Upload
phungque
View
266
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
De la cuna a la tumba en las comunidades
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
Del lugar donde vivo
Agua
Agu
a
secretaría deeducación pública
secretaría deeducación pública
Agua
Directorio
Emilio Chuayffet ChemorSecretario de Educación Pública
Alma Carolina Viggiano AustriaDirectora General del Consejo Nacional de Fomento Educativo
Alejandro Verde LópezDirector de Administración y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernández Directora de Educación Comunitaria e Inclusión Social
Fernando Rojas EspinosaDirector de Planeación y Evaluación
Marco Antonio Mendoza BustamanteDirector de Comunicación y Cultura
Marco Antonio Hernández MartínezDirector de Cooperación con Sociedad Civil y Organismos Internacionales
Katy Villarreal SaucedoDirectora de Asuntos Jurídicos
Silvia Arleth Austria EscamillaDirectora de Delegaciones y Concertación con el Sector Público
Fernando Sánchez de ItaTitular del Órgano Interno de Control
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac por la asesoría y dirección general de los talleres de plástica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez, Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac Hernández, coordinadores regionales de di-chos talleres.
También agradece la valiosa colabora-ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-nández, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participación en el proceso de investigación.
Agua
Del lugar donde vivo
Agua
EdiciónConsejo Nacional de Fomento Educativo
AdaptaciónElisa Ramírez Castañeda
DiseñoCynthia Valdespino SierraXimena Pérez Viveros
Coordinación editorialPedro Antonio López SalasRodolfo A. Montes Martínez
Primera edición (versión electrónica): 2013D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos, col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F. www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra general) 978-607-419-260-5ISBN 978-607-419-258-2
HECHO EN MÉXICO
Índi
ce
10 Presentación
12 Del lugar donde vivo…
16 Nduxcua quiets’ Xanic17 Fundación de Xanica
18 Gabiot asul19 La gaviota azul
20 U xooki Xbilincoc21 Xbilincoc
22 In tilabil an mom23 Bañadero de jabalíes
24 I ni yuu kolo25 Cañada de Guajolotes
26 Yúmare27 Petición de agua
30 Añ jumpëj y historia mamá31 El hombre del agua
32 Keme ini nemik ne a siuatl33 Así nació la sirena
34 Betx ñis35 Tigre del agua
36 Set ka cha ma37 Carlos el Pescador
40 Já sa tan ité41 Isla el Crucero
42 Ta emó ïte43 Mojarreros
44 Yuú45 El arroyo
48 Laásh naa tìem vee yiì49 Tiempo de lluvias
52 Pochol chan53 Culebra peligrosa
54 Kuentu koo-xaava55 Culebra desbarrancadora
56 Taxixitimej57 Los derrumbes
58 Cuenchatn Paulin59 El huracán
62 Xa ta chuwin kin kachikin63 Llovió mucho
64 Uki temaiki yujutati ukari65 Dos mujeres hermosas
66 Ña aiñi kavin67 La maldad de la hermosa mujer
68 Go Pemeñi gagidami goo batopa69 El pescador Pemeñi
70 Tzu yomo71 La Llorona
72 Luwua73 La culebra
74 Dsa y kaa güx75 El dueño del río
76 Ri la mdionén chátnióx 77 El origen de los chatinos
80 Glosario
82 Índice de escritores
86 Listado de ilustradores
Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri, Pr
esen
taci
ónTu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.
Agua11
Del lugar donde vivo…Las comunidades se fundan siempre cerca de donde hay agua.
El agua es indispensable para la vida de todos los pueblos campesinos y el sustento de los pescadores, como veremos en estos textos.
Pero no sólo hay dones en el agua. Como el monte, el agua tiene sus dueños. Además, muchos otros seres vi-ven en el fondo de los ríos y a orillas de la playa.
Del agua salen también las culebras que forman ciclo-nes, inundaciones y torbellinos. En el agua hay diversión y trabajo, misterios y honduras, encantos y tormentas.
