25
Adquisición de una segunda lengua De Wikipedia, la enciclopedia libre Aprendizaje de una segunda lengua, el aprendizaje de una segunda lengua, o la adquisición de L2, es el proceso por el cual las personas aprenden un segundo idioma . Aprendizaje de una segunda lengua (a menudo abreviado como SLA) también se refiere a la disciplina científica dedicada al estudio de ese proceso de segundas lenguas se refiere a cualquier idioma aprendido además de una persona primera lengua ; aunque el concepto se denomina adquisición de un segundo idioma, también puede incorporar el aprendizaje de la tercera, cuarta o idiomas siguientes. [1] Aprendizaje de una segunda lengua se refiere a lo que hacen los alumnos; no se refiere a las prácticas en la enseñanza de idiomas . Contenido 1 Esquema 2 Etapas 3 Las comparaciones con la adquisición de la primera lengua Lengua 4 Learner o 4.1 Interlanguage o 4.2 Secuencias de adquisición o 4.3 Variabilidad o 4.4 Fonología 5 transferencia Idioma 6 de entrada y la interacción 7 Factores cognitivos 8 Factores socioculturales o 8.1 enfoques socioculturales 9 Los factores lingüísticos 10 La variación individual o 10.1 Edad o 10.2 Estrategias 1

Adquisición de Una Segunda Lengua

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Adquisición de una segunda lengua

Citation preview

Page 1: Adquisición de Una Segunda Lengua

Adquisición de una segunda lengua

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Aprendizaje de una segunda lengua, el aprendizaje de una segunda lengua, o la adquisición de L2, es el proceso por el cual las personas aprenden un segundo idioma. Aprendizaje de una segunda lengua (a menudo abreviado como SLA) también se refiere a la disciplina científica dedicada al estudio de ese proceso de segundas lenguas se refiere a cualquier idioma aprendido además de una persona primera lengua ; aunque el concepto se denomina adquisición de un segundo idioma, también puede incorporar el aprendizaje de la tercera, cuarta o idiomas siguientes. [1] Aprendizaje de una segunda lengua se refiere a lo que hacen los alumnos; no se refiere a las prácticas en la enseñanza de idiomas .

Contenido

1 Esquema 2 Etapas 3 Las comparaciones con la adquisición de la primera lengua Lengua 4 Learner

o 4.1 Interlanguageo 4.2 Secuencias de adquisicióno 4.3 Variabilidado 4.4 Fonología

5 transferencia Idioma 6 de entrada y la interacción 7 Factores cognitivos 8 Factores socioculturales

o 8.1 enfoques socioculturales 9 Los factores lingüísticos 10 La variación individual

o 10.1 Edado 10.2 Estrategiaso 10.3 Factores afectivos

11 Aula adquisición del segundo idioma 12 Véase también 13 Notas 14 Referencias 15 Lectura adicional 16 Enlaces externos

1

Page 2: Adquisición de Una Segunda Lengua

Esquema [ edit ]La disciplina académica de la adquisición del segundo idioma es una subdisciplina de la lingüística aplicada . Es una base amplia y relativamente nuevo. Además de las diversas ramas de la lingüística , la adquisición de un segundo idioma es también estrechamente relacionados con la psicología, la psicología cognitiva y la educación. Para separar la disciplina académica del propio proceso de aprendizaje, también se utilizan los términos de investigación de una segunda lengua, los estudios de un segundo idioma, y los estudios de adquisición de un segundo idioma.Investigación SLA comenzó como un campo interdisciplinario, y debido a esto, es difícil identificar una fecha de inicio exacta. [2] Sin embargo, dos artículos en particular, se consideran fundamentales para el desarrollo del estudio moderno de SLA: 1967 ensayo de Pit Corder El Importancia de los errores de los alumnos, y 1972 el artículo de Larry Selinker interlengua. [3] El campo vio un gran desarrollo en las siguientes décadas. [2] Para el año 2010, la adquisición de una segunda lengua se estudia desde una amplia variedad de perspectivas disciplinarias , y hubo una proliferación de diferentes teorías. Sin embargo, los dos principales enfoques eran teorías lingüísticas basadas en Noam Chomsky 's gramática universal y teorías psicológicas como la teoría de la adquisición de habilidades y el conexionismo . [3]

La adquisición término fue utilizado originalmente para enfatizar la naturaleza subconsciente del proceso de aprendizaje, [4] pero en los últimos años el aprendizaje y laadquisición se han convertido en gran parte sinónimo.Aprendizaje de una segunda lengua puede incorporar el aprendizaje de idiomas patrimonio , [5] pero no suele incorporar el bilingüismo . La mayoría de los investigadores de SLA ven el bilingüismo como el resultado final del aprendizaje de un idioma, no el proceso en sí mismo, y ven el término como una referencia a nativos-como la fluidez.Escritores en campos como la educación y la psicología, sin embargo, suelen utilizar el bilingüismo libremente para referirse a todas las formas de multilingüismo . [6]Aprendizaje de una segunda lengua es también para no poner en contraste con la adquisición de una lengua extranjera ; más bien, el aprendizaje de segundas lenguas y el aprendizaje de lenguas extranjeras implican los mismos procesos fundamentales en diferentes situaciones. [7]

Ha habido mucho debate sobre exactamente cómo se aprende el lenguaje, y muchas cuestiones siguen sin resolverse. Hay muchas teorías sobre la adquisición de un segundo idioma, pero ninguno se aceptan como una explicación completa de todos los investigadores de SLA. Debido a la naturaleza interdisciplinaria del campo de la adquisición de un segundo idioma, no se espera que ocurra en el futuro previsible.

