6
Enferm Clin. 2013;23(4):154---159 www.elsevier.es/enfermeriaclinica ORIGINAL BREVE Adaptación cultural y validación de contenido del resultado «Nivel del dolor» de la Clasificación de Resultados de Enfermería José Carlos Bellido-Vallejo a,, María del Carmen Rodríguez-Torres b , Isabel María López-Medina c y Pedro Luis Pancorbo-Hidalgo c a Área Quirúrgica, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, Espa˜ na b Gestión de Casos, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, Espa˜ na c Departamento de Enfermería, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Jaén, Jaén, Espa˜ na PALABRAS CLAVE Enfermería; Cuestionarios; Traducción; Estudios de validación; Dolor agudo Resumen Objetivos: Traducir y adaptar culturalmente el resultado de la Clasificación de Resultados de Enfermería «Pain level» al espa˜ nol y validar el contenido de la versión espa˜ nola del resultado «Nivel del dolor». Método: Doble traducción de la versión original en inglés del resultado «Pain Level» al espa˜ nol y retrotraducción al inglés. Se contrastan las discrepancias con las autoras originales y se somete la versión adaptada a un panel de 21 expertos en dolor para realizar la validación de contenido de los indicadores. En la primera fase, los expertos valoraron la adecuación de los indicadores al concepto «Nivel del dolor» y en la segunda, la adecuación de 3 nuevos indicadores. El análisis estadístico se realizó a través del índice de validez de contenido (IVC), probabilidad de acuerdo por azar y el coeficiente kappa modificado. Resultados: Se elaboró una versión en espa˜ nol que incluye etiqueta, definición, 2 grupos de indicadores y 2 escalas de medición, con una redacción adaptada a la lengua y contexto espa˜ nol. Se han seleccionado 21 indicadores (19 traducidos y 2 nuevos) y se han eliminado 4 (3 traducidos y uno nuevo), obteniendo un IVC-promedio de 0,83 y un IVC-acuerdo universal de 0,05. Conclusiones: La versión del resultado «Nivel del dolor», adaptada semántica y culturalmente al contexto espa˜ nol, preserva la equivalencia con el original. La validación de contenido ha permitido identificar los indicadores útiles para la práctica habitual. La versión adaptada podrá ser sometida a un estudio de campo para conocer sus propiedades clinimétricas (validez y fiabilidad) en personas con dolor agudo. © 2013 Elsevier Espa˜ na, S.L. Todos los derechos reservados. Autor para correspondencia. Correo electrónico: [email protected] (J.C. Bellido-Vallejo). 1130-8621/$ – see front matter © 2013 Elsevier Espa˜ na, S.L. Todos los derechos reservados. http://dx.doi.org/10.1016/j.enfcli.2013.06.004

Adaptación cultural y validación de contenido del resultado «Nivel del dolor» de la Clasificación de Resultados de Enfermería

Embed Size (px)

Citation preview

E

O

Ad

JI

a

b

c

1h

nferm Clin. 2013;23(4):154---159

www.elsevier.es/enfermeriaclinica

RIGINAL BREVE

daptación cultural y validación de contenido del resultado «Nivelel dolor» de la Clasificación de Resultados de Enfermería

osé Carlos Bellido-Vallejoa,∗, María del Carmen Rodríguez-Torresb,sabel María López-Medinac y Pedro Luis Pancorbo-Hidalgoc

Área Quirúrgica, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, EspanaGestión de Casos, Hospital Universitario Médico-Quirúrgico, Complejo Hospitalario de Jaén, Jaén, EspanaDepartamento de Enfermería, Facultad de Ciencias de la Salud, Universidad de Jaén, Jaén, Espana

PALABRAS CLAVEEnfermería;Cuestionarios;Traducción;Estudios devalidación;Dolor agudo