Hacedores de las Palabras16
Ndu
xcua
qui
ets’
Xan
icZ
apo
teco
de
l S
ur Rtet men gool ndxuu’ kies Sienega
Buenavist cuent letse nduxcua quiets’ Xanic, dxen nac shu municipio nu, ti grup men msin ngu kiec ti kiiy ku rnena kash dsen nél nche kiets Xanic. Nwin me dxen ti tiemp tsenr mbleme yalkab qwkibme tilkger tsuu me mas weñ; mbleme ti junt dxen mkibme kwee mengool letsa tsayle kun raklets les me kaysa ken mengool ka niac kiat niy kiiy le sen ngok me dividir en shoda primer grup niien lad trech, no gndal ti
mtemen le kiag kiets, legrup y rop gden naas crool, no
ndaal pos ku mte leme kiag lo yniy legrup
kion nsuen nas lad ben no
nsual pos, mtee le
me kiayglas nas kion grup ka ngua orsé gndopme crool, iker nchee yto’ nel kies Xanic no cad grup ntsa listo’ tica cun sha’ sha’ primer grup ntsaa listo maal, kupar leme nac ke lkerka nsu gualnis, le grup chop’ msa tisto misin ke por leme naak ke ikerga top gueñgaa ik cosechle grup kion msa listo mey ke par leme nac quesen top sak gu rab men le unil liu, le y re mengool nñubreme kjec kiiy sensin los demas shcumierme no mtetme cuen ku nneme nomsa listome le orca y remen guiak kial niy kiiy ka lese mshus cuame kies Xanic kurac significar Shan kk’iiy.
Agua17
Fund
ació
n de
Xan
icaCuentan los ancianos del pueblo
de la Ciénega Buena Vista que para fundar Xanica, la cabecera municipal de nuestro pueblo, un grupo de per-sonas llegó a vivir a la cima del cerro que está cerca de donde hoy está el pueblo de Xanica.
Estuvieron un tiempo en ese lugar y luego decidieron buscar otro que les propiciara mejor comunidad.
Hicieron una asamblea en donde eligieron a nueve ancianos para cum-plir con esta misión. Los nueve ancia-nos bajaron de la cima al pie del cerro, donde se dividieron en tres grupos.
El primer grupo se fue del lado de-recho y encontró un pozo, que le pu-sieron por nombre Pozo del Pueblo, que en idioma se dice Kiag Kiets.
El segundo grupo bajó por el cen-tro por el paso que le pusieron Pozo del Plátano.
El tercer grupo se fue del lado iz-quierdo y encontró un pozo que le
pusieron Pozo del Malvarisco, que en idioma es Kiayglas Nas.
Al atardecer se reunieron los tres grupos en el centro, en el lugar don-de hoy se encuentra la iglesia del pueblo, y cada grupo soñó tres cosas diferentes.
El primer grupo soñó lombrices, que significa que en el lugar había bastante agua.
El segundo grupo soñó garrapa-tas, que significa que en el lugar abundarían las cosechas.
El tercer grupo soñó pulgas, que significa que el pueblo crecería y ha-bría muchas personas.
Al amanecer, los ancianos regresa-ron a la cima en donde estaba la gen-te y les contaron todo lo que vieron y soñaron. Entonces todos bajaron al pie del cerro a fundar el pueblo, que le pusieron por nombre Santiago Xanica, que significa “bajo el cerro”.
Hacedores de las Palabras18
Gab
iot
asul
Ch
inan
teco Ka la xa kön juy’e axa gm y que la’ uo er gñirá y kön gm
jan m ran e xen a, un jön yi my’-ka yme i’ e ‘no r gm elixa gmi y r gñ i vo.Kon gm ka wen gabiot asul y kian´ jui oka gme, kon to ran ka gme kön gm too’ y k jön ka lu e’ra ia xo’ lii y ka ti uan jön k waa jn ol’ xa li ‘n’ y gñite’ mi lii.
Agua19
La g
avio
ta a
zulHabía una vez una comunidad donde no tenían agua ni
tierra para sembrar.Pero un día una señora que tenía dos hijas se puso a
pensar qué podía hacer para que la comunidad tuviera agua y se sembrara la tierra. Se le apareció una gaviota azul y con el pico empezó a escarbar en la tierra y salió agua.
Luego la señora hizo un pozo y con el tiempo haría florecer, y sus dos hijas vivieron felices criando pollos y sembrando flores.