2

Page 3: Adquisición de Una Segunda Lengua

Etapas [ editar ]Aprendizaje de una segunda lengua puede ser dividido en cinco etapas:. Preproducción, producción temprana aparición del habla, de la fluidez intermedio y avanzado de fluidez [8] La primera etapa es la preproducción, también conocido como el período de silencio . Estudiantes en esta etapa tienen un vocabulario receptivo de hasta 500 palabras, pero que aún no hablan su segunda lengua. [8] No todos los estudiantes pasan por un período de silencio. Algunos estudiantes empiezan a hablar de inmediato, aunque su producto puede consistir en la imitación en lugar de utilizar el lenguaje creativo. Otros pueden ser obligados a hablar desde el principio como parte de un curso de idiomas. Para los alumnos que pasan por un período de silencio, puede durar alrededor de tres a seis meses. [9]

La segunda etapa de la adquisición es de producción temprana, durante el cual los alumnos son capaces de hablar en frases cortas de una o dos palabras. También pueden memorizar trozos de lenguaje, aunque pueden cometer errores al utilizarlos. Estudiantes suelen tener tanto un vocabulario activo y receptivo de alrededor de 1.000 palabras.Esta fase normalmente dura alrededor de seis meses. [8]

La tercera etapa es la aparición del habla. Vocabularios de los alumnos aumentan a alrededor de 3.000 palabras en esta etapa, y se pueden comunicar por medio de preguntas y frases sencillas. A menudo se pueden cometer errores gramaticales. La etapa después de la emergencia del habla es la fluidez intermedia. En esta etapa, los alumnos tienen un vocabulario de alrededor de 6000 palabras, y pueden utilizar más complicadas estructuras de oraciones. También son capaces de compartir sus pensamientos y opiniones. Estudiantes pueden cometer errores frecuentes con más complicadas estructuras de oraciones. La etapa final es la fluidez de avanzada, que normalmente se alcanza en algún lugar entre cinco y diez años de aprendizaje de la lengua. Estudiantes en esta etapa pueden funcionar a un nivel cercano a los hablantes nativos. [8]

El tiempo necesario para alcanzar un alto nivel de competencia puede variar dependiendo del idioma aprendido. En el caso de los hablantes nativos de inglés, algunas estimaciones fueron proporcionados por el Instituto del Servicio Exterior (FSI) del Departamento de Estado de EE.UU. , que compila las expectativas de aprendizaje aproximadas para varios idiomas para su personal profesional (hablantes nativos de inglés que por lo general ya conocen otros lenguas). De las 63 lenguas analizadas, los cinco idiomas más difíciles de alcanzar habilidad en hablar y leer, que requiere 88 semanas (2.200 horas de clase), son el árabe , cantonés , mandarín , japonés y coreano . El Instituto del Servicio Exterior y el Centro Nacional de Traducción Virtual nota tanto que el

3

Page 4: Adquisición de Una Segunda Lengua

japonés es normalmente más difícil de aprender que otros idiomas en este grupo. [10][11]

Las comparaciones con la adquisición de la primera lengua [ edit ]Los adultos que aprenden un segundo idioma son diferentes de los niños el aprendizaje de su lengua materna en un número de maneras. Uno de los más llamativos de estos es que son muy pocos los alumnos adultos de segunda lengua llegan a la misma competencia que los hablantes nativos de esa lengua. Niños que aprenden un segundo idioma tienen más posibilidades de lograr la fluidez similar a la nativa que los adultos [ cita requerida ], pero en general es muy raro que alguien que habla un segundo idioma a pasar completamente por un hablante nativo. Cuando mesetas del habla de un alumno en esta forma se conoce como la fosilización .Además, algunos errores que los aprendices de un segundo idioma en sus discursos se originan en su primer idioma. Por ejemplo, españoles hablantes aprenden Ingléspueden decir "está lloviendo" en lugar de "está lloviendo", dejando de lado el tema de la oración. franceses hablantes que aprenden Inglés, sin embargo, no suele cometer el mismo error. Esto se debe a que los sujetos de oraciones pueden ser dejados de lado en español, pero no en francés. [12] Este tipo de influencia de la lengua materna en la segunda se conoce como negativa la transferencia lingüística .Además, cuando las personas aprenden un segundo idioma, la forma de hablar de sus primeros cambios en el lenguaje de maneras sutiles. Estos cambios pueden ser con cualquier aspecto del lenguaje, de la pronunciación y la sintaxis a los gestos que el alumno hace y las cosas que tienden a notar. [13] Por ejemplo, los francófonos que hablaban Inglés como segunda lengua pronunciaba el sonido / t / en francés. diferente a los francófonos monolingües [14] Este tipo de cambio en la pronunciación se ha encontrado incluso en el inicio de la adquisición del segundo idioma; por ejemplo, las personas de habla inglesa pronunciadas Ingles / PTK / sonidos, así como las vocales en inglés, de manera diferente después de que comenzaron a aprender coreano. [15] Estos efectos de la segunda lengua en el primer llevaron Vivian Cocine a proponer la idea demúltiples competencias , que considera que las diferentes lenguas que habla una persona, no como sistemas separados, sino como sistemas relacionados en su mente. [16]

Language Learner [ edit ]Language Learner es el lenguaje hablado o escrito producido por un alumno. También es el principal tipo de datos que se utiliza en la investigación adquisición de un segundo idioma. [17] Mucha de la investigación en la adquisición de un segundo idioma se refiere a las

4

Page 5: Adquisición de Una Segunda Lengua

representaciones internas de un idioma en la mente del alumno, y en cómo esas representaciones cambian con el tiempo . Todavía no es posible inspeccionar estas representaciones directamente con escáneres cerebrales o técnicas similares, por lo que los investigadores de SLA se ven obligados a hacer inferencias acerca de estas reglas de habla o la escritura los estudiantes. [18]

Interlanguage [ edit ]Artículo principal: InterlanguageOriginalmente, los intentos de describir el lenguaje alumno se basan en la comparación de diferentes lenguas y en el análisis de los errores de los alumnos . Sin embargo, estos enfoques no fueron capaces de predecir todos los errores que los alumnos hacen cuando están en el proceso de aprendizaje de un segundo idioma. Por ejemplo, los altavoces serbocroata aprendizaje Inglés pueden decir: "¿Qué hacer Pat ahora?", Aunque esto no es una sentencia válida en ambos idiomas. [19]

