritae, qui te
laudabant in desideriis animae tuae, qui te
iuraverunt convaliturum esse de hac
infirmitate, qui te usque ad decrepitam aetatem
victurum calcularunt? Omnes, ut video, socii
mensae fuerunt, et recesserunt in die
temptationis. Soli remanserunt inopes et
peregrini, viduae ac orphani, atque omnes
Señor como un ladrón viene en la noche’ y
‘cuando decían paz y seguridad entonces
repentina vino la muerte’ y otras cosas que se
manda en el evangelio, que vigilemos, ‘No
sabéis día ni hora’ Cosa de la que recuerdo una
sentencia de cierto santo, que no sin lágrimas
puedo aquí encajar: ‘Ya golpeado’, dice, ’ ya sin
penitencia forzado a irse el pecador, que
muriendo es olvidado quien mientras vivía se
olvidó de Deus. En tal modo fanfarrón aquel
metropolitano como se esperaría por la vida de
él, a medio día del viernes, sentado a comer con
los suyos, solo él cayendo en agonía exhaló el
espíritu, Nota 91 ‘Y la vida con un gemido escapó
rebelde a las sombras’
Oh, cuánto quisiera escribir mejor sobre tal
varón, quien me quiso y tan famoso fue en vida,
pero temo lo que está escrito:’Ay de aquellos
que al mal le dicen bien’, y mueran ‘quienes al
negro pintan de blanco’, y a mi me parece peli-
groso si al hombre que mientras vivió fue per-
dido por la adulación, nosotros hablando o es-
cribiendo debemos adular tras la muerte. Nota 92
No obstante sostuvieron algunos que cuando
yacía solo, presentes pocos testigos, en presen-
cia de los cuales de todos sus hechos, por sus
defectos por último haría penitencia, llorando y
lamentándose; habiendo perdido sus días, y
entonces finalmente conociendo que pequeña y
mísera es la gloria de nuestro polvo ‘pues de
todo preciado heno, y toda la gloria de él como
flor de heno’.
Capítulo 65.
¡Oh falsa prosperidad de la vida humana! ¡Oh
fugaz ambición de honores! Qué hay ahora para
tí, venerable padre Adalberto, ¿aprovechan las
cosas que siempre quisiste, gloria del mundo,
frecuentación de gentes, elevación a la nobleza?
De modo que solo yaces en el alto palacio
abandonado por todos los tuyos. Dónde están
los médicos, aduladores e hipócritas que
alababan los deseos de tu alma, que te juraron
que sanarías de esa infermedad que calcularon
que vivirías hasta estar decrépito. Todos, a lo
que veo, fueron compañeros de mesa, y
cedieron el día de la tentación. Solos
permanecieron los pobres y los peregrinos,
136
oppressi, qui se tua morte fatentur esse
desolatos. Cum quibus et nos veraciter
possumus affirmare, tibi neminem deinceps
comparem fore in clementia et largitate
peregrinorum, in defensione sanctarum
ecclesiarum et reverentia omnium clericorum,
sive qui male potentium rapinas aut
praesumptiones superborum ita persequatur;
postremo qui in divinis humanisque prudenter
disponendis, paratior inveniatur ad omne
consilium. Si quid vero in moribus tuis
reprehensibile videbatur, hoc magis accidit ex
eorum nequitia, quibus tu plus iusto credidisti,
sive quos inimicos propter veritatem sustinuisti.
Illi enim tuum laudabile ingenium suis
depravantes insidiis, a bono malum effecerant;
ideoque oportet nos clementissimum orare
Dominum, ut tibi indulgeat secundum
multitudinem misericordiae suae, teque in
aeterna beatitudine collocet, per merita omnium
sanctorum suorum, quorum te patrocinio
devote semper commendasti.
Capitulum 66.
Schol.93 Obiit autem clarissimus noster
metropolitanus Adalbertus 17. Kalend. Aprilis,
indictione 10. Hic est annus domini nostri Iesu
Christi millesimus 72, Alexandri papae 11,
Heinrici regis quarti 17. Praeter libros atque
sanctorum reliquias et vestimenta sacra fere
nichil inventum est in tesauris eiusdem viri.
Quae tamen omnia rex accipiens, una cum
praeceptis ecclesiae tulit etiam manum sancti
Iacobi apostoli. Hanc manum, dum esset in
Ytalia pontifex, accepit a quodam Veneciarum
episcopo Vitale.
Capitulum 67.
Igitur corpus archiepiscopi magno stupore
totius regni a Goslaria Bremam portatum,
decimo die, quod est in annuntiatione sanctae
Mariae, condigna populorum frequentatione
sepultum est in medio chori novae, quam ipse
construxit, basilicae; cum tamen affirment,
illum saepe antea rogasse, ut sepeliretur in urbe
metropoli Hammaburg, quam, sicut decessores
sui, omni semper amore censuit esse colendam.
Ibi namque, dum adhuc viveret, plerumque
viudas y huérfanos y todos afligidos, que
demostraron estar desolados por tu muerte.
Con los que verazmente podemos afirmar que
finalmente a ti nadie se comparaba en clemencia
y generosidad con los peregrinos, en defensa de
las santas iglesias y en reverencia de todos los
clérigos, aunque malamente siguió las rapiñas
de los poderosos o la arrogancia de los
soberbios, finalmente quien en las cosas divinas
y humanas que han de hacerse más se
encontrara preparado para todo consejo. Si algo
aparecía reprensible en tus costumbres, esto
más sucedió por la malicia de aquellos a los que
tu más de lo justo creíste, o por los enemigos
que venciste por causa de la verdad. Pues
aquellos a tu laudable ingenio con sus insidias
depravadoras cambiaron bien por mal, y por
ello nos conviene orar al clemente Señor que te
perdone según la grandeza de su misericordia y
te tenga en la eterna beatitud por méritos de
todos sus santos cuyo patrocinio siempre
recomendaste devotamente.
Capítulo 66.
Nota 93 Murió pues nuestro famosísimo
metropolitano Adalberto el 16 de marzo,
indicción diez. Esto es el año 1072 de nuestro
seños Jesucristo, undécimo del papa Alejandro,
del rey Enrique IV decimoséptimo. Excepto
libros, reliquias de santos y vestimentas
sagradas, casi nada se encontró en el tesoro de
este hombre; lo que recibiéndolo todo el rey, se
llevó también con permiso de la iglesia una
mano de Santiago apóstol. Esta mano, mientras
el obispo estuvo en Italia la recibió de cierto
obispo veneciano Vitale.
Capítulo 67.
Así pues con gran estupor de todo el reino el
cuerpo del arzobispo fue llevado de Goslaria a
Bremen el día décimo, porque es la anunciación
de santa María, con la correspondiente
presencia del pueblo fue sepultado en medio
del coro de la nueva basílica, que él mismo
construyó. Como no obstante afirman , con
frecuencia aquel había rogado antes que lo
sepultaran en la ciudad de la metrópolis de
Hamburgo, la que así como sus predecesores,
137
totam aestatem transigens, praecipuas
sollempnitates cum magna gloria celebravit. Ibi
promotiones ecclesiasticorum ordinum
legitimis temporibus gravi prorsus reverentia
sepius implevit. Ibi tempus et locum, quo a
nostris ducibus seu a proximis Sclavorum
gentibus sive a ceteris arctoae gentis legatis
adiri posset, ex more constituit. Tantum
honorem destructae urbi tantumque amorem
habens exhaustae matri, ut in illa diceret
impletum scripturae vaticinium, quae dicit:
'Laetare sterilis, quae non paris, quia multi filii
desertae, magis quam eius quae habet virum'.
Capitulum 68.
Ferunt, eum ante obitus sui diem vix tercium
decubuisse, quod a lecto surgere nequiverit.
Nam tanta in viro animi fortitudo fuit, ut in
gravissima corporis infirmitate numquam ab
aliquo vellet sustineri, numquam emitteret
vocem doloris. Cumque iacens in extremis
horam vocationis suae iam sentiret
imminentem, crebris iteravit suspiriis: 'Heu',
inquiens, 'infelicem et miserum, qui tantas in
vanum largitiones consumpsi; potui vero esse
beatus, si ea pauperibus disperserim, quae pro
gloria saeculi distraxisse me doleo. Nunc autem
illum adhibeo testem, cuius oculus profunda
intuetur abyssi, quod tota intentio cordis mei
fuit pro exaltatione ecclesiae meae. Quae licet,
mea culpa exigente, vel odio inimicorum
praevalente, nimis extenuata videatur, sunt
tamen amplius quam duo milia mansi, quos ex
mea haereditate vel meo labore gratulor
adiectos ecclesiae'. Quo sapientis viri sermone
potest cognosci, quia, si peccavit in aliquibus ut
homo, saepe ut bonus homo penituit de erratis.
[Cuius rei exemplum habeo unum, quod in
principio introitus sui, cum esset vir
superbissimus, arrogantia sua multos sibi
mortales fecit contrarios. Unde etiam pro
siempre con todo amor estimó que se cultivara.
Y pues que ahí, mientras hasta allí vivía, y
generalmente pasando todos los veranos, las
principales solemnidades con gran gloria
celebró. Allí realizó más frecuentemente las
promociones de las órdenes eclesiásticas en
tiempos apropiados rectamente con gran
reverencia. Allí en tiempo y lugar, podían
dirigirse los legados por nuestros duques o por
las vecinas gentes de los Eslavos o por las
demás gentes del norte, se hizo costumbre.
Tanto honor para la destruída ciudad y
teniendo tanto amor a la exhausta madre,
diríase que en ella se cumplió el vaticinio de la
escritura: ‘Alégrate estéril, que no crías, porque
vacía de muchos hijos, más que de ello de que
tiene varón’.
Capítulo 68.
Dicen que apenas tres días ante de su muerte se
recostó, porque no quería salir del lecho. Pues
tanta fue la fortaleza de ánimo del hombre, que
en gravísima enferdad del cuerpo jamás quiso
ser sostenido por alguien y jamás emitió una
voz de dolor, Y cuando yaciendo en las últimas
sintiera inminente la hora de su llamado, repitió
con frecuentes suspiros: ‘¡Oh infeliz y mísero!
quien en vano consumió tantas abundancias, en
verdad pude ser beato si las hubiera repartido a
los pobres, que me duele haber desviado a la
gloria del siglo. No obstante aquello pongo por
testigo, ojos del que atisba el profundo abismo,
que toda la intención de mi corazón fue por la
exaltación de mi iglesia; que se da que como
corresponde a mi culpa, o por la prevalencia del
odio de los enemigos demasiado extenuada se
encuentra. No obstante hay dos mil cortijos a
los que de mi herencia o de mi trabajo me
alegro que estén sujetos a la iglesia.’ Donde
puede conocerse la conversación del hombre
sabio, porque, si pecó en algunas cosas como
hombre, con frecuencia el buen hombre padece
por las erradas.
Una cosa de él tengo como muestra, porque al
principio de su entrada, como fuese el más
soberbio de los hombres, hizo contrarios a
muchos mortales por su arrogancia. De donde
también por gloriarse de su nobleza dijo una
138
nobilitatis suae gloria unum dixit verbum, quod
utinam non dixisset: omnes scilicet episcopos,
qui ante eum praesederunt , obscuros fuisse ac
ignobiles, solum se generis et divitiarum titulis
excellere, porro dignum qui maiorem sortiretur
cathedram vel ipsam sedem apostolicam. Talia
non semel iactantem visio dicitur magna
perterruisse, quam pro sui magnitudine, cum et
veraciter nobis comperta esset, hic adiungere
non supersedi. Vidit igitur nocte intempesta se
in conventum ecclesiae raptum, ubi missarum
sollempnia deberent celebrari, astantibus
quatuordecim suis ex ordine decessoribus, ita ut
proximus qui ante ipsum fuerat Alebrandus
perageret illa quae ad missas fieri solent
mysteria. Cumque lecto euangelio sacerdos Dei
ad suscipienda offerentium munera conversus
pervenisset ad domnum Adalbertum, qui stabat
in ultimo chori loco, mox torvis in eum
luminibus intuens, oblationem eius reppulit,
dicens: 'Tu homo nobilis et clarus non potes
habere partem cum humilibus', et abscessit in
haec verba. Sane ex illa hora penitens super his
quae incaute protulit verbis, omnes decessores
suos in ingenti veneratione habuit, seque multis
gemitibus testabatur indignum sanctorum
consortio virorum. Unde etiam mox statuit, per
singulos antecessorum anniversarios dies de
corte Bromstede convivia dari fratribus
plenissima atque pauperibus, quod prius a
penitus nullo episcopo solebat exhiberi.] Nam et
alia multa reliquit signa penitentiae vel
conversionis suae; ex quibus hoc memorabile
est, quod post vastationem ecclesiae vel diem
expulsionis suae, cum superviveret
quinquennium, numquam est balneis usus,
numquam est hylaris visus, raro processit in
publicum vel ad convivium, nisi ad curiam isset
aut diei festi necessitas poposcisset. [O quotiens
vidimus cum planctu faciem turbatam, si
quando vastationis ecclesiae recordatus est, sive
cum ipsos vastatores conspexisset? In die festo
natalis Domini, cum Magnus dux adesset
praesens itemque magna coesset recumbentium
multitudo, hilares convivae pro sua
consuetudine finitis epulis plausum cum voce
levaverunt, quod tamen non parum displicuit
archiepiscopo. Itaque innuens fratribus nostris,
cosa que ojalá no hubiera dicho, esto es que
todos los obispos, a saber, antes que él, fueron
humildes y oscuros, sólo él sobresalía por linaje
y los títulos de riqueza, más adelante que era
digno que le tocara una cátedra mayor o la
misma sede apostólica. No rara vez jactándose
de tales cosas, se dice aterrado por una gran
visión, como verazmente fue comprobado por
nosotros, agregarlo aquí no está de más. Así
pues se vió arrastrado al convento de la iglesia,
donde debían celebrarse misas solemnes,
estando presentes catorce de los antecesores de
su orden, así como el anterior antes que él,
Alebrando, revelaba aquellas cosas que en las
misas suelen dejarse en misterio. Y leído el
evangelio el sacerdote de Deus al recibir el
dinero de los ofrendantes volviéndose se dirigió
hacia don Adalberto, que estaba en el último
lugar del coro, y luego enojado contra él
observándolo con una luz, rechazó la entrega de
él, diciendo: ‘Hombre noble y famoso, no
puedes participar con los humildes’, y se fue
con estas palabras. Sanamente desde esa hora
arrepintiéndose de esas incautas palabras que
había proferido, a todos sus predecesores tuvo
en extrema veneración, y de sí con muchos
lamentos afirmaba que era indignio de la
compañía de los hombres santos. De donde
también estatuyó que en el día aniversario de
cada uno de sus antecesores en la villa de
Bromstede banquetes abundantísimos para los
hermanos y para los pobres, lo que antes
completamente no se acostumbraba mostrar por
ningún obispo. Pues otras muchas muestras
dejó de su penitencia y conversión, entre las que
esto es recordable que tras la devastación de la
iglesia o el día de su expulsión, como
sobreviviera cinco años, nunca se bañó, nunca
se lo vio reir, raramente anduvo en público o en
banquetes si no fuera a la curia o lo demandara
la necesidad de los días de fiesta. Oh, ¿cuántas
veces lo vimos con la cara turbada por el llanto
cuando recordaba la devastación de la iglesia o
cuando hubiera visto a los mismos devastado-
res? El día de fiesta del natalicio del Señor,
como estuviera presente el duque Magnus y
también se juntara una gran multitud de
comensales, las risas del banquete por su
139
qui simul aderant, praecepit cantori, ut
imponeret antiphonam: 'Hymnum cantate
nobis'. At vero laicis denuo perstrepentibus,
inchoari fecit: 'Sustinuimus pacem et non venit'.
Tercio vero cum adhuc in poculis ulularent,
multum iratus, levari mensam praecepit, magna
voce pronuncians: 'Converte', inquit, 'Domine,
captivitatem nostram'; respondente choro: 'sicut
torrens in austro'. Ita ille, nobis pone
sequentibus, in oratorium reclusus, flevit
amare. 'Non cessabo a fletu', ait, 'donec iustus
iudex fortis et patiens liberabit ecclesiam meam,
vel potius suam, quam pastore contempto videt
miserabiliter a lupis discerpi. Impletum est
enim desiderium eorum, qui dixerunt:
'Haereditate possideamus sanctuarium Dei, et
quiescere faciamus omnes dies festos Dei a
terra, et disperdamus eos de gente, et non
memoretur nomen Israel ultra'. Exurge: quare
obdormis, Domine, et ne repellas in finem. Quia
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.
Miserere nostri, quoniam multum repleti sumus
despectione. Quoniam quem tu percussisti,
persecuti sunt, et super dolorem vulnerum
meorum addiderunt'. Haec et alia nos in illo
compunctionis tempore lamenta saepe
contemplati sumus, adeo ut monachus
multotiens fieri desideraverit. Aliquando etiam
optabat, ut in ministerio legationis suae aut in
Sclavania vel in Suedia sive in ultima Island
obire mereretur. Saepe vero talis erat voluntas
eius, qui pro veritate vel decollari malle non
dubitaverit in Christi confessione. Ceterum
novit ille cognitor omnium secretorum Deus, si
melior fuit in conspectu suo, quam apparuit
coram hominibus. Homo namque videt in facie,
Deus autem in corde.]
Capitulum 70.
Ignosce igitur, quaeso, lector, si tam diversi
hominis diversam hystoriam diverso themate
compaginans; cum non potui breviter aut
dilucide, ut ars praecipit, omnem operam dedi,
costumbre de terminar la comida con aplausos
y levantando voces, no poco disgustó al
arzobispo. Y así haciendo señas a nuestros
hermanos que estaban allí, ordenó al cantor que
presentara la antífona ‘Cantad un himno para
nosotros’ Y de nuevo para los alborotadores
laicos hizo empezar ‘Defendemos la paz y no
viene’ Pero a la tercera vez como hasta allí
aullaban en copas ordenó levantar la mesa,
diciendo en voz muy alta ‘Convierte Señor
nuestra cautividad’ respondiendo el coro ‘como
torrente en el sur’. Así aquel, nosotros
siguiéndolo detrás, encerrado en el oratorio
lloró amargamente ‘No cesaré de llorar’,dijo,
hasta que el fuerte juez justo y paciente libere
mi iglesia, o más bien la suya, que el pastor
despreciado se ve miserablemente desgarrado
por lobos. Cumplido está pues el deseo de
aquellos que dijeron: ‘Tengamos la heredad del
santuario de Deus, y hagamos descansar a
todos los días festivos de Deus por la tierra, y
los apartemos de la gente, y no se recuerde más
el nombre de Israel’. Levántate, pues duermes,
Señor, y no rechaces al fin; porque la soberbia
de aquellos que te odiaron siempre sube.
Apiádate de nosotros, pues que estamos muy
llenos de despecho, puesto que al que
golpeaste, persiguieron, y sobre mi dolor
colocaron heridas de los míos’ Estas y otras
lamentaciones en aquel tiempo de
compungimiento frecuentemente
contemplamos, como que muchas veces quiso
haber sido monje. De vez en cuando deseaba
también el mérito de marchar como ministro de
su legación en Eslavonia o en Suecia o hasta en
Islandia. Pero con frecuencia tal era su voluntad
que en verdad no habría dudado preferir ser
degollado en confesión de Cristo. Lo demás de
él lo conoce Deus conocedor de todos los
secretos, si mejor fue ante su vista que ante los
hombres. Pues el hombre ve el rostro, Deus el
corazón.
Capítulo 70.
Excusa lector, te ruego, si al componer tan
variada historia, variados hombres y variado
tema como no pude brevemente o claramente,
como manda el arte escribirla, me dí a escribir
140
ut scriberem veraciter, secundum quod scientia
et opinio se habet in hac parte; quamvis multa
reticens ad ea praesertim festinarim, quae
generaliter posteris ad sciendum sunt digna, vel
spetialiter ad retinendum Hammaburgensi
ecclesiae utilia. Postremo, si qua sunt quae
auditori displiceant in male gestis et fortasse
peius descriptis, summopere te moneo et
postulo, ut, dum scriptorem vituperas, tu
vitiose dicta corrigas; dum illum, de quo
scribitur, accusas, in sapientis viri casu tu
cautior fias, considerans te ipsum, ne et tu
condempneris.
[In legatione autem Hammaburgensis ecclesiae,
quae ad gentes fieri solet, quamvis magnus
pontifex Adalbertus vigilanter omnes
decessores suos laborasse cognoverit, ipse
tamen magnificentius quam ceteri potentiam
archiepiscopalem longe lateque in exteras
protendebat nationes. Quam ob rem tractavit
sedulo per se ipsum ingredi legationem illam, si
quam necdum conversis posset gentibus afferre
salutem aut iam conversis addere perfectionem.
Ad quod laboriosum iter peragendum, solita
gloriari coepit iactantia: primum fuisse
Ansgarium, deinde Rimbertum, postea Unni, se
vero quartum euangelistam postulari, quia
ceteros decessores suos viderit per
suffraganeos, non per se tanto oneri insudasse.
Itaque iam certus eundi, vitam suam disposuit
taliter finire, ut circuiens latitudinem
septentrionis, hoc est Daniam, Suediam et
Nordmanniam pertransiens, inde ad Orchadas
extremamque orbis patriam Island posset
attingere. Illi enim suo tempore et suo labore
conversi sunt ad fidem christianam. A cuius
perfectione itineris, quod iam publice
moliebatur, de hortatu prudentissimi regis
Danorum commodo deflexus est, qui dixit ei,
barbaras gentes facilius posse converti per
homines suae linguae morumque similium
quam per ignotas ritumque nationis
abhorrentes personas; itaque nil illi opus esse,
nisi ut sua largitate et affabilitate redderet illos
benivolos et fideles, quos ad praedicandum
gentibus verbum Dei paratos inveniret. In qua
exhortatione metropolitanus noster orthodoxo
verazmente toda la obra, según por ciencia y
opinión se tiene en esta parte; aunque callando
muchas cosas, me apresuré principalmente en
las cosas generalmente dignas de conocerse por
los por venir o en retener cosas útiles para la
iglesia de Hamburgo. Por último, si algunas
mal hechas hay que disgusten al oyente o tal
vez mal descriptas, mucho te advierto y suplico
que mientras vituperas al escritor, corrijas las
cosas mal dichas; mientras acusas aquello sobre
lo que se escribe, en caso de varón sabio seas
hecho más cuidadoso, viéndote a ti mismo, no
vayas a condenarte.
[Finalmente en la legación de la iglesia de
Hamburgo que suele hacerse a las gentes,
aunque el gran obispo Adalberto conocía que
todos los predecesores suyos habían trabajado,
él mismo no obstante más grandemente que los
demás extendió el poder arzobispal en largo y
ancho en las naciones externas. Por tal razón,
solícito él mismo trató de entrar en aquella
legación, para poder llevar la salud a las gentes
no conversas todavía, o ya conversas llevarlas a
la perfección. Para que se recorriera tan
laborioso camino, solía gloriarse con jactancia:
primero fue Ansgario, luego Rimberto,
finalmente Unno, y él se proclamaba como
cuarto evangelista, porque a los demás
predecesores suyos consideraba sufragáneos,
por sí no había sudado con tal peso. Así, ya
seguro de ir, dispuso terminar su vida de tal
manera, circunvalando el ancho del septentrión,
esto es atravesando Dania, Suecia y Normannia,
de ahí a las Orcadas, y de ahí podría alcanzar
Islandia, la última tierra del mundo. Pues
aquellos fueron conversos a la fe cristiana en su
tiempo y por su trabajo. De la realización del
viaje, que ya públicamente emprendía, fue
convenientemente apartado por la exhoración
del prudente rey de los Daneses, que le dijo que
las gentes bárbaras más fácilmente podían
convertirse por hombres de semejante lengua y
costumbres, que por personas desconocidas que
rechazaban los usos de las nación; así, nada se
necesitaba de él sino que con generosidad y
afabilidad enviara aquellos benévolos y fieles
que encontrara preparados para predicar a las
141
regi consentiens, ea largitate, quam in omnes
habuit, multo indulgentius uti coepit in
episcopos gentium et legatos orientalium
regum. Quos tanta hilaritate singulos recepit,
tenuit dimisitque, ut eum, posthabito papa,
quasi patrem multorum populorum ultro
universi expeterent, ingentia viro munera
offerentes eiusque benedictionem reportantes
pro munere. Archiepiscopus itaque in legatione
sua talis erat, qualem et tempora et mores
hominem mallent habere, ita affabilis, ita
munificus, ita hospitalis erga omnes homines,
ut parvula Brema ex illius magnitudine instar
Romae divulgata, ab omnibus terrarum
partibus catervatim peteretur, maxime a
septentrionalibus populis. Inter quos extremi
venerant Islani, Gronlani Gothorumque et
Orcnadum legati, petentes, ut illuc
praedicatores dirigeret; quod et statim fecit.
Nam et in Daniam, Suediam et Nordwegiam et
in insulas maris ordinavit episcopos multos; de
quibus et ipse gaudens dicere solebat: 'Messis
quidem multa, operarii autem pauci. Rogate
ergo Dominum messis, ut mittat operarios in
messem suam'. Quorum speciosa multitudine
tandem exhilaratus pontifex, primus omnium
statuit in Dania synodum celebrare cum
suffraganeis suis, quoniam et temporis
opportunitatem habuit, et quoniam illud
regnum sufficientibus habundaret episcopis, et
quoniam multa corrigi necesse fuerat in novella
plantatione, sicut hoc, quod episcopi
benedictionem vendunt, et quod populi
decimas dare nolunt, et quod in gula et
mulieribus enormiter omnes excedunt. Adquae
omnia Romani papae fultus auctoritate,
regisque Danorum promptissimum sperans
auxilium, magnificum prorsus, ut semper
solebat, concilium fieri voluit omnium
aquilonalium episcoporum. Soli diucius
expectabantur transmarini. Ea res hactenus
synodum remorata est; ad cuius rei fidem
praesto sunt epistolae, quas papa in Daniam
legavit episcopis ad synodum rebellibus, et
ipsius archiepiscopi litterae aliis directae. Ex
quibus duarum exemplar hic ponere duxi
necessarium: 'Alexander episcopus, servus
servorum Dei, omnibus episcopis in regno
gentes la palabra de Deus. Consintiendo
nuestro metropolitano con la exhortación del
ortodoxo rey, con esa largueza que tenía hacia
todos, así como mucho más indulgente empezó
con los obispos de las gentes y legados de los
reyes orientales. A cada uno de los cuales
recibió con tanta alegría, conservó y envió, que
a él, exceptuando al papa, le suplicaban como a
un padre de muchos pueblos al otro lado del
universo, ofreciéndole cuantiosos dineros y
obteniendo bendición por dinero. Así el
arzobispo era para su legación tal como tiempo
y costumbres quisieran que fuera un hombre,
afable, magnífico, hospitalario ante todos los
hombres, que la pequeña Bremen por la
grandeza de aquel se consideraba semejante a
Roma, por todas las partes de la tierra se pedía
en tropel, máxime entre pueblos
septentrionales, entre los que los más lejanos
vinieron Islandeses, Groenlandeses, y legados
de los Godos y los Orkneienses pidiendo
predicadores para allí, lo que hizo de
inmediato. Pues en Suecia, Dania y Noruega y
en las islas del mar nombró muchos obispos, él
mismo alegrándose de ellos solía decir’ Mucha
es la cosecha ciertamente, pocos obreros. Rogad
al Señor por las mieses, que envíe obreros a su
cosecha’ Alegrado el obispo por la hermosa
multitud de aquellos, fue el primero de todos en
Dania en celebrar un sínodo con sus
sufragáneos, puesto que era el momento y la
oportunidad, aquel reino abundaba con
suficientes obispos, y había mucho que corregir
en la reciente plantación, como que los obispos
venden las bendiciones, que el pueblo no queria
dar el diezmo, y todos tenían enormes excesos
en gula y mujeres. Y para todo ello apoyado por
la autoridad del papa de los Romanos, y
esperando el inmediato auxilio del rey de los
Daneses, directamente magnífico, como solía,
quiso que se hiciera un concilio de todos los
obispos del norte. Sólo se esperó por más
tiempo por los transmarinos, por esa razón el
sínodo se demoró, a fe de lo cual están
presentes las epístolas que el papa mandó al
sínodo para los obispos rebeldes, y las cartas
dirigidas a otros por el mismo arzobispo, de las
que juzgué necesario poner dos ejemplos:
142
Danorum constitutis, apostolicae sedi et nostro
vicario obedientibus, salutem et apostolicam
benedictionem. Adalbertus, Hammaburgensis
archiepiscopus venerabilis, vicarius noster,
litteris et legatis suis conquestus est, quod
quidam Edbertus, Farriensis episcopus, multis
criminibus involutus, ad synodum suam per
triennium vocatus venire contempserit; quod
quia consilio quorundam vestrorum dicitur esse
factum, mandamus et apostolica auctoritate
praecipimus, ut ab huiusmodi recedatis omnino
consilio, eumque ad audientiam praedicti fratris
nostri ire admoneatis, quatinus post factam
examinationem canonice iudicetur'. Et alia,
quibus ibidem praecipitur, ut ei obediant et
subiectionem exhibeant. Item aliarum
litterarum exemplar:
'Adalbertus, sanctae Romanae et apostolicae
sedis legatus, necnon universarum
septentrionalium nationum archiepiscopus,
Hammaburgensis quoque ecclesiae provisor
indignus, W. Roskildensi episcopo salutem. Ad
synodum, quam apud Sleswich celebrandam
esse constitui, vos venisse aut nuncium vestrum
misisse, grato animo perciperem. Sed de hoc
alias. Nunc autem fraternitatem vestram latere
nolo, quid molestiae mihi Adalwardus
episcopus intulit, quem vobis teste qui
ordinationi eius interfuistis, Sictonensis
ecclesiae consecravi pontificem. Quem dum
barbara gens sibi praeesse noluit, Scariensem
ecclesiam invadere coepit. Peto igitur, ut
nuncium meum, qui illuc iturus est, ad
Dalbogiensem velitis episcopum dirigere'.