Hacedores de las Palabras20
U x
ooki
Xbi
linco
cM
aya Xbilincoc bey ts’aabaní u k’aabae
chan kaajá, tumen uch kach biiné jach yan yaa bach akoob u tiaal u mentaal xuxakoob, u tiaalu joochoob le masewal winkoobo, ken k’uuch ku k’iinil u jochoob le xuxakoobo yaab baaxtí ku meyaj tí letíoob.X-bilincoke yaachaj máakoob kajtalí, ti ku meeyajoobi, jujump’íit binikoob, binoob yola minaan já tioob, p’aat chéen le baats’iiloob yuum Miguel Cauich Uicab yéetel Donato Cauich Chí, letioobe kubinoob u ch’aoob já
tíe jaltunoobo u tiaal u k’uchloob tak tie jaltuná yan yokloob ti jump’eel áaktún u k’aabae “piixáan” le áaktuna, tiaan nats’ tio kajtaliloob yuum Miguel yéetel yuum Donato.P’aatloob meyaj yábach k’iinoob, jum’péel u k’iinilé ka tu k’aatoob ka mentaak jump’éel u k’uchil t’uux jé u pajtal u t’saaba yáabach jáe, bejlae X-bilincoke yéetel u aik’aliloobe má tu yii likoob otsiili tu yoolaj ja, beelá X-bilincoke jump’eel ejido mix biik’iin ku tuubsáal.
Agua21
Xbi
linco
cAsí se llamó el pueblito porque se-gún cuentan los viejitos había mu-chos bejucos de los que se llaman xbilincoc, que les sirven a los campe-sinos para fabricar sus cestas para echar mazorcas en tiempo de cose-cha. El cesto es muy útil para los hombres mayas.
Xbilincoc llegó a tener muchos ha-bitantes que vivían y trabajaban en ese lugar pero, poco a poco, se fue-ron marchando familia por familia por falta de agua. Se quedaron a lu-char por su vida dos familias: la de
don Miguel Cauich Vicar y la de Do-nato Cauich Chi. Iban a buscar agua en las sartenejas y tenían que entrar, porque están en una gruta que se lla-ma Espíritu, cerca de Xbilincoc.
Don Miguel y Donato estuvieron luchando muchos años hasta que tras un tiempo lograron tener cada uno su caja de agua, y desde ese momen-to Xbilincoc tiene descendientes sin problemas de agua, y desde enton-ces Xbilincoc se está formando como un ejido inolvidable.
Hacedores de las Palabras22
In t
ilabi
l an
mom
Té
ne
k Tam ti tujey pel in achimtal i alte’ olom, nixe’ an mom in tujuwchik an biyalabchik. An biyalabchik in ts’ejka’ in tsaja’ an tsabal abal kin powedha’ abal tana’ kin iki’ an ja’, nixe’ an biyalab axi in tujuw an mom yabats wa’atschik. Tam ti puwedhajits yabatschik tamna’ achin an olom, ani xo’ mas pulikits, ani tana’ ti ik’tal an ja’ ani tana’its xo’u pak’wl, tana’ its ti taliy in t’ilabil an mom.
Agua23
Baña
dero
de
jaba
líesSe cuenta que anteriormente el pozo de Tan-Tzajib era un
bañadero de jabalíes.Ese pozo lo empezaron nuestros antepasados. Ellos co-
menzaron cavando la tierra para agrandar un hoyo y de allí poder acarrear agua. Esas personas que empezaron el pozo ya no están.
Cuando hicieron el pozo, los jabalíes dejaron de bañarse en ese lugar.
Y ahora está más grande y de allí acarreamos agua y allí lavamos.
Hacedores de las Palabras24
I ni y
uu k
olo
Mix
teco Xe’e kuxi i historia ñui, i mil xau xientu okouxi. Ña xintey i rey
nani Ntodo toko yayu yinanide toko yayu chioria, ni shikide kuanaade satakoyo de yayu tokode xia dua nanide te ia kuaade te ianisaa i kaxike nute tia ni kenede meru nu kua kaã ñuu te ia nikene nakui ni i ti’i.Kuia sla nlsakoo te kuniu ñuu te nlsanani yu kolo, chi loco ni xio kolo yuku ndii yute yuteña tu ndute chi meeni ndodyo. Te Ntodo nixa xa kootn junta nuu cht kadnu nu tuu ndute te kedava ndute, te tia tunikuini de kide te nindukude ti tuza ntii i nui’nu, te tuzaxia kuakeed nu ñatú ndute te’ nikaad yute te ndekad ndute vexi te nui’nu ta xitad yuku vexi davakã ntodo ni sédgude xia nani yute nikuena, te ñanintakukude kad nuu kude ndute. Te nixan kude Ntodo. Koon chu’u ndute nd’ i dain te niua kaxin chi vakoo.
Te nixaade vaani chi kooy ndute kaa ndoo te ña tu ndeeka nakuini nchoo ndiin dain.
Agua25
Cañ
ada
de G
uajo
lote
sEsta es una historia de mi pueblo, del año 1730.Esa vez vivía un rey llamado Ntodo toco yayu (Falda de
Zacate) porque cuando iba a la reunión y a pelear colgaba pasto de sus piernas y hasta ahora se llama así.