Para explicar este tipo de error sistemático, se desarrolló la idea de la interlengua. [20] Una interlengua es un sistema de lenguaje emergente en la mente de un estudiante de un segundo idioma. Interlengua de aprendiz no es una versión deficiente de la lengua que se está aprendiendo lleno de errores aleatorios, ni es un lenguaje puramente basado en los errores introducidos por la lengua materna del alumno. Más bien, es un lenguaje en sí mismo, con sus propias reglas sistemáticas. [21] Se puede ver la mayoría de los aspectos del lenguaje desde una perspectiva interlengua, incluyendo gramática , fonología , léxico y la pragmática .Hay tres procesos diferentes que influyen en la creación de interlenguas: [19]

Transferencia de Idioma  . Estudiantes recurren a su lengua materna para ayudar a crear su sistema de lenguaje. El traslado puede ser positivo, es decir, promover el aprendizaje, o negativo, es decir, llevar a errores. En este último caso, los lingüistas utilizan también el error de interferencia plazo.

Sobregeneralización. Estudiantes usan reglas de la segunda lengua más o menos en la misma forma que los niños overgeneralise en su primer idioma. Por ejemplo, un alumno puede decir "yo GOED casa", generalizar la regla de Inglés de añadir-ed para crear las formas verbales en tiempo pasado. Niños ingleses también producen formas como goed, pegada, bringed. Los niños alemanes igualmente overextend formas de pasado regulares a formas irregulares.

Simplificación. Estudiantes usan una forma muy simplificada de la lengua, al igual que el habla de los niños o en las lenguas pidgin . Esto puede estar relacionado con los universales lingüísticos .

5

Page 6: Adquisición de Una Segunda Lengua

El concepto de interlengua se ha vuelto muy generalizado en la investigación SLA, y es a menudo un supuesto básico realizado por los investigadores. [21]

Las secuencias de adquisición [ edit ]

1. Plural-sLas muchachas van.

2. -Ing Progresista Van de las muchachas.

3. Formas de cópula be

Las niñas están aquí.

4. Formas auxiliares de be

Las niñas van.

5.Definidos e indefinidos artículos y los unos

Las niñas van.

6. Tiempo pasado irregular

Las chicas se fueron.

7. La tercera persona-s La niña va.

8. S posesivos ' Libro de la niña.

Una orden típica de la adquisición de Inglés, de acuerdo con el 2008 el libro de Vivian Cocine aprendizaje de segundas lenguas y Enseñanza de Idiomas. [22]

6

Page 7: Adquisición de Una Segunda Lengua

Artículo principal: Orden de compraEn la década de 1970 varios estudios investigaron el orden en el cual los estudiantes adquieren diferentes estructuras gramaticales. [23] Estos estudios demostraron que hubo pocos cambios en este orden entre los alumnos con diferentes lenguas maternas. Además, se demostró que el orden fue el mismo para los adultos y los niños, y que ni siquiera se cambiará si el alumno tenía clases de idiomas. Esto apoya la idea de que había otros factores además de la transferencia de la lengua participan en el aprendizaje de segundas lenguas, y fue una fuerte confirmación del concepto de interlengua.Sin embargo, los estudios no encontraron que las órdenes eran exactamente iguales. Aunque hay similitudes notables en el orden en el que todos los alumnos aprenden la gramática de un segundo idioma, todavía había algunas diferencias entre los individuos y entre los alumnos con diferentes lenguas maternas. También es difícil saber exactamente cuándo una estructura gramatical que se ha aprendido, como estudiantes pueden utilizar las estructuras correctamente en algunas situaciones pero no en otras. De este modo es más exacto hablar de secuencias de adquisición, cuando determinadas características gramaticales de una lengua tienen una secuencia fija de desarrollo, pero el orden general de la adquisición es menos rígida.Variabilidad [ edit ]Aunque la adquisición de una segunda lengua procede de secuencias discretas, no progresa de una etapa de una secuencia a otra de una manera ordenada. No puede haber una variabilidad considerable en las características de la interlengua alumnos mientras se avanza de una etapa a la siguiente. [24] Por ejemplo, en un estudio por Rod Ellis un estudiante utiliza tanto "Sin mirar mi tarjeta" y "No mires mi tarjeta "mientras se reproduce un juego de bingo. [25]Una pequeña fracción de la variación en la interlengua es la variación libre, cuando el alumno utiliza dos formas indistintamente. Sin embargo, la mayor variación es sistémica variación, variación que depende del contexto de las expresiones que el alumno hace. [24] Las formas pueden variar en función del contexto lingüístico, por ejemplo, si el sujeto de una oración es un pronombre o un sustantivo; que pueden variar en función del contexto social, como el uso de expresiones formales con los superiores y expresiones informales con amigos; y también, que pueden variar en función del contexto de la psicolingüística, o en otras palabras, si los alumnos tienen la oportunidad de planear lo que van a decir. [24] Las causas de la variabilidad son un tema de gran debate entre los investigadores de SLA. [25 ]

Fonología [ editar ]

7

Page 8: Adquisición de Una Segunda Lengua

Algunos investigadores, como AZ Guirora, argumentan que la parte más difícil de aprender un nuevo idioma es la pronunciación, lo cual puede resultar en un "extraño acento ".[26] Hay una vista de algunos de que los acentos son causadas por la transferencia entre los sonidos de la primer y segundo idioma, para los que hay tres posibilidades: [27]

1. Uno o más fonemas de la segunda lengua no se encuentran en la lengua materna del alumno en absoluto. Por ejemplo, Corea no tiene ningún fonemas correspondientes al Inglés fonemas / f / o / v /, por lo que sería completamente nuevo para los estudiantes coreanos de Inglés.