Haec habui de synodo quae dicerem, cum et
alia multa sint, quae fastidii causa omitto.
Isti vero, quos metropolitanus ad gentes
ordinavit, plures sunt, quorum sedes et nomina
didicimus ipso narrante. In Dania itaque novem
constituit, Ratolfum ad Sleswich civitatem,
Oddonem ad civitatem Ripam, Christianum ad
civitatem Arhusin, Heribertum ad Wibergh
civitatem, Magnum monachum et Albricum in
Wendilam insulam Eilbertum monachum in
Farriam et Fiunem insulas, Willelmum in
insulam Seland, Eginonem in Scaniam
provinciam. In Suediam consecravit sex:
‘Alejandro obispo, siervo de los siervos de
Deus, para todos los obispos constituídos en el
reino de los Daneses, para los obedientes a la
sede apostólica y a nuestro vicario, salud y
apostólica bendición. Adalberto, venerable
obispo de Hamburgo, vicario nuestro, se
lamentó por sus cartas y legados que cierto
Edberto, obispo de Farries, involucrado en
muchos crímenes, llamado por tres años
desacató venir al sínodo, lo que se dice hecho
por consejo de alguna de vuestra gente;
mandamos y aconsejamos por autoridad
apostólica y de este modo retrocediendo
enteramente del consejo, le admonestéis al
dicho hermano nuestro ir a la audiencia, para
que luego de hecha la examinación se juzgue
canónicamente’. Y otras en que ahí mismo se
percibe que lo obedeccían y mostraban
sumisión. Lo mismo ejemplo de otras cartas:
‘Adalberto, legado de la santa y apostólica sede
Romana, y arzobispo del universo de naciones
septentrionales, y también indigno proveedor
de la iglesia de Hamburgo, para el obispo W. de
Roskilde, salud. Venid vos o mandad un nuncio
vuestro al sínodo que dispuse se celebrara en
Schleswig, recibido con grato ánimo. Pero otras
cosas aquí. Ahora que no quiero ocultar a
vuestra fraternidad que el obispo Adalwardo
me dirigió sus molestias, vos por testigo
interviniste en su ordenación, consagrado
obispo de la iglesia de Sicton, que mientras la
gente bárbara no quiso presentarse ante él,
empezó a invadir la iglesia de Scarias, así pues
te pido que a mi nuncio que marcha hacia allí,
quieras dirigir al obispo de Dalbogies.’ Estas
tuve que refieren al sínodo, con otras muchas
que hay que omito para no fastidiar.
Los que ordenó para las gentes son muchos,
cuyos nombres y sedes los atestiguamos
contados por él mismo. Así pues en Dania
instaló nueve; Ratolfo a la ciudad de Schleswig,
Odón a Ripa, Cristiano a la ciudad de Arhusio,
Heriberto a la ciudad de Wibergh; Magnus el
monje y Alberic en la isla Wendila; Eilberto el
monje en las islas Farria y Fiune, Wilhelmo en la
isla Zelanda, y Eginón en la provincia de Scania.
En Suecia consagró seis; Adalwardo y Acilino,
143
Adalwardum et Acilinum, item Adalwardum et
Tadicum Schol.94 necnon Symeonem atque
Iohannem monachum. In Norwegiam duos
tantum ipse consecravit, Tholf et Sewardum .
Ceterum aliunde ordinatos, cum sibi
satisfacerent, et secum misericorditer tenuit, et
abeuntes dimisit hilariter; sicut Meinardum,
Osmundum, Bernardum et Asgotum aliosque
multos. Praeterea Thurolfum quendam posuit
ad Orchadas. Illuc etiam misit Iohannem in
Scotia ordinatum et alium quendam
Adalbertum, cognominem suum. Isleph ad
Island insulam. Sunt episcopi quos omnes
ordinavit viginti, quorum tres abortivi et extra
vineam ociosi remanserunt, sua quaerentes, non
quae Iesu Christi. Quos universos gloriosus
archiepiscopus decenti honore habens, ad
praedicandum barbaris verbum Dei prece et
praemio commonebat. Ita saepissime vidimus
cum quatuor aut quinque stipatum episcopis;
prout ipsum audivimus dicentem, absque
multitudine esse non posse. Cum vero eos a se
dimiserat, solito molestior esse propter
solitudinem videbatur. Numquam tamen carere
maluit vel tribus, quorum frequentissimi erant
Tangwardus Brandenburgensis, vir sapiens et
comes episcopi etiam ante episcopatum; alter
erat Iohannes, quidam Scotorum episcopus, vir
simplex et timens Deum, qui postea in
Sclavaniam missus, ibidem cum principe
Gotescalco interfectus est; tercius Bovo nomen
habuit, incertum unde natus aut ubi ordinatus,
qui se tamen peregrinationis amore
Iherosolimam ter accessisse iactabat, indeque
Babiloniam deportatum a Sarracenis,
tandemque solutum multas per orbem transisse
provincias. Hos tres, cum non essent eius
suffraganei, comperimus eum, quod sedes
proprias non haberent, maiori fovisse clementia.
Eodemque studio benignitatis utebatur erga
Romanae sedis legatos. Quorum clientelam et
contubernium in summo coluit amicitiarum
loco, pariter gloriatus, se duos tantum habere
dominos, hoc est papam et regem, quorum
dominio iure subiaceant omnes seculi et
ecclesiae potestates; illos nimirum sibi esse
timori ac honori. Apparuit hoc in fide viri,
quam ita integram servavit utrisque, ut
lo mismo a Adalwardo y Tadico Nota 94 ,
además Simeón y el monje Juan. En Noruega él
mismo consagró dos, Tholf y Seward. Los
demás ordenados por otros lo habían satisfecho,
y los tuvo misericordemente consigo, y los que
se fueron los despidió alegremente; así
meinardo, Osmundo, Bernardo y Asgoto, y
otros muchos. Además a un cierto Thorulfo
puso en las Orcadas. Allí también envió a Juan,
ordenado en Escocia y a un otro cierto
Adalberto, tocayo suyo. Isleph a la isla Islandia.
Todos los obispos que ordenó son veinte, de los
que tres fueron abortados y salvo el trago
permanecieron ociosos buscando lo suyo, no lo
de Jesucristo. A los que el famoso arzobispo
teniendolos con honor decente amonestaba que
tuvieran como prez y premio el predicar la
palabra de Deus a los bárbaros. Muy
frecuentemente lo vimos escoltado por cuatro o
cinco obispos; según oimos decirle al mismo, no
podía estar sin mucha gente. Pero cuando los
alejaba de sí, solía vérselo molesto por causa de
la soledad. No obstante nunca quiso que le
faltaran tres, de los que muy cercano era
Tangwuardo de Brandenburgo, varón sabio y
compañero del obispo también antes del
episcopado; otro era Juan, cierto obispo de los
Escotos, hombre simple y temeroso de Deus, al
que luego enviado a Eslavonia, allí mismo fue
muerto con el príncipe Gotescalco; el tercero de
nombre Bovo, es incierto dónde nació o fue
ordenado, quien no obstante por amor ala
peregrinación se jactaba de haber entrado tres
veces en Jerusalém, y de ahí deportado a
Babilonia por los Sarracenos, y finalmente
suelto, haber recorrido muchas provincias del
orbe; a estos tres, que no eran sufragáneos de
él, lo averiguamos, porque no tenían sedes
propias, los favorecía con la mayor clemencia. Y
el mismo afán de benignidad acostumbraba
ante los legados de la sede Romana. Cuya
camaradería y comercio ubicaba en el alto lugar
de los amigos, parejamente gloriándose que
tenía dos amos, esto es el papa y el rey, de los
que por jurisdicción dependían las potestades
del siglo y de la iglesia; seguramente eran para
él un honor y un temor. Aparecía esto en la fe
del hombre, que tan enteramente servía a uno y
144
auctoritati apostolicae nichil praeponens,
antiqui honoris privilegia sedi apostolicae
contenderet integra servari debere, eiusque
legatos summo recipiendos amore censeret.
Maiestatem vero imperatoriam quanti faceret,
episcopatus eius testis est, ideo vel maxime
destructus, quod a fidelitate regis nec minis nec
blandimentis principum rescindi potuit.
Formidolosa est enim malis regia potestas.
Unde etiam frequentes in regno conspirationes
fieri solent. Quibus ipse tamen nec in verbo
communicare umquam voluit. Pro cuius fidei
merito a rege quidem ut maior domus in palatio
constitutus, dono eius multa bona lucrabatur
Bremensi ecclesiae, de quibus supra plenius
dictum est. A papa vero meruit hoc dignitatis
privilegium, ut totum ius suum domnus
apostolicus in illum transfunderet
successoresque eius, adeo ut ipse per totum
aquilonem, in quibus locis oportunum
videbatur, sepe invitis regibus, episcopatus
constitueret, ordinaretque episcopos ex capella
sua quos vellet electos. Quorum ordinationes
vel sedes, quoniam huc usque distulimus, non
incongruum videtur, simul etiam de situ Daniae
vel reliquarum, quae trans Daniam sunt,
regionum natura scribere.]
DESCRIPTIO INSULARUM
AQUILONIS.
Si placet haec quarti maneant primordia libri.
Capitulum 1.
Provintia Danorum tota fere in insulas
dispertita est, sicut etiam legitur in Gestis sancti
Anscarii. Hanc autem Daniam a nostris
Nordalbingis flumen Egdore dirimit, quod
oritur in profundissimo saltu paganorum
Isarnho, quem dicunt extendi secus mare
barbarum usque ad Sliam lacum. Ceterum
flumen Egdore descendit usque in occeanum
Fresonicum, quem Romani scribunt
Brittannicum. Et prima quidem pars Daniae,
a otro, que nada anteponiendo a la autoridad
apostólica, que sostenía su deber conservar
íntegros los antiguos privilegios de honor de la
sede apostólica, y que él consideraba que los
legados debían ser recibidos con gran afecto.
Cuánto hizo por la majestad imperial es testigo
el obispado, completamente destruído, que de
la fidelidad al rey ni por mengua o
ablandamiento de los principios pudo ser
apartado. Horrorosa es por los males la
potestad real. De donde también suelen hacerse
frecuentes conspiraciones, con las que no quiso
comunicarse nunca ni en palabras. Por mérito
de cuya fe al rey ciertamente constituído
mayordomo de palacio, por sus dádivas se
ganaban muchos bienes para la iglesia de
Bremen, de lo que arriba más largamente se ha
dicho. Del papa mereció por esto el privilegio
de la dignidad, que en todo su derecho lo
convirtiera en maestro apostólico y sucesor de
él, hasta que él mismo por todo el norte en los
lugares que parecía oportuno, frecuentemente
contra la voluntad de reyes constituía obispados
y ordenaba obispos de su capilla a los que
quisiera elegidos. Cuyas ordenaciones o sedes,
puesto que hasta aquí lo dilatamos, no parece
incongruente escribir, y también sobre los
lugares de Dania, y la naturaleza de las regiones
restantes que están en Dania.
DESCRIPCIÓN DE LAS ISLAS
DEL AQUILÓN
Si es posible que permanezca como cuarto de
los anteriores libros.
Capítulo 1
Casi toda la provincia de los Daneses está
esparcida en islas, así como se lee en los Hechos
de san Ansgar. A esta Dania la separa de
nuestros Nordalbingios el río Egdore, el cual se
origina en el profundo salto de Isarnho entre los
paganos, y dicen que se extiende junto al mar
bárbaro hasta el lago Slia. Lo restante del río
Egdore desciende hasta el océano Frisónico, al
que los Romanos escriben Británico. Y
ciertamente la primera parte de Dania, que es
145
quae Iudlant dicitur, ab Egdore in boream
longitudine protenditur, Schol.95 habens iter
tridui, si in Funem insulam divertis. Si vero a
Sliaswig in Alaburg per directum viam metiris,
quinque aut septem habes iter dierum. Haec est
strata Ottonis caesaris usque ad mare
novissimum Wendile, quod in hodiernum diem
ex victoria regis appellatur Ottinsand. Latitudo
Iudland secus Egdoram diffusior est, inde vero
paulatim contrahitur ad formam linguae in eum
angulum qui Wendila dicitur, ubi Iudlant finem
habet. Inde brevissimus in Nordmanniam
transitus est. Ager ibi sterilis; praeter loca
flumini propinqua, omnia fere desertum
videntur; terra salsuginis et vastae solitudinis.
Porro cum omnis tractus Germaniae profundis
horreat saltibus, sola est Iudlant ceteris
horridior, quae in terra fugitur propter inopiam
fructuum, in mari vero propter infestationem
pyratarum. Vix invenitur culta in aliquibus
locis, vix humanae habitationi oportuna. Sicubi
vero brachia maris occurrunt, ibi civitates habet
maximas. Hanc regionem quondam caesar Otto
subiciens tributo, in tres divisit episcopatus,
unum constituens apud Sliaswig, quae et
Heidiba dicitur, quam brachium quoddam freti
barbari alluit, quod incolae Sliam vocant, unde
et civitas nomen trahit. Ex eo portu naves emitti
solent in Sclavaniam vel in Suediam vel ad
Semlant usque in Graeciam. Alterum fecit
episcopatum in Ripa, Schol.96 quae civitas alio
cingitur alveo, qui ab occeano influit, et per
quem vela torquentur in Fresiam, aut certe in
Angliam Schol.97 vel in nostram Saxoniam.
Tertium voluit episcopatum esse in Arhusan. Et
hanc fretum quoddam a Fune dirimit
brevissimum, quod ab orientali pelago
ingrediens, longis anfractibus inter Funem et
Iudlant protenditur in boream, usque ad
eandem civitatem Arhusan, a qua navigatur in
Funem aut Selant sive in Sconiam vel usque in
Norvegiam.
Capitulum 2.
Postea vero deficiente hoc episcopatu, quem
tercium posuimus, Iudlant duos solummodo
episcopatus retinuit, Schol.98 Sleswicensem
videlicet ac Ripensem, donec, mortuo nuper
llamada Jutland, se extiende desde el Egdore en
longitud norte, Nota 95, tiene un viaje de tres
días, si te desvías en la isla Fune, pero si vas en
viaje directo de Schleswig a Alaburg, tienes
cinco o siete días de viaje. Esta es el egido del
césar Otto hasta el reciente mar de Wendile, que
en el día de hoy, de la victoria del rey se
denomina Ottinsand. En ancho Jutland se
extiende a lo largo del Egdora, de ahí poco a
poco se contrae en forma de lengua en un
ángulo que se llama Wendila, donde Jutland
tiene fin. De ahí cortísimo es el paso a
Normannia. El campo es estéril allí; excepto los
sitios cercanos al río, casi todo parece desierto,
tierra salina y de vasta soledad. Por delante
como lo extenso de germania horroriza con
profundos, solo Jutland es más horrible que las
demás, porque en tierra se huye de la falta de
frutos, en el mar por causa de la infestación de
piratas. Apenas se encuentra labranza en
algunos lugares, apenas apta para la habitación
humana. Así pues donde aparecen brazos del
mar, allí son más grandes las ciudades.
Sometiendo a tributo a esta región alguna vez el
césar Otto la dividió en tres episcopados, uno
constituído en Schleswig, que también se llama
Heidiba, a la que baña un cierto brazo del
estrecho bárbaro, al que los habitantes llaman
Schles, de donde la ciudad lleva el nombre. De
aquel puerto suelen enviarse naves a Eslavonia,
o a Suecia, a Semla y hasta a Grecia. Hizo otro
obispado en Ripa, Nota 96 ciudad a la cual rodea
otro canal que fluye del océano y por el que la
vela tuerce a Frisia, o ciertamente a Anglia Nota
97 o a nuestra Sajonia. Quiso que el tercer
obispado fuera en Arhusa. Y a este cierto
mínimo estrecho lo separa de Fune, que
penetrando del mar oriental, se extiende al
norte con largos barrancos entre Fune y Jutland,
hasta la misma ciudad de Arhusa, de la que se
navega a Fune o Zelanda o hasta Sconia y hasta
Noruega.
Capítulo 2
Más tarde extinguiéndose este obispado que
ubicamos tercero, Jutland solamente retuvo los
dos obispados, Nota 98, a saber el de Schleswig y
el de Ripa, hasta que, recientemente fallecido
146
Wal, Ripensi episcopo, diocesis illa discreta est
in quatuor episcopatus, auctoritatem suam
praebente archiepiscopo. Qui mox consecravit
in Ripam Oddonem, in Schol.99 Schol.100 Schol.101 Schol.102 Schol.103 Arhusan Christianum, in Wiberch
Heribertum, in Wendilam Magnum, cui, dum
post ordinationem rediret, in Albia naufrago
subrogavit Albricum. Hii quatuor episcopi tunc
Ripensem dono Sueni regis sortiti sunt
parrochiam.
Capitulum 3.
Archiepiscopus vero de suis clericis ordinavit in
Sliaswig Ratolfum, in Seland Willelmum, in
Funem Eilbertum , quem tradunt, conversum a
pyratis, Farriam insulam, quae in ostio fluminis
Albiae longo secessu latet in occeano, Schol.104
primum repperisse, constructoque ibi
monasterio fecisse habitabilem. Haec insula
contra Hadeloam sita est. Cuius latitudo vix
octo miliaria panditur, latitudo quatuor;
homines stramine fragmentisque navium pro
igne utuntur. Sermo est, piratas, si quando
praedam inde vel minimam tulerint, aut mox
perisse naufragio aut occisos ab aliquo, nullum
domum redisse indempnem. Quapropter solent
heremitis ibi viventibus decimas praedarum
offerre cum magna devotione. Est enim haec
insula feracissima frugum, ditissima volucrum
et pecudum nutrix, collem habet unicum,
arborem nullam, scopulis includitur asperrimis,
nullo aditu praeter unum, ubi et aqua dulcis,
locus venerabilis omnibus nautis, praecipue
vero pyratis. Unde accepit nomen, ut Heiligland
dicatur. Schol.105 Hanc in Vita sancti Willebrordi
Fosetisland appellari discimus, quae sita est in
confinio Danorum et Fresonum. Sunt et aliae
insulae contra Fresiam et Daniam, sed nulla
earum tam memorabilis.
Capitulum 4.
Funis insula est non modica, post eam quae
Wendila dicitur in ostio barbari sinus occurrens.
Haec adhaeret regioni quae Iudland dicitur, in
quam brevissimus a Iudland transitus ex omni
parte. Civitas ibi magna Odansue; insulae in
giro parvulae, omnes frugibus plenae. Et
Wal, obispo de Ripa, aquella diócesis fue
dividida en cuatro episcopados, ostentando el
arzobispo su autoridad, el que de inmediato
consagró en Ripa a Oddo, Notas 99 a 103 , en
Arhusa a Cristiano, en Wiberich a Herbert, y a
Magnus en Wendila, al que mientras retornaba
tras la ordenación, le subrogó en Albia al
náufrago Albricum. Entre estos cuatro obispos
se sorteó la parroquia de Ripa donación del rey
Suein.
Capítulo 3.
Pero el arzobispo como clérigos suyos ordenó a
Ratolfo en Schleswig, a Wilhelmo en Zelanda, a
Eilberto en Fune, del que dicen que llevado por
piratas a la isla Farria, la que se extiende en el
océano Nota 104 muy separada de la entrada del
río Albia, hizo construir allí un monasterio
habitable. Esta isla está situada contra Hadeloa,
cuya anchura se curva apenas ocho millas, y
cuatro de anchura(sic); los hombres usan paja y
fragmentos de navíos para el fuego. Es
comentario que los piratas, cuando habían
llevado una presa de allí o poco más, perecieron
por naufragio o muertos por alguno, ninguno
llegó indemne a su casa. Por lo cual a los
eremitas que viven allí suelen ofrecer el diezmo
de las presas con gran devoción. Esta isla pues
es fertilísima en frutos, rica en volátiles y
alimento del ganado, tiene un único cerro y
ningún árbol, está encerrada por abruptos
peñascos, sin ninguna entrada excepto una,
donde el agua es dulce, lugar estimado por
todos los navegantes, pero principalmente por
los piratas. De donde recibió el nombre, como
que se le dice heiligland. Nota 105. A esta en la
Vida de san Willebrod aprendimos que se llama
Fosetisland, sita en los confines de Daneses y
Frisones. Hay otras islas contra Frisia y Dania,
pero ninguna de ellas recordable.
Capítulo 4.
La isla de Fune no es pequeña, viniendo
después la que se llama Wendila en la puerta
del golfo bárbaro, esta se pega a la región que se
llama Jutland, en la que hay un cortísimo
trayecto por Jutland desde cualquier parte. Allí
la ciudad grande es Odansue; las islas alrededor
147
notandum est, si per Iudland in Schol.106 Funem
tenderis, directam in septentrionem viam habes.
At vero per Funem transeunti ad Seland oriens
in faciem currit. Duo traiectus sunt in Seland,
unus a Fune, alter ab Arhusan, pari uterque
distant spatio. Mare natura tempestuosum
duplicique plenum periculo, ut, etiamsi ventum
habeas prosperum, vix effugias manus
pyratarum.
Capitulum 5.
Seland Schol.107 insula est in interiori sinu maris
Baltici sita, quantitate maxima. Schol.108 Haec tam
fortitudine virorum quam opulentia frugum
celeberrima, longitudinem habet bidui, cum
latitudo fere sit aequalis. Civitas eius maxima
Roschald, sedes regia Danorum. Haec insula
aequali spatio distans a Fune vel Sconia, per
noctem transitur, habetque ab occidente
Iudland, civitatem Arhusan vel Alaburg et
Wendilam , a borea vero, ubi et deserta est,
fretum Nordmanniae, a meridie autem Funem
praedictam et sinum Sclavanicum, ab ortu
respicit promunctorium Sconiae, ubi est civitas
Lundona.
Capitulum 6.
Aurum ibi plurimum, quod raptu congeritur
pyratico. Ipsi enim pyratae, quos illi Wichingos
appellant, nostri Ascomannos regi Danico
tributum solvunt, ut liceat eis praedam exercere
a barbaris, qui circa hoc mare plurimi
habundant. Unde etiam contingit, ut licentia,
quam in hostes acceperunt, saepe abutantur in
suos; adeo fide nulla utrique ad invicem sunt, et
sine misericordia quisque alterum, mox ut
ceperit, in ius famulicii vel socio vendit vel
barbaro. Et multa quidem alia tam in legibus
quam moribus aequo bonoque contraria Dani
habent; ex quibus nil utile mihi visum est ut
dicerem, nisi quod mulieres, si constupratae
fuerint, statim venduntur. Viri autem, si vel
regiae maiestatis rei vel in aliquo fuerint scelere
deprehensi, decollari malunt quam verberari. Schol.109 Alia non est ibi species poenae praeter
securem vel servitutem, et tunc cum dampnatus
son pequeñas, todas llenas de frutos. Ha de
notarse, si fueras por Jutland hacia Nota 106 Fune,
tienes un camino directo al septentrión. Y para
el que pasa por Fune hacia Zelanda la cara mira
al oriente. Hay dos trayectos hacia Zelanda, uno
desde Fune, el otro de Arhusa, distan un
espacio parejo uno y otro. Por naturaleza el mar
es tempestuoso y lleno de peligro que, aún si
tienes viento próspero, apenas escapas de
manos de los piratas.
Capítulo 5.
La isla de Zelanda Nota 107 está situada en el
golfo interior del mar Báltico, la más grande en
magnitud. Nota 108 Es famosa por la fortaleza de
los hombres como por la riqueza de los frutos;
en longitud tiene dos jornadas, siendo casi igual
la anchura. La máxima ciudad de ella es
Roschalt, sede real de los Daneses. Distando
esta isla un trecho igual de Fune o de Sconia, se
transita en una noche, y tiene al occidente a
Jutland, la ciudad de Arhusa o Alaburg y
Wendila, pero al norte, donde está desierta, el
estrecho de Normannia, por el sur la dicha Fune
y el golfo Eslavónico, al oriente se ve el
promontorio de Sconia, donde está la ciudad de
Lundona.
Capítulo 6
Hay muchísimo oro allí, que se junta por el robo
de los piratas. A estos mismos piratas a los que
ellos llaman Vikingos y nosotros Ascomanos,
pagan tributo al rey Danés, para que les permita
hacer presas de los bárbaros, que muchísimo
abundan cerca de este mar. De ahí también
sucede que la licencia que recibieron contra los
enemigos, la abusan contra los suyos, tanto que
están por el lugar con ninguna fe para uno u
otro, que sin misericordia hacia ningún otro,
apenas lo capturan, en derecho lo venden como
siervo al aliado o al bérbaro. Y ciertamente
tienen otras muchas tanto leyes como
costumbres los Daneses contrarias a lo bueno y
lo justo, de las que no veo nada útil que las
cuente, salvo porque las mujeres que hubieran
sido deshonradas al punto las venden. Los
varones, no obstante, si son aprehendidos en
algún crimen o por cosa de regia majestad ,
148
fuerit, laetum esse gloria est. Nam lacrimas et
planctum ceteraque genera compunctionis,
quae nos salubria censemus, ita abnominantur
Dani, ut nec pro peccatis suis ulli flere liceat nec
pro caris defunctis.
Capitulum 7.
A Seland in Sconiam traiectus multi,
brevissimus in Halsinpurgh, qui et videri
potest. Schol.110 Sconia est pulcherrima visu
Daniae provintia, unde et dicitur, armata viris,
opulenta frugibus divesque in mercibus, et
nunc plena ecclesiis. Sconia bis tantum habet in
spacio quam Selandia, hoc est trecentas
ecclesias, cum Seland dicatur habere dimidium,
Funis terciam partem. Sconia est pars ultima
Daniae, fere insula; undique enim cincta est
mari, praeter unum terrae brachium, quod ab
oriente continens Sueoniam disterminat a
Dania. Ubi sunt profundi saltus montesque
asperrimi, per quos a Sconia in Gothiam
necessario iter agitur, ut dubites, utrum levius
sit marino discrimine terrestre periculum vitare,
an istud illi praeponere. Schol.111
Capitulum 8.
In eadem regione Sconia nemo adhuc episcopus
fuit incardinatus, nisi quod ab aliis partibus
quidam venientes, interdum illam procurabant
diocesim. Deinde Semidensis episcopus
Gerbrand, et post eum Avoco, simul
gubernabant utrasque ecclesias. Nuper vero,
mortuo Avocone, rex Suein parrochiam
Sconiensem in duos episcopatus Schol.112
segregavit , unum [id est Luxidensem] Heinrico
tribuens, alterum [id est Dalboiensem] Eginoni.
Verum istum ordinavit archiepiscopus.
Heinricus apud Orchadas ante fuit episcopus,
isque in Anglia sacellarius Chnud regis fuisse
narratur. Cuius thesauros in Daniam perferens,
luxuriose vitam exegit. De quo narrant etiam,
quod pestifera consuetudine delectatus
inebriandi ventris, tandem suffocatus crepuit.
Hoc et de Avocone factum esse comperimus,
prefieren degollarlo que azotarlo. Nota 109 No hay
allí otras especies de pena que el hacha o la
esclavitud, y entonces cuando han sido
condenados es gloria estar feliz, pues los
Daneses abominan los llantos y las lágrimas y
demás tipos de compunción que nosotros
consideramos sanos, y no se permite llorar por
ningún pecado suyo ni por cariño a los muertos.
Capítulo 7
De Zelanda a Sconia hay muchos trayectos, el
más corto en Helsingford, el cual puede verse.
Nota 110 Sconia es una provincia de Dania de
aspecto hewrmosísimo, donde se dice que
guarnecida con hombres, opulenta con frutos y
rica en mercancías, entonces estaba llena de
iglesias. En superficie Sconia tiene el doble que
Zelanda, allí hay trescientas iglesias, mientras
que en Zelanda se dice que hay la mitad, y en
Fune la tercera parte. Sconia es la última parte
de Dania, y casi una isla, pues por todas partes
está rodeada por el mar, excepto un brazo de
tierra, por lo que conteniendo por oriente a
Suecia se separa de Dania. Allí hay profundos
saltos y peñascosos montes, por los que se hace
necesariamente el viaje de Sconia a Gothia, si
estás en duda, otro más fácil es evitar el peligro
de la tierra por la frontera marina, si no es
preferible. Nota 111
Capítulo 8.
En esta misma región, Sconia, hasta allí no fue
entronizado ningún obispo, sino que viniendo
algunos de otras partes entre tanto atendían
aquella diócesis. Luego el obispo de Semida,
Gerbrando, y tras él Avoco, a la vez gobernaban
unas y otras iglesias. Hace poco, muerto Avoco,
el rey Suein separó la parroquia de Sconia en
dos obispados, uno, esto es el Luxidense, lo
atribuyó a Heinrich, el otro, es decir el
Dalboiense, a Egino. Pero esto lo ordenó el
arzobispo. Anteriormente Heinrich fue obispo
en las Orcadas, y ya fue narrado que en Anglia
fue tesorero del rey Knut. Del que llevando los
tesoros a Dania, se despachó una vida lujuriosa.
De él cuentan también la apestosa costumbre de
que le encantaba embriagar el vientre, y
finalmente reventó sofocado. Y esto de Avoco
es un hecho que averiguamos, y parecido sobre
149
similiterque de aliis. Egino vero cum esset vir
sapiens in litteris et castitate insignis, tunc etiam
totum studium eius exarsit in conversione
paganorum. Quapropter multos adhuc populos
ydolorum cultui deditos ille vir Christo lucratus
est, illos praesertim barbaros, qui Pleicani
dicuntur, et qui in Hulmo insula degunt affines
Gothis. Qui omnes dicuntur ad eius
praedicationem conversi ad lacrimas,
poenitentiam sui erroris ita monstrasse, ut,
confractis statim ydolis, ultro certarent ad
baptismum. Mox etiam thesauros et omnia quae
habebant sternentes ad pedes episcopi,
flagitabant , ut haec ille dignaretur recipere,
quod renuens episcopus, docuit eos ex eadem
pecunia fabricare ecclesias, egenos alere, ac
redimere captivos, qui multi sunt in illis
partibus.