Se fue y llegó un cacique de dos cabezas y salió donde estaba el pueblo, allí salió como hongo.
Ese año hubo autoridades del pueblo y se llamó Cañada de Guajolotes, porque había mucho guajolote de monte; y el río no era río, sino un arroyo.
Y le dijeron al Ntodo que iban a hacer una reunión en el Cerro Grande donde tenían agua. Iban a repartir agua.
No quería ir y buscó una tuza y una paloma. La tuza se me-tió donde tenían el agua y fue abriendo el río, y la paloma venía abriendo camino.
Y los demás venían siguiéndolos y llegaron a una parte donde atajaron el camino, donde se llama Cañada de la Paz, y no ganaron a atajar el agua. Le dijeron al Ntodo:
—Vas a tomar poca agua con tus hijos y ni lo que vas a comer, va a haber.
—No importa —les dijo—, porque voy a tomar agua lim-pia, no sucia como ustedes y sus hijos.
Hacedores de las Palabras26
Yúm
are
Rar
ámu
ri El kuali echí napo echi pichol echi pichol li ribali echi rowvi kili timin bila ño’o oya napo keem mi buya nili chem chani chom echi pichol kili rahisa chani chom echi picho kó chala la nan nibí pir koma ipí yan kani echí rowui pir yiti chem chi konolapar e ke namutí mi ola echani echi rowi eko kemí kale chane kevo kom mi koma yeni ko akim china ripa jon á pirlúa chen kale yena nijel yua i jonsa chim guesa re unila na cuchi capo wue raim ju li jipko ken rikim na ru echí chani rowi ko li kecho napo ichina kualá íjon’sa echí pichol koma oyani liara napo jije ke sineto oye echi li jonsa wue raim nisa re we raim ju kili onsa echi pichol ko wuipi chanila li jonsa echi rowi ko chanisna we raim jú i chanila pichol am lía chiyama nesa ru chen raim ka in mi vile yama unila choni echí rowi epira ke koma.
Agua27
Petic
ión
de a
guaAquí en donde vivo se baila el yúmare, se-
gún la gente que para pedir perdón o tam-bién para pedir agua.
Se ofrece o se pone la comida en medio; primero se hace en el patio una rueda grande y se ponen las cruces y se pone la comida en medio de la rueda y un señor canta alrededor de la cruz.
La gente o las personas que piensan hacer esa fiesta buscan a un señor que tire la comi-da para arriba, según para ofrecerle primero a Dios. Tapándose, tira todo para arriba; pasa la gente a tomar la comida.
Los señores pueden tomar tres cuchara-das de lo que ponen en los cajetes, porque toda la comida debe ir en un cajete. Y deben ser tres también cuando terminen.
Al señor que tiró para arriba la comida le dan cajetes de comida y tortillas y ya recogen todo.
Hacedores de las Palabras30
Añ
jum
pëj y
his
tori
a m
amá
Ch
ol
Añ abi tyi yambäj ora, ty weñ bajbeño j mamá tsá abi y bajbey mamá chejiñi tyí cächiyo ty jumpë xiñixlel chejini ty cha jitiyoj pero macr lajalix weñ sltxil tsa coty y papá y tyaja weñ woli tyi uclel chejiní tsa caji tyalexa y papá mamá jiñima tsaloclí jiñí mamá tsamali ty cajpelel y cuen y si chejiñi tsa coty ty yotyot ts acoty ty jucnbal.
Agua31
El h
ombr
e de
l agu
aHabía el otro día un hombre que estaba desnudo, no tiene pantalón. Vinieron unos niños que le hablaron, pero no con-testó; se fue corriendo. Que en-tró al agua, que lo conocieron, que era sirena.
Hacedores de las Palabras32
Kem
e in
i nem
ik n
e a
siua
tlN
áhu
atl
Itech se xolal ten monotsa San Jose Buenavista nemia se uer michi ten nochipa kikisia chikauak uan keme kikijsia chikauak ualaya miak tokniua tein mosentiliaya uan sayo kin kuaya pipilme,
suapilme, okichpilme, tatome uan yeamotekitaya.Se tonal uala se siuatsi tel kuakualtsi, uan ye amo kikua
porque kitel uelitak ne siuat.Siuatl, uan michi mo tasojtakej uan
monamiktijkej no kipiake se pili ne pili nemik de ni tajkoyalajke de siuat de ni tajkoya ta ni de michi ne nina monoyti pero ijkui ki kuik y ni pili.Ijkuak in suapil ueya katka ayamo kitaliaya nitokay por que amo kimatia ton tokay kitaliske astake in michi kinemili kitalis a siuat.Panok tonalme ne siuat uan michi mikik uan kauke ne asijuatl ye mokau iselti semi tayokoyaya kinemili nemis nochi ueyi atl ye
keman kinita ueuetke kin notsa uan keman uitseya choloua molia teisa
kichiuiliske.