2. La primera lengua tiene uno de los dos fonemas contrastantes. Por ejemplo, Japón tiene un sonido / p / como en el Inglés pagado, pero no / f / sonido como en elfundido Inglés. Estudiantes japoneses de Inglés necesitan aprender un nuevo fonema.

3. Los segundos fonemas del idioma tanto existen en la lengua materna, sino como alófonos del mismo fonema. Por ejemplo, en japonés, [l] y [r] son alófonos por loestudiantes japoneses de Inglés tienen que aprender a distinguir estos sonidos.

Totalmente nuevos sonidos no siempre se plantean problemas significativos para los estudiantes de un segundo idioma, a menos que sean radicalmente fuera de las clases de sonido en el idioma nativo. Los pares de fonemas más difíciles de aprender a menudo son alófonos del mismo fonema, como en el aprendizaje japonés para distinguir entre / l / y / r /. [28]

Transferencia Idioma [ editar ]Artículo principal: transferencia IdiomaUna diferencia importante entre la adquisición de la primera lengua y la adquisición de una segunda lengua es que el proceso de adquisición de un segundo idioma se ve influenciada por las lenguas que el alumno ya sabe. Esta influencia se conoce como transferencia de la lengua. [29] la transferencia de lenguaje es un fenómeno complejo que resulta de la interacción entre el conocimiento educandos antes lingüística, la entrada de la lengua meta que encuentran, y sus procesos cognitivos. [30] la transferencia de lenguaje no es siempre desde la la lengua materna del alumno; sino que también puede ser de un segundo idioma, o de un tercero. [30] Tampoco se limita a ningún ámbito concreto de la lengua; transferencia lingüística puede ocurrir en la gramática, la pronunciación, el vocabulario, el discurso y la lectura. [31]

Una situación en la que se produce la transferencia de lenguaje a menudo es cuando los alumnos perciben una similitud entre una característica de un lenguaje que ellos ya saben y una función

8

Page 9: Adquisición de Una Segunda Lengua

correspondiente de la interlengua que han desarrollado. Si esto sucede, la adquisición de las formas lingüísticas más complejas puede retrasarse en favor de las formas lingüísticas más simples que se asemejan a los de la lengua que el alumno está familiarizado. [30] Los estudiantes también podrán negarse a utilizar algunas formas de lenguaje en absoluto si son percibidos por ser demasiado distantes de su lengua materna. [30]

Transferencia de lenguaje ha sido objeto de varios estudios, y muchos aspectos de la misma siguen sin explicación. [30] Se han propuesto varias hipótesis para explicar la transferencia de la lengua, pero no hay una sola explicación ampliamente aceptada de por qué se produce. [32]

Entrada y la interacción [ edit ]El factor principal que afecta la adquisición del lenguaje parece ser la entrada que el alumno recibe. Stephen Krashen tomó una posición muy fuerte en la importancia de la entrada, afirmando que el input comprensible es todo lo que es necesario para la adquisición de un segundo idioma. [33] [34] Krashen señaló a los estudios que muestran que la longitud de tiempo que una persona permanece en un país extranjero está estrechamente relacionada con su nivel de adquisición del lenguaje. Otra prueba de entrada proviene de estudios sobre la lectura: una gran cantidad de lectura voluntaria libre tienen un efecto positivo significativo en los alumnos el vocabulario, la gramática y la escritura. [35] [36] de entrada es también el mecanismo por el cual la gente aprende idiomas en función de la gramática universal modelo. [37]

El tipo de entrada también puede ser importante. Uno de los principios de la teoría de Krashen es que de entrada no debe ser secuenciado gramaticalmente. Afirma que dicha secuencia, como se encuentra en las clases de lengua donde las lecciones involucran la práctica de una "estructura de la jornada", no es necesario, e incluso puede ser perjudicial. [38]

Si bien la entrada es de vital importancia, la afirmación de que sólo importa Krashen entrada en la adquisición del segundo idioma ha sido desmentida por las investigaciones más recientes. Por ejemplo, los estudiantes matriculados en francés de inmersión lingüística en los programas de Canadá todavía producidos no nativo-como la gramática al hablar, a pesar de tener años de lecciones centradas en el significado y sus habilidades de escucha fueron estadísticamente a nivel nativo. [39] aparece de salida jugar un papel importante, y entre otras cosas, puede ayudar a proporcionar los alumnos con retroalimentación, hacer que se concentran en la forma de lo que están diciendo, y ayudarles a automatizar sus conocimientos del idioma. [40] Estos procesos han sido codificadas en la teoría de salida comprensible . [41]

Los investigadores también han señalado a la interacción en la segunda lengua como algo importante para la adquisición. Según

9

Page 10: Adquisición de Una Segunda Lengua

Long interacción hipótesis de las condiciones para la adquisición son especialmente buenos en la interacción en el segundo idioma; en concreto, las condiciones son buenas cuando se produce una ruptura en la comunicación y los estudiantes deben negociar de sentido. Las modificaciones en el discurso que surge de las interacciones como ésta ayudan a que la entrada más comprensible, proporcionar retroalimentación al alumno, y empujan a los estudiantes a modificar su discurso. [42]

Factores cognitivos [ edit ]La investigación moderna tanto en la adquisición del segundo idioma se ha adoptado un enfoque cognitivo. [43] La investigación cognitiva se ocupa de los procesos mentales implicados en la adquisición del lenguaje, y cómo se puede explicar la naturaleza de la competencia lingüística educandos. Esta área de investigación se basa en el área más general de la ciencia cognitiva , y utiliza muchos conceptos y modelos utilizados en las teorías cognitivas más generales del aprendizaje. Como tal, las teorías cognitivas consideran la adquisición de una segunda lengua como un caso especial de más mecanismos generales de aprendizaje en el cerebro. Esto los pone en contraste directo con las teorías lingüísticas, que postulan que la adquisición del lenguaje utiliza un proceso único y diferente de otros tipos de aprendizaje. [44] [45]