Capitulum 9.
Fertur idem vir magnanimus, eo tempore quo
in Suedia persecutio maxima christianitatis
incanduit, Scaranensem ecclesiam ceterosque
fideles, eo quod pastore carebant, frequenter
visitasse, consolationem ministrans hiis qui in
Christum crediderant, et incredulis verbum Dei
constanter annuncians. Ibi etiam opinatissimum
Fricconis simulacrum in frusta concidit. Pro
quibus virtutum insignibus a rege Danorum
magno deinceps vir Dei honore habitus,
defuncto mox pingui Heinrico, utramque
Sconiae parrochiam, quae est in Lundona Schol.113
vel Dalboia, precepit gubernandam. Qui mox
Lundonae sedem suam constituit, apud
Dalboiam vero praeposituram fratrum
regulariter viventium esse praecepit. Itaque
duodecim annis in sacerdotio nobiliter exactis,
clarissimus vir Egino regressus a Romana urbe,
mox ut domum pervenit feliciter, migravit ad
Christum. Cuius obitus et Schol.114 Funensis
episcopi contigit eodem anno, quo noster
excessit metropolitanus.
Capitulum 10.
Nunc autem, quoniam locorum se praebuit
occasio, ad rem videtur aliquid de natura Schol.115
otros. Pero Egino, siendo un varón instruído en
letras y famoso por la castidad, también todo su
esfuerzo se abocó a la conversión de los
paganos. Por lo cual muchos pueblos dedicados
hasta ahí al culto de los ídolos fueron ganados
para Cristo por aquel varón, principalmente los
bárbaros que se llaman Pleicanos, que moran en
la isla de Hulm vecinos a los Godos, que se dice
que todos los conversos por su predicación,
tanto mostraban hasta las lágrimas la penitencia
de su error, que al punto que fueron destruídos
los ídolos, luego disputaban por el bautismo.
De inmediato esparciendo también los tesoros y
todo lo que tenían a los pies del obispo,
imploraban que aquel se dignara recibirlos; lo
que renuente el obispo, les enseñó que con
aquellos mismos dineros construyeran iglesias,
socorrieran pobres y rescataran cautivos, que
hay muchos en esas partes.
Capítulo 9
También dice lo magnánimo del hombre, que
por el tiempo en que en Suecia se encendió la
más grande persecución de la cristiandad, visitó
frecuentemente la iglesia de Scarane y a los
demás fieles que por aquello carecían de pastor,
proveyendo consolación a aquellos que creían
en Cristo, y anunciando constantemente el
verbo de Deus a los incrédulos. Allí también en
vano destruyó la famosísima imagen de Fricco.
Tenido el varón de Deus con gran honor por el
rey de los Daneses ante los insignes entre las
virtudes, una y otra parroquia de Sconia, la que
está en Lundona Nota 113 o Dalboia mandó que
la gobernara apenas finado gordo Heinrich.
Apenas constituyó su sede de Lindona, deter-
minó que los hermanos vivieran en la preposi-
tura de Dalboia, y así, a doce años exactos no-
blemente en el sacerdocio, vuelto de la ciudad
de Roma el famosísimo hombre Egino, apenas
felizmente llegado a su casa, migró a Cristo.
Óbito del cual y del Nota 114 obispo de Fune
sucedió ese mismo año, que partió nuestro
metropolitano.
Capítulo 10
Ahora entonces, puesto que se presenta la
ocasión de hablar de lugares, parece a cuento
150
Baltici maris dicere. Cuius freti mentionem cum
supra in gestis Adaldagi pontificis ex scriptis
Einhardi fecerim, explanationis more utor, ea
quae ille per compendium dixit pleniori calamo
nostris scienda proponens. 'Sinus,' inquit,
'quidam ab occidentali occeano orientem versus
porrigitur'. Sinus ille ab incolis appellatur
Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu
per Scithicas regiones tendatur usque in
Greciam , idemque mare Barbarum seu pelagus
Scithicum vocatur a gentibus quas alluit
barbaris. Occidentalis autem occeanus ille
videtur, quem Romani Britannicum scribunt,
cuius latitudo immensa, terribilis et periculosa
complectitur ab occasu Britanniam, quae nunc
Anglia dicitur, a meridie Fresos tangit, cum ea
parte Saxonum, qui nostrae diocesi pertinent
Hammaburgensi. [In hoc oceano insula est
modica Heiligland, de qua supra dictum est.] A
solis ortu habet Danos ostiumque Baltici maris
et Nordmannos, qui ultra Daniam consistunt;
ab aquilone vero idem occeanus insulas
praeterlabitur Orchadas, deinde infinitis orbem
terrae spaciis ambit, sinistrorsum habens
Hyberniam, Scotorum patriam, quae nunc
Irland dicitur, dextrorsum vero scopulos
Nordmanniae, ulterius autem insulas Island,
Gronland; ibi terminat occeanus qui dicitur
caligans.
Capitulum 11.
Quod autem dicit eundem 'sinum longitudinis
incompertae' , hoc nuper apparuit in sollertia
fortissimorum virorum Ganuz Wolf, satrapae
Danorum, sive Haroldi, regis Nordmannorum,
qui magno viae labore multoque sociorum
periculo quantitatem huius maris perscrutantes,
ancipiti demum iactura ventorum ac pyratarum
fracti victique redierunt. Affirmant autem Dani,
longitudinem huius ponti saepe a pluribus
expertam, secundo flatu per mensem aliquos a
Dania pervenisse in Ostrogard Ruzziae. Schol.116
Latitudinem vero illam ponit, 'quae nusquam
centum milia passuum excedat, cum in multis',
ait, 'locis contractior inveniatur'. Quod in ostio
eiusdem sinus videri potest, cuius ab oceano
introitus inter Alaburc, promunctorium Daniae,
decir algo de la naturaleza Nota 115 del mar
Báltico, mención del cual hicimos arriba en los
hechos del obispo Adaldalgo de los escritos de
Einhardt, por manera de usar de la explicación,
proponiendo más abundante pluma para lo que
aquel dijo en compendio, lo que han de saber
los nuestros. ‘El golfo’ dijo, ‘ se extiende un
tanto del océano occidental hacia oriente’ Aquel
golfo se llama Báltico por los habitantes, porque
a modo de faja(balteus) se extiende largo trecho
por las regiones Escíticas hasta Grecia, lo mismo
que mar Bárbaro o piélago de los Escitas por las
gentes bárras a las que moja. Parece aquel
océano occidental al que los Romanos escriben
Británico, de inmensa anchura terrible y
peligrosa, ciñendo por el ocaso a Britania, que
ahora se llama Anglia, al sur toca a los Frisones,
con aquella parte de los Sajones que pertenecen
a nuestra diócesis de Hamburgo. En este océano
está la pequeña isla Heiligland de la que se dice
arriba. Al levante tiene a los Daneses, la puerta
del Mar Báltico y a los Normannos que viven
más allá de Dania; por el aquilón el mismo
océano pasa de largo las islas Orcadas, luego
rodea el orbe de la tierra por distancias infinitas
teniendo a la izquierda a Hibernia, patria de los
Escotos, que ahora se llama Irlanda, a la derecha
los escollos de Normannia, y más allá las islas
Islandia y Groënlandia, allí termina el océano
que se dice que se oscurece.
Capítulo 11
A este mismo al que le dice ‘golfo de longitud
no descubierta’, recientemente se mostró aquí
con la habilidad de los fuertes varones Ganuz
Wolf, sátrapa de los Daneses, o de Haroldo, rey
de los Normannos, que con gran labor de la
ruta y mucho peligro de los compañeros,
escrutando la dimensión de este mar, al final
regresaron doblemente victoriosos del
quebradero de los vientos y de los piratas.
Afirman pues los Daneses, sobre la longitud de
este mar varias veces conocida por muchos, que
según el soplo por un mes algunos de Dania
llegaron a Ostrograd de Rusia. Nota 116 La
latitud aquella pone ‘que por ninguna parte
excede las cien millas de pasos, como que’, dice,
‘en muchos lugares se encuentra más chico.’ Lo
151
scopulosque Nortmanniae tam strictus
invenitur, ut facili saltu per noctem carbasa
traiciantur. Item egressus limitem Danorum
idem pontus late brachia tendit, quae denuo
contrahit e regione Gothorum, qui a latere
Wilzos habent. Deinde quanto interius vadit,
tanto latius hinc inde diffunditur.
Capitulum 12.
'Hunc', inquit, 'sinum multae circunsedent
nationes; Dani siquidem ac Sueones, quos
Nortmannos vocamus, et septentrionale litus et
omnes in eo insulas tenent. Ad litus australe
Sclavi, Haisti aliaeque diversae incolunt
nationes, inter quas praecipuae sunt Welatabi',
qui et Wilzi dicuntur. Dani et Sueones ceterique
trans Daniam populi ab hystoricis Francorum
omnes vocantur Nortmanni, cum tamen
Romani scriptores eiusmodi vocent Yperboreos,
quos Martianus Capella multis laudibus extollit.
Capitulum 13.
Itaque primi ad ostium praedicti sinus habitant
in australi ripa versus nos Dani, quos Iuddas
appellant, usque ad Sliam lacum. Unde
incipiunt fines Hammaburgensis parrochiae,
qui per maritimos Sclavorum populos longo
tractu porriguntur usque ad Panim flumen; ibi
limes est nostrae diocesis. Inde Wilzi et Leuticii
sedes habent usque ad Oddaram flumen; trans
Oddaram autem comperimus degere
Pomeranos. Deinde latissima Polanorum terra
diffunditur, cuius terminum dicunt in Ruzziae
regnum connecti. Haec est ultima vel maxima
Winulorum provintia, quae et finem facit illius
sinus.
Capitulum 14.
At vero a parte aquilonari revertentibus ad
ostium Baltici freti primi occurrunt Nortmanni,
que en la puerta de este mismo golfo puede
verse, del que el paso del océano entre Alaburg,
promontorio de Dania y los escollos de
Normannia se encuentra tan estrecho, que con
un salto fácil en una noche se transportan los
velámenes. Igualmente la salida a la frontera de
los Daneses el mismo golfo anchas brazas se
extiende, y finalmente se contrae desde la
región de los Godos que tienen los Wilzos para
ocultarse. Luego cuando se va más al interior,
tanto más ancho se dilata éste desde ahí.
Capítulo 12
‘A este golfo’, dice, ‘lo circunvalan muchas
naciones, puesto que tanto Daneses como
Suecos, a los que llamamos Normannos, tienen
el litoral y todas las islas en él. En la costa
austral habitan los Eslavos, los Haistos y otras
diversas naciones, entre las que están
principalmente los Welatabos’, que también se
llaman Wilzos. Los Daneses, los Suecos y demás
pueblos tras Dania son todos llamados
Normannos por los historiadores de los
Francos; por su lado los escritores Romanos los
llaman no obstante Hiperbóreos, a los que
Martianus Capella exalta con muchas
alabanzas.
Capítulo 13.
Así, primeros a las puertas del susodicho golfo
habitan en la ribera austral junto a nosotros los
Daneses a los que llaman Iuddas, hasta la
laguna Slia, donde comienzan los límites de la
parroquia de Hamburgo, que se dilata por un
largo trecho por los pueblos marítimos Eslavos
hasta el río Panis; allí la frontera es nuestra
diócesis. De ahí tienen sede hasta el río Oder los
Wilzos y los Leuticos; pero tras el Oder averi-
guamos que moran los Pomeranios. Luego se
extiende la vastísima tierra de los Polacos, de la
que dicen que su frontera y el reino de Rusia
están conectados. Esta es la última o más
grande provincia de los Winulos, que hace de
fin de aquel golfo.
Capítulo14.
Pero regresando de la parte septentrional a las
puertas del estrecho Báltico primero se
152
deinde Sconia prominet, regio Danorum, et
supra eam tenso limite Gothi habitant usque ad
Bircam. Postea longis terrarum spatiis regnant
Sueones usque ad terram feminarum. Supra
illas Wizzi, Mirri, Lamiy, Scuti et Turci habitare
feruntur usque ad Ruzziam, in qua denuo
finem habet ille sinus. Itaque latera illius ponti
ab austro Sclavi, ab aquilone Suedi possederunt.
Capitulum 15.
Asserunt etiam periti locorum, a Sueonia
terrestri via permeasse quosdam usque in
Graeciam. Sed barbarae gentes, quae in medio
sunt, hoc iter impediunt, propterea navibus
temptatur periculum.
Capitulum 16.
Multae sunt insulae in hoc sinu, quas omnes
Dani et Sueones habent in sua ditione, aliquas
etiam Sclavi tenent. Earum prima est in capite
illius freti Wendila, secunda Morse, tertia Thud,
modico ab invicem intervallo divisae, quarta est
Samse quae opposita est civitati Arhusin ,
quinta Funis, sexta Seland, septima quae illi
adhaeret et quarum supra mentionem fecimus;
octavam dicunt illam, quae Sconiae ac Gothiae
proxima Holmus appellatur, celeberrimus
Daniae portus et fida stacio navium, quae ad
barbaros et in Graeciam dirigi solent. Ceterum
insulae Funi adiacent aliae septem minores ab
euro, quas supra diximus frugibus opulentas,
hoc est Moyland, Imbra, Falstra, Laland,
Langland, itemque aliae omnes sibi vicinae,
cum Laland interius vadat ad confinia
Sclavorum. Hae quindecim insulae Danorum
regnum aspiciunt, omnesque iam christianitatis
titulo decoratae sunt. Sunt et aliae interius, quae
subiacent imperio Sueonum, quarum vel
maxima est illa quae Churland dicitur; iter
habet octo dierum; gens crudelissima propter
nimium ydolatriae cultum fugitur ab omnibus;
aurum ibi plurimum, equi optimi. Divinis,
auguribus atque nigromanticis omnes domus
plenae sunt, [qui etiam vestitu monachico
induti sunt]. A toto orbe ibi responsa petuntur,
maxime ab Hispanis et Graecis. Hanc insulam
encuentran los Normannos, luego se eleva
Sconia, reino de los Daneses, y sobre ella
tendido el borde habitan los Godos hasta Birca.
Luego por largos espacios de tierra reinan los
Suecos hasta la tierra de las mujeres. Sobre ellas
se dice que habitan los Wizzos, Mirros, Lamios,
Scutos y Turcos hasta Rusia, en la que finalmen-
te tiene límite el golfo. Así los lados de aquel
mar lo tendrían por el austro los Eslavos y los
Suecos por el aquilón.
Capítulo 15.
Aseguran también los conocedores de lugares,
que de Suecia por vía terrestre algunos
atravesaron hasta Grecia. Pero las gentes
bárbaras que están en medio impiden este viaje,
por lo que se tienta el peligro con las naves.
Capítulo 16
Muchas son las islas en este golfo, todas las
cuales tienen Suecos y Daneses bajo su égida;
algunas las poseen también los Eslavos. De ellas
primera a la cabeza de aquel estrecho es
Wendila, segunda Morse, tercera Thod,
recíprocamente separadas por un pequeño
canal, la cuarta es Samsa, a la que está opuesta
la ciudad de Arhusin; quinta Fune, sexta
Zelanda, séptima la que se pega a ella y de la
que arriba hicimos mención; octava dicen
aquella que se llama Holmus, próxima a Sconia
y a Gothia, muy célebre puerto de Dania,
segura escala de naves que acostumbran
dirigirse a los bárbaros y a Grecia. Adyacentes a
Fune hay además otras siete islas, de oriente,
que arriba dijimos opulentas en frutos, esto es
Moyland, Imbra, Falstra, Laland, Langland, lo
mismo otras, todas vecinas entre sí, aunque
Laland entra mucho a los límites de los Eslavos.
Estas quince islas miran al reino de los Daneses,
y todas están condecoradas con el título de la
cristiandad. Hay otras más adentro que
subyacen al imperio de los Suecos, de las que la
más grande es aquella que se llama Curlandia.
De viaje tiene ocho jornadas; cuelísima gente
por causa del extremo culto de la idolatría, es
huída por todos; hay allí mucho oro, y óptimos
caballos. Todas las casas están llenas de
adivinos, augures y nigrománticos, que también
153
credimus in Vita sancti Ansgarii Chori
nominatam, quam tunc Sueones tributo
subiecerunt. Una ibi nunc facta est ecclesia
cuiusdam studio negotiatoris, quem rex
Danorum multis ad hoc illexit muneribus. Ipse
rex gaudens in Domino recitavit mihi hanc
cantilenam.
Capitulum 17.
Praeterea recitatum est nobis, alias plures
insulas in eo ponto esse, quarum una grandis
Aestland dicitur, non minor illa de qua prius
diximus. Nam et ipsi Deum christianorum
prorsus ignorant, dracones adorant cum
volucribus, quibus etiam litant vivos homines,
quos a mercatoribus emunt, diligenter omnino
probatos, ne maculam in corpore habeant, pro
qua refutari dicuntur a draconibus. Et haec
quidem insula terrae feminarum proxima
narratur, cum illa superior non longe sit a Birca
Sueonum.
Capitulum 18.
Illae autem insulae quae Sclavis adiacent
insigniores accepimus esse tres. Quarum prima
Fembre vocatur. Haec opposita est Wagris, ita
ut videri possit ab Aldinburg, sicut illa quae
Laland dicitur. Altera est contra Wilzos posita,
quam Schol.117 Rani [vel Runi] possident, gens
fortissima Sclavorum, extra quorum sentenciam
de publicis rebus nichil agi lex est: ita
metuuntur propter familiaritatem deorum vel
potius daemonum, quos maiori cultu
venerantur quam ceteri. Ambae igitur hae
insulae pyratis et cruentissimis latronibus
plenae sunt, et qui nemini parcant ex
transeuntibus. Omnes enim quos alii vendere
solent, illi occidunt. Tertia est illa quae Semland
dicitur, contigua Ruzzis et Polanis; hanc
inhabitant Sembi vel Pruzzi, homines
humanissimi, qui obviam tendunt his ad
auxiliandum, qui periclitantur in mari vel qui a
pyratis infestantur. Aurum et argentum pro
minimo ducunt, pellibus habundant peregrinis,
quarum odor letiferum nostro orbi propinavit
superbiae venenum. Et illi quidem ut stercora
se visten con hábito monacal. De todo el mundo
allí se piden respuestas, principalmente por
Hispanos y Griegos. Creemos que a esta isla en
la Vida de san Ansgario es denominada Cori, que
entonces los Suecos sometieron a tributo. Allí
hay ahora hecha una iglesia por esfuerzo de
cierto comerciante, al que el rey de los Daneses
atrajo con mucho dinero. El mismo rey
alegrándose en el Señor me recitó esa balada.
Capítulo 17
Además se nos declaró que hay en ese mar otras
muchas islas, entre las que una grande se llama
Aestland, no menor que aquella que dijimos
antes. Pues estos mismos directamente ignoran
al dios de los cristianos, adoran tanto a drago-
nes como pájaros, para los que sacrifican hom-
bres vivos que compran a los mercaderes, com-
pletamente revisados con diligencia, no sea que
tengan mancha en el cuerpo, por la cual fuera
rechazado por los dragones. Ciertamente se
dice que está cercana la isla de las mujeres, que
aunque está más alto no está lejos de Birca de
los Suecos.
Capítulo 18
Se nos transmitió que las más importantes de
las islas que lindan con los Eslavos son tres. De
ellas la primera se llama Fembre; opuesta a ésta
está Wagris, como que se puede ver desde
Aldinburg, como aquella se llama Laland. Otra
está ubicada contra los Wilzos, a la que Nota 117
poseen los Ranos o Runos, poderosa raza de
Eslavos, fuera de que la máxima de ellos en las
cuestiones públicas es: la ley no existe; así son
temidos por la familiaridad con los dioses o más
bien demonios, los que son venerados con
mayor culto que los demás. Pues estas islas
están llenas de piratas y cruelísimos ladrones,
que no respetan a ningún viajero; a todos los
que otros los venden, ellos los matan. Tercera
está esa isla que se llama Semland, contigua a
Rusos y Polacos; la habitan los Sembos o
Prusianos, hombres muy humanos, que salen al
encuentro en auxilio a los que peligran en el
mar o son maltradados por los piratas. Extraen
poquísimo oro y plata, pero abundan de pieles
exóticas, de las que el mortífero olor brinda a
154
haec habent ad nostram credo dampnationem,
qui per fas et nefas ad vestem anhelamus
marturinam, quasi ad summam beatitudinem. Schol.118 Itaque pro laneis indumentis, quae nos
dicimus faldones, illi offerunt tam preciosos
martures. Multa possent dici ex illis populis
laudabilia in moribus, si haberent solam fidem
Christi, cuius praedicatores immaniter
persecuntur. Apud illos martyrio coronatus est
illustris Boemiorum episcopus Adalbertus.
Usque hodie profecto inter illos, cum cetera
omnia sint communia nostris, solus prohibetur
accessus lucorum et fontium, quos autumant
pollui christianorum accessu. Carnes
iumentorum pro cibo sumunt, quorum lacte vel
cruore utuntur in potu, ita ut inebriari dicantur.
Homines cerulei, facie rubea, et criniti.
Praeterea inaccessi paludibus, nullum inter se
dominum pati volunt.
Capitulum 19.
Sunt et aliae in hoc ponto insulae plures,
ferocibus barbaris omnes plenae, ideoque
fugiuntur a navigantibus . Item circa haec littora
Baltici maris ferunt esse Amazonas, Schol.119 quod
nunc terra feminarum dicitur. Eas aquae gustu
dicunt aliqui concipere. Sunt etiam qui referant,
eas fieri praegnantes ab hiis qui praetereunt
negociatoribus, vel ab hiis quos inter se habent
captivos, sive ab aliis monstris, quae ibi non
rara habentur. Et hoc credimus etiam fide
dignius. Cumque pervenerint ad partum, si
quid masculini generis est, fiunt cynocephali, si
quid feminini, speciosissimae mulieres. Hae
simul viventes, spernunt consortia virorum,
quos etiam, si advenerint, a se repellunt
viriliter. Cynocephali sunt, qui in pectore caput
habent; in Ruzzia videntur sepe captivi, et cum
verbis latrant in voce. Ibi sunt etiam qui
dicuntur Alani vel Albani, qui lingua eorum
Wizzi dicuntur, crudelissimi ambrones; cum
canicie nascuntur; de quibus auctor Solinus
meminit. Eorum patriam canes defendunt. Si
quando pugnandum est, canibus aciem struunt. Schol.120 Ibi sunt hommes pallidi, virides et
nuestro mundo el veneno de la soberbia. Y ellos
ciertamente tienen esto, creo, para abono de
nuestra condenación, que anhelamos por
cualquier medio una vestidura de visón casi
como la suma de la felicidad. Nota 118 Y así por
vestimentas de lana, a las que decimos faldones,
ellos ofrecen tan preciosos visones. Digo que
muchas cosas laudables en las costumbres
tienen aquellos pueblos, si solo tuvieran la fe de
Cristo, cuyos predicadores son perseguidos
inhumanamente. Entre ellos fue coronado con
el martirio el ilustre Adalberto, obispo de los
Bohemios. Hasta hoy día al andar entre ellos,
aunque todas las cosas sean comunes a
nosotros, sólo se prohibe el acceso a bosques
sagrados y fuentes, de los que piensan que se
contaminan con el acceso de los cristianos.
Consumen por alimento carne de los caballos,
de los que la sangre o la leche se usan en una
bebida, como dicen para embriagarse. Los
hombres son colorados, de cara rojiza y
cabelludos. Aislados además por los pantanos,
no quieren tolerar ningún amo.
Capítulo 19
Hay otras muchas islas en este mar, llenas todas
con feroces bárbaros, y por esto huídas por los
navegantes. También cerca de esta costa del
mar Báltico dicen que están las Amazonas, Nota
119 , lo que ahora se llama tierra de las mujeres.
Dicen algunos que ellas conciben tomando
agua. Hay también quien dice que son preñadas
por aquellos que van con los negociantes, o por
esos cautivos que tienen entre ellas, o por otros
monstruos que no son raros allí. Esto creemos
que es más digno de fe. Y cuando han llegado al
parto, si es de género masculino, se hacen
cinocéfalos; si de género femenino, bellísimas
mujeres. Estas, mientras viven desprecian la
comunidad con los varones, a los que, también,
si llegaran, los rechazan virilmente. Cinocéfalos
son los que tienen la cabeza en el pecho. En
Rusia frecuentemente se ven capturados, y por
palabras su voz es un ladrido. Allí están
también los Alanos o Albanos, que en lengua de
ellos se llaman Wizzos, cruelísimos célticos;
nacen con canas [o envejecidos, n.t]. De ellos
escribió el autor Solino. Su patria la defienden
155
macrobii, quos appellant Husos; postremo illi
qui dicuntur Antropofagi et humanis vescuntur
carnibus. Ibi sunt alia monstra plurima, quae
recitantur a navigantibus sepe inspecta,
quamvis hoc nostris vix credibile putetur.
Capitulum 20.
Haec habui quae de sinu illo Baltico dicerem,
cuius nullam mentionem audivi quempiam
fecisse doctorum, nisi solum, de quo supra
diximus, Einhardum. Et fortasse mutatis
nominibus arbitror illud fretum ab antiquis
vocari paludes Scithicas vel Meoticas, sive
deserta Getarum , aut litus Scithicum, quod
Martianus ait: 'confertum esse multiplici
diversitate barbarorum'. 'Illic', inquit, 'Gethae,
Daci, Sarmatae, [Neutri,] Alani, Geloni,
Antropofagi, Trogloditae'. Schol.121 Quorum errori
condolens noster metropolitanus statuit Bircam
illis gentibus metropolem, quae in medio
Sueoniae posita contra civitatem Sclavorum
respicit Iumnem, paribusque spaciis omnes
illius ponti amplectitur horas. Schol.122 In qua
civitate primum ex nostris ordinavit Hiltinum
abbatem, quem ipse voluit appellari Iohannem.
Itaque de insulis Danorum dictum est satis.
Nunc vero ad Sueonum sive Nordmannorum
populos, qui proximi sunt, convertamus
articulos.
Capitulum 21.
Transeuntibus insulas Danorum alter mundus
aperitur in Sueoniam vel Nordmanniam, quae
sunt duo latissima regna aquilonis et nostro
orbi adhuc fere incognita. De quibus narravit
mihi scientissimus rex Danorum, quod
Nordmannia vix queat transiri per mensem,
cum Sueonia duobus mensibus non facile
percurratur. Schol.123 'Quod ipse', inquit,
'probaveram, qui nuper sub Iacobo rege 12
annis militavi in illis regionibus, quae altissimis
ambae montibus includuntur, magis autem
Nordmannia, quae suis alpibus circumdat
Sueoniam'. De Sueonia vero non tacent antiqui
auctores Solinus et Orosius, qui dicunt,
perros; cuando han de batallas, le adosan
espadas a los perros. Nota 120 Allí están los
hombres pálidos, robustos y longevos a los que
llama Husos; finalmente los que se apela
Antropofagos, y se alimentan con carne
humana. También hay allí otros muchos
monstruos, que frecuentemente se relatan vistas
por los navegantes, como quieras que esto nos
parece apenas creíble.
Capítulo 20.
Estas cosas que he dicho sobre el golfo Báltico
no he oído que ninguno de los instruídos
hiciera mención alguna, excepto, como dijimos
Einhardo. Y juzgo que ha de haber nombres
cambiados, por ello el estrecho es llamado por
los antiguos laguna Escítica o Meótica, o
desiertos de los Getas, o costa de los Escitas,
porque dice Martianus: ‘atestado por la muy
numerosa diversidad de los bárbaros’. ‘Allí’,
afirma, ‘hay Getas, Dacios, Sármatas, Neutros,
Alanos, Gelones, Antropófagos y Trogloditas’.
Nota 121 Condoliéndose del error de aquellos,
nuestro metropolitano estableció en Birka una
metrópolis para aquellas gentes, la que ubicada
en medio de Suecia junto a la ciudad de los
Eslavos, mira a Iumne, y con distancias parejas
a todos los del mar se recorre en horas. Nota 122
En esta ciudad al primero de los nuestros que
ordenó fue al abad Hiltino, queriendo él mismo
ser llamado Juan. Y así bastante se ha dicho
sobre las islas de los Daneses. Ahora pasemos a
la parte de los pueblos Suecos o Normannos,
que están cerca.
Capítulo 21
Para el que atraviesa las islas de los Daneses
otro mundo se abre en Suecia o Normannia, que
son dos vastísimos reinos del Norte, hasta ahora
casi desconocidos para el nuestro. De ellos me
narró el muy sabio rey de los Daneses, porque
Normannia es apenas atravesable en un mes, y
Suecia no se recorre fácil en dos meses. Nota 123
‘Por esto mismo’ dijo ‘había verificado que, —
pues recientemente bajo el rey Jacobo patrullé
doce años aquellas regiones— ambas están
encerradas por altísimos montes, pero más
Normannia, que con sus alpes circunda Suecia’.
156
plurimam partem Germaniae Schol.124 Suevos
tenere, necnon montana eius usque ad Ripheos
montes extendi. Schol.125 Ibi est etiam Albis
fluvius, de quo Lucanus meminisse videtur. Ille
oritur in praedictis alpibus, perque medios
Gothorum populos currit in occeanum, unde et Schol.126 Gothelba dicitur. Fertilissima regio est
Sueonia, ager frugibus et melle opimus, extra
quod pecorum fetu omnibus antefertur,
oportunitas fluminum sylvarumque maxima
ubique peregrinis mercibus omnis regio plena.
Ita nullis egere Sueones dicas opibus, excepta
quam nos diligimus sive potius adoramus, Schol.127 superbia. Omnia enim instrumenta vanae
gloriae, hoc est aurum, argentum, sonipedes
regios, pelles castorum vel marturum, quae nos
ammiratione sui dementes faciunt, illi pro
nichilo ducunt. In sola mulierum copula
modum nesciunt. Quisque secundum
facultatem suarum virium duas aut tres et
amplius simul habet; divites et principes absque
numero. Nam et filios ex tali coniunctione
genitos habent legitimos. Capitali vero pena
multatur, si quis uxorem alterius cognoverit,
aut vi oppresserit virginem, sive qui alterum
spoliaverit bonis suis, aut iniuriam fecerit.