Agua33
Así
nac
ió la
sire
naEn un pueblo llamado San José Bue-navista existía un enorme tiburón que
cada día chiflaba fuerte y con su chiflido atraía a la gente. La gen-
te se acercaba y nomás se los comía: niños, niñas, señores y señoras. A él no le importaba
nada. Un día llegó una mujer muy hermosa, a ella no se la comió porque le gustó mucho.
La muchacha se enamoró del ti-burón, así pasó el tiempo y se hicie-ron buenos amigos, hasta que el tiburón le pidió que se casara con él y ella respondió que sí. Entonces se
casaron y tuvieron una hija, pero ella nació de la cintura para arriba en forma de mu-
jer y de la cintura para abajo con forma de pescado. La mujer se sorprendió mucho, pero así recibió a su hija.
Cuando la niña ya era grande, aún no le ponían nombre, porque no sabían qué nombre ponerle. Hasta que al tiburón se le ocurrió ponerle: Sirenita. El tiempo siguió pasando, la mujer y el tiburón murieron, dejando sola a Sirenita. Ella que-dó muy triste, por lo que decidió viajar por todo el mar. Des-de entonces se cuenta que cuando ve a algún hombre, lo llama; pero cuando se le acerca, desaparece; porque teme que le hagan daño.
Hacedores de las Palabras34
Betx
ñis
Zap
ote
co d
el
Istm
o Raniim toip betx ni rabes gueel taniimu toib dxu xho gole goxhon raguee ne xhini gueel biambiaxh bian sop ra guc xho.Goye más laiñ ñis cu rayop bu goxhon orni bire toib betx razandop lo guiaa dxi cu ni
dxica buin defender bu labu para que dit ño betx ca labu xho cu bicabu ruch par que bidxhuip betx ca labu bidxhuip betx cu zeemu laiñ ñis para que bilaa ni dxi cu despues cua dxup, ne dxup cu bigait laabu.
Agua35
Tigr
e de
l agu
aHablan sobre un tigre que vive en lo hondo del río. Dicen que un día un señor fue a sacar chacales en el río con su hijo, era de noche. El niño se quedó sentado en la orilla del río y el señor se metió en medio del agua.
Allí estaba buscando chacal cuan-do, de repente, sale el tigre y salta encima del niño.
El niño se defendía para que no se lo comiera el tigre. El señor gritó y el tigre que se asusta y que se vuelve a meter en el agua.
Así se pudo salvar el niño. Pero el susto que se llevó después lo mató.
Hacedores de las Palabras36
Set
ka c
ha m
aC
hin
ante
co Ñi fui Jocotepec michi manigko mai o ji ñi, mi chajan dsa ño che set ka cha ma, mi la sa lanja miiñ imi gio ka la kun gei ni rio chiquito.Dsa ño lan ka mi ho sa tiun fuit che Jocotepec. Maa ta cha maa ba mo dsa lan i mo dsa lan mata so ñia sa kia’. Ka la kun mai sai sa set’ cha maa’ mi sai sa kala ja dsa i jun mi tun sakun jau.Casi mai ka la ju mi sai ni kun ma’ che hondura, kauni ma’ yei. Ju sa ni uaa la mi chi ‘ kun hondura oni yaika la fua, ka ta yio ma’.
Ni hondura la mi tiun kala fuein bobos, i jun ba mi sausa seit cha ma’. Set ka cha ma mi sai sa dsa kenimeai la mi hio pa nia ma’ o bobo i jun ba ka la fuei ja cha.Mi cha sa ma’ ñian to mak, mi nun ñia a nio ni hondura o ni yai chia Jocotepec, a che hondura nai a jun mi kasa i mi tiuñ sa ma’ ni hondura oni yai jun mi jai sa i chan ma’ ho chi io, u ha i o yai hondura nai.
Agua37
Car
los
el P
esca
dorEn Jocotepec había hace muchos
años un hombre llamado Carlos el Pescador, que era nagual del agua y bajaba mucho al río Chiquito.