ResumenObjetivos: Traducir y adaptar culturalmente el resultado de la Clasificación de Resultados deEnfermería «Pain level» al espanol y validar el contenido de la versión espanola del resultado«Nivel del dolor».Método: Doble traducción de la versión original en inglés del resultado «Pain Level» al espanol yretrotraducción al inglés. Se contrastan las discrepancias con las autoras originales y se sometela versión adaptada a un panel de 21 expertos en dolor para realizar la validación de contenidode los indicadores. En la primera fase, los expertos valoraron la adecuación de los indicadoresal concepto «Nivel del dolor» y en la segunda, la adecuación de 3 nuevos indicadores. El análisisestadístico se realizó a través del índice de validez de contenido (IVC), probabilidad de acuerdopor azar y el coeficiente kappa modificado.Resultados: Se elaboró una versión en espanol que incluye etiqueta, definición, 2 grupos deindicadores y 2 escalas de medición, con una redacción adaptada a la lengua y contextoespanol. Se han seleccionado 21 indicadores (19 traducidos y 2 nuevos) y se han eliminado4 (3 traducidos y uno nuevo), obteniendo un IVC-promedio de 0,83 y un IVC-acuerdo universalde 0,05.Conclusiones: La versión del resultado «Nivel del dolor», adaptada semántica y culturalmenteal contexto espanol, preserva la equivalencia con el original. La validación de contenido ha

permitido identificar los indicadores útiles para la práctica habitual. La versión adaptada podráser sometida a un estudio de campo para conocer sus propiedades clinimétricas (validez yfiabilidad) en personas con dolor agudo.© 2013 Elsevier Espana, S.L. Todos los derechos reservados.

∗ Autor para correspondencia.Correo electrónico: [email protected] (J.C. Bellido-Vallejo).

130-8621/$ – see front matter © 2013 Elsevier Espana, S.L. Todos los derechos reservados.ttp://dx.doi.org/10.1016/j.enfcli.2013.06.004

Adaptación y validación del resultado «Nivel del dolor» 155

KEYWORDSNursing;Questionnaires;Translations;Validation studies;Acute pain

Cultural adaptation and content validation of the «Pain level» outcome of the NursingOutcomes Classification

AbstractAims: To translate and culturally adapt the Pain Level outcome to the Spanish context tovalidate the contents of the Spanish version of the «Pain level» outcome.Method: The original English version of the «Pain level» outcome was translated into Spanish(twice); then back-translated into English, and all the discrepancies were resolved after con-sulting with NOC authors. A panel consisting of 21 experts in pain care assessed this culturallyadapted Spanish version, in order to score the content validity. In the first step, the experts sco-red the adequacy of each indicator to the concept «Pain level». In the second round, three newindicators were scored. The Statistical analysis included content validity index (CVI), probabilityof agreement by chance, and modified kappa statistic.Results: A Spanish version was developed including label, definition, two groups of indicators,and two measurement scales. This version is fully adapted to the Spanish context and language.A set of 21 indicators (19 translated and two new) was selected, and 4 were deleted (threetranslated and one new). The CVI-average score was 0.83 and the CVI-universal agreement was0.05.Conclusion: The Spanish-version of the outcome «Pain level» is semantically and culturally toadapted to a Spanish context and preserves equivalency with the original. Content validationhas identified indicators useful for practice. The clinimetric properties (validity and reliability)of the adapted version could be tested in a clinical study with people suffering from acute pain.© 2013 Elsevier España, S.L. All rights reserved.

gl

mse

6dsiniLfiylp

d6vred

M

Qué se conoce

El resultado «Nivel del dolor» de la Clasificación deResultados de Enfermería (CRE), está traducido alespanol (4.a edición) y en versión inglesa (5.a edición).

Qué aporta

La adaptación cultural presenta una versión adap-tada semántica y conceptualmente al espanol para la5.a edición.

La mayoría de los indicadores representan adecua-damente el concepto global del resultado; algunospresentan índice de validez de contenido bajo, lo queindicaría inadecuada representación y escasa relevan-cia clínica.

Introducción

El dolor es un problema de salud pública que afecta auna parte importante de la población. La definición másaceptada del dolor es la de la Asociación Internacionalpara el Estudio del Dolor (IASP) que lo define como: «Una

experiencia sensorial y emocional desagradable asociadacon dano tisular potencial o real, o descrita en térmi-nos de tal dano»; y el dolor agudo como: «Aquel dereciente comienzo y duración probablemente limitada, que

Sar

eneralmente tiene una relación temporal y causal con unaesión o enfermedad1».