Hospitalitate quamvis omnes Yperborei sint
insignes, praecipui sunt nostri Sueones; quibus
est omni probro gravius hospicium negare
transeuntibus, ita ut studium vel certamen
habeant inter illos, quis dignus sit recipere
hospitem. Cui exhibens omnia iura humanitatis,
quot diebus illic commorari voluerit, ad amicos
eum suos certatim per singulas dirigit
mansiones. Haec illi bona in moribus habent.
Praedicatores autem veritatis, si casti
prudentesque ac ydonei sunt, ingenti amore
fovent, adeo ut concilio populorum communi,
quod ab ipsis warh vocatur, episcopos interesse
non renuant. Ubi de Christo et christiana
religione crebro audiunt non inviti. Et fortasse
facili sermone ad nostram fidem illi
persuaderentur, nisi quod mali doctores, dum
sua quaerunt, non quae Iesu Christi,
scandalizant eos, qui possent salvari'.
Es cierto que de Suecia no callan los antiguos
autores Solinus y Orosius, que dicen que la
mayor parte de Germania Nota 124 la tienen los
Suevos, además que montañas de ella se
extienden hasta los montes Rifeos. Nota 125
También allí está el río Elba, al que Lucano
parece recordar. Este nace en los antedichos
alpes, y corre hacia el océano por el medio de
los pueblos Godos, de donde Nota 126 se lo llama
Godelba. Suecia es una región muy fértil,
campos ubérrimos en frutos y miel; además que
por todos se pone por delante que está lleno de
ganados, por la gran ventaja de ríos y selvas es
por todas partes la región llena de mercancías
para todos los peregrinos. Así, no digas que los
Suecos tienen riquezas, excepto las que amamos
o aún adoramos, Nota 127 por soberbia. Pues allí
tienen por poca cosa el oro, la plata, regios
caballos, pieles de castor o de marta, cosas todas
instrumentos de la vanagloria, que nos vuelven
locos de admiración. Desconocen la regla de un
único aparearse con mujeres. Cada uno según la
fuerza de sus capacidades tiene dos o tres y más
a la vez; los ricos y principales, sin cuenta. Y a
los hijos de tales uniones tienen por legítimos;
pero se multa con pena capital si alguno
conociera la esposa de otro, o presionara por
fuerza a una virgen, o el que despoja de sus
bienes a alguno o le hace injuria. Los
Hiperbóreos son señalados por la hospitalidad
para con todos, principalmente para nosotros
están los Suecos, para los que entre todo
deshonor el más grave es negar hospedaje a los
viajeros, así que se esfuerzan o disputan entre
ellos quién es digno de recibir el huésped, con el
que muestran toda ley de humanidad, que
cuantos días quisiera demorarse allí, en
competencia lo llevan por cada una de las
moradas. Estas cosas tienen de bueno en las
costumbres. A los predicadores de la verdad, si
son idóneos, prudentes y castos, lo cuidan con
gran amor, como para no rehusarse a que los
obispos participen del concilio común de los
pueblos que por ellos mismos es llamado Warh,
donde con frecuencia no a disgusto oyen sobre
Cristo y la religión cristiana. Y tal vez allí se los
persuadiera con fácil sermón a nuestra fe, sino
porque los sabios del mal que buscan lo suyo,
157
Capitulum 22.
Populi Sueonum multi sunt, viribus et armis
egregii, praeterea tam in equis quam in navibus
iuxta optimi bellatores. Unde etiam sua potentia
ceteras aquilonis gentes constringere videntur.
Reges habent ex genere antiquo, quorum tamen
vis pendet in populi sentencia; quod in
commune omnes laudaverint, illum confirmare
oportet, nisi eius decretum pocius videatur,
quod aliquando secuntur inviti. Schol.128 Itaque
domi pares esse gaudent. In praelium euntes
omnem praebent obedientiam regi, vel ei qui
doctior ceteris a rege praefertur. Si quando vero
praeliantes in angustia positi sunt, ex
multitudine deorum quos colunt unum
invocant auxilio; ei post victoriam deinceps
sunt devoti illumque ceteris anteponunt. Deum
autem christianorum iam communi sentencia
fortiorem clamant omnibus esse; alios deos sepe
fallere, illum porro semper astare certissimum
adiutorem in oportunitatibus.
Capitulum 23.
Ex ipsis populis Suediae proximi ad nos
habitant Gothi, Schol.129 qui occidentales dicuntur;
alii sunt orientales. Verum Westragothia
confinis est provinciae Danorum, quae Sconia
dicitur. A qua etiam fertur diebus septem
perveniri usque ad civitatem Gothorum
magnam Scarane. Deinde Ostrogothia
protenditur iuxta mare illud quod Balticum
vocant, usque ad Bircam. Primus Gothorum
episcopus Schol.130 Thurgot fuit, secundus vero
Godescalcus, vir sapiens et bonus, ut
praedicant, nisi quod domi sedens ocium labori
praetulit. Tercium ordinavit noster
metropolitanus Adalwardum Schol.131 seniorem,
vere laudabilem virum. Qui deinde perveniens
ad barbaros, ut docuit, ita vixit. Nam sancte
vivendo, bene docendo magnam gentilium
multitudinem traxisse fertur ad christianam
fidem. Claruit etiam virtutum miraculis, ita ut,
poscentibus in necessitate barbaris, imbrem
faceret descendere vel denuo serenitatem
venire, et alia quae hactenus quaeruntur a
no lo de Jesucristo, escandalizan a los que
pueden ser salvados.’
Capítulo 22
Muchos son los pueblos de los Suecos, excelsos
en armas y fuerzas, además de óptimos
batalladores tanto a caballo como en las naves.
De donde también se ve oprimir con su
fortaleza a las demás gentes del aquilón. Tienen
reyes de antiguo linaje, de los que la fuerza no
obstande depende de la sentencia del pueblo,
porque en general lo que todos hayan alabado
es apropiado que él lo confirme, para que no se
vea que a veces se siguen a disgusto. Nota 128 Y
se felicitan así de ser pares en casa. Yendo a la
guerra todos le deben obediencia al rey, o cuan-
do alguno con más pericia es puesto por los
demás como rey. Si acaso en batalla son puestos
en apuros, a una invocan el auxilio de la multi-
tud de dioses a los que rinden culto. Al dios de
los cristianos ya por dictamen común afirman
que es el más fuerte entre todos; que los otros
engañan con frecuencia, él por delante siempre
es el que acertadamente ayuda en las ocasiones.
Capítulo 23
Entre estos mismos pueblos de Suecia cercanos
a nosotros habitan los Godos, Nota 129 que se
apelan occidentales, otros son los orientales. Por
cierto la frontera de Westragotia es la provincia
de los Daneses que se llama Sconia, de la que se
toma siete días para llegar a la gran ciudad de
los Godos Scarane. Luego Ostrogotia se
extiende junto al mar aquel que llaman Báltico
hasta Birca. El primer obispo de los Godos fue
Nota 130 Turgot, el segundo Gotescalco, varón
sabio y bueno, como proclaman, salvo porque
sentado en su casa prefirió el ocio al trabajo.
Tercero ordenó nuestro metropolitano a
Adalwardo el mayor Nota 131 por cierto un
laudable hombre, que marchando luego con los
bárbaros, como enseñó, vivió; pues viviendo
santamente y enseñando bien, se dice que
arrastró una gran multitud de gentiles a la fe
cristiana. También iluminó las virtudes con
milagros, así, para los bárbaros que
demandaban en su necesidad, hizo descender
lluvia o de nuevo que viniera la serenidad, y
158
doctoribus. Is autem vir memorabilis in Gothia
permansit, nomen domini Iesu constanter
omnibus praedicans , ibidemque post multos
agones, quos pro Christo libenter sustinuit,
victricem terrae carnem tradidit, spiritus
coelum petiit laureatus. Post quem
archiepiscopus ordinavit in illas partes
quendam Acilinum, nichil ferentem episcopali
nomine dignum praeter ingentem corporis
staturam. Et ille quidem diligens carnis
requiem, frustra mittentibus legationem Gothis,
usque ad obitum suum Coloniae mansit in
deliciis.
Capitulum 24.
Inter Nordmanniam et Sueoniam Wermilani et
Finnédi degunt, et alii; qui nunc omnes sunt
christiani, respitiuntque ad Scaranensem
ecclesiam. In confinio Sueonum vel
Nortmannorum contra boream habitant
Scritefini, quos aiunt cursu feras praeterire.
Civitas eorum maxima Schol.132 Halsingland, ad
quam primus ab archiepiscopo designatus est
Stenphi episcopus, quem ipse mutato nomine
Symonem vocavit. Qui etiam multos earundem
gentium sua praedicatione lucratus est.
Praeterea sunt alii numero carentes Sueonum
populi, de quibus ad christianitatem conversos
accepimus solos Gothos, Wermilanos et partem
Scritefinorum, vel qui illis vicini sunt.
Capitulum 25.
Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae
descriptionem faciamus: haec ab occidente
Gothos habet et civitatem Scaranem, a borea
Wermilanos cum Scritefinnis, quorum caput
Halsingland, ab austro longitudinem habet
illius Baltici maris, de quo ante diximus; ibi
civitas magna Sictone. Schol.133 Ab oriente autem
Ripheos montes attingit, ubi deserta ingentia,
nives altissimae, ubi monstruosi hominum
greges ultra prohibent accessum. Ibi sunt
Amazones, ibi Cynocephali, ibi Ciclopes, qui
unum in fronte habent oculum. Ibi sunt hii quos
Solinus dicit Ymantopodes, uno pede salientes,
et illi qui humanis carnibus delectantur pro
otras que eran buscadas por los sabios. Este
hombre notable permaneció en Gothia,
predicando para todos el nombre del señor
Jesús, y allí mismo después de muchas pruebas
que con gusto sostuvo por Cristo, entregó a la
tierra la carne vencedora, al celebrado espíritu
lo pidió el cielo. Después de él el arzobispo
ordenó en aquellas partes a cierto Acilino, no
llevando nada digno al nombre episcopal
además de su gran estatura corporal, y ese por
cierto diligente en el descanso de la carne - y en
vano para las legaciones Godas-, hasta su
muerte perneció en las delicias de Colonia.
Capítulo 24
Entre Normannia y Suecia moran los
Wermilanos y los Fineses, y otros que ahora son
todos cristianos y responden a la iglesia de
Scarane. En los límites de los Suecos o
Normannos hacia el septentrión habitan los
Scritefinos, de los que dicen que corriendo les
ganan a las fieras. La máxima ciudad de ellos es
Nota 132 Helsinglang en la que el primero
designado por el arzobispo fue el obispo Stenfi,
que cambiándose el nombre se llamó Simón,
quien también con su predicación ganó a
muchos de aquella gente. Además hay otro
número del pueblo de los Suecos que están
ausentes, de los que recibimos conversos a la
cristiandad sólo a los Godos, Wermilanos y
parte de los Scritefinos, o los que son vecinos a
ellos.
Capítulo 25.
Así pues hacíamos una breve descripción de
Sueonia o Suecia. Esta por occidente tiene a los
Godos y a la ciudad de Scarane, por el norte
tanto Wermilanos como Scritefinos, de los que
la capital Helsingland, por la longitud sur tiene
el mar Báltico de aquellos, lo que antes dijimos;
allí la ciudad grande es Sictone. Nota 133 Pero
por oriente toca los montes Rifeos, donde la
enormidad del desierto, altísimas nieves, y los
monstruos prohiben ir más allá al rebaño de los
hombres. Allí están las Amazonas, los
Cinocéfalos, allí están los Cíclopes, que tienen
un único ojo en la frente, allí están los que
Solinus llama Himantopodes, que saltan en un
159
cibo, ideoque sicut fugiuntur, ita etiam iure
tacentur. Narravit michi rex Danorum sepe
recolendus, gentem quandam ex montanis in
plana descendere solitam, statura modicam, sed
viribus et agilitate vix Suedis ferendam, hiique
incertum esse unde veniant; 'semel aliquando
per annum vel post triennium', inquit, 'subiti
accedunt. Quibus nisi totis resistatur viribus,
omnem depopulantur regionem, et denuo
recedunt'. Aliaque multa recitari solent, quae
brevitati studens omisi, ab his dicenda, qui haec
se vidisse testantur.
Capitulum 26.
Nunc de supersticione Sueonum pauca
dicemus. Nobilissimum illa gens Schol.134
templum habet, quod Ubsola dicitur, non longe
positum ab Sictona civitate. In hoc templo, Schol.135 quod totum ex auro paratum est, statuas
trium deorum veneratur populus, ita ut
potentissimus eorum Thor in medio solium
habeat triclinio; hinc et inde locum possident
Wodan et Fricco. Quorum significationes
eiusmodi sunt: 'Thor', inquiunt, 'praesidet in
aere, qui tonitrus et fulmina, ventos ymbresque,
serena et fruges gubernat. Alter Wodan, id est
furor, bella gerit, hominique ministrat virtutem
contra inimicos. Tertius est Fricco, pacem
voluptatemque largiens mortalibus'. Cuius
etiam simulacrum fingunt cum ingenti priapo.
Wodanem vero sculpunt armatum, sicut nostri
Martem solent; Thor autem cum sceptro Iovem
simulare videtur. Schol.136 Colunt et deos ex
hominibus factos, quos pro ingentibus factis
immortalitate donant, sicut in Vita sancti
Anscarii leguntur Hericum regem fecisse.
Capitulum 27.
Omnibus itaque diis suis attributos habent
sacerdotes, qui sacrificia populi offerant. Si
pestis et famis imminet, Thor ydolo lybatur, si
bellum, Wodani, si nuptiae celebrandae sunt,
pie, y aquellos que por comida se deleitan con
la carne humana, y tanto como se les huye, así
también se callan por norma. Me contó el rey de
los Daneses recordando con frecuencia, que
cierta gente de las montañas solía descender al
llano, de pequeña estatura, pero en fuerza y
agilidad casi como la tienen los Suecos, y de
estos es incierto de dónde venían; lo mismo a
veces al año o después de tres años’,dijo, ‘entran
súbitamente; y si no se les resiste con todas las
fuerzas, se despoblaría toda la región, y de
nuevo desaparecen’ Otras muchas cosas suelen
contarse, que con esfuerzo omití por brevedad,
porque ha de decirse lo que se atestigua haberse
visto.
Capítulo 26
Ahora decimos unas pocas cosas sobre la
superstición de los Suecos. El templo más
importante Nota 134 que esta gente tiene, que se
llama Upsala, no está ubicado lejos de la ciudad
de Sictona, Nota 135 En este templo, que está
todo hecho de oro se veneran por el pueblo
estatuas de tres dioses, para que el más
poderoso de ellos, Thor, tenga un trono en
medio de un triclinio; ahí y de allí poseen un
lugar Wodan y Fricco. Los atributos de ellos son
de este modo: ‘Thor’,dicen, ‘preside en el aire,
gobierna el trueno y los rayos, vientos y lluvias,
la calma y los frutos. El otro, Wodan, esto es el
furor, lleva la guerra, y suministra a los
hombres virtudes contra los enemigos. El
tercero es Fricco, el generoso con los mortales
con la paz y el placer’. También la imagen de él
la diseñan como un enorme Príapo. Pero a
Wodan lo esculpen armado, como suelen los
nuestros con Marte; finalmente Thor con un
cetro parece semejar a Jove. Nota 136 Rinden
culto a dioses hechos por los hombres, a los que
otorgan la inmortalidad por hechos ingentes, así
como se lee en la Vida de san Ansgar que hizo
el rey Heric.
Capítulo 27
Y así todos sus dioses tienen asignados
sacerdotes que ofrecen los sacrificios del
pueblo. Si amenaza la peste y el hambre, se liba
al ídolo Thor, si la guerra, a Wodan, si han de
160
Fricconi. Solet quoque post novem annos
communis omnium Sueoniae provintiarum
sollempnitas in Ubsola celebrari. Ad quam
videlicet sollempnitatem nulli praestatur
immunitas. Reges et populi, omnes et singuli
sua dona transmittunt ad Ubsolam, et quod
omni poena crudelius est, illi qui iam induerunt
christianitatem, ab illis se redimunt cerimoniis.
Sacrificium itaque tale est. Ex omni animante,
quod masculinum est, novem capita offeruntur,
quorum sanguine deos placari mos est. Corpora
autem suspenduntur in lucum, qui proximus
est templo. Is enim lucus tam sacer est
gentilibus, ut singulae arbores eius ex morte vel
tabo immolatorum divinae credantur. Ibi etiam
canes et equi pendent cum hominibus, quorum
corpora mixtim suspensa narravit mihi aliquis
christianorum 72 vidisse. Ceterum neniae, quae
in eiusmodi ritu libationis fieri solent,
multiplices et inhonestae ideoque melius
reticendae. Schol.137
Capitulum 28.
In eadem provintia nuper contigit res
memorabilis et pro dignitate gestorum longe
divulgata; pervenit etiam ad noticiam pontificis.
Quidam e sacerdotibus, qui ad Ubsolam
demonibus astare solebat, nequicquam
iuvantibus, diis factus est cecus. Cumque vir
sapiens infortunium orbitatis suae culturae
ydolorum imputaret, quam supersticiose
venerans potentissimum deum christianorum
offendisse videretur, ecce ipsa nocte apparuit
sibi virgo decora nimis, interrogans, si in filium
eius credere maluerit, fore ut visum reciperet,
abiectis quae ante colebat simulacris. Tunc ille
qui nichil ardui rennueret subeundum pro hoc
dono, ita se facere, letus spopondit. Ad haec
virgo: 'Scito', inquit, certissime, hunc locum, ubi
nunc tantus innocentium sanguis effunditur, in
meo proxime dedicandum honore. In qua re ne
tibi aliqua signa dubietatis remaneant, in
nomine Christi, qui est filius meus, tu recipe
lumen oculorum tuorum'. Mox ille recepto
lumine credidit, pertransiensque totas in
circuitu regiones, facile paganis fidem persuasit,
celebrarse nupcias, a Fricco. Suele celebrarse en
Upsala también cada nueve años una
solemnidad común de todas las provincia de
Suecia. Reyes y pueblo, todos y cada uno
transportan sus donaciones a Upsala, y lo que
es más cruel que toda pena, aquellos que ya
adoptaron la cristiandad se rescatan de ello con
ceremonias. El sacrificio es así. De todo ser
animado que sea masculino se ofrecen nueve
cabezas, de los que es ley que la sangre de ellos
aplaca al dios. Los cuerpos son suspendidos en
el bosque sagrado que está próximo al templo.
Tan sagrado es este bosque para los gentiles,
que cada uno de los árboles de él por la muerte
o putrefacción de los inmolados se cree divino.
Allí también perros y caballos cuelgan con
hombres, de los que en el montón de cuerpos
suspendidos uno me contó haber visto setenta y
dos cristianos. De las demás exequias que se
hacen de ese modo con el rito de la libación,
variadas y deshonestas, por lo mismo es mejor
que se callen. Nota 137
Capítulo 28.
En la misma provincia hace poco sucedió una
cosa memorable y muy divulgada por la
dignidad de los hechos; también llegó la noticia
al obispo. Cierto sacerdote de los que suelen
estar presentes en Upsala con los demonios, sin
que le sirvieran para nada, fue hecho ciego por
los dioses, y como el sabio varón imputaba el
infortunio a la privación de su culto a los ídolos,
el que venerando supersticiosamente parecía
haber ofendido al muy poderoso dios de los
cristianos, he aquí que la misma noche se le
apareció una virgen de enorme belleza,
interrogándole si para recibir la vista no
prefería creer en su hijo, arrojando fuera las
imágenes que antes adoraba. Entonces aquel
que nada difícil le era renunciar teniendo en
cuenta el regalo, le respondió alegre que así lo
haría. Y la virgen dijo ‘Se sepa ciertamente que
este bosque donde ahora tanto se efunde la
sangre de inocentes, próximamente ha de ser
dedicado en mi honor. Cosa en la que, para que
no te quede signo alguno de duda, en el nombre
de Cristo, que es mi hijo, recibe la luz de tus
ojos’ De inmediato aquel recuperada la luz
161
ut crederent in eum, qui se cecum illuminavit.
Quibus miraculorum causis impellentibus,
statim noster metropolitanus obediens voci
quae dicit: 'Respicite et levate oculos vestros,
quoniam regiones iam albae sunt ad messem',
ordinavit in illas partes Adalwardum iuniorem,
de Bremensi choro assumptum, virum litteris et
morum probitate fulgentem. Cui etiam per
legatos clarissimi regis Steinkel sedem posuit in
Sictona civitate, quae distat ab Ubsola itinere
diei unius. Est vero iter eiusmodi, ut a Sconia
Danorum per mare velificans quinto die
pervenias usque Sictonam vel Bircam, iuxta
enim sunt. Si vero per terram eas a Sconia per
Gothorum populos et civitatem Scaranem,
Telgas et Bircam, completo mense pervenies
Sictonam.
Capitulum 29.
Adalwardus igitur magno fervore praedicandi
euangelii Suediam ingressus, omnes qui in
Sictona erant et in circuitu brevi spatio temporis
ad christianam fidem perduxit. Schol.138
Conspiravit etiam cum Sconiensi episcopo,
sanctissimo Eginone, ut pariter adirent illud
templum paganorum, quod Ubsola dicitur, si
forte aliquem Christo laboris sui fructum ibi
possent offerre, omnia tormentorum genera
libenter suscepturi, ut destrueretur illa domus,
quae caput est supersticionis barbaricae. Illa
enim diruta vel potius cremata, fore, ut tocius
gentis conversio sequeretur. Quam confessorum
Dei voluntatem piissimus rex Steinkel in populo
murmurari sentiens, callide submovit eos a tali
incepto, asserens et illos statim morte
dampnandos, et se depellendum a regno, qui
malefactores in patriam duxerit, et facile omnes
ad paganismum relapsuros, qui nunc credunt,
sicut in Sclavania nuper possit factum videri.
Talibus regis allegationibus consentientes
episcopi, omnes Gothorum civitates
peragrabant, ydola confringentes et multa
paganorum milia deinceps lucrantes ad
creyó, recorriendo todas las regiones a la
redonda y fácilmente persuadió a los paganos a
la fe para que creyeran en aquel que iluminaba
al ciego.
Por tales causas que empujaban los milagros de
inmediato nuestro metropolitano obedeciendo
la voz que dice: ‘Atento y levanta tus ojos,
puesto que las regiones del alba están a
cosechar’ ordenó en aquellas partes a
Adalwardo el joven, encargado del coro de
Bremen, varón de letras y brillante por la
probidad de las costumbres, al que también por
legados del famosísimo rey Steinkel le puso
sede en la ciudad de Sicton, que de Upsala dista
un único día de viaje. El viaje es de este modo:
De Sconia de los Daneses, por mar, veleando
cinco días llegas a Sictona o Birca, pues están
juntas; pero si vas por tierra de Sconia por los
pueblos de los Godos y la ciudad de Scarane,
Telgas y Birca, tras un mes completo llegas a
Sictona.
Capítulo 29
Así pues Adalwardo llegado a Suecia con gran
fervor de predicar el evangelio, en poco espacio
de tiempo condujo a todos los que estaban en
Sictona y aledaños a la fe cristiana. Nota 138
También conspiró con el obispo de Sconia, el
santísimo Egino, para que juntos se encargaran
de aquel templo de los paganos que se llama
Upsala, si tal vez alguno por Cristo pudiera
ofrecer allí el fruto de su trabajo, que fuera a
soportar todo género de tormentos, para que se
destruyera esa casa que es la cabeza de la
superstición barbárica. Pues destruída aquella o
mejor, quemada, ocurriría que más rápida
seguiría la conversión de la gente. Habiendo
escuchado el piadosísimo rey Steinkel
murmurar entre el pueblo la voluntad de los
confesores de Deus, astutamente los apartó de
tal proyecto, asegurando que ellos de inmediato
serían condenados a muerte, a él lo expulsarían
del reino por haber llevado malhechores a la
patria, y fácilmente retornarían al paganismo
los que ahora creían, como recientemente podía
verse lo ocurrido en Eslavonia. Consintiendo los
obispos tales argumentos del rey, recorrían
todas las ciudades de los Godos, destruyendo
162
christianitatem. Adalwardo postea defuncto
apud nos, subrogavit archiepiscopus quendam
a Rambsola Tadiconem , qui propter ventris
amorem domi famelicus esse maluit, quam foris
apostolus. Haec de Sueonia et cerimoniis eius
dicta sufficiant.
Capitulum 30.
Nortmannia, sicut ultima orbis provintia est, in
ultimo libri loco convenienter ponetur a nobis. Schol.139 Haec a modernis dicitur Norguegia. De
cuius situ vel magnitudine, cum prius aliqua
communiter cum Sueonia dixerimus, nunc vero
spetialiter hoc dicendum est, quod longitudine
sua in extremam septentrionis plagam
extenditur haec regio, unde et dicitur. Incipit
autem ex prominentibus scopulis huius freti,
quod Balticum appellari solet; deinde reflexo in
aquilonem dorso, postquam frementis occeani
marginem suo circuit ambitu, tandem in
Ripheis montibus limitem facit, ubi et lassus
deficit orbis. Nortmannia propter asperitatem
montium sive propter frigus intemperatum
sterilissima est omnium regionum, solis apta
pecoribus. Quorum armenta ritu Arabum longe
in desertis stabulant. Eoque victu peculii
transigunt vitam, ut lacte pecudum in cibos,
lana utantur in vestes. Indeque fortissimos
educat milites, qui nulla frugum luxuria molliti,
sepius impugnant alios, quam ipsi molestentur
ab aliquo. Sine invidia cum proximis habitant
Sueonibus, quamvis a Danis, aeque pauperibus,
non impune temptentur aliquando. Itaque rei
familiaris inopia coacti, totum mundum
circumeunt et pyraticis raptibus amplissimam
terrarum facultatem reportant domum,
penuriam suae regionis tali modo sustinentes.
Post susceptam vero christianitatem melioribus
imbuti scolis, didicerunt iam pacem et
veritatem diligere, paupertate sua contenti esse,
immo quae habent collecta spargere, non ut
prius sparsa colligere. Cumque nefandis artibus
maleficiorum omnes ab initio servirent, nunc
vero cum apostolo simpliciter confitentur
Christum et hunc crucifixum. Sunt etiam
continentissimi omnium mortalium, tam in cibis
quam in moribus parcitatem modestiamque
ídolos y ganando a la cristiandad muchos miles
de paganos. Finalmente muerto Adalwardo
entre nosotros, subrogó el arzobispo a cierto
Tadicón de Rambsola, quien por causa del amor
a la barriga prefirió estar hambriento en casa
que ser apóstol afuera. Es suficiente lo dicho de
Suecia y sus ceremonias.
Capítulo 30
Normannia, así como es la última provincia del
orbe, es conveniente que sea puesta por
nosotros en el último libro. Nota 139 A esta los
modernos le dicen Noruega, ubicación de la
cual o magnitude, aunque algunas cosas
dijéramos en común con Suecia, ahora se ha de
decir específicamente, porque por su longitud
este reino se extiende en la comarca extrema del
septentrión, de donde es llamada. Comienza de
los promimentes escollos de este estrecho que
suele llamarse Báltico; luego, inclinada la
espalda al norte, tiene finalmente límite en los
montes Rifeos después que con su contorno
bordea la margen del rugiente océano, donde
agotado se termina el mundo. Normannia por
causa de la aspereza de los montes o lo
intemperado del frío es la más yerma de todas
las regiones, sólo apta para las ovejas, ganados
que al modo de los Árabes cobijan muy en el
desierto. Y pasan la vida con el sustento
pecuario, usan la leche de los animales y la lana
como vestido. De ahí salen fortísimos soldados,
que no ablandados por la lujuria de los frutos,
más frecuentemente vencen a los otros que se
molesten ellos por algo. Viven sin envidia con
sus vecinos los Suecos como con los Daneses,
igualmente pobres, a veces no sin daño se
tientan; y así, forzados por la carencia familiar
recorren el mundo entero y con rapiñas
piráticas llevan a casa los vastísimos medios de
las tierras, compensando de tal modo la
pobreza de su región. Pero imbuídos con
mejores lecciones después de recibida la
cristiandad aprendieron a amar la paz y la
verdad estando contentos con su pobreza, y
más bien con distribuir lo que tienen
acumulado, antes que recoger lo esparcido. Y
como al inicio se servían todos de las nefandas
artes de los maleficios, ahora con el apóstol
163
summopere diligentes. Praeterea sacerdotum et
ecclesiarum tantam habent venerationem, ut vix
christianus habeatur, qui non cotidie obtulerit
ad missam, quam audierit. Verum baptismus et
confirmatio, dedicationes altarium et sacrorum
benedictio ordinum apud illos et Danos care
omnia redimuntur. Quod ex avaritia
sacerdotum prodisse arbitror, quia barbari
decimas adhuc dare aut nesciunt aut nolunt,
ideo constringuntur in ceteris, quae deberent
gratis offerri. Nam et visitacio infirmorum et
sepultura mortuorum, omnia ibi venalia. Schol.140
Apud illos tanta morum insignia, ut compertum
habeo, sola sacerdotum corrumpuntur avaricia.
Capitulum 31.
In multis Nordmanniae locis vel Suediae
pastores pecudum sunt etiam nobilissimi
homines, ritu patriarcharum et labore manuum
viventes. Omnes vero sunt christianissimi qui in
Norvegia degunt, exceptis illis qui trans
arctoam plagam circa occeanum remoti sunt.
Eos adhuc fertur magicis artibus sive
incantationibus in tantum praevalere, ut se scire
fateantur, quid a singulis in toto orbe geratur.