Este hombre ayudó mucho al pue-blo de Jocotepec. Se dedicaba a pes-car y repartía la pesca con todos sus ayudantes. Cada vez que iba a pescar reunía a su gente para hacer acuerdos.
Casi siempre iba a un lugar que se llama Cerro de la Hondura, cerca de Cerro Caliente. Se dice que en este lugar había una hondura grandísima, arriba de la cumbre del cerro.
En esta hondura había muchísi-mos bobos, por eso iban allí a pescar. Carlos el Pescador explicaba a la gente que allí estaban los padres del bobo y que por eso había tantos.
Pescaba con dos tarrayas, nomás las ponía a la puerta de la hondura de Jocotepec, donde le llaman Hondura Amarilla. Allí los llevaba y se metía el pescador a la hondura para ver si ha-bía peces hacia donde está Hondura Amarilla.
Hacedores de las Palabras38
Ka la ku lea kun mai mi’mo sa ta ñiun cha ma’ i mi cuaa sa ma ka ne ka la ja dsa ka la ku lea ma yio mai ka cha sa ma’ lee juñ, mi’ ta sa kuru sa tiuñ ni fui chia Jocotepec jun mijou sa a chia’ i mi jai sa ta’ i mi mo sa na’ ka’ nia’ mai sii’.Kun fua’ ka ya’ sa dsa i ka ju ke’ ta na’ ba joun nin li jun ba lea fuii la ka ñia sa ni sau i roo ni ko ma’ yo’ i roo ni fugi sau hu’ Montenegro.Set ka ka gno’ fui ma’ uf sea’ chi ñiag’ i jan sa mi niat’ kaju jai lai ka sai set ka’ cha ma ka’ne’ta’ ka jun ka ya’ i ka gnat u xi fuelt sachi novedad.
Mai ka jou sa i chaja o ma’ ni mai si’ ñia a ai o cha tiañ ka mo sa li ma ka mo sa mai’ si’. Ka yit’ sa ma’ mo sa ta ati ho tet’ nia hondura o ha yai’ i set ka kahio ka sea ja chia ma’ Mai ka lea jun katuasa ma sa ño sa cho ma’ ored. Ka hio jan sa mo i achi ka tio sa i ka tea sa i ñaa i a chi’ ka tio sa hei si’. Lei ju ka tia sa’ ma jan’ i ni jan sa ka tio le’ ja’.Ku mi ma cho’ sa ka lea’ lai’ chia set ka cha ma’ mai’ si ka jai la lea’ ka jai sa’ sa’ le’ li gu ha sa nio meit di ka ñiat’ni ma’ oni’ red nichigu sa’ sa ka tio sacha i ka uñ’ sa m’eit’.
Agua39
Durante el día trabajan duro pes-cando y repartía la pesca entre todos. Durante mucho tiempo pescaron así, alimentando bien al pueblo de Joco-tepec. Y luego regresaba a su casa y procuraba fijar el trabajo que había que hacer al día siguiente.
Un día mandó regresar a la gente y dijo que él los alcanzaría. Así es como el pueblo quiso esperar a la subida que hay detrás de aquel cerro que se encuentra camino de Montenegro.
Carlos se fue. El pueblo estaba un poco cansado de esperar y uno de ellos dijo groserías contra Carlos el Pescador. Poco después llegó y si-guieron el camino sin novedad.
Cuando volvieron a pescar al día siguiente al lugar de costumbre, hi-cieron lo que otras veces. Pusieron la tarraya, trabajando en el agujero de la hondura, y Carlos se metió a arras-trar a los peces. Cuando terminaron llamó a los hombres para destrabar la tarraya. Se metió uno para hacerlo y no pudo. Se metió otro y tampoco. Así se metieron uno por uno y nadie pudo sacarla.
Ya sólo quedaba el que había ha-blado mal de Carlos el Pescador el día anterior. Probó, pero vieron que no salía del agua, porque se le trabó la red en el dedo, no pudo destrabar-se y se ahogó.
Hacedores de las Palabras40
Jefue ila in sin Isla el Crucero eliye lé sa tan lajé ñi já je elo tamo mté ñia matiso efue sta btee fue chatú jo lancha.Satan lajé ñi kimue esin’ miñi, pichi, pelica, Sejé,ma jumo.E teyi ja sa ta, setú, tanlö, mï, ki, nga, yá, shiamte, yejú, juku’a.Mati sa ja e sa tö teñi lo in kia maja hasamö na tijo lin matïjïaa majan eja sta sö teca ñia jan si teñi majan jöma je’a’.