El dolor, concepto subjetivo y multidimensional, ha esti-ulado el desarrollo de múltiples métodos y medidas para

u medición, seguimiento de los cambios en la intensidad yfectividad de los tratamientos2,3.

Para la valoración del dolor, las enfermeras disponen deresultados de Enfermería incluidos en la Clasificación

e Resultados de Enfermería (CRE), conocida como NOC enu denominación en inglés. La CRE es una taxonomía dendicadores clínicos que goza de reconocimiento en algu-os contextos internacionales, tiene utilidad clínica y estáncluida en sistemas de registro de la actividad enfermera.a investigación para el desarrollo y validación de esta clasi-cación se ha realizado en EE. UU.4, contexto organizacionalde trabajo diferente al espanol, por lo que el uso de

os resultados requiere una adaptación cultural y validaciónrevia.

Se ha iniciado un proyecto de investigación destinado aesarrollar y validar en el contexto espanol versiones de losresultados de la CRE relacionados con el dolor. Los objeti-

os del estudio fueron: traducir y adaptar culturalmente elesultado de la CRE «Pain level» para elaborar una versiónn espanol y validar el contenido de la versión en espanolel resultado «Nivel del dolor».

etodología

e ha realizado un proceso de traducción-retrotraducción,daptación cultural y validación de contenido, según lasecomendaciones estandarizadas5.

156 J.C. Bellido-Vallejo et al

Tabla 1 Traducción y adaptación cultural del resultado «Nivel del dolor» (2102)

Versión original (5.a ed.) Versión adaptada al espanol

EtiquetaPain Level Nivel del dolor

DefiniciónSeverity of observed or reported pain Intensidad del dolor observada o informada

(entendido como manifestada por el paciente)

Indicadores (grupo 1)210201 Reported pain Dolor verbalizado/expresado210204 Length of pain episodes Duración de los episodios de dolor210221 Rubbing affected area Frotarse el área afectada210217 Moaning and crying Gemidos y llanto210206 Facial expressions of pain Expresión facial de dolor210208 Restlessness Inquietud210222 Agitation Agitación210223 Irritability Irritabilidad210224 Wincing Muecas de dolor210225 Tearing Lágrimas210226 Diaphoresis Diaforesis210218 Pacing Andar hacia delante y atrás sin propósito

alguno, sin rumbo fijo (estado mentalde demencia)

210219 Narrowed focus Foco de atención reducido210209 Muscle tension Tensión muscular210215 Loss of appetite Pérdida de apetito210227 Nausea Náuseas210228 Food intolerance Intolerancia a los alimentos

Indicadores (grupo 2)210210 Respiratory rate Frecuencia respiratoria210211 Apical heart rate Frecuencia cardíaca apical210220 Radial pulse rate Frecuencia del pulso radial210212 Blood pressure Presión arterial210214 Perspiration Sudoración

Escala de medición indicadores (grupo 1)1 Severe Severo2 Substantial Sustancial3 Moderate Moderado4 Mild Leve5 None Ausente

Escala de medición indicadores (grupo 2)1 Severe deviation from normal range Severamente desviado del rango normal2 Substantial deviation from normal range Sustancialmente desviado del rango normal3 Moderate deviation from normal range Moderadamente desviado del rango normal4 Mild deviation from normal range Ligeramente desviado del rango normal5 No deviation from normal range Sin desviación respecto al rango normal

E

Dlmeuvt

sovsl

laboración de la versión en espanol

oble traducción de la versión inglesa del resultado «Painevel» y sus indicadores al castellano (tabla 1). Como pri-era traducción se utiliza la versión publicada en espanol

a

n la 4. edición de la CRE, y como segunda la realizada porna enfermera bilingüe de lengua materna espanola. Ambasersiones se comparan y analizan; los términos y concep-os que resultan confusos, equívocos o con varios significados

ocab

e someten a discusión en el equipo de investigación hastabtener por consenso una primera versión en espanol. Estaersión es retrotraducida al inglés por un traductor profe-ional bilingüe de lengua materna inglesa y comparada cona versión original inglesa del resultado «Pain level», para

btener una versión retrotraducida consensuada. Las dis-repancias entre la versión original y la retrotraducida senalizan con una de las autoras de la CRE, la Dra. Elisa-eth Swanson (College of Nursing, The University of Iowa)

itI

«dm

D

Hrrp

C

Lelea«rds

U

Ddodacdqdelic

Vd

FeqsmLeri

Adaptación y validación del resultado «Nivel del dolor»

quien realiza diversas sugerencias de revisión sobre el sig-nificado de algunos términos. Tras considerarlas se generauna segunda versión del resultado en espanol.