El modelo dominante en los enfoques cognitivos a la adquisición de un segundo idioma, y de hecho en toda la investigación de la adquisición del segundo idioma, es el modelo computacional. [45] El modelo computacional implica tres etapas. En la primera etapa, los alumnos conservan ciertas características del lenguaje de entrada en la memoria a corto plazo. (Este retenido de entrada se conoce como la ingesta.) Entonces, los estudiantes convertir algunos de esta ingesta en conocimiento de un segundo idioma, que se almacena en la memoria a largo plazo. Por último, los alumnos utilizan este conocimiento de una segunda lengua para producir una salida hablada. [46] Las teorías cognitivas tratan de codificar tanto la naturaleza de las representaciones mentales de la ingesta y el conocimiento de idiomas, y de los procesos mentales que subyacen a estas etapas.En los primeros días de la adquisición del segundo idioma interlengua investigación fue visto como la representación básica de conocimiento de una segunda lengua; Sin embargo, investigaciones más recientes han adoptado una serie de diferentes enfoques en la caracterización de la representación mental de conocimiento del idioma. [47] Hay teorías que plantean la hipótesis de que el lenguaje que aprende es inherentemente variable [48] y existe la perspectiva funcionalista que ve a la adquisición del lenguaje tan íntimamente ligados a la función que proporciona. [49] Algunos investigadores hacen la distinción entre conocimiento implícito y explícito del lenguaje, y

10

Page 11: Adquisición de Una Segunda Lengua

algunos entre el conocimiento lenguaje declarativo y procedimental. [50] También ha habido enfoques que abogan por un sistema de doble modo en que un poco de conocimiento de idioma se almacena como reglas, y otros conocimientos lenguaje como elementos. [51]

Los procesos mentales que subyacen a la adquisición del segundo idioma se puede dividir en micro-procesos y macro-procesos. Los micro-procesos incluyen la atención;[52] memoria de trabajo; [53] la integración y la reestructuración, el proceso por el cual los estudiantes cambien sus sistemas de interlengua; [54] y la vigilancia, la conciencia de los alumnos para asistir a su propia producción del lenguaje. [55] Macro procesos incluyen la distinción entre el aprendizaje intencional y aprendizaje incidental; y también la distinción entre el aprendizaje explícito e implícito. [56] Algunas de las teorías cognitivas notables de la adquisición del segundo idioma incluyen el modelo nativización , elmodelo multidimensional y procesabilidad teoría, modelos emergentistas , el modelo de la competencia , y las teorías de adquisición de habilidades . [ 57]

Otros enfoques cognitivos han estudiado los educandos la producción del habla, en especial de los alumnos de planificación discurso y las estrategias de comunicación .Planificación del habla puede tener un efecto sobre la producción hablada educandos, y la investigación en esta área se ha centrado en cómo la planificación afecta a tres aspectos del habla: la complejidad, la precisión y la fluidez. De estos tres, los efectos sobre la fluidez de planificación ha tenido la mayor atención de la investigación. [58] Las estrategias de comunicación son estrategias conscientes de que los alumnos emplean para moverse por cualquier caso de interrupción de la comunicación que pueden experimentar. Su efecto sobre la adquisición del segundo idioma no está claro, que algunos investigadores sostienen que lo ayudan, y otros afirmando lo contrario. [59]

Factores socioculturales [ edit ]Aunque la perspectiva dominante en la investigación de un segundo idioma es una cognitiva, desde los primeros días de los investigadores de disciplina también han reconocido que los aspectos sociales juegan un papel importante. [60] Ha habido muchos enfoques diferentes para el estudio sociolingüístico de la adquisición del segundo idioma y, de hecho, de acuerdo con Rod Ellis, esta pluralidad ha significado que "sociolingüística SLA está repleta de un conjunto desconcertante de términos que se refieren a los aspectos sociales de la adquisición de L2". [61] común a cada uno de estos enfoques, sin embargo, es un rechazo del lenguaje como un fenómeno puramente psicológico;en cambio, la investigación sociolingüística considera el contexto social en

11

Page 12: Adquisición de Una Segunda Lengua

el que se aprende el lenguaje como algo esencial para la comprensión del proceso de adquisición.[62]

Ellis se identifican tres tipos de estructura social que pueden afectar a la adquisición de segundas lenguas:. Configuración sociolingüística, factores sociales específicos y factores situacionales [63] ajuste Socialinguistic se refiere al papel de la segunda lengua en la sociedad, como por ejemplo si se habla de una mayoría o una minoría de la población, si su uso está muy extendido o se limita a unos pocos roles funcionales, o si la sociedad es predominantemente bilingüe o monolingüe. [64] Ellis también incluye la distinción de si la segunda lengua se aprende en un entorno natural o un ambiente educativo. [65] los factores sociales específicos que pueden afectar a la adquisición del segundo idioma son la edad, el género, la clase social y la identidad étnica, la identidad étnica es la que ha recibido más atención de la investigación. [66] Los factores situacionales son aquellos que varían entre cada interacción social. Por ejemplo, un alumno puede utilizar un lenguaje más educado al hablar con una persona de mayor estatus social, pero el lenguaje más informal al hablar con los amigos. [67]

Ha habido varios modelos desarrollados para explicar los efectos sociales sobre la adquisición del lenguaje. De Schumann aculturación modelo propone que la tasa de desarrollo y el nivel máximo de logro idioma educandos es una función de la "distancia social" y la "distancia psicológica" entre los alumnos y la comunidad de un segundo idioma. En el modelo de Schumann los factores sociales son los más importantes, pero el grado en que los estudiantes se sientan cómodos con el aprendizaje de la segunda lengua también juega un papel. [68] Otro modelo sociolingüístico es de Gardner modelo socio-educativa , que fue diseñado para explicar la adquisición del lenguaje en el aula.[69] El modelo de inter-grupo propone "vitalidad etnolingüística" como una construcción fundamental para la adquisición del segundo idioma. [70] socialización Idioma es un enfoque de la premisa de que "el conocimiento lingüístico y cultural se construye a través de unos a otros", [71] y vio una mayor atención después de que el año 2000. [72] Por último, la teoría de Norton identidad social es un intento de codificar la relación entre el poder, la identidad y la adquisición del lenguaje. [73]