Tunc etiam potenti murmure verborum grandia
cete maris in litora trahunt, et alia multa, quae
de maleficis in scriptura leguntur, omnia illis ex
usu facilia sunt. In asperrimis, quae ibi sunt,
alpibus audivi mulieres esse barbatas, viros
autem silvicolas raro se praebere videndos. Qui
ferarum pellibus utuntur pro vestibus, et
loquentes ad invicem frendere magis quam
verba proferre dicuntur, ita ut vix a proximis
intelligi queant populis. Eadem montana
Romani auctores Riphea iuga nuncupant,
perpetuis horrida nivibus. Scritefingi vivere non
possunt absque frigore nivium, qui etiam feras
praevolant suo cursu per altissimas nives. In
eisdem montanis agrestium ferarum tanta est
multitudo, ut plurima pars regionis ex solis
vivant silvaticis. Schol.141 Ibi capiuntur uri bubali
únicamente se confían a Cristo y el crucifijo. Son
también los más continentes de todos los
mortales, tanto en el comer como totalmente
diligentes en la modestia y moderación en las
costumbres. Además tienen tanta veneración
por los sacerdotes y las iglesias, que apenas se
tiene un cristiano que cada día no irá a misa que
habrá oído. Por cierto el bautismo y la
confirmación, dedicaciones de altares y la
bendición de las órdenes sagradas entre ellos y
entre Daneses se adquieren a alto precio. Por lo
que de la avaricia de los sacerdotes viene, juzgo,
que los bárbaros hasta aquí no quieran o no
sepan dar el diezmo; por eso son obligados en
las demás que debieran ofrecerse gratis. Pues la
visitación de los enfermos y la sepultura de los
muertos, todas las cosas están allí a la venta.
Nota 140 Entre ellos tanta es la distinción de las
costumbres, que tengo averiguado que sólo son
corrompidos por la avaricia de los sacerdotes.
Capítulo 31
En muchos lugares de Normannia o Suecia los
pastores de los ganados ton también muy
nobles hombres, viviendo al uso de los
patriarcas y con la labor de las manos. Pero
todos son muy cristianos que viven en Noruega,
excepto aquellos que están remotos, tras la
comarca ártica cerca del océano. Se dice que
entre ellos hasta aquí tanto prevalecen las artes
mágicas y los encantamientos, como suele
decirse, como se practica en todo el mundo
junto. Entonces también por el potente rumor
de las palabras grandes cetáceos llegan a la
orilla, y muchas otras cosas que se leen en la
escritura sobre los brujos, todas cosas usuales
para ellos por costumbre. Oí que en los
asperísimos montes que hay allí las mujeres son
barbudas, los varones, selváticos, raramente se
prestan a ser vistos. Que usan de pieles de fieras
por vestido, y respectivamente al hablar se dice
que profieren rugidos más que palabras, que
apenas pueden entenderse por los pueblos
vecinos. A las mismas montañas los autores
romanos las consignan como las cimas Rifeas,
horripilantes con perpetuas nieves. Los
Scritefingos no pueden vivir sin el frío de las
nieves, que también las fieras vuelan delante de
164
et elaces, sicut in Sueonia; ceterum bisontes
capiuntur in Sclavonia et Ruzzia; sola vero
Nortmannia vulpes habet nigros et lepores,
martures albos eiusdemque coloris ursos, qui
sub aqua vivunt quemadmodum uri. Cumque
diversa prorsus et insueta nostris multa ibi
videantur, ab eiusdem patriae incolis haec et
alia plenius dicenda relinquo.
Capitulum 32.
Metropolis civitas Nortmannorum est
Trondemnis, quae nunc decorata ecclesiis,
magna populorum frequentia celebratur. In qua
iacet corpus beatissimi Olaph regis et martyris.
Ad cuius tumbam usque in hodiernum diem
maxima Dominus operatur sanitatum miracula,
ita ut a longinquis illic regionibus confluant hii
qui se meritis sancti non desperant iuvari. Est
vero iter eiusmodi, ut ab Alaburg vel Wendila
Danorum ingredientibus navim per diem mare
transeatur ad Wig, civitatem Nortmannorum;
inde vela torquentur in laevam, circa littora
Norvegiae; quinta die pervenitur ad ipsam
civitatem quae Trondempnem dicitur. Potest
autem iri et alia via, quae ducit a Sconia
Danorum terrestri itinere usque ad
Trondempnem, sed haec tardior in montanis, et
quoniam plena est periculo, declinatur a
viatoribus.
Capitulum 33.
In Nortmanniam primus ab Anglia venit
quidam Iohannes episcopus, qui regem
conversum cum populo baptizavit. Illi successit
Grimkil episcopus, qui tunc fuit ad Unwanum
archiepiscopum Olaph regis legatus. Tertio loco
advenit ille Sigafridus, [avunculus Aesmundi],
qui et Suedos et Nortmannos iuxta Schol.142
predicavit. Isque duravit muneusque ad
nostram aetatem cum aliis aeque non obscuris
in illa gente sacerdotibus. Post quorum
excessum noster metropolitanus, petentibus
Nordmannorum populis, ordinavit Thoolf
su curso por las altísimas nieves. Tanta es la
multitud de fieras en estas mismas montañas
que en muchas partes de la región sólo viven de
las silvestres. Nota 141 Allí se capturan uros,
búbalos, y atunes (?), como en Suecia; además
bisontes se capturan en Rusia y Eslavonia; pero
sólo Normannia tiene zorros negros y liebres,
martas blancas y osos del mismo color, que
viven bajo el agua al modo de uros. Y como
absolutamente muchas cosas diversas e
inusitadas para nosotros se ven allí, dejo a los
habitantes de estos sitios decir más y otras.
Capítulo 32.
La ciudad metrópolis de los Normannos es
Trondheim, que ahora está adornada con
iglesias, es celebrada por el gran concurso de
gentes. En ella yace el cuerpo del beatísimo
Olaf, rey y mártir, en cuya tumba hasta el día de
hoy el Señor ha operado grandes milagros de
sanidad, así de las más distantes regiones con-
fluyen allí aquellos que no desesperan ser ayu-
dados por los méritos del santo. El viaje es de
este modo: desde Alaburg o Wendila de los
Daneses los que entran por barco recorren por
mar un día hasta Wig, ciudad de los Norma-
nnos, de ahí torciendo la vela a la izquierda
cerca de la costa de Noruega; el quinto día se
llega a la diche misma ciudad Trondheim. Se
puede ir por otra ruta, la que lleva de Sconia de
los Daneses por viaje terrestre hasta Trondheim,
pero esta es más demorada en las montañas, y
puesto que está llena de peligros, descartada
por los viajeros.
Capítulo 33.
A Normannia el primero que llegó de Anglia
fue cierto obispo Juan, que bautizó al rey
converso con el pueblo. A este lo sucedió el
obispo Grimkil, que entonces era legado del rey
Olaf ante el arzobispo Unwano. En tercer lugar
llegó aquel Sigfrido, tío materno de Aesmundo,
que a la vez Nota 142 predicó a Suecos y
Normannos; y este duró en el cargo hasta
nuestra época, con otros sacerdotes igualmente
no oscuros en aquella nación. Después de la ida
de los cuales nuestro metropolitano, pidiéndolo
la gente de Trondheim, ordenó en esas mismas
165
episcopum in civitate Trondemnis et
Siguardum in easdem partes. Asgothum vero et
Bernardum, licet moleste ferret a papa
consecratos, accepta satisfactione dimisit a se
donatos. Per quos hodieque multas verbum Dei
lucratur animas, ita ut in omnibus provinciis
Norvegiae beata mater ecclesia laetis floreat
incrementis. Inter Nortmannos tamen et
Sueones propter novellam plantationem
christianitatis adhuc nulli episcopatus certo
sunt limite designati, sed unusquisque
episcoporum a rege vel populo assumptus,
communiter edificant ecclesiam, et circueuntes
regionem, quantos possunt ad christianitatem
trahunt, eosque gubernant sine invidia,
quandiu vivunt. Schol.143
Capitulum 34.
Post Nortmanniam, quae est ultima aquilonis
provintia, nichil invenies habitacionis humanae,
nisi terribilem visu et infinitum occeanum, Schol.144 qui totum mundum amplectitur. Is habet
ex adverso Nortmanniae insulas multas non
ignobiles, quae nunc fere omnes
Nortmannorum ditioni subiacent, ideoque non
praetereundae sunt a nobis, quoniam
Hammaburgensem parrochiam et ipsae
respiciunt. Quarum primae sunt Orchades
insulae, quas barbari vocant Organas; ritu
Cicladum illae sunt dispersae per occeanum. Schol.145 De quibus Romani auctores Martianus et
Solinus ita scripsisse videntur: 'A tergo
Britanniae, unde infinitus patet occeanus,
Orchadae sunt insulae, quarum 20 sunt
desertae, 16 coluntur. Orchades insulae paene
40 iunctae. Item vicinae sunt Electrides, in
quibus electrum gignitur'. Igitur Orchades inter
Nordmanniam et Britanniam et Hiberniam
positae, frementis occeani ludibundae minas
derident. Ad quas a civitate Nortmannorum
Trondemni per diem ferunt navigari posse.
Itemque ab Orchadibus, aiunt, simile spatium
viae, sive in Angliam dirigas, sive in Scotiam
flectere velis. Ad easdem insulas Orchadas,
quamvis prius ab Anglorum et Scothorum
episcopis regerentur, noster primas iussu papae
ordinavit Turolfum episcopum in civitatem
Blasconam , qui omnium curas ageret.
partes al obispo Thoolf y a Siguardo. A Asgotho
y Bernardo, bien que llevara molesto que fueran
consagrados por el papa, con tolerada
satisfacción los expidió provistos por él. Por
ellos hoy muchas almas ganó la palabra de
Deus, para que así en todas las provincias de
Noruega la santa madre iglesia florezca por los
alegres aumentos. No obstante entre
Normannos y Suecos por causa de la reciente
siembra de la cristiandad ningún obispado tiene
designados límites fijos, sino que cada uno de
los obispos asumidos por el rey o por el pueblo
edifican comunmente la iglesia, y recorriendo la
región arrastran a cuantos pueden a la cristian-
dad, y los gobiernan sin envidia en tanto viven. Nota 143
Capítulo 34.
Después de Normannia, que es la última
provincia del aquilón, no se encuentran
moradores humanos, sino la terrible vista y el
océano infinito, Nota 144 que rodea todo el
mundo. Este tiene enfrente de Normannia
muchas islas no despreciables, que ahora casi
todas subyacen bajo el poder de los
Normannos, y por eso no han de ser pasadas
por alto por nosotros, puesto que las mismas
responden a la parroquia de Hamburgo. Las
primeras son las islas Orcadas, a las que los
bárbaros llaman Organas; como las Cícladas
aquellas están dispersas por el océano. Nota 145
De ellas los autores romanos Martianus y
Solinus se ve que han escrito así: ‘A lomos de
Britannia, donde se extiende el infinito océano,
están las islas Orcadas, de las que veinte están
desiertas y dieciséis habitadas. Juntas son casi
cuarenta. También están vecinas las Electrides,
en las que se produce el ámbar (electrum)’ Así,
las Orcadas se encuentran ubicadas entre
Normannia, Britannia e Hibernia, jocosas se ríen
de las amenazas del rugiente océano. Dicen que
de la ciudad de los Normannos Trondheim se
puede navegar a ellas en un día. Lo mismo de
las Orcadas, dicen, la ruta tiene un largo similar
te dirijas a Anglia o a Escocia girando velas, co-
mo quiera que antes que se rigieran por obispos
de los Anglos y escoceses, primero a por noso-
tros por orden del papa se ordenó obispo a
166
Capitulum 35.
Insula Schol.146 Thyle, quae per infinitum a ceteris
secreta, longe in medio sita est occeano, vix',
inquiunt, 'nota habetur'. De qua tam a Romanis
scriptoribus quam a barbaris multa referuntur
digna praedicari. 'Ultima', inquiunt, 'omnium
Thyle, in qua aestivo solsticio, sole cancri
signum transeunte, nox nulla, brumali solsticio
perinde nullus dies. Hoc quidam senis
mensibus fieri arbitrantur'. Item Beda scribit, Schol.147 'in Britannia aestate lucidas noctes haut
dubie repromittere, ut in solstitio continui dies
habeantur senis mensibus, noctesque e diverso
ad brumam sole remoto. Quod fieri in insula
Thyle, Pytheas Massiliensis scribit sex dierum
navigatione Schol.148 in septentrionem a Britannia
distante. Haec itaque Thyle nunc Island
appellatur, a glacie quae Schol.149 occeanum
astringit. De qua etiam hoc memorabile ferunt,
quod eadem glacies ita nigra et arida videatur
propter antiquitatem, ut incensa ardeat. Est
autem insula permaxima, ita ut populos infra se
multos contineat, qui solo pecorum fetu vivunt
eorumque vellere leguntur; nullae ibi fruges,
minima lignorum copia, propterea in
subterraneis habitant speluncis, communi tecto
et strato gaudentes cum pecoribus suis. Itaque
in simplicitate sanctam vitam peragentes, cum
nichil amplius querant, quam natura concedit,
laeti possunt dicere cum apostolo: 'Habentes
victum et vestitum, his contenti simus'. Nam et
montes suos habent pro oppidis et fontes pro
deliciis. Beata, inquam, gens, cuius paupertati
nemo invidet, et in hoc beatissima, quod nunc
omnes induerunt christianitatem. Schol.150 Multa
insignia in moribus eorum, precipua karitas, ex
qua procedit, ut inter illos omnia communia sint
tam advenis quam indigenis. Episcopum suum
habent pro rege; ad illius nutum respicit omnis
populus; quicquid ex Deo, ex scripturis, ex
consuetudine aliarum gentium ille constituit,
hoc pro lege habent. Schol.151 [De quibus noster
metropolitanus inmensas Deo gratias retulit,
quod suo tempore convertebantur, licet ante
susceptam fidem naturali quadam lege non
Turolf en la ciudad de Blascona, quien tiene la
cura de todos.
Capítulo 35
La isla Nota 146 de Thule, que en el infinito se
esconde de las demás, está situada lejos en
medio del océano, ‘apenas’, dicen’ es conocida’.
De ella se refieren muchas cosas tanto por los
Romanos como por los bárbaros dignas de
contar. ‘La última de todas’, dicen, ‘en la que en
el solsticio de verano, yendo el sol por el signo
de Cáncer, no hay noche, en el solsticio de
invierno, igualmente no hay día, esto
ciertamente juzgan que ocurre cada seis meses’.
Lo mismo Nota 147 escribió Beda ‘en Britannia en
verano apenas se puede afirmar que las noches
son luminosas, como que en el solticio se tenga
día continuo cada seis meses, y al revés las
noches en invierno por lo remoto del sol. Ello
ocurre en la isla Thule, Piteas de Marsella
escribió que está distante al norte de Britannia
Nota 148 seis días de navegación. Así a esta ahora
se la llama Islandia, por el hielo Nota 149 que
estrecha el océano, de la que también dicen que
es memorable que por el mismo hielo se vea
sombría y árida en la antigüedad, como si
ardiera abrasada. Es una isla enorme que
contiene abajo mucha gente que vive sólo de la
cría de ovejas y se tapan con el vellón; no hay
allí frutos, mínima cantidad de leña, por lo que
viven en cuevas, alegrándose de compartir
lecho y techo con sus ovejas. Y así pasan la vida
en santa simplicidad, como que nada más
desean que lo que les concedió la naturaleza,
felices pueden decir con el apóstol: ‘Tenemos
vestido y alimento, estemos felices por esto’.
Pues por fortalezas tienen los montes y las
fuentes por deleite. Feliz, digo, gente cuya
pobreza nadie envidia, y ahora beatísima,
porque todos ahora vistieron la cristiandad. Nota
150 Hay mucho de notable en sus costumbres,
principalmente la caridad, de lo que viene que
entre ellos, tanto extranjeros como habitantes,
todas las cosas son comunes. Tienen al obispo
en lugar del rey*, sólo a él mira todo el pueblo;
cualquier cosa de Deus, de las escrituras, de las
costumbres de otras gentes él las establece, y
esto tienen por ley. Nota 151 [Cosas por las que
167
adeo discordarent a nostra religione.] Itaque
petentibus illis ordinavit quendam
sanctissimum virum nomine Isleph. Qui ab
eadem regione missus ad pontificem,
aliquandiu retentus est apud eum cum ingenti
prorsus honore , discens interea, quibus noviter
conversos ad Christum populos salubriter
posset informare. Per quem transmisit
archiepiscopus suos apices populo Islanorum et
Gronlandorum , venerabiliter salutans eorum
ecclesias et pollicens eis propediem se
venturum usque ad illos, ut gaudio simul pleno
fruantur. In quibus verbis egregia, quam habuit
in legationem suam, voluntas pontificis laudari
potest, quoniam et apostolum discimus ad
praedicandum verbum Dei velle in Hispaniam
proficisci, quod implere non potuit. Haec de
Islanis et de ultima Thyle veraciter comperi,
fabulosa praeteriens.
Capitulum 36.
Sunt autem plures aliae in occeano insulae,
quarum non minima Gronland, profundius in
occeano sita contra montes Suediae vel Riphea
iuga. Ad quam ferunt insulam a littore
Nortmannorum vela pandi quinque aut septem
diebus, quemadmodum ad Island. Homines ibi
a salo cerulei; unde et regio illa nomen accepit;
qui similem Islanis vitam agunt, excepto quod
crudeliores sunt raptuque pyratico
remigantibus infesti. Ad eos etiam sermo est
nuper christianitatem pervolasse.
Capitulum 37.
Tercia est Schol.152 Halagland insula vicinior
Nortmanniae , magnitudine ceteris non impar.
Haec in estate circa solsticium per
quatuordecim dies continuos solem videt super
terram et in hieme similiter per totidem dies
sole caret. Stupenda res et incognita barbaris,
qui nesciunt, disparem longitudinem dierum
contingere propter solis accessum et recessum.
Nam propter rotunditatem orbis terrarum
nuestro metropolitano inmensas gracias a Deus
envió de que eran convertidos en su tiempo,
aunque antes que recibida la fe por una cierta
ley natural no mucho discordaran de nuestra
religión] Y así pidiéndolo ellos ordenó a cierto
santísimo varón de nombre Islef, enviado por la
misma región ante el arzobispo, algún tiempo
fue retenido por él directamente con gran
honor, aprendiendo entretanto de cuáles
pueblos recientemente conversos a Cristo podía
aquel informar. A través de él transmitió sus
notas para el pueblo de los Islandeses y de los
Groenlandeses, saludando venerablemente sus
iglesias, prometiéndoles que algún día él habría
de ir a ellos para que juntos disfrutaran con
alegría. Nobles palabras que tuvo para con su
legación, en que puede alabarse la voluntad del
arzobispo, puesto que aprendimos que apóstol
es predicar la palabra de Deus, quiso marchar a
Hispania, aunque no pudo cumplirlo. Esto de
los Islandeses y última Thule lo averigué
verazmente, soslayando lo fabuloso.
*[Nota: Islandia era democrática desde antes.]
Capítulo 36
Hay otras muchas islas en el océano, de las que
no es la menor Groenlandia, ubicada más
profundamente en el océano respecto a los
montes de Suecia o las cimas Rifeas, isla que de
el litoral de los Normannos hinchando la vela
está a quince o siete días, lo mismo que a
Islandia. Allí los hombres con salud son
colorados; de donde aquella región recibió el
nombre; llevan una vida similar a Islandia,
excepto porque son más crueles y en la rapiña
pirática infestados con remeros. Se comenta que
la cristiandad también ha volado hacia ellos.
Capítulo 37
Tercera es Nota 152 la isla Helgoland, la más
vecina a Normannia, en magnitud pareja con
las otras. Esta en verano cerca del solsticio por
catorce días continuos el sol se ve sobre la tierra
y en invierno por otros tantos días falta el sol.
Cosa pasmante y desconocida por los bárbaros,
que no saben que la dispar longitud de los días
sucede por el avance y la retirada del sol. Pues
por la redondez del orbe terrestre es necesario
168
necesse est, ut solis circuitus accedens alibi
diem exhibeat, alibi recedens noctem relinquat.
Qui dum ascenderit ad aestivale solsticium, his
qui in borea sunt dies prolongat noctesque
adbreviat; descendens autem ad hiemale
solsticium, simili ratione facit australibus. Hoc
ignorantes pagani, terram illam vocant sanctam
et beatam, quae tale miraculum praestet
mortalibus. Itaque rex Danorum cum multis
aliis contestatus est hoc ibi contingere, sicut in
Suedia et in Norvegia et in ceteris quae ibi sunt
insulis.
Capitulum 38.
Praeterea unam adhuc insulam recitavit a
multis in eo repertam occeano, quae dicitur
Winland, eo quod ibi vites sponte nascantur,
vinum optimum ferentes. Nam et fruges ibi non
seminatas habundare, non fabulosa opinione,
sed certa comperimus relatione Danorum. [Post
quam insulam, ait, terra non invenitur
habitabilis in illo occeano, sed omnia quae ultra
sunt glacie intolerabili ac caligine inmensa
plena sunt. Cuius rei Marcianus ita meminit:
'Ultra Thilen', inquiens, 'navigatione unius diei
mare concretum est'. Temptavit hoc nuper
experientissimus Nordmannorum princeps
Haraldus. Qui latitudinem septentrionalis
occeani perscrutatus navibus, tandem
caligantibus ante ora deficientis mundi finibus
inmane abyssi baratrum retroactis vestigiis
pene vix salvus evasit.]
Capitulum 39.
Item nobis retulit beatae memoriae pontifex
Adalbertus, in diebus antedecessoris sui
quosdam nobiles de Fresia viros causa
pervagandi maris in boream vela tetendisse , eo
quod ab incolis eius populi dicitur ab ostio
Wirrahae fluminis directo cursu in aquilonem
nullam terram occurrere praeter infinitum
occeanum. Cuius rei novitate pervestiganda
coniurati sodales a litore Fresonum laeto
celeumate progressi sunt. Deinde relinquentes
hinc Daniam, inde Britanniam, pervenerunt ad
que por una parte apareciendo el circuito del sol
muestre al día, por otra parte retirándose deje
atrás la noche; el que mientras ha ascendido en
el solsticio estival para los que están en el norte
prolonga los días y acorta las noches; mas
descendiendo en el solsticio hiemal
[inversamente] hace eso mismo para los del sur.
Esto lo ignoran los paganos, a aquella tierra la
llaman santa y feliz porque tal espectáculo
muestra a los mortales. Y así el rey de los
Daneses como muchos otros está de acuerdo
que esto sucede allí, como en Suecia y Noruega
y en las demás islas que están allí.
Capítulo 38.
Además contó que de las muchas que se
encuentran en ese océano una isla que se llama
Vinland, eso porque allí las vides nacen
espontáneamente, y producen un excelente
vino. Pues que abundan allí los frutos sin que se
los siembre no es una opinión fabulosa, sino
que lo averiguamos por verdadera relación de
los Daneses. [Después de la cual isla, dice, no se
encuentra tierra habitable en aquel océano, pero
todas las que están más allá tienen un hielo
intolerable y están llenas de inmensa oscuridad.
Cosa que Martianus recuerda así: ‘Más allá de
Thule, repone, ‘en navegación de un día el mar
es sólido’ Intentó esto recientemente el más
experimentado de los Normannos, el príncipe
Harald, quien escrutando con naves la amplitud
septentrional del océano, finalmente por los
oscuros fines ante la boca del mundo que desa-
parece, retrocediendo el paso ante el enorme
precipicio del abismo, apenas escapó con vida.]
Capítulo 39.
Lo mismo nos refirió a nosotros el arzobispo
Adalberto, de feliz memoria, que en días de sus
antecesores ciertos nobles varones de Frisia
habían soltado las velas para recorrer el mar
hacia el norte, ello porque por los habitantes de
su pueblo se decía que en directo curso desde
las puertas del río Wirraha hacia el aquilón no
se encontraba ninguna tierra salvo el océano
infinito. Por investigar la novedad de esta cosa
agrupados los compañeros marcharon del
litoral de los Frisones con alegres cánticos.
169
Orchadas. Quibus a laeva dimissis, cum
Nordmanniam in dextris haberent, longo
traiectus glacialem Island collegerunt. A quo
loco maria sulcantes, in ultimum septentrionis
axem, postquam retro se omnes, de quibus
supra dictum est, insulas viderunt, omnipotenti
Deo et sancto confessori Willehado suam
commendantes viam et audatiam, subito
collapsi sunt in illam tenebrosam rigentis
occeani caliginem, quae vix oculis penetrari
valeret. Et ecce instabilis occeani euripus ad
initia quaedam fontis sui archana recurrens,
infelices nautas iam desperatos, immo de morte
sola cogitantes, vehementissimo impetu traxit
ad chaos [hanc dicunt esse voraginem abyssi -]
illud profundum, in quo fama est omnes
recursus maris, qui decrescere videntur,
absorberi et denuo revomi, quod fluctuatio
crescens dici solet. Tunc illis solam Dei
misericordiam implorantibus, ut animas eorum
susciperet, impetus ille recurrens pelagi
quasdam sociorum naves abripuit, ceteras
autem revomens excursio, longe ab alteris post
terga reppulit. Ita illi ab instanti periculo, quod
oculis viderant, oportuno Dei auxilio liberati,
toto nisu remorum fluctus adiuvarunt.
Capitulum 40.
Et iam periculum caliginis et provintiam
frigoris evadentes, insperate appulerunt ad
quandam insulam altissimis in circuitu scopulis
ritu oppidi munitam. Huc visendorum gratia
locorum egressi, reppererunt homines in antris
subterraneis meridiano tempore latitantes; pro
quorum foribus infinita iacebat copia vasorum
aureorum et eiusmodi metallorum, quae rara
mortalibus et preciosa putantur. Itaque sumpta
parte gazarum quam sublevare poterant, laeti
remiges festine remeant ad naves. Cum subito
retro se venientes contemplati sunt homines
mirae altitudinis, quos nostri appellant
Cyclopes; eos antecedebant canes
magnitudinem solitam excedentes eorum
quadrupedum. Quorum incursu raptus est
unus de sociis, et in momento laniatus est
Luego dejando Dania, de ahí a Britannia,
llegaron a las Orcadas. Dejadas a la izquierda y
teniendo Normannia a la derecha, en una larga
travesía ganaron la glacial Islandia; lugar del
cual surcando los mares, en el último eje del
septentrión vieron islas después de todas las
atrás, de lo que arriba se dijo, encomendando al
omnipotente Deus y al santo confesor Willehad
el camino y el valor, de improviso cayeron en
aquella tenebrosa oscuridad del rugiente océ-
ano, que apenas cupiera penetrar con los ojos. Y
he aquí que el manantial del inestable océano al
comienzo retrocediendo a ciertos secretos de su
fuente, ya desesperados los infelices marinos
pensando en la muerte próxima, con fortísimo
impulso los arrastró a aquel profundo caos [este
dicen que es el remolino del abismo], del que
hay fama que a él retroceden todos los mares
que se ven descender y luego revomita el flujo
de los que crecen. Implorando aquellos enton-
ces sólo la misericordia de Deus para recibir sus
almas, retrocediendo aquel ímpetu del mar,
rompió algunas naves de los compañeros , mas
a las demás vomitó a la carrera, lejos de las
otras las expulsó tras el lomo. Así aquellos en el
inminente peligro que vieron con sus ojos, libe-
rados por el oportuno auxilio de Deus, ayuda-
ron la movida con todo el esfuerzo de los
remos.
Capítulo 40.
Habiéndose escapado del peligro de la
oscuridad y de la provincia del frío, inespera-
damente arribaron a una cierta isla con escollos
altísimos en círculo, a manera de una fortaleza.
Aquí, en virtud de salir a reconocer los lugares,
encontraron hombres escondidos en cuevas
subterráneas a la hora meridiana; en antes las
puertas de ellas yacía una abundancia de vasos
de oro y de metales de ese tipo, que los mortales
opinan ser preciosos y raros. Así, apropiándose
de la parte de las riquezas que podía levantar,
alegres los remeros rápidamente reman a las
naves; cuando súbitamente viniendo de atrás
vieron hombres de altura asombrosa, que los
nuestros llaman cíclopes; a ellos los precedían
perros de una magnitud sólo aventajada por la
de los cuadrúpedos. En la persecución fue
170
coram eis reliqui vero suscepti ad naves,
evaserunt periculum, gygantibus, ut referebant,
pene in altum vociferando sequentibus. Tali
fortuna comitati Fresones Bremam perveniunt,
ubi Alebrando pontifici ex ordine cuncta
narrantes, pio Christo et confessori eius
Willehado reversionis et salutis suae hostias
immolarunt.
[Sunt et alia quae non incongrue essent dicenda
hoc loco de illo aestu maris in die bis citato;
quod miraculum praebet omnibus maximum;
ita ut ipsi, qui archana rerum phisici
perscrutantur, in dubitationem cadant eius rei,
cuius ignorant originem. Cumque Macrobius et
Beda videantur ex illa re aliquid loqui, Lucanus
autem nichil se scire fateatur, diversi auctores
variis pugnant sententiis; omnes autem incertis
abeunt rationibus, nobisque sufficit cum
propheta clamare: 'Quam magnificata sunt
opera tua, Domine! omnia in sapientia tu fecisti;
impleta est terra possessione tua'. Et iterum:
'Tui sunt coeli, et tua est terra, et tu dominaris
potestati maris, et iudicia tua abyssus multa',
ideoque iure dicuntur 'incomprehensibilia' .]
Capitulum 41.
Haec sunt quae de natura septentrionalium
regionum comperimus ad honorem sanctae
Hammaburgensis ecclesiae ponenda, quam
tanto munere divinae pietatis praeditam
videmus, ut innumerabilem populorum
multitudinem, quorum metropolis haec facta
est, labore suae praedicationis ex magna iam
parte conversos habeat ad christianitatem, ibi
solummodo ponens euangelizandi silentium,
ubi mundus terminum habet. Quae salutifera
gentium legatio primum a sancto Anscario
incepta, prosperis semper usque in hodiernum
diem aucta est incrementis, usque ad transitum
magni Adalberti per annos circiter ducentos
quadraginta.