Já s
a ta
n ité
Ch
inan
teco
Agua41
Isla
el C
ruce
roMi comunidad se llama Isla el Crucero. Es muy bonita, hay muchos animalitos. También hay mucha agua y para viajar no-sotros salimos en chalupa o lancha.
Los animales que hay en el agua son patos, pichichi, pelí-canos, ranas, mojarras, jolotes, tortugas.
En los aires hay pericos, zopilotes, tecolotes, murciélago, tapacaminos, caballero, pájaro carpintero, pepencha, chacha-laca, pecho amarillo.
Los que hay en la tierra son tepescuintle, tejón, toche, zo-rrillo, cerete, tlacuache, tigre, jabalí, víboras y mapache.
Para ir a cazar estos animales no hacemos ruido, para no espantarlos. Nosotros vamos. Si está en un hoyo, uno cuida el otro lado para matarlo, y le disparan.
Hacedores de las Palabras42
No mó ila ebüe na na ni lon lne talö mati sóinimaja i mati leja epa noo mué maja sai ma ñi ni.Jo ma mati enaja lo inia esa señi ñia ma maja teakuin ñi na ñia ijan sta, esa koö maequi, lajen sta.Te kima Cerro de Oro, maja má ma tela kilo istao.
Ta e
mó
ïteC
hin
ante
co
Agua43
Moj
arre
rosYo aquí en mi comunidad salgo con mi papá a las tres de la
tarde a la presa. Se pesca con tendal, luego apaleamos el agua para que así entren las mojarras. Ya al otro día a las cinco de la mañana vamos a recoger el tendal con las mojarras.
Después las llevamos a Cerro de Oro a venderlas y algunas mojarras se quedan para comerlas. Todas las gentes de aquí pescan para sacar dinero y vivir.
Mi papá y otro señor se encargan de llevar las mojarras de las gentes a Cerro de Oro y les pagan según el kilo de moja-rras que agarren.
Hacedores de las Palabras44
Le’ raanch Juan Diegal naN mgüO ñia nna con chop son yoQ leT tKa soo broQ tosti maN con mOn mbJ yiP le’ yuR’ siTn leT rre mTn ndaN tNch laNr dO daN yaNc porque dKensa gNdn saN leJnt yuR, deO re mOn mkuKk niíj, deO chQp gQr mbPs dN gNdm bSk’ naN lent yuR.
Yuú
Zap
ote
co d
e l
a C
ost
a
Agua45
El a
rroy
oLa comunidad de Juan Diegal está bonita y con pocas ca-sas y ahí hay muchos animales y gentes. En mes de lluvia el arroyo crece y las gentes se van a lavar o a bañar porque tienen ganas de bañarse en el arroyo, y las plantas se sienten felices y las gentes se echan su clavado en la hondura y algu-nos niños llevan a bañar a sus perros al arroyo.
Hacedores de las Palabras46
Agua47
Hacedores de las Palabras48
LaIs naa nlPaI tos yiP, tKemp chet yiP nac mbeès mIy, jMn, jMl, agost na septKem siaS nque see yuR rJe men lIas naa Nkta rPt yuR’ naa saN shLob sha sKv dVo loV yuM sPa tKee ndrPd ree men per nsLL sha nsPeb jManaa saa ndrKd shaa cQn doV’ neO nsLb fdeO loo yuR ndee trQk naabi loo yuR siaN natLsh niaN nPd par mbeO octRb yaa mblKe nPt loo yuM nsoL roL men taI akta rPt yuR ree shaa taa nchIg
drKt yuM ndieOn shaa yaa taashI naa taa mQd nchNk rKt shaa
yuR per nsoo tQs mOn que akta rKt yuR per nsoo sKb nasoos pIr shaa taa ndrKd yuM taa modNa por cuan nsoo toos nKt ndee trok yaN goch queJ toos jMat mas La
ásh
naa
tìem
vee
yiì
Zap
ote
co d
e l
a C
ost
a
Agua49
Yo me llamo Fausta Pacheco Santiago. En mi comunidad llueve mucho en los tiempos de lluvias, en el mes de mayo, junio, julio, agosto y septiembre, y el río crece mucho. Y ninguna de las per-sonas de esta comunidad puede cru-zar el río, y por eso ponen un mecate sobre el río y ahí pasan las personas.