Enfoques socioculturales [ edit ]Un enfoque relacionado, pero sutilmente diferente se toma en la teoría sociocultural desarrollada por Lev Vygotsky y sus seguidores. [74] Mientras que sigue siendo esencialmente se basa en la tradición cognitiva, la teoría sociocultural tiene un conjunto fundamentalmente diferentes de los supuestos a los enfoques para basado en la adquisición del segundo idioma en el modelo computacional. [75] Por otra parte, a pesar de que está estrechamente afiliado con otros planteamientos sociales, se trata de una teoría de la

12

Page 13: Adquisición de Una Segunda Lengua

mente y no de las explicaciones sociales generales de la adquisición del lenguaje. Según Ellis, "Es importante reconocer ... que este paradigma, a pesar de la etiqueta de" sociocultural "no trata de explicar cómo los alumnos adquieren los valores culturales de la L2, sino más bien cómo se interioriza el conocimiento de una L2 a través de experiencias de un naturaleza sociocultural ". [75]

Los factores lingüísticos [ edit ]Enfoques lingüísticos para explicar un segundo idioma primavera adquisición del estudio más amplio de la lingüística. Se diferencian de los enfoques cognitivos y enfoques socioculturales en que consideran el conocimiento de idiomas para ser único y distinto de cualquier otro tipo de conocimiento. [44] [45] La tradición de la investigación lingüística en la adquisición del segundo idioma se ha desarrollado en un relativo aislamiento de lo cognitivo y tradiciones de investigación socio-culturales, ya partir de 2010 la influencia del campo más amplio de la lingüística era todavía fuerte. [43] Dos líneas principales de investigación se pueden identificar en la tradición lingüística: enfoques informado por la gramática universal ., y los enfoques tipológicos [76]

Universales tipológicos son principios que tienen para todos los idiomas del mundo. Se encuentran empíricamente, mediante encuestas a diferentes idiomas y deducir qué aspectos de ellos podría ser universal; estos aspectos se cotejan con otras lenguas para verificar los resultados. Los interlenguas de estudiantes de un segundo idioma se ha demostrado que obedecer a los universales tipológicos, y algunos investigadores han sugerido que los universales tipológicos pueden limitar el desarrollo de la interlengua. [77]

La teoría de la gramática universal fue propuesto por Noam Chomsky en la década de 1950, y ha disfrutado de una popularidad considerable en el campo de la lingüística. Se centra en la descripción de la competencia lingüística de un individuo, en oposición a los mecanismos de aprendizaje. Consiste en un conjunto de principios, que son universales y constantes, y un conjunto de parámetros, que se puede configurar de forma diferente para diferentes idiomas. [78] Las "universales" de la gramática universal difieren de los universales tipológicos en que son una construcción mental obtenidas por los investigadores, mientras que los universales tipológicos son fácilmente verificables por los datos de los idiomas del mundo. [77] Es ampliamente aceptado entre los investigadores en el marco de la gramática universal que todos los alumnos de primer lenguaje tienen acceso a la gramática universal; este no es el caso para los estudiantes de un segundo idioma, sin embargo, y mucha investigación en el contexto de la adquisición de un segundo idioma se ha centrado en el nivel de los alumnos y su acceso podría tener. [78]

13

Page 14: Adquisición de Una Segunda Lengua

La variación individual [ edit ]Artículo principal: La variación individual en la adquisición de un segundo idiomaExiste una considerable variación en la tasa a la cual las personas aprenden un segundo idioma, y en el nivel de lengua que en última instancia, llegar. Algunos estudiantes aprenden rápidamente y alcanzan un nivel casi nativo de la competencia, pero a otros a aprender poco a poco y se atascan en etapas relativamente tempranas de adquisición, a pesar de vivir en el país donde se habla la lengua durante varios años. La razón de esta disparidad se abordó por primera vez con el estudio de las aptitudes de aprendizaje de idiomas en la década de 1950, y más tarde con los buenos estudios aprendiz de la lengua en la década de 1970. Más recientemente la investigación se ha centrado en una serie de diferentes factores que afectan el aprendizaje de los individuos de idiomas, en particular, el uso de estrategias, las influencias sociales y de la sociedad, la personalidad, la motivación y la ansiedad. La relación entre la edad y la capacidad de aprender idiomas también ha sido un tema de debate desde hace mucho tiempo.Edad [ edit ]El tema de la edad fue tratada por primera vez con la hipótesis del período crítico . [79] La versión estricta de esta hipótesis es que hay un límite de edad alrededor de los 12, después de lo cual los alumnos pierden la capacidad de aprender un lenguaje completamente. Esta versión estricta ya que ha sido rechazada por la adquisición del segundo idioma, ya que los estudiantes adultos se han observado que alcanzar niveles nativo-como de la pronunciación y la fluidez general. Sin embargo, en general, los estudiantes adultos de una segunda lengua rara vez alcanzan la fluidez nativa como que los niños muestran, a pesar de que a menudo progresa más rápidamente en las etapas iniciales.Esto ha llevado a la especulación de que la edad se relaciona indirectamente con otros factores más centrales, que afectan el aprendizaje de idiomas.Estrategias [ edit ]Ha habido una considerable atención a las estrategias que los alumnos el uso cuando se está aprendiendo una segunda lengua. Estrategias se han encontrado para ser de importancia crítica, hasta el punto de que la competencia estratégica se ha sugerido como un componente importante de la competencia comunicativa . [80] Las estrategias se dividen comúnmente en las estrategias de aprendizaje y estrategias de comunicación , a pesar de que hay otras maneras de clasificarlas. Las estrategias de aprendizaje son las técnicas que se utilizan para mejorar el aprendizaje, como la mnemotecnia o utilizando un diccionario . Estrategias comunicativas son las estrategias de un alumno utiliza para transmitir el significado, incluso cuando ella no tiene