Capitulum 42.
Ecce illa ferocissima Danorum sive
Nordmannorum aut Sueonum natio, quae,
capturado uno de los compañeros y en un
momento desgarrado, en el acto los restantes
subieron a las naves, evadieron, como referían,
el peligro, con los gigantes siguiéndolos,
vociferando con el pene en alto. Acompañados
por tal fortuna, los Frisones vinieron a Bremen,
donde todo le narraron en orden al pontífice
Alebrando, y por el regreso y su salud
inmolaron hostias a Cristo y su piadoso
confesor Willehad.
[Hay otras cosas que no sería inoportuno que
fuesen dichas en este lugar sobre aquel hervor
del mar ocurrido dos veces en un día, que
pareció para todos un evento máximo, como
que quienes investigan los arcanos de la
naturaleza caen en dudas de la cosa cuyo origen
ignoran. Y cuando Macrobius y Beda parecen
hablar algo de ello, Lucanus sin embargo
confiesa no saber nada, diversos autores luchan
con variadas opiniones; pero todos manejan
razones inciertas. Para nosotros alcanza con lo
que clama el profeta: ‘Cuán magníficas son tus
obras, Señor! Hiciste todo en sabiduría, llena
está la tierra de tus riquezas’. Y de nuevo
‘Tuyos son el cielo, la tierra y dominas la fuerza
del mar, y abismos son tus muchos decretos’,
como de derecho se diría ‘Incomprensibles’.]
Capítulo 41.
Estas son las cosas que averiguamos de las
regiones septentrionales puestas al honor de la
santa iglesia de Hamburgo, que tan provista
vemos con el regalo de la divina piedad, que la
innumerable multitud de los pueblos de los que
la metrópolis está compuesta; por su labor de
predicación gran parte tiene ya de conversos a
la cristiandad, únicamente hace silencio de
evangelizar allí donde el mundo tiene fin. Que
la salvífica legación a las gentes fue iniciada
primero por san Ansgario, siempre creciente
hasta el día de hoy por prósperos
incrementos, hasta el tránsito del gran
Adalberto poco más o menos durante
doscientos cuarenta años.
Capítulo 42.
He aquí aquella ferocísima nación de los
Daneses, o Normannos o Suecos que siguiendo
171
iuxta verba beati Gregorii, 'nichil aliud scivit
nisi barbarum frendere, iam dudum novit in
Dei laudibus alleluia resonare'. Ecce populus
ille pyraticus, a quo totas olim Galliarum et
Germaniae provintias legimus depopulatas,
suis nunc finibus contentus est, dicens cum
apostolo: 'Non habemus hic manentem
civitatem, sed futuram inquirimus', et
'Credimus videre bona Domini in terra
viventium'. Ecce patria illa horribilis, semper
inaccessa propter cultum ydolorum, - 'et
Scythicae non mitior ara Dianae', deposito iam
naturali furore, praedicatores veritatis ubique
certatim admittit, destructisque demonum aris,
ecclesiae passim eriguntur et nomen Christi
communi ab omnibus effertur praeconio.
Nimirum 'haec est mutacio dexterae Excelsi', et
tam velociter currit sermo omnipotentis Dei, ut
a solis ortu et occasu, ab aquilone et meridie
laudabile sit nomen Domini, et omnis lingua
confiteatur, quia dominus noster Iesus Christus
in gloria est Dei Patris, cum Patre et Sancto
Spiritu vivens et regnans per omnia saecula
saeculorum. Amen.
M. ADAMI EPILOGUS AD LIEMARUM
EPISCOPUM.
Suscipe magne tui praesul munuscula servi,
Quae tibi et ecclesiae fert pleno cordis amore.
Parva quidem sunt haec, et vix, me iudice,
digna,
Quae possint oculis relegenda placere Catonis.
Nam cum rethoricis sermones floribus ornes,
Cum tua lingua sacrae sit clavis bibliothecae,
Cum divina patrum scrutere volumina cautis
Indiculis, quid verba putem tibi balba valere?
At cum multa Deo placuissent dona potentum,
Saepe minuta duo viduae laudata memento.
Et confido etiam, quod commendatio scripti
Carior inde tibi maneat, dum nil ibi fictum
Externumque vides, sed quaevis pagina veram
Ecclesiae laudem canit hystoriamque
Bremensem.
Omne decus sponsi est, ubi fertur gloria
las palabras del beato Gregorio, ‘ninguna otra
cosa sabía de los bárbaros sino temblar, ya hace
tiempo supe que resuenan aleluyas en alabanza
a Deus’. He aquí aquel pueblo pirata, por el que
leímos que fueron en otro tiempo todas las
provincias de Galia y de Germania
despobladas, ahora está contento en sus
fronteras, diciendo con el apóstol: ‘No tenemos
aquí residencia permanente, sino que buscamos
la futura, y ‘Creímos ver los bienes del Señor en
la tierra de los vivientes’. He aquí aquel país
horrible, siempre vallada por el culto de los
ídolos, - ‘no más muelle ara de la escítica
Diana’-, depuesto ya el natural furor, por todas
partes admitió a los predicadores de la verdad,
y destruídas las aras de los demonios, por todas
partes se erigen las iglesias y el nombre de
Cristo se hace común pregón para todos.
Seguramente ‘este es el cambio de la diestra del
Sublime’, y tan velozmente corrió el sermón del
omnipotente Deus, que del oriente del sol al
ocaso y del aquilón al mediodía alabado es el
nombre del Señor, y conocido en toda lengua,
porque nuestro señor Jesucristo en gloria está
del Deus Padre, con el Padre y el Santo Espíritu
viviente y reinante por todos los siglos de los
siglos. Amén.
EPÍLOGO DEL MAESTRO ADAM AL
OBISPO LIEMARO
Recibe con grandeza, caudillo, esta
insignificancia del siervo, la que fue hecha para
ti y la iglesia lleno de amor el corazón. Poco es
esto, ciertamente, y juzgo yo, apenas digno. Los
que tienen ojos gusten de releer lo de Catón,
pues aunque adornes los sermones con flores de
los retóricos, aunque tu lengua sea la llave de la
biblioteca sagrada, aunque escrutes los
volúmenes de los padres con prudentes índices,
qué palabras vacilantes elegiré para ti?, Y como
mucho placiesen a Deus los dones de los
potentes, con frecuencia se alaba la limosna de
la viuda. Y también confío que la recomenda-
ción del escrito más caro permanezca para ti,
mientras no veas allí nada falso o inadecuado,
sino en cualquier página una alabanza a la
iglesia y una historia de Bremen. Todo decoro
172
sponsae.
Cumque per innumeros librorum curreris
agros,
Scire decet, quod ubique legis hoc esse aliorum:
Iste liber tuus est, totusque revolvitur in te,
Tempus ad usque tuum perducens acta
priorum.
Ergo fave votis, parcens iuvenilibus ausis.
Effice, quaeso, tuo ne spes foret irrita servo,
Qui pro laude tua non erubet esse poeta.
Nempe tibi fateor, venerabilis et bone pastor,
Si bene non potui, certe veracia scripsi,
Testibus his utens, quibus haec notissima res
est.
Nec mihi scribendo laudem vel munera quaero,
Quippe placere tibi, reor hoc satis esse labori.
Tum perpende, tuo non esse ignobile claustro,
Quod minimus fratrum perfecit maxima rerum,
In quibus ecclesiae lucent primordia nostrae,
Arctoumque salus populorum scripta tenetur,
Et decessorum pinguntur facta tuorum.
Tempus erit, quo facta tuae celeberrima laudis
Aut nos aut aliquis ex docta plebe tuorum
Pangemus maiore lyra, si vita superstes.
Quamvis nota satis pateant tua gesta per orbem,
Quae et sine scriptore vulgabit fama perhennis:
Quem tua praeteriit felix electio, qua te,
Prisco more patrum, pastoris nomine dignum
Electumque Deo prodebat Spiritus index,
Cuius tunc festum recolebat turba fidelis.
O quantis lacrimis populi te vidimus emptum,
Dum prius oppressi votis communibus omnes
Te talem cuperent, immo longe meliorem,
Quam spes ulla foret vel nostra fides meruisset.
Tu solvis duram populi a cervice catenam,
Fasciculosque graves ab onusta plebe repellens,
Afflictae gentis moerorem in gaudia vertis.
Tu clerum iniusta raptorum fraude gravatum
In sua restituis, tu nos errore veterno
Eximis atque suo reddis sacra templa decori.
Tu pacem terris antiqua lite fugatam
Ecclesiis revocas. Iam tertia praelia surgunt,
Et discordantes tu iungis ad oscula mentes.
Si quid adhuc susperest, quod gaudia publica
turbet,
Per te sedari tribuat Deus, adiciatque,
Ut Brema cum Hammaburg per te redimi
mereantur,
del esposo está donde se hace la gloria de la
esposa. Y cuando corrieres los campos de
innumerables libros, cabe saber que por todas
partes esto es de ley de los otros: este libro es
tuyo, y todo pensado para ti, concuciendo hasta
a tus tiempos los hechos de los anteriores.
Luego favorece con deseos, callando audacias
juveniles. Logra, ruego, no sea inútil la
esperanza de tu siervo de que por tu alabanza
no vaya a enrojecer el poeta. Pero te encarezco,
venerable y buen pastor, si bonito no pude, sí
escribí verazmente, con los testimonios del que
le sirva para los que esta cosa es sabida. Ha de
escribirse que para mí no quiero alabanza o
regalos, ciertamente tu placer es bastante
recompensa del trabajo. Tú juzga si no es
innoble para tu claustro, porque el menor de los
hermanos acaba la más grande de las cosas, en
las que hacen brillar principalmente nuestra
iglesia y se tiene escrita la salvación de los
pueblos árticos, y engordan los hechos de los
tuyos los de los predecesores. Habrá un tiempo
que se hará tu clarísima alabanza y nosotros o
alguno de la docta plebe de los tuyos tañeremos
la lira mayor, si superas la vida. Bastantes son
conocidos por todos tus hechos por el mundo,
que sin escritor divulgó la perenne fama: lo que
además fue con tu feliz elección, como tu,
antiguo al modo de los padres, digno del
nombre de pastor y electo por Deus
aprovechaba el dedo del Espíritu, que entonces
fiel recogía el montón, oh, cuántas lágrimas te
vimos vaciar por el pueblo, mientras antes
constreñidos por los comunes votos todos así te
desearan, pronto mucho mejor, que lo que
nuestra fe o aquella esperanza nuestra
mereciera. Tu rompes la dura cadena de la
cerviz del pueblo, y repeliendo los pesados
haces de la cargada plebe, conviertes en alegría
la pesadumbre de la gente afligida. Tu
restituyes al clero el injusto fraude agravado de
los ladrones, tú por el error de la somnolencia
eximesy devuelves su decoro a los santos
templos. Vuelves a traer la antigua paz en la
tierra echando a la lid de las iglesias. Ya surge la
tercera batalla y tu a los contrincantes juntas
con el beso las mentes. Si alguno existe aquí que
turbe la pública alegría, Deus contribuya a que
173
Quae diuturna sui flent tempora carceris
ambae;
Haec a paganis oppressa, haec clausa tyrannis.
O Liemare pater, faveat tibi gratia Christi,
Nosque tuae pecudes tibi corde et voce
favemus.
Scholia
Schol. 1. Einhardus, ex capellanis Karoli
imperatoris vitam eius descripsit et bella
Saxonum.
Schol. 2. Sedente tunc Paulo papa I.
Schol. 3. Fresia regio est maritima, inviis
inaccessa paludibus, habetque pagos 17,
quorum tertia pars respicit Bremensem
episcopatum, hiis distincti vocabulis: Ostraga,
Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi atque
Morseti. Et hii 7 pagi tenent ecclesias circiter 50.
Hanc Fresiae partem a Saxonia dirimit palus,
quae Waplinga dicitur, et Wirrahae fluvii ostia.
A reliqua Fresia palus Emisgoe terminat, et
mare oceanum.
Schol. 4. De illis 17 pagis quinque pertinent ad
Monasteriensem episcopatum, quos sanctus
Lutgerus, illius loci primus episcopus, a Karolo
imperatore in donatione percepit. Sunt his
distincti vocabulis: Hugmerchi, Hunusga,
Fivilga, Emisga, Federitga et insula Bant.
Schol. 5. Scriptum est in Gestis sancti Ansgarii
et privilegiis Romanorum pontificum.
Schol. 6. Turholz monasterium est Flandriae
nobilissimum, insigne monachis, pro quo
recuperando vetus querela est ecclesiae nostrae
pontificibus Adelbertus autem archiepiscopus
ad eum finem perduxit negotium, ut dato
concambio quaestio removeretur; quod caesar
et dux Flandriae collaudabant.
Schol. 7. Concilium adunationis factum est
por ti se calme, y emita que tanto Bremen como
Hamburgo merezcan redimirse por ti, que por
largo tiempo lloren ambas el tiempo de cárcel,
ésta, oprimida por los paganos, esta cerrada por
tiranos. Oh Liemaro padre, te favorezca la
gracia de Cristo y nosotros y tu rebaño a ti con
el corazón y las voces.
Sábado, 15 de Octubre de 2011
---
Notas
1)Einhardo, ex capellán del emperador Carlos,
escribió su vida y la guerra de los sajones.
2)Reinante entonces el papa paulo I
3)La región de Frisia es marítima, aislada por
pantanos inaccesibles, tiene 17 pagos, de las que
la tercera parte responde al episcopado de
Bremen, están denominados distinto: Ostraga,
Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi y
Morseti. Estos siete tienen en total cincuenta
iglesias. Esta parte de Frisia se separa de Sajunia
por una laguna que se llama Waplinga, y
naciente del río Wirraha. Lo restante de Frisia lo
limita la laguna Emisgoe, y la mar océano.
4)De esos 17 pagos quince pertenecen al
obispado Monasteriense (Munich), los que san
Lutgero, el primer obispo de aquellos lugares,
recibió en donación del emperador Carlos.
Están distinguidos como: Hugmerchi, Hunusga,
Fivilga, Emisga, Federitga la isla Bant
5)Escrito en la Gesta de san Ansgar y en los
privilegios de los pntífices romanos.
6)El monasterio de Turholz es el más noble de
Flandria, señalado por los monjes, para cuya
recuperación hay una vieja querella con los
pontífices de nuestra iglesia. Al final el arzo-
bispo Adalberto perdió el negocio, pues dado el
intercambio fue removido con juicio; porque el
césar y el duque de Flandria colaboraban.
7)El concilio de reunión se hizo en Wormatia
174
Wormatiae praesente cum episcopis caesare,
sicut privilegium testatur.
Schol. 8. Aquisgrani palatium usque ad tempus
Ottonis per annos 80 vastatum permansit, quod
destruxerat Ordwigh princeps.
Schol. 9. Gotafrid et Sigafrid reges ibi sunt
occisi. (2. 2a. in textu 3. 4.)
Schol. 10. Ambo enim et rex et papa
miserabilem vitae finem invenerunt, quia papa
Formosus a successore suo etiam mortuus
degradatus et de sepulchro eiectus est. Rex vero
Arnulfus et vivens a vermibus consumptus et
tandem veneno extinctus est magna Dei
vindicta.
Schol. 11. Stephanus papa, qui sedit annos 6,
Hermannum, Coloniensem archiepiscopum, et
Adalgarium, Hammaburgensem
archiepiscopum, de Bremensi contendentes
ecclesia, Wormaciam ad synodum venire
praecepit, et Remensi archiepiscopo Fulconi
vice sua commissa, causam eorum examinari
mandavit.
Schol. 12. Sturmarios alluit ab oriente Bilena
fluvius, qui mergitur in Albiam fluvium, sicut
ille superior.
Schol. 13. Travenna flumen est, quod per
Waigros currit in mare Barbarum, iuxta quem
fluvium mons unicus est Albere et civitas
Liubice.
Schol. 14. Zuentina fluvius currit a lacu, in quo
Plunie civitas sita est. Inde per saltum vadit
Isarnho mergiturque in mare Scythicum.
Schol. 15. Trans Oddoram fluvium primi
habitant Pomerani, deinde Polani, qui a latere
habent hinc Pruzzos, inde Behemos, ab oriente
Ruzzos.
Schol. 16. Aldinborg civitas magna Sclavorum,
qui Waigri dicunter, sita est iuxta mare, quod
Balticum sive Barbarum dicitur, itinere die . . ab
Hammaburg.
Schol. 17. Chizzini et Circipani cis Panim
fluvium habitant, Tholosantes et Rehtarii trans
con el césar presente, nomo atestigua el
privilegio.
8)El palacio de Aquisgrán permaneció 80 años
devastado hasta el tiempo de Otto, porque lo
había destruído el príncipe Ordwigh.
9)Los reyes Gotafrido y Sigafrido están muertos
allí.
10)Ambos, rey y papa, encontraron un
miserable fin, porque el papa Formoso también
fue muerto degradado y sacado de su sepulcro
por su sucesor. El rey Arnulfo fue consumido
en vida por los gusanos y finalmente muerto
por el veneno en gran venganza de Deus.
11)El papa Esteban, que reinó 6 años, ordenó a
Hermann, arzobispo colonense, y Adalgario,
arzobispo de Hamburgo, contendiendo por la
iglesia de Bremen, venir al sínodo de Wormacia;
y mandó como representante al arzobispo
Fulconi de Remen para examinar la causa de
ellos.
12)El Sturmario baña por oriente al río Bilena,
que se funde en el río Albia, así como aquel está
más arriba.
13)Es el río Travenna, que corre por Waigros en
el mar Bárbaro, río al lado del cual está el único
monte Albere y la ciudad de Liubice (Lübeck)
14)El río Zuentina corre del lago, en el que está
ubicado la ciudad de Plunie. De ahí por un salto
vadea Isarnho y se funde en el mar Escítico.
15) Tras el río Oddora primero habitan los
pomeranos, luego los polanos, que por el
costado tienen allí a los prusos, de ahí a los
Bohemos, a los rusos por el oriente.
16)Altemburg es la gran ciudad de los eslavos
que se denominan Waigros, está sita junto al
mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ...
dias de Hamburgo.
17)Chizzinos y Circipanos habitan del Pan hacia
acá, los Tolosantes y Rehtarios tras el río Pan; a
175
Panim fluvium; hos quatuor populos a
fortitudine Wilzos appellant vel Leuticos.
Schol. 18. Marahi sunt populi Sclavorum, qui
sunt ab oriente Behemorum, habentque in
circuitu hinc Pomeranos et Polanos, inde
Ungros et crudelissimam gentem Pescinagos,
qui humanis carnibus vescuntur.
Schol. 19. Sorabi sunt Sclavi, qui campos inter
Albim et Salam interiacentes incolunt; suntque
eis contermini fines Thuringorum ac Saxonum.
Ultra Aram fluvium alii Sorabi commorantur.
Schol. 20. Brittannia oceani insula, cui quondam
Albion nomen fuit, inter septentrionem et
occidentem locata est, Germaniae, Galliae,
Hispaniae, maximis Europae partibus, multo
intervallo adversa. Habet a meridie Galliam
Belgicam, cuius proximum litus transmeantibus
apparet civitas, quae dicitur Rutubi portus.
Hibernia insula omnium post Brittanniam
maxima est, ad occidentem quidem Brittaniae
sita. Sicut contra aquilonem est brevior, ita in
meridiem se trans illius fines plurimum
protendens usque contra Hispaniae
septentrionalis portum.
Schol. 21. Anno Domini 966. Dani ad fidem sunt
per Popponem quendam conversi, qui ferrum
candens et ignitum in modum cyrotecae
formatum, coram populo sine laesione portavit,
quod videns rex Haraldus , abiecta ydololatria,
cum toto populo ad colendum verum Deum se
convertit. Poppo autem in episcopum est
promotus.
Schol. 22. Anno Domini 973. Wencezlaus,
princeps Boemiae, a fratre suo Bugezlao, qui
principatum sibi usurpavit, martyrizatur, pro
quo Deus urbem Pragam, ubi requiescit, multis
miraculis illustrat. (4. secunda manu.)
Schol. 23. Otto iste, vir nobilissimus, apud
Magdeburg vicedominus fuit et canonicus.
Schol. 24. De hoc Sigafrido grande fertur
miraculum, quia cum coenobium Ramsolam
invaderet praedando, maligno statim invasus
estos cuatro pueblos por la fortaleza se llaman
wilzos o leuticos.
18)Los marahos son un pueblo de los eslavos
que están al oriente de los Bohemos, y tienen
alrededor hacia allí a los pomeranos y polanos,
de ahí los ungros y la cruelísima gente de los
pescenegos, que comen carne humana.
19)Los sorabos son eslavos que habitan los
campos intermedios entre Albies y Sala; y
comparten los límites con turingios y sajones.
Más allá del río Ara moran otros sorabos.
20)Britania, isla del océano, que una vez tuvo el
nombre de Albión, está localizada entre el norte
y occidente, separada de Germania, Galia,
España y de muchas partes de Europa por un
gran intervalo. Tiene al sur a Galia Bélgica,
atravesando cuyo cercano litoral aparece la
ciudad que se llama puerto de Rutubi.
La isla Hibernia es la más grande de todas
luego de Britannia, ciertamente cita al occidente
de Britania. Así como hacia el norte es más
chica, en el sur tras aquellos límites muchísimo
se extiende hacia el puerto septentrional de
Hispania.
21)A.D 966. Los daneses fueron convertidos a la
fe por un cierto Poppo, que llevó frente al
pueblo un hierro encendido y candente
conformado conformado a la manera de
candelabro [?], lo que viéndolo el rey Haraldo,
rechazada la idolatría, se convirtieron para
cultivar al verdadero dios. Poppo fue
promovido a obispo.
22)A.D. 973. Wenceslao, príncipe de Bohemia,
fue martirizado por su hermano Bugezlao, que
le usurpó el principado, por lo que Deus a la
ciudad de Praga, donde descansa, ilumina con
muchos milagros.(4. de segunda mano)
23)Este Otto, varón nobilísimo, en Magdeburgo
fue viceamo y canónigo.
24) Se cuenta de este Sigfrido un gran milagro,
porque como el convento de Ramsola hubiera
invadido depredando con maligno espíritu
176
spiritu, non ante meruit liberari, quam sua
ecclesiae restituit et de praedio suo fratribus
opulentam villam in servicium donavit.
Schol. 25. Hericus, rex Sueonum, cum
potentissimo rege Polanorum Bolizlao foedus
iniit. Bolizlaus filiam vel sororem Herico dedit.
Cuius gratia societatis Dani a Sclavis et
Sueonibus iuxta impugnati sunt. Bolizlaus, rex
christianissimus, cum Ottone tercio
confoederatus, omnem vi Sclavaniam subiecit et
Ruziam et Pruzzos , a quibus passus est sanctus
Adalbertus; cuius reliquias tunc Bolizlaus
transtulit in Poloniam.
Schol. 26. Ille Odinkar in Angliam ductus est a
rege Knut ibique eruditus litteris. Deinde
Galliam discendo pervagatus, sapientis et
philosophi nomen accepit. Unde et Deo carus
nomen sortiri meruit.
Schol. 27. Olaph Trucci filio interfecto
Craccaben duo regna possedit. Qui mox
destructo ydolatriae ritu christianitatem in
Nordmannia per edictum suscipi iussit. Tunc
etiam Gotebaldum quendam ab Anglia
venientem episcopum in Sconia posuit
doctorem; qui aliquando in Suedia et in
Norwegia euangelizasse narratur.
Schol. 28. Mistiwoi cum nollet christianitatem
deserere, depulsus a patria confugit ad Bardos,
ibique consenuit fidelis.
Schol. 29. Aldinburg civitas magna Sclavorum
est, qui Waigri dicuntur. Sita est iuxta mare,
quod Balticum vel Barbarum dicitur, itinere diei
ab Hammaburg.
Schol. 30. Sermo est, ducem Sclavanicum
petisse pro filio suo neptem ducis Bernardi
eumque promisisse. Tunc princeps Winulorum
misit filium suum cum duce in Ytaliam cum
mille equitibus, qui fere omnes ibi sunt
interfecti. Cumque filius ducis Sclavanici
pollicitam mulierem expeteret, Theodericus
marchio intercepit consilium, consanguineam
ducis proclamans non dandam esse cani.
invasor, no mereció ser liberado antes que
restituyó su iglesia y donó en el predio de sus
hermanos una opulenta villa en su servicio.
25)Eric, rey de los suecos, firmó un pacto con el
poderoso Bolizlao, rey de los polacos. Bolizlao
le dio a Eric la hija o la hermana, sociedad
gracias a la cual los daneses fueron combatidos
a una por eslavos y suecos. Bolizlao,
cristianísimo rey, con Otto como tercer
confederado, sometió toda Eslavonia y a Rusia
y a los prusianos, por los cuales se fue san
Adalberto, cuyas reliquias entonces Bolizlao
transladó a Polonia.
26)Aquel Odinkar fue llevado a Anglia por el
rey Knut y allí fue instruído en letras. Luego
viajando a Galia a enseñar, recibió el nombre de
sabio y filósofo. De donde mereció que le tocara
el nombre de caro a Deus.
27)Muerto Olaf, hijo de Trucco, Craccaben
poseyó dos reinos. Apenas destruído el rito de
la idolatría, por un edicto mandó se recibiese en
Normannia la cristiandad. Entonces también
cierto Gotebaldo viniendo de Anglia puso en
Sconia como obispo al doctor; quien se cuenta
que a veces había evangelizado en Suecia y
Noruega.
28)Mistowoi como no quisiera abandonar la
ccristiandad, expulsado de la patria escapó
hacia los bardos y allí envejeció con los fieles.
29)Aldinburg es la gran ciudad de los eslavos
que se llaman waigros. Está ubicada junto al
mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ...
días de Hamburgo.
30)Es comentario que el duque eslavo le pidió
para su hijo a la nieta del duque Bernardo y
habérselo prometido. Entonces el príncipe de
los winulos envió a su hijo con el duque a Italia
con mil jinetes, casi todos fueron allí muertos. Y
como el hijo del duque eslavo anhelaba a la
prometida mujer, el marqués Theoderico
interceptó el consejo proclamando que la
consanguínea del duque no debía darse al
177
Schol. 31. Theodericus erat marchio Sclavorum,
cuius ignavia coegit eos fieri desertores.
Schol. 32. Theodoricus marchio, depulsus ab
honore et ab omni hereditate sua, prebendarius
apud Magdeburg vitam finivit mala morte, ut
dignus fuit.
Schol. 33. Anno Domini 1010. gens Ungariae ad
fidem convertitur per Gislam, sororem
imperatoris, quae nupta regi Ungariae ipsum
regem induxit, ut se et suos baptizari faceret, et
in baptismo Stephanus est appellatus. Qui
postea sanctus fieri meruit.
Schol. 34. Ramsolan sita est in episcopatu
Ferdensi non longe a vico Bardorum. Cuius
ordinationem et ius gubernandi cum Ferdensis
episcopus reposceret, apostolicae sedis decreto
cessit ab incepto. Oddo legatus fuit ad papam,
ut habet privilegium.
Schol. 35. Sermo est, hunc per simoniacam
pestem intronizatum, eo quod magnam
hereditatem habuit. Cuius partem ipse invitus
dimisit imperatori, partem vero alteram optulit
ecclesiae suae, quam pie gubernavit, terciam
parentibus dimisit. Senex venerabilis et amator
pauperum, maxime illorum qui parvuli erant.
Qua occasione fratres a claustro licentius
egressi, mulierum consortia primum absconse
petebant s.
Schol. 36. Unwanus in plerisque paschae aliisve
festivitatibus septem episcopos secum habuit et
praeterea abbates, non minus ducem et aliquos
huius provinciae comites, magno singulos
honore amplectens.
Schol. 37. Odinkar filius erat Toki ducis
Winlandensis et sedem in Ripa habuit. Nam
tercia pars terrae Winlandensis patrimonium
eius fuisse narratur, et tamen vir tantarum
divitiarum mirae fuit continentiae. Cuius unum
virtutis exemplum comperi, quod omni
quadragesimali tempore, semper altero die
intermisso, iussit se verberibus a quodam suo
perro.
31)Theoderico era marqués de los eslavos, cuya
flojedad los impulsó a hacerse desertores.
32)El marqués Theoderico, expulsado por honor
y de toda su propiedad, prebendario en
Magdeburgo terminó la vida con mala muerte,
lo que digno fue.
33)A.D. 1010. Gente de Hungría fue convertida
a la fe por Gisla, hermana del emperador, cuyas
nupcias con el rey de Hungría indujo el mismo
rey, él hizo bautizar a los suyos, y en el
bautismo fue llamado Esteban, que luego
mereció ser hecho santo.
34)Ramsola está ubicada en el obispado de
Ferdes, no lejos del villorrio de los bardos. La
ordenación de él y el derecho de gobernar las
había reclamado con el obispo de Ferdes, por
decreto de la sede apostólica cesó desde el
principio. Oddo fue legado ante el papa, como
tiene privilegio.
35)Es comentario que él fue entronizado por la
peste simoníaca, ello porque tenía una enorme
herencia. Una parte de la cual invitado por el
mismo envió al emperador, otra parte ofreció
para su iglesia, que gobernaba píamente y una
tercera para los parientes. Viejo venerable y
amador de los pobres, máxime de aquellos que
eran niños. En tal ocasión los hermanos más
deshonestos saliendo del claustro, lo primero
que pedían ocultamente es el comercio con las
mujeres.
36)En muchas pascuas y otras festividades tenía
consigo siete obispos y además abades, no
menos que al duque y otros de estos condes de
provincia, recibiendo a todos con gran honor.
37)Odinkar era hijo de Toki, duque
winlandense, y tenía sede en Ripa. Pues se
cuenta que la tercera parte de la tierra de
Winlandia había sido patrimonio suyo, y no
obstante admirable fue en la continencia varón
de tantas riquezas. Averigué un ejemplo de
virtud; que todos los tiempos de cuaresma, día
por medio siempre, ordenó que un cierto
178
affligi presbytero.