Validación de contenido

La versión adaptada del resultado «Nivel del dolor» sesomete a un panel de 21 expertos espanoles para determinarla validez de contenido (VC), mediante una encuesta on-linea través de la plataforma SurveyMonkey® durante los mesesde enero y febrero de 2012.

Se realizan 2 fases de consenso (técnica Delphi); en laprimera se consulta sobre la adecuación del conjunto deindicadores respecto del concepto «Nivel del dolor», defi-nido como: Intensidad del dolor observada o informada(entendida como manifestada por el paciente), según el pro-cedimiento para calcular el índice de validez de contenido(IVC) propuesto por Lynn6. También se solicita de los exper-tos propuestas de nuevos indicadores clínicos útiles en lavaloración del «Nivel del dolor», y temporalidad para la apli-cación de este resultado. En la segunda fase se valoran 3nuevos indicadores para calcular el IVC, tanto global comode cada uno de los indicadores.

Análisis estadístico

Las características del grupo de expertos se detallanmediante estadística descriptiva.

Para la validación de contenido se calcula el IVC. Conrelación a los indicadores, se utilizan el IVC de los indicado-res (IVC-i), probabilidad de acuerdo por azar, el coeficientekappa modificado y criterios de evaluación para kappa. Conrespecto a los resultados, se han aplicado el IVC Métodode Acuerdo Universal (IVC-au) y el IVC método promedio(IVC-p)6---8.

Resultados

Versión en espanol del resultado «Nivel del dolor»

Tras el proceso de adaptación cultural con doble traduccióndel resultado «Nivel del dolor» se obtiene una versión enespanol que incluye etiqueta, definición, 2 grupos de indica-dores y 2 escalas de medición, con una redacción adaptadaa la lengua y contexto espanol (tabla 1).

Validación de contenido

Participaron un total de 21 expertos (18 en primeraronda y 21 en segunda) con formación en Enferme-ría (n = 19) y en Fisioterapia (2), nivel académico delicenciado (2), máster (4) o doctorado (2); residentesen diversas provincias espanolas y actividad asistencial(19) en unidades de oncología, dolor agudo o crónico,recuperación o cuidados intensivos, con una experiencia

media en la atención a pacientes con dolor de 13,17anos(±7,9 dt).

Los resultados de la validación de contenido se mues-tran en la tabla 2. Para la versión final se seleccionan 21

rliu

157

ndicadores (19 traducidos y 2 nuevos) y se eliminan 4 (3raducidos y uno nuevo) obteniendo un IVC-p de 0,83 y unVC-au de 0,05.

La mayoría de los expertos consideran que el resultadoNivel del dolor» tiene aplicación en la valoración enfermerae personas con procesos dolorosos de duración inferior a unes (66,67%) o entre uno y 3 meses (55,56%).

iscusión

oy día está aceptado que el uso de un cuestionario de valo-ación clínica en un entorno distinto donde se desarrollóequiere de un proceso de adaptación cultural que com-ruebe la equivalencia semántica5.

ambios en la versión adaptada

os cambios introducidos en la definición, 4 indicadores yscalas de medición, de la versión adaptada comparada cona versión de la 4.a ed. NOC en espanol, ponen de relieve quel resultado en su mayor parte permanece estable, si bienlgunos términos han necesitado cambios, como el indicadorpacing» que siendo traducido en la 4.a ed. por «ritmo» noepresentaba el concepto que en lengua inglesa pretendíaescribir «Andar hacia delante y atrás sin propósito alguno,in rumbo fijo (estado mental de demencia)».