14

Page 15: Adquisición de Una Segunda Lengua

acceso a la forma correcta, como el uso de proformas como cosa, o el uso de medios no verbales, como gestos .Factores afectivos [ edit ]La actitud del alumno al proceso de aprendizaje también se ha identificado como de importancia crítica para la adquisición del segundo idioma. La ansiedad en las situaciones de aprendizaje del idioma se ha demostrado de manera casi unánime a ser perjudicial para el éxito del aprendizaje. Un factor relacionado, la personalidad, también ha recibido atención. Se ha debatido sobre los efectos de las personalidades extrovertidas e introvertido. Sin embargo, un estudio ha encontrado que no hubo diferencias significativas entre los extrovertidos y los introvertidos en su forma de alcanzar el éxito en una segunda lengua. [81]

Las actitudes sociales, tales como los roles de género y las opiniones de la comunidad hacia el aprendizaje de idiomas también han demostrado ser crítico. El aprendizaje de idiomas puede verse seriamente obstaculizada por las actitudes culturales, con un ejemplo citado con frecuencia es la dificultad de Navajo niños en el aprendizaje de Inglés.Asimismo, la motivación de la persona que aprende es de vital importancia para el éxito del aprendizaje de idiomas. Los estudios han demostrado consistentemente que la motivación intrínseca, o un interés genuino en el lenguaje mismo, es más eficaz a largo plazo que la motivación extrínseca, como en el aprendizaje de un idioma para una recompensa, como altas calificaciones o alabanza.

Aula adquisición del segundo idioma [ edit ]Artículo principal: Segunda lengua investigación en el aula de adquisiciónMientras que la mayoría de las investigaciones SLA se ha dedicado al aprendizaje de idiomas en un entorno natural, también ha habido esfuerzos realizados para investigar la adquisición de una segunda lengua en el aula. Este tipo de investigación tiene una superposición significativa con la enseñanza de idiomas , pero siempre es empírico , basado en datos y estadísticas , y se centra principalmente en el efecto que tiene la instrucción en el alumno, en lugar de lo que hace el maestro.La investigación ha sido amplia. Ha habido intentos de medir sistemáticamente la efectividad de las prácticas de enseñanza de idiomas para todos los niveles de la lengua, de la fonética a la pragmática, y para casi todos los métodos de enseñanza actuales. Esta investigación ha indicado que muchas de las técnicas de enseñanza de idiomas tradicionales son muy ineficientes. [82] citado en Ellis 1994 Es comúnmente aceptado que la pedagogía restringido a la enseñanza de las reglas gramaticales y listas de vocabulario no le da a los estudiantes la posibilidad de utilizar la L2 con precisión y fluidez . Más bien, para

15

Page 16: Adquisición de Una Segunda Lengua

alcanzar la competencia en la segunda lengua, el alumno debe dar oportunidades para utilizar con fines comunicativos. [83] [84]

Otra área de investigación ha sido sobre los efectos de retroalimentación correctiva para ayudar learners.This se ha demostrado que varían dependiendo de la técnica utilizada para hacer la corrección, y el enfoque general de la sala de clases, ya sea en la precisión formal o en la comunicación de contenido significativo . [85] [86] [87] También existe un considerable interés en complementar las investigaciones publicadas con los enfoques que involucran a los profesores de idiomas en la investigación-acción sobre la lengua que aprende en sus propias aulas. [88] Como los maestros se dan cuenta de las características del lenguaje de aprendizaje producidos por parte de sus estudiantes, pueden perfeccionar su intervención pedagógica para maximizar el desarrollo de la interlengua. [89]

Véase también [ editar ]Artículo principal: Esquema de la adquisición del segundo idioma

Bilingüismo (neurología) Lengua auxiliar internacional Capacidad de aprendizaje de idiomas Enfoque Neurolingüística para la adquisición del segundo idioma La adquisición del lenguaje Complejidad Idioma Lista de los investigadores de adquisición del lenguaje Psicolingüística Desgaste de una segunda lengua Sociolingüística

Notas [ editar ]

1. ^ Gass y Selinker 2008 , p. 7.2. ^ un b Gass y Selinker 2008 , p. 1.3. ^ un b VanPatten y Benati 2010 , pp 2-5.4. ^ Krashen (1982 ) hizo una clara distinción entre el aprendizaje y

la adquisición, mediante el aprendizaje para hacer referencia a los aspectos conscientes del proceso de aprendizaje de idiomas y la adquisición de referirse a los aspectos subconscientes. Esta separación estricta de aprendizaje y la adquisición es ampliamente considerado como una simplificación de los investigadores de hoy, pero sus hipótesis eran muy influyentes, y el nombre se ha pegado.

5. ^ Gass y Selinker 2008 , pp 21-24.6. ^ Gass y Selinker 2008 , pp 24-25.

16

Page 17: Adquisición de Una Segunda Lengua

7. ^ Ellis 1997 , p. 3.8. ^ un b c d Haynes 2007 , pp 29-35.9. ^ Ellis 2008 , pp 73-75.10. ^ "Dificultad para el aprendizaje de idiomas para los que

hablan inglés" . Zidbits. Consultado el 10 de junio de 2012.11. ^ "¿Cuál es el idioma más difícil de aprender?" .Ciencia

Live. LiveScience. Consultado el 10 de junio de 2010.12. ^ Cocine 2008 , p. 13.13. ^ Cocine 2008 , p. 232.14. ^ Flege 1987 .15. ^ Chang 2012 .16. ^ Cocine 2008 , p. 15.17. ^ Ellis & Barkhuizen 2005 , p. 4.18. ^ Ellis & Barkhuizen 2005 , p. 6.19. ^ un b Mason, Timothy. "Didáctica - 7:. Crítica de la Krashen

III Orden Natural Hipótesis (2): interlengua" .. Conferencia en la didáctica de Inglés, Universidad de Versailles Saint Quentin, un curso de ejecución 1993-2002 Obtenido 2011-02-10.