Schol. 38. Knut, filius Suein regis, abiecto
nomine gentilitatis, in baptismo Lambertus
nomen accepit. Unde scriptum est in Libro
fraternitatis nostrae: Lambrecht, rex Danorum,
et Imma regina et Knut, filius eorum, devote se
commendaverunt orationibus fratrum
Bremensium'.
Schol. 39. Edgar, potentissimus rex Anglorum, a
legitima filium habuit Edwardum, virum
sanctissimum. Cuius noverca Afelrud fuit, quae
regem privignum occidens, filium suum
eundem in regem posuit.
Schol. 40. Knut sororem suam Estred filio regis
de Ruzzia dedit in matrimonium.
Schol. 41. Rikardus enim, dimissa Knut regis
sorore, propter metum Danorum exulans a
patria, Iherosolimam profectus ibique defunctus
est. Cuius socii quadraginta revertentes in
Apulia remansisse narrantur, et ex illo tempore
Nortmanni possederunt Apuliam.
Schol. 42. Olaph, sollertissimus festivitatum
observator, cum propter divinam religionem a
regno esset depulsus et denuo regnum bello
recuperasset, in ipso procinctu fertur in
papilione dormiens sompnium vidisse.
Cumque supervenirent hostes, adhuc illo
quiescente, dux sui exercitus, Phin nomine,
accedens regem excitavit. Tunc ille suspirans:
'O! quid fecisti?' inquit, 'videbam me per
scalam, cuius vertex sidera tangeret, ascendisse.
Heu! iam perveneram ad summun illius scalae,
coelumque mihi apertum est ingredienti, nisi tu
me suscitando revocasses'. Postquam visionem
vidit rex, circumventus a suis, cum non
repugnaret, occiditur et martyrio coronatur.
Schol. 43. Quare hoc pastor de mulieribus, quae
se canonicis aperto iam scelere coniunxerant,
praecepit, ut nulla earum in civitate remaneret.
Ita illae per villas proximas in custodiam sunt
dispersae; et cessavit hic morbus usque ad
presbítero suyo le inflingiera azotes.
38)Knut, hijo del rey Suein, rechado el nombre
de la gentilidad, en el bautismo recibió el
nombre de Lamberto. De donde está escrito en
el libro de nuestra hermandad: Lambrecht, rey
de los daneses, Imma reina y Knut, hijo de ellos,
devotamente se encomendaron a las oraciones
de los hermanos de Bremen..
39)Edgar, poderoso rey de los Anglos, con la
legítima tuvo al hijo Eduardo, varón santísimo.
Su madrastra fue Afelrud, que matando al rey
su hijastro, puso a su mismo hijo en el reino.
40)Knut dio en matrimonio a su hermana Estres
al hijo del rey de Rusia.
41)Pues Ricardo, enviada la hermana del rey,
dejando la patria por causa del miedo a los
daneses marchó a Jerusalém y allí murió. Los
cuarenta compañeros de él regresando a Apulia
se cuenta que se quedaron, y desde aquel
tiempo los normannos poseyeron Apulia.
42) Olaf, experimentado observador de las
festividades, como a causa de la divina religión
fuera expulsado del reino y de nuevo hubiera
recuperado el reino por la guerra, se dice que en
la misma campaña durmiendo en una tienda
había visto un sueño. Cuando aparecieron los
enemigos, hasta allí él dormía, el jefe de su
ejército, de nombre Fin, lo despertó al rey al
entrar. Entonces suspirando aquel, dijo. ‘¿Qué
hiciste?, me veía ascender por una escala cuya
punta tocaba el cielo, Ay! ya abría llegado a lo
alto de aquella escala y el cielo estaba abierto
para que yo entrase, si no me hubieras
despertado.’ Después que el rey vio esta visión,
rodeado por los suyos, como no la rechazara,
fue muerto y coronado con el martirio.
43)Por lo cual este pastor mandó que las
mujeres, porque ya abiertamente se habían
unido en el crimen con los canónigos, ninguna
de ellas permaneciera en la ciudad. Así fueron
dispersadas en custodia por las villas próximas,
179
incensionem templi et destructionem claustri.
Schol. 44. Ipso tempore migravit Poppo,
celeberrimus Danorum episcopus, cui mox
subrogatus Esico, cum ad Egdoram fluvium
perveniret, ibidem aegritudine correptus obiit.
Schol. 45. Ferunt, Thorgotum simulque
Odinkarum episcopum longe ante praedixisse,
Hamburg et Bremensem ecclesiam propter
peccata quandoque vastari debere; quae
prophetia nunc cernitur impleta.
Schol. 46. Soror Odinkari episcopi fuit Asa,
mulier sanctissima, quae et praebendam
Bremae habuit. Haec semper nudis pedibus
incedens, per 20 annos fertur ieiuniis,
orationibus et elemosinis vacasse, raro egressa
ecclesiam, et postea in bono fine consummata,
cum nichil amplius in thesauris habuit, liberos
ecclesiae dimisit.
Schol. 47. Conradus imperator singulis annis
contra Sclavos exercitum duxit, ideoque pax
magna fuit trans Albiam.
Schol. 48. Indita senatrix Emma, praedicante
Libentio archiepiscopo, sanctae Bremensi
ecclesiae duas cruces et tabulatam altaris et
calicem, omnia ex auro et gemmis parata, in
quibus erant auri marcae 20, optulit, etiam
vestes sacras et paramenta multa et stolas
aureas et dorsalia et libros.
Schol. 49. Hermannus ab incolis terrae paludem
Eternbroch comparavit. Quod Conradus
imperator praecepto suo firmavit ecclesiae.
Cuius rei chirographum in archivo creditum
potest videri.
Schol. 50. Iste Suidger ex Papenbergensi
episcopatu assumptus est in sedem
apostolicam, reiectis ex ordine tribus
scismaticis.
Schol. 51. Dicunt enim, si vitam haberet
longiorem, velle omnia renovare. Unde et
y cesó esta enfermedad hasta el incendio del
templo y la destrucción del claustro.
44)En el mismo tiempo migró Poppo, celebé-
rrimo obispo de los daneses, apenas subrogado
por Esico, cuando llegando al río Egdoras, allí
mismo cogido por la enfermedad, murió.
45)Dicen que mucho antes había predicho que
Thorgoth y Odinkar serían obispos a la vez, y
cuándo Hamburgo y la iglesia de Bremen
debían ser devastadas a causa de los pecados;
profecías que ahora se cumplieron.
46)La hermana del obispo Odinkar fue Asa,
mujer santísima y que tuvo una pprbenda de
Bremen, esta, andando siempre con los pies
desnudos, se dice que por veinte años había
vagado en ayunos, oraciones y limosnas, rara
vez entrando a la iglesia, y más tarde acabada
en buen fin, como nada más tenía en los tesoros,
envió los libres [libros?]a la iglesia.
47)El emperador Conrado cada año condujo un
ejército contra los eslavos, y por esto grande fue
la paz tras el Albia
48)Nombrada Emma senadora, predicando el
obispo Libentio, ofrendó a la iglesia dos cruces,
un cáliz y tabla de altar, todas preparadas con
oro y gemas, en que de oro había veinte marcas,
también vestimentas sagradas y muchos
paramentos, estolas doradas , dorsales y libros.
49) Hermann emparejó el pantano Eternbruch
para los habitantes de la tierra. Porque el
emperador Conrado afianzó la iglesia con su
precepto, el manuscrito prestado de cuya cosa
puede ser visto en el archivo.
50)Este Suidger del obispado Papenbergense
fue promovido a la sede apostólica, por los tres
cismáticos rechazados de la orden.
51) Pues dicen que si hubiera tenido más larga
vida quisiera renoverla toda. De donde
180
murum civitati ambire cepit, et oratorium
destruxit, aliaque multa, in quibus voluntas eius
potest videri non mala.
Schol. 52. Ipse ordinavit Esiconem in Hedibu,
qui mox obiit, antequam intraret episcopatum.
Schol. 53. Clericis ecclesiae suae, quos videbat
auxilio indigos, largiebatur aliquibus abscondite
quaternos aut denos solidos argenti, multis et
praebendam, aliis suas vestes. Plerisque etiam
compatiens, quod a laicis inhoneste
tractarentur, percussores eorum fecit ante se et
colaphis caedi et vapulare taureis.
Schol. 54. Videns autem pestiferum morbum de
connubiis clericorum magis in dies crescere,
statuit pedibus ire in sententiam decessoris
Libentii, si tamen ecclesiam et claustrum antea
perduceret ad suum statum.
Schol. 55. Civitatem muro circumdatam
disposuit tribus portis et duodecim munire
turribus, ita ut primam episcopus, alteram
advocatus, terciam praepositus, quartam
decanus, quintam magister scolarum, sextam
fratres et canonici, alias sex cives adhibitis
sortirentur custodiis.
Schol. 56. Ferunt, archiepiscopum Coloniensem
nobilissimum Hermannum veterem de Brema
querimoniam renovasse. Sed et ipse tam
auctoritate Bezelini, quam triennali silentio
repulsus, archiepiscopo nostro satisfecit, et per
integrum mensem Coloniae in convivio secum
habuit.
Schol. 57. Magnus rex classe magna Danorum
stipatus, opulentissimam civitatem Sclavorum
Iumnem obsedit. Clades par fuit. Magnus
terruit omnes Sclavos, iuvenis sanctus et vitae
innocentis. Ideoque victoriam dedit illi Deus in
omnibus.
Schol. 58. Archiepiscopus praeposituram Edoni
tulit, pro cuius rei zelo iunior Edo, nepos eius,
iratus monasterium incendit. Pro cuius
sacrilegii compositione pater Edonis suam
comenzó a circundar el muro de la ciudad, y
destruyó el oratorio, en lo que puede verse que
su voluntad no era mala.
52)Él mismo ordenó a Esicón en Hedibu, quien
murió de inmediato, antes de tomar el
obispado.
53) Para los clérigos de su iglesia, a los que veía
necesitados de auxilio, daba generosamente a
algunos secretamente de cuatro en cuatro o diez
sólidos de plata, muchos y prebendas, a otros
sus vestiduras. Y compadeciéndose de muchos,
que fueron maltratados por laicos, hizo
abofetear ante él a los agresores y azotar con
vergajos.
54) Mas viendo que la apestosa enfermedad del
matrimonio de los clérigos crecía cada día,
dispuso ir con los pies en dictamen del
predecesor de Libentio, si no obstante a la
iglesia y claustro había llevado a su estado.
55)Dispuso que la ciudad se circundara por un
muro con tres puertas y doce torres, que la
custodiaran una el obispo, otra el abogado, la
tercera el prepósito, la cuarta el decano, la
quinta el maestro de escuelas, la sexta hermanos
y canónigos, y otras seis ciudadanos sorteados.
56)Dicen que el nobilísimo arzobispo de
Colonia Hermann había renovado la vieja
querella sobre Bremen. Pero él mismo tanto por
la autoridad de Bezelino, como distanciado por
el silencio de tres años, satisfizo a nuestro
arzobispo, y por un mes íntegro lo agasajó en
Colonia.
57)El rey Magnus respaldado por la gran flota
de los daneses, asedió la opulentísima ciudad
de los eslavos Iumne. La lucha fue pareja.
Magnus aterró a todos los eslavos, joven santo y
de vida virtuosa. Y por ello Deus le dio a él la
victoria sobre todos.
58)El arzobispo se llevó la prepositura de Edo,
por lo cual por celo de ello Edo el menor, su
sobrino, airado incendió el monasterio. En
reparación del sacrilegio el padre de Edo
181
hereditatem obtulit ecclesiae. Edo vero
praepositus Hierosolimam peregrinus abiit,
circa festum sancti Iacobi egressus, rediitque in
proximo pascha.
Schol. 59. Aiunt enim quidam invidorum,
episcopum solum naevum superbiae habuisse.
Unde inter ipsum et Brun, Ferdensem
episcopum, contentio erat indigna episcopis, et
hoc maxime propter superbiam cuiusdam
Wolfridi advocati. Qui subita et miserabili
morte obiit, sicut archiepiscopus.
Schol. 60. Ipso anno quo decessit archiepiscopus
imgravit etiam Odinkar, Ripensis episcopus. In
die paschae missam celebrans, ordinavit rem
suam certus extremorum.
Schol. 61. Clemens papa renovavit ecclesiae
nostrae Hammaburgensi omnia privilegia, quae
dudum a Romana sede concessa sunt.
Schol. 62. Suein a Magno victus, cessit fortunae
et factus est homo victoris, faciens ei
sacramentum fidelitatis. Sed cum denuo
rebellare cepisset consilio Danorum,
nichilominus a Magno superatus est. Ita Suein
fugiens ad Iacobum venit, adprime dolens pro
fide pollicita, quam violavit.
Schol. 63. Haroldus a Graecia regressus, filiam
regis Ruziae Gerzlef uxorem accepit. Alteram
tulit Andreas, rex Ungrorum, de qua genitus est
Salomon. Terciam duxit rex Francorum
Heinricus, quae peperit ei Philippum.
Schol. 64. Haroldus cum Magno pugnavit
contra Suenonem, post cuius mortem factus est
miles eius.
Schol. 65. Sicut enim prius diximus, Knut, rex
Danorum, sororem suam, quae a Richardo
comite repudiata est, dedit Ulf duci suo; ex qua
nati sunt Bern dux et Suein rex. Ulf dux
sororem suam Godwino, duci Anglorum,
copulavit, ex qua nati sunt Suein, Tosti et
Harold et ista Gude, quam rex Eduard in
coniugio habuit. Deinde Suein, filius Godvini,
trasfirió su herencia a la iglesia. Pero el
prepósito Edo se fue de peregrino a Jerusalén,
saliendo cerca de la fiesta de Santiago, y volvió
en la siguiente Pascua.
59)Pues dicen alguno de los envidiosos, que el
obispo sólo tenía el tizne de la soberbia. De
donde entre él y Brun, obispo de Ferdes, la
disputa era indigna de obispos, y esto
principalmente por la soberbia de la que
Wilfrido era imputado. Murió de súbita y
miserable muerte, como el arzobispo.
60)En el mismo año en que falleció el arzobispo
migró también Odinkar, obispo de Ripa.
Celebrando una misa el día de Pascua, ordenó
sus cosas conciente de los últimos.
61)El papa Clemente renovó todos los privile-
gios a nuestra iglesia de Hamburgo que hacía
mucho concediera la sede romana.
62)Suein, vencido por Magno, cedió a la fortuna
y se hizo hombre del vencedor, haciéndole
juramento de fiselidad, pero como finalmente
decidió rebelarse por consejo de los daneses, sin
embargo fue vencido por Magno; así Suein
huyendo fue con Jacobo, principalmente
doliente por la fe ensuciada, a la que violó.
63)Vuelto Haroldo de Grecia, tomó por esposa a
Gerzlef, hija del rey de Rusia; otra se la llevó
Andreas, rey de los húngaros, de la que nació
Salomón. La tercera la tomó Enrique, rey de los
francos, del que parió a Filipo.
64)Haroldo luchó con Magno contra los suecos,
después de cuya muerte se hizo soldado de él.
65)Así pues como antes dijimos, Knut, rey de
los daneses, le dió al duque Ulf a su hermana, la
que fue repudiada por el conde Ricardo, de la
que nacieron el duque Bern y el rey Suein. El
duque Ulf juntó a su hermana con Godwin,
duque de los anglos, de la que nacieron Suein,
Tosti y Harold, y esa Gude a la que el rey
Eduardo tuvo en matrimonio. Luego Suein, hijo
182
occidit Bern, filium avunculi sui. Harold autem,
cum esset vir fortissimus, Griphum, Hyberniae
regem, decollavit . Suein regem Danorum
propulit ab Anglia, ipsumque cognatum et
dominum suum, regem Eduardum, pro nichilo
habuit. Sequitur vindicta Dei et plaga
Nordmannorum et excidium Angliae.
Schol. 66. Illo egresso, Bremense claustrum
regula, disciplina fratrum et concordia defecit,
acephalis omnia turbantibus.
Schol. 67. Alia erat Gunhild, relicta Anundi, alia
Gude, quam Thore interfecit.
Schol. 68. Adalwardus episcopus a rege
Haroldo invitatus venit in Nordmanniam;
ibique corpus cuiusdam viri, qui ante 60 annos
defunctus est, nec omnino putrescere potuit,
facta absolutione reconciliationis, mox in
pulverem redegit. Erat enim ille homo
quondam a Libentio archiepiscopo propter
piraticam excommunicatus, ut ipsi per visionem
revelatum est Adalwardo.
Schol. 69. Haroldus rex ab illo die direxit
episcopos suos in Galliam, multos etiam
venientes ab Anglia suscepit. Quorum unus fuit
Asgoth, quem redeuntem ab urbe apostolorum
comprehendi iussit archiepiscopus, acceptoque
fidelitatis sacramento, dimisit abire donatum.
Schol. 70. 'Alexander episcopus, servus
servorum Dei, Haroldo, regi Nordmannorum,
salutem et apostolicam benedictionem. Quia
adhuc rudes in fide existitis et in ecclesiastica
disciplina quodammodo claudicatis, oportet
nos, cui totius ecclesiae commissum est
regimen, divinis admonitionibus vos
frequentius visitare. Sed quia ob longarum
difficultatem viarum per nos hoc agere minime
valemus, sciatis, nos Adalberto,
Hammaburgensi archiepiscopo, vicario nostro,
haec omnia firmiter commisisse. Praedictus
itaque venerabilis archiepiscopus et legatus
noster suis nobis conquestus est epistolis, quod
episcopi vestrae provinciae aut non sunt
consecrati, aut data pecunia contra Romana
de Godwin, mató a Bern, hijo de su tío. Mas
Haroldo, como era un hombre poderosísimo,
degolló a Grifus, rey de Hibernia. Suein expulsó
de Anglia al rey de los daneses, y tuvo en nada
al rey Eduardo, pariente y señor suyo. Siguió la
venganza de Deus, el golpe de los Normannos y
la invasión de Anglia.
66) Salido aquel por la regla del claustro de
Bremen, falló la disciplina y concordia de los
hermanos, todo por los acéfalos agitadores.
67)Otras eran Gunhild, abandonada por
Anund, otra Gude, a la que Thore mató.
68)El obispo Adalwardo fue a Normannia
invitado por el rey Haroldo; allí el cuerpo de
cierto varón, difunto hacía sesenta años, no
podía pudrirse del todo; hecha la
absolución de la reconciliación, de inmediato se
hizo polvo. Pues aquel hombre era un fulano
excomunicado por Libentio por piratería, y
aquello se le reveló por una visión a
Adalwardo.
69)Desde aquel día el rey Haroldo mandó
obispos suyos a Galia, también recibió muchos
que venían de Anglia. Uno de ellos fue Asgoth,
al que al retornar a la ciudad de los apóstoles el
arzobispo mandó aprehender, y habiendo
aceptado el sacramento de fidelidad, lo dejó ir
agasajado.
70) ’Alejandro obispo, siervo de los siervos de
Deus, para Haroldo, rey de los Normannos,
bendición apostólica y salud. Puesto que hasta
aquí vivís toscamente la fe y en cierto modo
claudicáis de la disciplina eclesiástica, nos
parece, encomendado que está a nos el eclesial
régimen, visitaros más frecuentemente con
divinas admoniciones. Pero por las dificultades
de los viajes largos apenas podemos encararlos,
sepáis que nos al hamburguense obispo
Adalberto, vivario nuestro, hemos firmemente
encomendado estas. Dicho y venerable
arzobispo y legado nuestro se ha quejado por
cartas a nosotros que los obispos de vuestra
provincia o no fueron consagrados o dados
dineros contra los privilegios romanos que le
183
privilegia, quae suae ecclesiae sibique data sunt,
in Anglia vel in Gallia pessime sunt ordinati.
Unde ex auctoritate apostolorum Petri et Pauli
vos admonemus, ut, sicut apostolicae sedi
reverentiam subiectionis debetis exhibere, ita
praefato venerabili archiepiscopo, vicario nostro
et vice nostra fungenti, vos vestrique episcopi
impendatis. ' Et reliqua.
Schol. 71. Fama est, eo tempore duos monachos
a Boemiae saltibus in civitatem Rethre venisse,
ubi dum verbum Dei publice annunciarent ,
concilio paganorum, sicut ipsi desideraverunt,
diversis primo suppliciis exanimati, ad ultimum
pro Christo decollati sunt. Quorum quidem
nomina hominibus incognita, ut veraciter
credimus, in coelo scripta sunt.
Schol. 72. In ostio Peanis fluvii civitas maxima
est, quae Dimine vocatur; ibi est terminus
Hammaburgensis parrochiae.
Schol. 73. Clarissimus rex Danorum sola
mulierum incontinentia laboravit, non tamen
sponte, ut arbitror, sed vitio gentis. Nec tamen
illi malo defuit ultio, quia una ex concubinis
eius, Thore nomine, legitimam ipsius reginam
Gude veneno extinxit. Cumque rex Suein filium
Thore, Magnum vocabulo, Romam
transmitteret, ut ibi consecraretur ad regnum,
infelix puer invia defunctus est, post quem
mater impia non suscepit alium filium.
Schol. 74. Dicit enim scriptura Pharaoni: 'Quia
in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam virtutem
meam in te, et glorificetur nomen meum in
gentibus. Ergo cuius vult miseretur Deus, et
quem vult durat'.
Schol. 75. Ibique locavit caput sancti Secundini,
qui unus ex legione Thebeorum ducum fuisse
legitur, cuius patrocinia metropolitanus
suscepit in Italia, largiente quodam episcopo
Taurinensi.
Schol. 76. 'Difficile est, ut laudabiliter viventem
laus humana non capiat'. Leo papa.
fueron dados a su iglesia y para sí, malamente
en Anglia o Galia están ordenados. De
dondedelaautoridaddelosapóstolesPedro y
Pablo os amonestamos que así como debéis
mostrar la reverencia de sujeción a la sede
apostólica, así el susodicho venerable arzobispo,
vicario nuestro fungiendo de vice nuestro, vos y
vuestros obispos obedezcáis’ Y demás.
71)Se comenta que en ese tiempo dos monjes
fueron a la ciudad Rethra desde los montes de
Bohemia, allí anunciaron públicamente el verbo
de Deus a la asamblea de los paganos. Como
ellos mismos lo desaban, primeron se les quitó
la vida con diversos suplicios, y luego degolla-
dos por Cristo. Desconocidos los nombres de
los hombres, ciertamente creemos que están
escritos en el cielo.
72)En la desembocadora del río Peán hay una
gran ciudad que se llama Dimine; allí está el
límite de la parroquia hamburguesa.
73)El famosísimo rey de los daneses sólo
luchaba con la incontinencia de mujeres, no
obstante no sólo es impulso, opino, sino vicio de
la raza. Ni falto una mala venganza, porque una
de sus concubinas, Thore, extinguió con veneno
a la legítima reina de él, Gude. Y cuando el rey
Suein al hijo de Thore, llamado Magnus,
enviara a Roma, para que allí se consagrara al
reino, el infeliz niño murió en el camino, tras lo
cual la impía madre no concibió otro hijo.
74)Pues dice la escritura de Faraón:’Porque te
impulsé a esto mismo, para que mi virtud se
muestre en ti, y se glorifique mi nombre en las
gentes. Luego de quien quiere se conmisera
Deus, y dura el que quiere.’
75)Y allí se ubica la cabeza de san Secundino,
que se lee que fue uno de la legión de los
duques de los Thebeos, cuyo patrocinio el
metropolitano recibió en Italia, generoseante
cierto obispo turinés.
76)’Es difícil que laudablemente el viviente no
acoja la humana alabanza’. Papa León.
184
Schol. 77. Audivimus saepenumero piissimum
archiepiscopum nostrum Adalbertum cum de
continentia tenenda suos hortatus est clericos :
'Admoneo vos', inquit, 'et postulans iubeo, ut
pestiferis mulierum vinculis absolvamini, aut si
ad hoc non potestis cogi, quod perfectorum est,
saltem cum verecundia vinculum matrimonii
custodite, secundum illud quod dicitur: Si non
caste, tamen caute'.
Schol. 78. Inter quos advena Paulus ex iudaismo
conversus est ad christianam fidem. Quique,
nescio an pro avaritia vel pro sapientia,
exulatus in Graeciam, cum inde remearet,
nostro adhaesit pontifici, glorians se multarum
artium callere ingenio, adeo ut ex insciis
litterarum philosophos redderet per triennium,
et ex cupro formaret aurum obrizum. Facile
persuasit ille archiepiscopo, credere omnia quae
dixit, adiciens hoc omnibus mendaciis suis,
quod cito faceret apud Hammaburg monetam
publicam ex auro fieri et pro denariis bizantos
dari.
Schol. 79. Ex omni victu et servitio episcopali
decima capellano legaliter cotidie reddebatur ad
sustentationem infirmorum et egentium
peregrinorumque hospitium. Sed capellanus ad
suum usum fraudulenter multa reservans,
nichil pauperibus impendebat.
Schol. 80. Fertur idem Ansverus, cum ad
passionem veniret, flagitasse paganos, ut prius
socii, quos deficere metuebat, lapidarentur.
Quibus coronatis, ipse gaudens cum Stephano
genua posuit.
Schol. 81. Iohannes iste peregrinationis amore
Scotiam egressus, venit in Saxoniam, et
clementer ut omnes a nostro susceptus
archiepiscopo, non multo post in Sclavaniam ab
eo directus est ad principem Godescalcum.
Apud quem illis diebus commoratus, multa
paganorum milia baptizasse narratur.
Schol. 82. Ipso eodemque tempore Sliaswig,
civitas Saxonum Transalbianorum, quae sita est
in confinio Danici regni, opulentissima aeque ac
77) Sinnúmero de veces oímos al piísimo arzo-
bispo nuestro Adalberto cuando exhortaba a los
clérigos sobre sobre sostener la continencia: ‘Os
amonesto y proponiendo mando, que disolváis
los apestosos vínculos con mujeres, o si en esto
no podéis esforzar, lo que es de perfectos, al
menos custodiad con vergüenza el vínculo del
matrimonio, según que se dice: Si no casto al
menos cauto.
78)De los que el extranjero Paulo del judaísmo
se convirtió a la cristiana fe. Cada uno, no se si
por avaricia o sabiduría, fue desterrado a
Grecia, y cuando regresara de allí, se adhirió a
nuestro obispo, gloriándose de un ingenio
versado en muchas artes, de tal modo como
retornara de los ignorantes filósofos de las letras
tras un trienio, que de cobre formaría oro puro .
Fácilmente persuadió aquel al arzobispo a creer
todo lo que decía, agregando a todas sus
mentiras, que rápido haría que se hiciera en
Hamburgo moneda pública de oro, y que se
daría en lugar de denarios besantes.
79)De todo alimento y prestación legalmente
cada día recogía la décima el capellán para
sustento de los enfermos, pobres y peregrinos
en el hospital; pero reservando fraudulenta-
mente para su uso muchas cosas, nada gastaba
para los pobres.
80)Se dice que el mismo Ansvero, cuando iba a
la pasión, agitaba a los paganos a que lapidaran
primero a los compañeros que temía
desfallecieran; coronados los cuales, él mismo
como Esteban riendo se puso de rodillas.
81)Este Juan saliendo de Escocia por amor a la
peregrinación, fue a Sajonia, y recibido
clementemente como todos por nuestro
arzobispo, no mucho después fue dirigido por
este a Eslavonia con el príncipe Gotescalco.
Viviendo muchos días allí se cuenta que bautizó
muchos miles de paganos.
82) En aquel tiempo mismo fue destruída
enteramente por una imprevista incursión de
los paganos la ciudad de Schleswig, ciudad de
185
populosissima, ex improviso paganorum
incursu funditus excisa est.
Schol. 83. Haec est Sclavorum tertia negatio, qui
primo facti sunt a Karolo christiani, secundo ab
Ottone, tertio nunc ab Godescalco principe.
Schol. 84. Haroldus iste rex Nordmannorum 300
naves magnas habuit, quae omnes ibi
remanserunt. Insuper massa auri, quam
Haroldus a Graecia duxit, ad Bastardum tali
fortuna pervenit. Erat autem pondus auri, quod
vix bisseni iuvenes cervice levarent.
Schol. 85. Duobus Hericis in praelio interfectis,
Halzstein, filius Stenkel regis, in regnum
levatus est. Quo mox pulso, accersitus est
Amunder a Ruzzia, et illo nichilominus amoto,
Sueones quendam elegerunt Haquinum.
Schol. 86. Iste accepit niatrem Olavi iuvenis in
matrimonio. Rex autem Nordmannorum duxit
filiam regis Danorum uxorem, et facta est pax
ad invicem.
Schol. 87. Isti erant filii Haroldi.
Schol. 88. Multotiens etiam cum fletu asseruit,
omnes decessores suos in persecutione ducum
et malitia parrochianorum velut in igne recoctos
et assatos. 'Unde non diffido', inquit, 'me
quoque pro veritate ab eisdem martyrio
coranandum esse'.
Schol. 89. Nothebaldus vir maleficus, adulator
et mendax apertissimus.
Schol. 90. Ex illo tempore balneis, quibus fere
cotidie solebat uti, sale recoctis abstinuit, et
reliquis multis, quae gravia esse populo
persensit.
Schol. 91. Adamatus quidam medicus, genere
Salernitanus, fertur ante triduum archiepiscopo
mandasse, proximum adesse diem obitus sui.
Quod ille dissimulans, Nothebaldum solum
prae oculis habuit, quia spospondit ei
los sajones transelbianos por igual opulenta y
populosa, sita en los confines del reino dánico.
83)Esta es la tercera negación de los eslavos, que
primero fueron hechos cristianos por Carlos,
luego por Otto, y tercero ahora por el príncipe
Gotescalco.
84)Ese Haroldo rey de los normannos tenía
trescientas naves grandes, todas las cuales
permanecieron allí. Tras esto la masa de oro que
Haroldo trajo de Grecia, llegó al bastardo por
tal fortuna. Mas el peso de oro era como que
apenas doce jóvenes podían levantar con el
cuello.