tilidad de la versión espanola

isponer de una versión adaptada del resultado: «Nivel delolor» es de gran valor para las enfermeras espanolas. Surientación a la medición de la intensidad de la situaciónolorosa es susceptible de aplicarse en muchos entornossistenciales en los que se atienden procesos de salud queursan con dolor agudo (áreas quirúrgicas, urgencias, unida-es de cuidados intensivo, unidades de agudos, etc.), por loue la adaptación realizada permitirá, a través de indica-ores mejor ajustados, valorar y medir de manera precisa yn un continuo aspectos explícitamente manifestados pora persona sobre su experiencia dolorosa, así como otrosndirectamente observables por los profesionales, ya seanonductuales o fisiológicos.

alidez de contenido-índice de valideze contenido

recuentemente el desarrollo de cuestionarios proporcionavidencia de la VC mediante el cálculo del IVC, y aun-ue dicho índice es objeto de debate9, es utilizado poru facilidad de cálculo y capacidad para comunicar deanera sencilla la relevancia de los ítems al cuestionario.

a corrección del probable acuerdo por azar y el cálculo delstadístico kappa modificado plantean una medida necesa-ia para conocer de manera más precisa la relevancia de losndicadores8,10.

El IVC-p presenta un valor de 0,83, algo por debajo de la

ecomendación de Polit y Beck que sugieren valores igua-es o mayores de 0,908. Esto es debido a la decisión dencluir para la versión de campo indicadores que presentann IVC-i por debajo de 0,78 (pérdida de apetito, náuseas,

158 J.C. Bellido-Vallejo et al

Tabla 2 Validación de contenido por expertos (n = 21) de la versión espanola del resultado «Nivel del dolor»

Puntúan 3 o4/N.o

expertosb

IVC-ic Pad K*e Evaluaciónf

Indicador seleccionadoa

210201 Dolor verbalizado/expresado 17/18 0,94g 0,000 0,94 Excelente210204 Duración de los episodios de dolor 17/17 1,00g 0,000 1,00 Excelente210221 Frotarse el área afectada 15/18 0,83g 0,003 0,83 Excelente210217 Gemidos y llanto 14/18 0,78g 0,012 0,77 Excelente210206 Expresión facial de dolor 17/18 0,94g 0,000 0,94 Excelente210208 Inquietud 17/18 0,94g 0,000 0,94 Excelente210222 Agitación 16/18 0,89g 0,001 0,89 Excelente210223 Irritabilidad 16/17 0,94g 0,000 0,94 Excelente210224 Muecas de dolor 16/18 0,89g 0,001 0,89 Excelente210225 Lágrimas 14/18 0,78g 0,012 0,77 Excelente210226 Diaforesis 14/18 0,78g 0,012 0,77 Excelente210209 Tensión muscular 15/18 0,83g 0,003 0,83 Excelente210215 Pérdida de apetito 13/18 0,72g 0,033 0,69 Bueno210227 Náuseas 11/18 0,61g 0,121 0,47 Escaso210210 Frecuencia respiratoria 13/18 0,72g 0,033 0,69 Bueno210211 Frecuencia cardíaca apical 14/18 0,78g 0,012 0,77 Excelente210220 Frecuencia del pulso radial 16/18 0,89g 0,001 0,89 Excelente210212 Presión arterial 15/18 0,83g 0,003 0,83 Excelente210214 Sudoración 13/18 0,72g 0,033 0,69 BuenoNuevo Respuesta aumentada a estímulos

físicos (hipersensibilidad)20/21 0,95g 0,000 0,95 Excelente

Nuevo Inactividad 15/21 0,71 0,026 0,69 Bueno

Indicador no seleccionadoa

210218 Andar hacia delante y atrás sinpropósito alguno, sin rumbo fijo(estado mental de demencia)

11/18 0,61 0,121 0,47 Escaso

210219 Foco de atención reducido 10/18 0,56 0,167 0,36 Pobre210228 Intolerancia a los alimentos 10/18 0,56 0,167 0,36 PobreNuevo Frecuencia temporal de los

episodios de dolor21/21 1,00 0,000 1,00 Excelente

a Indicadores seleccionados y no seleccionados para la versión que será sometida a prueba de campo.b Indicadores puntuados como relevantes o muy relevantes.c Índice de validez de contenido del indicador.d Pa (Probabilidad de acuerdo por azar entre expertos) = [N!/A! (N-A)!] * 0,5 N donde N es el número de expertos y A = número de

acuerdo con buena relevancia.e K* = kappa. Índice de validez de contenido tras corregir el acuerdo por azar. k* = (IVC-i − Pa)/(1 − Pa).f k de

fhsmand

ed

dven

cetd

spl

Criterios de evaluación para kappa: pobre k > 0,39; moderado =g Valor aceptable.