20. ^ Selinker 1972 .21. ^ un b Gass y Selinker 2008 , p. 14.22. ^ Cocine 2008 , pp 26-27.23. ^ Estos estudios se basan en el trabajo de Brown (1973 )

sobre la adquisición de la primera lengua del niño. El primero de estos estudios sobre la adquisición de un segundo lenguaje infantil se llevaron a cabo por Dulay y Burt ( 1973 , 1974a ,1974b , 1975 ). Bailey, Madden y Krashen (1974 ) investigaron la orden de adquisición entre los estudiantes de segundo idioma para adultos. VerKrashen (1977 ) para una revisión de estos estudios.

24. ^ un b c Ellis 1997 , pp 25-29.25. ^ un b VanPatten y Benati 2010 , p. 166.26. ^ Guirora, AZ (2006). "La empatía y la segunda lengua de

aprendizaje." En el aprendizaje de idiomas. 22 (1). Sin embargo, otros como los embarcaderos Messum de Autonomía a la brevedad posible , a mantener que los problemas de pronunciación pueden ser remediado si se utiliza un enfoque adecuado.

27. ^ Eckman, FR; Elreyes, A.; Iverson, GK (2003)."Algunos principios de la segunda lengua" fonología Segundo Idioma Investigación 19 (3):. 169-208. doi : 10.1191/0267658303sr2190a .edit .

28. ^ Cook, Vivian (2008). Segundo aprendizaje de idiomas y la enseñanza de lenguas. London: Arnold. pp 76-77. ISBN 978-0-340-95876-6 . .

17

Page 18: Adquisición de Una Segunda Lengua

29. ^ The term language transfer is not without controversy, however. Sharwood Smith and Kellerman preferred the term crosslinguistic influence to language transfer . They argued thatcross-linguistic influence was neutral regarding different theories of language acquisition, whereaslanguage transfer was not. Sharwood Smith & Kellerman 1986 , cited in Ellis 2008 , p. 350.

30. ^ a b c d e Lightbown & Spada 2006 , pp. 93–96.31. ^ Ellis 2008 , p. 350.32. ^ Ellis 2008 , p. 397.33. ^ Krashen 1981a .34. ^ Krashen 1994 .35. ^ Elley 1991 .36. ^ Krashen 2004 .37. ^ Cook 2008 , p. 215.38. ^ Krashen 1981b , pp. 54–55.39. ^ Swain 1991 .40. ^ Skehan 1998 .41. ^ Swain 1995 .42. ^ Long 1996 .43. ^ a b VanPatten & Benati 2010 , p. 5.44. ^ a b VanPatten & Benati 2010 , p. 71.45. ^ a b c Ellis 2008 , pp. 405–406.46. ^ Ellis 1997 , p. 35.47. ^ Ellis 2008 , pp. 408–410.48. ^ Ellis 2008 , pp. 410–415.49. ^ Ellis 2008 , pp. 415–417.50. ^ Gass & Selinker 2008 , pp. 242–243.51. ^ Ellis 2008 , pp. 431–433.52. ^ Gass & Selinker 2008 , pp. 248–249.53. ^ Gass & Selinker 2008 , pp. 250–253.54. ^ Ellis 2008 , pp. 443–445.55. ^ Gass & Selinker 2008 , pp. 253–255.56. ^ Ellis 2008 , pp. 445–452.57. ^ Ellis 2008 , pp. 445–482.58. ^ Ellis 2008 , pp. 488–492.59. ^ Ellis 2008 , p. 511.60. ^ Ellis 1997 , p. 37.61. ^ Ellis 2008 , pp. 280–281.62. ^ Gass & Selinker 2008 , pp. 280–281.63. ^ Ellis 2008 , p. 281.64. ^ Siegel 2003 , p. 178.65. ^ Ellis 2008 , p. 288.

18

Page 19: Adquisición de Una Segunda Lengua

66. ^ Ellis 2008 , p. 323.67. ^ Gass & Selinker 2008 , pp. 268–269.68. ^ Ellis 2008 , pp. 326–327.69. ^ Ellis 2008 , p. 330.70. ^ Ellis 2008 , p. 332.71. ^ Watson-Gegeo & Nielsen 2003 , p. 157.72. ^ Ellis 2008 , p. 334.73. ^ Ellis 2008 , p. 336.74. ^ VanPatten & Benati 2010 , pp. 151–152.75. ^ a b Ellis 2008 , pp. 517–518.76. ^ Ellis 2008 , p. 557.77. ^ a b VanPatten & Benati 2010 , p. 161.78. ^ a b VanPatten & Benati 2010 , pp. 162–163.79. ^ The critical period hypothesis was formulated for first-

language acquisition by Penfield & Roberts (1959 ) and popularized by Lenneberg (1967 ).

80. ^ Canale & Swain 1980 .81. ^ Erton, I. (2010). Relations between personality traits,

language learning styles and success in foreign language achievement. Hacettepe University Journal of Education , 38 , 155–126.

82. ^ Lightbown 1990 .83. ^ Doughty & Williams 1998 .84. ^ Ellis 2002 .85. ^ Lightbown & Spada 1990 .86. ^ Lyster & Ranta 1997 .87. ^ Lyster & Mori 2006 .88. ^ Allwright & Hanks 2009 .89. ^ Tarone & Swierzbin 2009 .

19