85)Muertos los dos Erics en la batalla, Halzstein,
hijo de Stenkel, se alzó con el reino. De
inmediato expulsado, fue ascendido Amunder
de Rusia, y no menos removido este, los suecos
eligieron a cierto Haquino.
86)Este recibió en matrimonio a la pariente de
Olf el joven. El rey de los normannos tomó por
esposa a la hija del rey de los daneses, y de
inmediato se hizo la paz.
87)Estos eran hijos de Harldo.
88)Muchas veces también sostuvieron con lá-
grimas que todos sus predecesores por la per-
secución de los duques y la malicia de los parro-
quianos fueron asados y recocidos por el fue-
go.’De donde no desconfío’, dijo, ‘que yo tam-
bién seré por la verdad coronado por ellos con
el martirio.
89)Nothebaldo, varón maligno, fue un
manifiesto adulador y mentiroso.
90)Desde aquel tiempo se abstuvo de los baños
que solía tomar casi cada día y salazones y
demás cosas que sintió eran malvistas por el
pueblo.
91)Cierto médico Adamatus, de Salerno, había
sido mandado llamar tres días antes por el
arzobispo estando próximo el día de su óbito.
Ocultándolo aquel, Notebaldo sólo tenía ante
los ojos la hora venidera que le prometía rápido
186
mutationis suae horam cito adfuturam.
Schol. 92. Sicut in libro Hester legitur, dum
aures principum simplices et ex sua natura alios
estimantes callida fraude decipiunt. Quae res et
ex veteribus probatur hystoriis et ex his quae
geruntur cotidie, quomodo malorum
quorumdam suggestionibus regum studia
depravantur.
Schol. 93. Nam et ipso anno, quo ex hac vita
decessit, novissimo exitu, post quem non est
reversus, Bremae capitulum habuit cum
fratribus, in quo Liudgerum decanum pro
homicidio, cuius arguebatur, deposuit, et pro
ipsa occasione faciens de castitate sermonem,
terribiliter ad ultimum minatus est.
Schol. 94. Adalwardus senior uterque
praefectus est Gothiae, iunior ad Sictunam et
Ubsalam directus est, Symon ad Scritefingos,
Iohannes ad insulas Baltici maris destinatus est.
Vigesimus erat Ezzo, quem ipse ordinavit in
Sclavaniam.
Schol. 95. Saltus Isarnho a stagno incipit
Danorum, quod Slia dicitur, et pertingit usque
ad civitatem Sclavorum, quae dicitur Liubicen,
et flumen Travennam.
Schol. 96. De Ripa in Flandriam ad Cincfal
velificari potest duobus diebus et totidem
noctibus; de Cincfal ad Prol in Angliam duobus
diebus et una nocte. Illud est ultimum caput
Angliae versus austrum, et est processus illuc
de Ripa angulosus inter austrum et occidentem.
De Prol in Britanniam ad Sanctum Mathiam
uno die, inde ad Far iuxta Sanctum Iacobum
tribus diebus et tribus noctibus. Inde ad
Leskebone duobus diebus et duabus noctibus,
et est processus iste angularis totus inter
austrum et occidentem. De Leskebone ad
Narvese tribus diebus et tribus noctibus,
angulariter inter orientem et austrum. De
Narvese ad Arrugun quatuor diebus et quatuor
noctibus, angulariter inter aquilonem et
orientem. De Arragun ad Barzalun uno die
similiter inter aquilonem et orientem. De
su cambio.
92) Así se lee en el libro de Esther, mientras los
oídos de los príncipes aman a los simples y
otros de su naturaleza, se engañan con el aus-
tuto fraude. Lo que se prueba con las antiguas
historias y de aquellas que suceden cada día, de
cómo con las sugestiones de ciertos malvados se
depravan los esfuerzos de los reyes.
93)Pues el mismo año en el que se apartó de
esta vida, la nueva salida de la que no hay
regreso, tuvo Bremen un capítulo con los
hermanos, el que al decano Liudgero depuso
por homicidio, lo que se arguía, y en la misma
ocasión hablando el sermón sobre la castidad,
terriblemente fue al fin conminado.
94)Uno y otro Adalwardos, el mayor fue
prefecto en Gothia, el menor se dirigió a Sictuna
y Upsala, Simón a los scritefingos, Juan fue
destinado a las islas del mar Báltico. El
vigésimo fue Ezzo, al que él mismo ordenó en
Eslavonia.
95)El salto Isarnho comienza en el pantano de
los daneses que se llama Slia, y se extiende
hasta la ciudad de los eslavos que se llama
Liubice y el río Travenna.
96)De Ripa en Flandria a Cincfal se puede
velear en dos días y otras tantas noches; de
Cincfal a Prol en Anglia, dos días y una noche.
Aquel es el último cabo de Anglia hacia el sur, y
hay una marcha en ángulo de Ripa entre el sur
y el oeste. [o suroeste]
De Prol en Britannia a San Matías, un día; de
ahí a Far, junto a san Jacobo tres días y tres
noches. De ahí a Leskebona dos días y dos
noches, y la travesía es toda en ángulo entre el
austro y el occidente. De Leskebona a Narvese
tres días y tres noches, en ángulo entre el este y
el sur. De Narvese a Arrugum cuatro días y
cuatro noches, angularmente entre el norte y el
este. De Arragun a Barzalun un día,
semejantemente, entre el norte y el este.
De Barzalum a Marsilia un día y una noche, casi
hacia oriente, pero declinando un poco a la
187
Barzalun ad Marsiliam uno die et una nocte,
fere versus orientem, declinando tamen parum
ad plagam australem. De Marsilia ad Mezcin in
Sicilia quatuor diebus et quatuor noctibus,
angulariter inter orientem et austrum. De
Mezcin ad Accharon 14 diebus et totidem
noctibus inter orientem et austrum, magis
appropiando ad orientem.
Schol. 97. Ad Angliam faventibus euris velam
pandis.
Schol. 98. Primus in Sleswich episcopus fuit
Haroldus, secundus Poppo, tertius Rodolphus.
Schol. 99. Inter Arhusan et Wendilam circa
medium Wiberg apud . .ta . . sita.
Schol. 100. Inter oceanum et Wendile mare
promunctorium Skagen, quod respicit contra
insulas aquilonales.
Schol. 101. Wendil . . insula . . . tripartit . . . in
osti . . . . . mari . . . oceano . ingreditur.
Schol. 102. Primus in Ripa episcopus Lyafdagus
erat, secundus Othencarus, tertius Wal, quartus
Odo.
Schol. 103. Primus in Wendile episcopus
Magnus monachus erat, secundus Albricus.
Schol. 104. In hoc occeano, qui antea
commemorabatur, insula est Fosetisland que
proprie nunc Farria vel Heiligland nomen
habet. Hec distat ab Anglia remigatione tridui.
Ceterum vicina est Fresonum terre vel nostre
Wirrahe, ita quod videri possit iacere super
mare. Quidem ab insula que . . ostio . . a littore .
. sita . . olmo . . m me . . vela pandi usque ad
Farriam in Dania etiam . . . cimus.
Schol. 105. In Vita Liudgeri narratur, Karoli
tempore quidam Landricus nomine baptizatus
esse ab episcopo.
Schol. 106. Primus in Fiunia episcopus
Rehinherus erat, secundus Eilbertus monachus.
comarca austral. De Marsilia a mezcin en Sicilia
cuatro días y cuatro noches, angularmente entre
el oriente y el austro. De mezcin a Accaron,
catorce días y otras tantas noches entre el
oriente y el austro, algo más apuntando al
oriente.
97)A Anglia, con el euro a favor, extiendes la
vela.
98) El primer obispo en Schleswig fue Haroldo,
el segundo Poppo, el tercero Rodolfo.
99) Entre Arhusa y Wendila, ubicada por el
medio de Wiberg en ...
100)Entre el océano y el mar de Wendila está el
promontorio Skagen, que mira hacia las islas
del aquilón.
101) Texto fragmentado
102) El primer obispo en Ripa fue Liafdagus, el
segundo Othencarus, el tercero Wal, el cuarto,
Odo.
103)Primero estaba como obispo el monje
Magnus, luego Albricus.
104) En este océano que antes se mencionaba,
está la isla Fotesiland que propiamente ahora
tiene el nombre de Farria o Heiligland. Esta
dista tres días de remo de Anglia. Además es
vecina de la tierra de los frisones o nuestra
Wirraha, así que puede ser vista sobre el mar.
Ciertamente de la isla de...
Texto fragmentado.
105) En la Vida de Liudgero se cuenta que en
tiempos de Carlos un fulano de nombre
Landricus fue bautizado por el obispo.
106)En Fiunia primero estuvo el obispo
Rehinherus, segundo el monje Eilberto.
188
Schol. 107. Inter Seland et Funem insula est
parvula, quam Sprogam dicunt; ea est spelunca
latronum, magnus timor omnium
transeuntium.
Schol. 108. Primus iri Selandia episcopus
Gerbrandus erat, secundus Avocco, tertius
Willelmus.
Schol. 109. Publica securis in foro pendet
minitans reis capitalem sententiam, qua, si ita
contigerit, accepta, videas moriturum
exultantem ire ad supplicium quasi ad
convivium.
Schol. 110. Primus in Scania episcopus
Bernardus erat, secundus Henricus, et Egino.
Schol. 111. Ab hac insula primum egressi sunt
Longobardi vel Gothi, et vocatur ab historicis
Romanorum Scantia vel Gangavia sive
Scandinavia. Cuius metropolis civitas Lundona,
quam victor Angliae Chnud Britannicae
Lundonae aemulam iussit esse.
Schol. 112. Suecis predicabant Lifdag, Poppo,
senior Odinkar, Gotebald, q .. .. n .. .. ct. ...te..
Schol. 113. Lundona, civitas prima Sconie, tam
longe a mari sitaest, ut a Dalboia.
Schol. 114. Funensis ille in capitalibus ab
archiepiscopo suspensus ab officio, cum sic in . .
us Romam . . . . leret, vita defunctus est.
Schol. 115. Mare orientale seu mare Barbarum
sive mare Scithicum vel mare Balticum unum et
idem est mare, quod Marcianus et antiqui
Romani Scithicas vel Meothicas paludes sive
deserta Getarum aut Scithicum littus appellant.
Hoc igitur mare ab occidentali oceano inter
Daniam et Nordvegiam ingrediens, versus
orientem porrigitur longitudine incomperta.
Schol. 116. Ruzzia vocatur a barbaris Danis
Ostrogard, eo quod in oriente posita quasi
hortus irrigus habundat omnibus bonis. Haec
107)Entre Zelanda y Fune hay una pequeña isla
que se llama Sproga; esta es una cueva de
ladrones, gran temor de todos los viajeros.
108)En Zelanda primero estuvo el obispo
Gerbrando, segundo Avocco, tercero
Wilhelmus.
109)Públicamente pende en el foro amenazante
la segur para sentencias capitales, que si eso
ocurre, aceptada, verías exultante al que ha de
morir, ir al suplicio como a un banquete.
110) En Scania el primer obispo fue Bernardo, el
segundo Heinrich, y Egino.
111) De esta isla salieron primero los
longobardos o godos, y es llamada por los
historiadores romanos Scantis, o Gangavia o
Escandinavia. De ella la ciudad metrópoli es
Lundona, porque el vencedor de Anglia, Knut,
mandó que fuera émula de la Lundona de
Britania.
112) A los suecos les predicaron Lifdag, Poppo,
Odinkar el viejo, Gotebald, Fragmentario.
113)Lundonia, la primer ciudad de Sconia está
situada tan lejos del mar como de Dalboia.
114)Aquel funense fue suspendido en las
capitales de oficio por el arzobispo, |fragm.|
en la vida murió.
115)Mar oriental, o mar Bárbaro, o mar Scítico,
o mar Báltico: es uno y el mismo mar, porque
Martianus y los antiguos romanos le llaman
lagunas Scíticas o Meóticas, o desierto de los
getas o costa Escítica. Así pues por esto,
entrando el mar del océano occidental entre
Dania y Noruega, contra oriente se extiende en
longitud desconocida.
116) Rusia es llama Ostrogard por los bárbaros
daneses, esto porque ubicada al oriente casi
como un húmedo huerto abunda en todos los
189
etiam Chungard appellatur, eo quod ibi sedes
Hunnorum primo fuit.
Schol. 117. Reune insula est Runorum, vicina
Iumne civitati, qui soli habent regem.
Schol. 118. De quarum laude gentium Horatius
in lyricis suis ita meminit: 'Campestres', inquit,
'Scythae melius vivunt et rigidi Getae, quorum
plaustra vagas rite trahunt domus, nec cultura
placet longior annua. Dos est magna parentum
virtus; et peccare nefas, aut precium est mori'.
Usque hodie Turci, qui prope Ruzzos sunt, ita
vivunt, et reliqui Scythiae populi.
Schol. 119. Cum rex Sueonum Emund filium
suum Anundum misisset in Scythiam ad
dilatandum regnum suum, ille navigio in
terram pervenit feminarum. Quae mox
venenum fontibus immiscentes, ipsum regem et
exercitum eius tali modo peremerunt. Haec et
supra diximus, et ipse Adalwardus episcopus
recitavit nobis, hoc et alia contestans esse
veracissima.
Schol. 120. Qui lingua eorum Wilzi dicuntur,
crudelissimi ambrones, quos poeta Gelanos
vocat.
Schol. 121. A Sconia Danorum navigantibus ad
Bircam quinque dierum, a Birca in Ruzziam
similiter per mare habes iter quinque dierum.
Schol. 122. Ibi in Birca est portus sancti Ansgarii
et tumulus sancti Unni archiepiscopi, familiare
inquam hospitium sanctorum nostrae sedis
confessorum.
Schol. 123. Paulus in Gestis Longobardorum de
fecunditate gentium septentrionalium, et de
septem viris, qui in litore occeani iacent in
provincia Scritefingorum.
Schol. 124. Tacitus Suevos hoc quoque
Sueonum nomine appellat.
Schol. 125. Dani, Sueones et Nordmanni et
reliqui Scithiae populi a Romanis Yperborei
bienes. Esta también se llama Chungard,
porque allí fue la primera sede de los hunos.
117)Reune es la isla de los runos [¿runas? n.t],
vecina a la ciudad de Iumne, únicos que tienen
rey.
118) Gente a la cual Horacio recuerda así en sus
líricas: ‘Mejor vivían los escitas de los llanos y
los helados getas, usan trashumar en carro la
morada, y no gustan del anual cultivo. Dos son
las fuerzas de los paisanos; y no quieras pecar, o
el precio es morir’ Hasta hoy los turcos, que
propiamente son rusos, así viven; y el resto de
los pueblos Escitas.
119) Cuando Emund, rey de los suecos, mandó
a su hijo Anundo a Escitia para dilatar su reino,
su navegación arribó a la tierra de las mujeres,
quienes de inmediato mezclando las fuentes con
veneno, al mismo rey y a su ejército
destruyeron de tal modo. Esto ya lo dijimos
arriba, y el mismo obispo Adalwardo nos lo
contó, afirmando que esto y otras cosas eran
muy verdaderas.
120) Que en lengua de ellos se llaman Wilzos,
ferocísimos celtas a los que el poeta llama
gelanos.
121) De Sconia de los daneses para los
navegantes hay quince días, de Birca a Rusia
parejamente por mar tienes quince días.
122) Allí en Birca está el puerto de san Ansgar y
el túmulo de san Unno arzobispo, íntimo
hospicio de los santos confesores de nuestra
sede.
123)Paulo, en Hechos de los longobardos , sobre la
fecundidad de las gentes septentrionales, y de
los siete varones que yacen en la costa del
océano en la provincia de los scritefingos.
124)Tácito llama a los suevos así, y también
suecos.
125) A daneses, suecos, normannos y al resto de
pueblos de Escitia los romanos los llaman
190
vocantur, quos Marcianus extollit multis
laudibus.
Schol. 126. Gothelba fluvius a Nordmannis
Gothiam separat, magnitudine non impar isti
Albiae Saxonum, unde ille nomen sortitur.
Schol. 127. Quo etiam morbo Sclavi laborant et
Parti et Mauri, sicut Lucanus testis est de Partis,
et de Mauris Sallustius.
Schol. 128. Omnia quae aguntur inter barbaros,
sortiendo fiunt in privatis rebus. In publicis
autem causis et demonum responsa peti solent,
sicut in Gestis sancti Ansgarii potest cognosci.
Schol. 129. Gothi a Romanis vocantur Getae, de
quibus Virgilius dicere videtur: . . . 'acerque
Gelonus Cum fugit in Rhodopen atque in
deserta Getarum, Et lac concretum cum
sanguine potat equino'. Hoc usque hodie Gothi
et Sembi facere dicuntur, quos ex lacte
iumentorum inebriari certum est.
Schol. 130. Quamvis ante hos Danorum episcopi
vel Anglorum Suediam praedicarunt, Thurgot
vero specialiter in Gothiam ordinatus est ad
sedem Scaranensem.
Schol. 131. A rege Haroldo invitatus
Adalwardus quoque in Nordwegiam venit et
pro sanctitate viri et fama virtutum eius
honorifice susceptus est. Cui abeunti rex tantum
pecuniae obtulit, ut exinde statim 300 captivos
redemit episcopus. Adalwardus iunior eo
tempore veniens in Gothiam, cognominem
suum reperit infirmum; cuius exequias cum
luctu procurans, in Sictonam properavit. Sed
postea cum repulsus esset a paganis, invitatus
venit ad Scaranem civitatem, quod nostro
archiepiscopo non bene placuit, quare eum sicut
violatorem canonum vocavit Bremam.
Schol. 132. Halsingland est regio
Scritefinnorum, sita in Ripheis montibus, ubi
nix perpetua durat. Homines ibi gelu recocti,
tecta domorum non curant, carne ferarum pro
cibo et pellibus earum pro indumento fruuntur.
hiperbóreos, a los que Martianus eleva con
muchas alabanzas.
126)El río Gothelba separa Gothia de los
normannos, en magnitud no inferior este al Elba
de los sajones, de donde le sale el nombre.
127) Morbo que también padecen los eslavos,
partos y moros, así como Lucano es testigo de
los partos, y Salustio de los moros.
128) Todo lo cual se da entre los bárbaros, tiran
las suertes en asuntos privados. En las causas
públicas también suelen pedir respuesta de los
demonios, como puede verse en Hechos de san
Ansgar.
129)Los godos son llamados getas por los
romanos, de los que parece decir Virgilio ‘y la
punta Gelón cuando huye a Rhodopis y a los
desiertos de los getas, y leche toma espesada
con equina sangre’. Lo que hasta hoy dicen
hacer los godos y los sembos, de los que es
cierto que beben leche de jumentos.
130) Muchos obispos antes de los daneses o los
anglos predicaron en Suecia, pero en particular
Thurgot fue ordenado en Gothia en la sede de
Scarane.
131) Invitado Adalwardo por el rey Harold,
también fue a Noruega y fue honoríficamente
recibido por la santidad del varón y la fama de
sus virtudes. Al irse le entregó el rey tanto
dinero, que de inmediato el obispo redimió
trescientos cautivos. Yendo a Gothia en ese
tiempo Adalwardo el joven, encontró enfermo a
su tocayo; y encargándose con dolor de sus
exequias, marchó a Sictona. Pero como al final
fue rechazado por los paganos, fue invitado a la
ciudad de Scarane, lo que a nuestro arzobispo
no le cayó bien, por lo cual lo llamó a Bremen
por violación de los cánones.
132) Halsingland es región de los
Scritefinnorum, sita en los montes Rifeos, donde
la noche dura perpetuamente. Los hombres allí
son quemados por el frío, no se cuidan en
techar las casas, gozan de la carne de las fieras
por alimento y de las pieles de ellas por vestido.
191
Schol. 133. In Yperboreis montibus praeter alia
monstra leguntur et gryphes nasci.
Schol. 134. Prope illud templum est arbor
maxima late ramos extendens, semper viridis in
hieme et aestate; cuius illa generis sit, nemo scit.
Ibi etiam est fons, ubi sacrificia paganorum
solent exerceri et homo vivus immergi. Qui
dum non invenitur, ratum erit votum populi.
Schol. 135. Catena aurea templum illud
circumdat pendens supra domus fastigia,
lateque rutilans advenientibus, eo quod ipsum
delubrum in planitie situm montes in circuitu
habeat positos ad instar theatri.
Schol. 136. Nuper autem rex Sueonum
christianissimus Anunder, cum sacrificium
gentis statutum nollet demonibus offerre,
depulsus a regno, dicitur a conspectu concilii
gaudens abisse, quoniam dignus habebatur pro
nomine Iesu Christi contumeliam pati.
Schol. 137. Novem diebus commessationes et
eiusmodi sacrificia celebrantur; unaquaque die
offerunt hominem unum cum ceteris
animalibus, ita ut per novem dies 72 fiant
animalia quae offeruntur. Hoc sacrificium fit
circa aequinoctium vernale.
Schol. 138. Relatum est autem nobis a
quibusdam stipatoribus Adalwardi episcopi,
cum primum Sictonam accessisset, ad unam
missarum celebrationem ad manum oblatas sibi
70 marcas argenti. Tantae enim devotionis sunt
omnes populi arcticae plagae. Tunc etiam
occasione itineris divertit Bircam, quae nunc in
solitudinem redacta est, ita ut vestigia civitatis
vix appareant; quare nec tumulus sancti Unni
archiepiscopi inveniri potuit.
Schol. 139. Ab illis Nordmannis, qui trans
Daniam habitant, venerunt isti Nordmanni, qui
Franciam incolunt, et ab his nuper Appulia
133) En los montes hiperbóreos está escrito que
además de otros monstruos nacen grifos.
134) Cerca del templo hay un árbol que
extiende sus ramas en enorme amplitud,
siempre verde en verano e invierno; no sé decir
de qué género es. También allí estála fuente
donde suelen ejecutarse los sacrificios de los
paganos y se sumerge un hombre vivo, que
mientras no se encuentre, contada será la
promesa del pueblo.
135)Una cadena de oro circunda aquel templo,
colgando arriba de la techumbre, y largamente
brillando para los que llegan, ello porque
situado el mismo santuario en la planicia tiene
ubicados alrededor los montes a semejanza de
un teatro.
136)Mas recientemente el cristianísimo rey de
los suecos Anunder, cuando no quiso ofrecer a
los demonios el sacrificio establecido de la gente
y fue expulsado del reino, se dice que se fue
riendo ante la mirada del concilio, puesto que
era tenido por digno en nombre de Jesucristo
padecer la tropelía.
137) Nueve días de procesiones [?]y los
sacrificios se celebran de este modo; cada día
ofrendan un hombre con los demás animales,
así, a lo largo de nueve días son setenta y dos
los animales que se ofrendan. Este sacrificio se
hace cerca del equinoccio de primavera.
138) Nos fue relatado por ciertos escoltas del
obispo Adalwardo, cuando primero acudió a
Sictona, por una celebración de misas se le
entregó en mano setenta marcas de plata. De
tanta devoción son todos los pueblos de la
comarca ártica. Entonces también con ocasión
del viaje excursó hacia Birca, que ahora está
vuelta a la desolación, y apenas aparecen restos
de la ciudad, por lo cual ni el túmulo de san
Unno arzobispo pudo encontrar.
139) Estos normandos que habitan en Francia
vinieron de los normannos que habitan trans
Dania, y unos terceros normannos son los que
192
suscepit tertios Nordmannos.
Schol. 140. De sepultura paganorum, quanquam
non credant resurrectionem carnis, hoc tamen
est memoriale, quod more antiquorum
Romanorum busta et exequias eorum omni
veneratione colunt. Ceterum pecuniam hominis
tumulant cum eo armaque et cetera quae ipse
vivens habuit cariora. Quod etiam de Indis
habetur scriptum. Quod tradunt ex antiquo ritu
gentilium, in quorum mausoleis adhuc solent
inveniri talia, cum aut in amphoris aut in aliis
vasculis secum thesauros infodere iussissent.
Schol. 141. Paulus ergo in Historia
Longobardorum affirmat, in ultimis partibus
septentrionis inter Scritefingos in quadam
spelunca oceani iacere septem viros quasi
dormientes, de quibus est opinio diversa, et
quod praedicaturi sint illis gentibus circa finem
mundi. Dicunt alii ex undecim milibus
virginibus illuc pervenisse aliquas, quarum
cetus et naves monte obrutae sunt; ibique fieri
miracula. Ubi et ecclesiam construxit Olaph.
Olaph itaque rex iustissimus Nordmannos
primus christianitati attraxit. Magnus, filius
eius, Danos subiugavit. Haraldus, frater Olaph
nequissimus, Orchadas suo adduxit imperio,
regnumque suum dilatavit usque ad Ripheos
montes et Island.
Schol. 142. Licet ante illum ex nostris Lifdag,
Odinkar et Poppo gentem illam predicaverint.
Possumus hoc dicere, quod nostri laboraverunt,
et Angli in labores eorum introierunt. Hunc,
Meinhardum et Albertum alias ordinatos, cum
ad se venirent, cum muneribus archiepiscopus
commendavit illis vicem suam tam per
Nordmanniam , quam per insulas oceani.
Schol. 143. . . . . is plen . . . calcitr . . ler . .
Schol. 144. De occeano Britannico, qui Daniam
tangit et Nordmanniam, magna recitantur a
nautis miracula, quod circa Orchadas mare sit
concretum et ita spissum a sale, ut vix moveri
possint naves, nisi tempestatis auxilio; unde
recientemente recibió Apulia.
140)Sobre la sepultura de los paganos, aún
cuando no crean en la resurrección de la carne,
es no obstante un memorial, porque a manera
de los antiguos romanos cuidan las tumbas y
sepulcros de ellos con toda veneración. Además
entierran un dinero del hombre con él y las
armas, y demás cosas que al vivir tenía por más
queridas. Lo que también se halla escrito de los
Indos. Porque refieren el antiguo uso de los
gentiles, en cuyos mausoleos hasta ahora suelen
encontrarse cosas tales, mandaban se hundiera
con ellos tesoros en ánforas o vasijas.
141)Luego Paulo en Historia de los longobardos,
afirma que siete varones como durmientes
yacen en cierta cueva del océano en las últimas
partes del septentrión, entre los scritefingos, de
los que hay opinión dividida, y que habrán de
predicar a aquellas gentes cerca del fin del
mundo. Otros dicen que unas once mil vírgenes
llegaron allí, cuyos cetáceos y naves están
recubiertas por el monte; y allí se hacen
milagros. Allí construyó Olaf una iglesia. Y así
Olaf, rey justísimo de los normannos, fue el
primero que trajo la cristiandad. Magnus, hijo
suyo, subyugó a los daneses. Harald, pésimo
harmano de Olaf, trajo las Orcadas a su
imperio, y su reino dilató hjasta los montes
Rifeos e Islandia.
142)Aunque antes que aquel Lifdag, entre los
nuestros habían predicado para aquella gente
Poppo y Odinkar. Podemos decir esto porque
los nuestros trabajaron, e introdujeron a los
Anglos con sus obras. Ordenados Meinhard y
Albert en otro tiempo, a aquel, cuando habían
venido a él, el arzobispo les encomendó con
regalos fueran en su lugar tanto por Normannia
como por las islas del océano.
143) Fragmentario
144)Sobre el océano Británico, que toca Dania y
Normannia se cuentan grandes maravillas por
los marinos, como que cerca de las orcadas el
mar es grueso y espeso por la sal, que apenas
pueden moverse las naves sin el auxilio de la
193
etiam vulgariter idem salum lingua nostra
Libersee vocatur.
Schol. 145. Hic apparet, quod scriptor huius
libelli fuit ex Germania superiori, unde
vocabula pleraque sive nomina propria, cum ad
suam aptare voluit linguam, nobis corrupit.
Schol. 146. Tyle . . in mari . . omnium insularum
remotissima cuius . . . Solinus refert brumali
tempore per solstitium vix diem et estivali
noctem nullam. Nam fr . .
Schol. 147. Brittannia est omnium maxima
insularum. A qua novem dierum navigatione
pervenitur ad Thile. De qua unius diei navigatio
est ad mare congelatum. Quod ideo
congelatum, quia nunquam sole calefit.
Schol. 148. Egredientibus a promunctorio
Danorum Alaburg narrant iter esse 30 dierum
usque in Island, minus autem, si ventum
habeant secundum.
Schol. 149. Iuxta Island est oceanus glaciatus et
fervens et caligans.
Schol. 150. Apud illos non est rex, nisi tantum
lex: 'et peccare nefas, aut pretium mori'.
Schol. 151. Civitas ibi maxima Scaldholz.
Schol. 152. Alii dicunt, Halagland esse partem
Nordmanniae postremam, quod sit proxima
Scritefingis, asperitate montium et frigoris
inaccessibilis.
tempestad; de donde también vulgarmente en
nuestra lengua a la sal se le dice Libersee.
145)Parece aquí que el autor de este libelo era
de Germania superior, de ahí muchos vocablos
o nombres propios, cuando quiso adaptarlos a
su lengua, nos los corrompió.
146) Thule, ... en el mar... de todas las islas la
más remota de la que... Solino refiere en el
solsticio cerca del tiempo invernal apenas hay
día y ninguna noche en verano. Pues...
147)Es de todas Britannia la más grande de las
islas, de la que en nueve días de navegación se
llega a Thule; de ella tras un día de navegación
el mar está congelado. Y así congelado porque
nunca lo calienta el sol.
148)Saliendo del promontorio Alaburg, de los
daneses cuentan que el viaje es de treinta días
hasta Islandia,pero menos según tengan el
viento.
149)En torno a Islandia el océano es helado,
hirviente* y oscuro. *[Prob. por los volcanes n.t]
150) No hay rey entre ellos, sino sólo una ley:
‘No peques o pagas con muerte’
151) La ciudad más grande allí, Scaldholz.
152) Otros dicen que Halagland es la última
parte de Normannia, porque está cercana a los
scritefingos, inaccesible por la aspereza de los
montes y del frío.
21/10/2011 04:59:02 p.m.