recuencia respiratoria, sudoración o inactividad), en laipótesis de que podrían medir dimensiones de interés enituaciones de dolor agudo y en espera de ver su comporta-iento en el terreno clínico. Uno de los nuevos indicadores,pesar de tener una puntuación excelente, ha sido elimi-

ado por presentar dificultad para medirlo con cualquierae las 2 escalas de medición.

La adaptación cultural y VC son los primeros pasos enl desarrollo y evaluación psicométrica del resultado «Nivelel dolor» en el contexto espanol.

El proceso de adaptación cultural del resultado «Nivel

el dolor» y sus indicadores ha permitido obtener unaersión espanola adaptada semántica y culturalmente alntorno espanol que preserva la equivalencia con el origi-al.

F

Et

0,40-0,59; bueno = k de 0,60-0,74; excelente = k > 0,74.

El cálculo del estadístico kappa modificado es un indi-ador más preciso para la validación de contenido, ya quelimina la probabilidad de acuerdo por azar entre exper-os y ofrece valores corregidos de utilidad para la toma deecisiones.

La versión obtenida del resultado «Nivel del dolor» podráer sometida a un estudio de campo para conocer sus pro-iedades clinimétricas (validez y fiabilidad) al ser usado ena valoración de enfermería de pacientes con dolor agudo.

inanciación

ste estudio es parte del proyecto «Validación de los cues-ionarios relacionados con el dolor de la clasificación de

1

Adaptación y validación del resultado «Nivel del dolor»

resultados de enfermería (CRE) en el contexto espanol» queha sido subvencionado por la Fundación Pública AndaluzaProgreso y Salud, con número de expediente: PI-0543-2011,según resolución de 16 de Mayo de 2012.

Agradecimientos

A Carme Espinosa i Fresnedo por su labor en la traducciónde la versión inglesa.

A la Dra. Elisabeth Swanson por su revisión y considera-ciones en la versión retrotraducida.

A las enfermeras y fisioterapeutas del grupo de expertospor sus valiosísimas aportaciones.

Bibliografía

1. Internacional Association for the Study of Pain. IASP. 2013[acceso 18 Mar 2013]. Disponible en: http://www.iasp-pain.

org//AM/Template.cfm?Section=Home

2. Gélinas C, Loiselle CG, LeMay S, Ranger M, Bouchard E,McCormack D. Theoretical, psychometric, and pragmatic issuesin pain measurement. Pain Manag Nurs. 2008;9:120---30.

159

3. Breivik H, Collett B, Ventafridda V, Derek Gallacher CR. Surveyof chronic pain in Europe: Prevalence, impact on daily life, andtreatment. Eur J Pain. 2006;10:287---333.

4. Moorhead S, Johnson M, Maas M, Swanson E. Nursing OutcomesClassification (NOC). 5.a ed. St. Louis, Missouri: Mosby; 2013.

5. World Health Organisation. Process of translation and adap-tation of instruments. 2013 [acceso 23 Mar 2013]. Disponi-ble en: http://www.who.int/substance abuse/research tools/translation/en/index.html#

6. Lynn MR. Determination and quantification of content validity.Nurs Res. 1986;35:382---6.

7. Polit DF, Beck CT. The content validity index: Are you sure youknow what’s being reported? Critique and recommendations.Res Nurs Health. 2006;29:489---97.

8. Polit DF, Beck CT, Owen SV. Is the CVI an acceptable indicatorof content validity? Appraisal and recommendations. Res NursHealth. 2007;30:459---67.

9. Beckstead JW. Content validity is naught. Int J Nurs Stud.2009;46:1274---83.

0. Devriendt E, van der Heede K, Coussement J, Dejaeger E,

Surmont K, Heylen D, et al. Content validity and internalconsistency of the Dutch translation of the Safety Attitu-des Questionnaire: An observational study. Int J Nurs Stud.2012;49:327---37.