Pero hay algunas personas que sí pasan el río, pero a algunos les da miedo y por eso cruzan sobre el me-cate. La corriente está muy fuerte porque vienen trozos de árboles muy grandes y el agua está de color me-dio rojo. Para el mes de octubre ya se quita la corriente del río y ya pueden cruzar —algunos nada más— y a los
Tiem
po d
e llu
viasque no pueden cruzar el río, los seño-
res que pueden cruzar los agarran de la mano y así pueden cruzar. Pero existen muchas personas que no pueden cruzar el río, y también po-nen un trozo de árboles sobre el río para que puedan cruzar el río, pero existe un peligro para los que cruzan así porque los ríos cuando están cre-cidos traen troncos, piedras, y muchas cosas más. Por eso en los tiempos de lluvias es una vida difícil para las gen-tes de mi comunidad y por eso cuando necesitan algo van a otros pueblos donde ya no se cruzan el río, o cuando tienen alguna cita importante.
Hacedores de las Palabras50
JRanaa reO mbeJ yiK naak sKb vKd nasos pIr rek mOn laas naa JMat naquit sha ree jMand shaa tKv yees taa narKt taa shaa yuM o kuNn que noQ shaa sKv juad naquit ndrosh shaa preparad laa ncheOn shaa laIsh par sheej shaa hasta yeJ yiK tKs nchaas tQsh shaa yiK ngooy llKs nso riQs sKd ndoo joos yiK ndlPaa ree ree yiK nchoM net mbay shaa ndoo yiK ndliaa tos mdiK laas naa nsoo vOz ndlPay quee ndliay eskiko naa nsQa vez nguj mOn juaanaa reO men laNs naa nsieb shaa tiem ndoo yiK porque nsoQ vez ndrKo mbiP shPg yiP mdiK riesa par ree men porque tak gaNb yaa lleTk’ men juaanaN nso rKes tKem vee yiK naa nsoo tip ries ndaa mén mandNd tKs ndee rKt men yuR naa mbiaq laq yiK nek yuR tKv laad llek yuR naa ndee vee nit yoo juaanaa saa nsQ rPes ree men shPs ndoo laa yiK llek yuR y Juaanaa tPee me mandad men tiea pNr naN nsQdN rKes.
Agua51
Pero siempre cuando salen de su casa salen preparados: llevan sus tor-tillas para que aguanten hasta que se calme la lluvia, y también llevan sus nailos para taparse cuando está llo-viendo, porque la lluvia causa enfer-medades cuando se mojan mucho.
También existe otro peligro: cuan-do está lloviendo se derrumban los cerros y se cierran los caminos y ade-más el rayo cae muy fuerte, porque en mi comunidad a veces ha caído entre los árboles, entre las piedras y en el suelo, y a veces hasta ha mata-do gentes. Por eso la gente de mi co-munidad se arriesga al salir en tiempo
de lluvias, porque a veces corren mu-chos vientos y es peligroso salir, por-que se caen árboles grandes sobre la cabeza y es peligroso salir en tiempo de lluvias. Otro peligro es si otras personas fueron a su mandado y cuando va cruzando el río —si ya había llovido por otra parte don-de sale el río— y ya viene llegan-do la corriente. Por eso es un peligro salir si ya empezó a llover. Por otra parte, es ne-cesario ir al mandado en la mañana, para que no haya tanto peligro.
Hacedores de las Palabras52
Poch
ol c
han
Tze
ltal Ja me chan ya yalik yu’un k’ot ta jate ta k’ans te xi weltik
sba te ch’ich ba’ke tetik ya yalik bin hora sok jnikolas sok vin hora ju’ul yak jnatik sok o’che’m ta jk’inaltik ja yu’un yax lo’k xcha’nul ta ban ay sok te jan tat ta ts’oblej ay no’pol li ta ban ay yotike ya smalan te.
Agua53
Cul
ebra
pel
igro
saEsa culebra dicen que es muy grande y muy peligrosa. La gente lo comenta: cuando llueve mucho y cuando cre-ce el río y arrastra las casas y derrumba los terrenos es cuando la serpiente sale de su lugar para llegar; y se que-da o se va a vivir al lugar que guste.
La gente dice de esa manera.
Hacedores de las Palabras54
Kue
ntu
koo-
xaav
aM
ixte
co Ni kuu in gulda kuiya in mil in siento oko xian uni undi kuiya in mil in siento kuu xiko fenomeno iyo xaan paraje komunidad nani Guanakastle ja ni kunde koo-nani koo-xa’ava ja ni kunde ni sncha’a lado nu kivi nti andii paraje.Ja xaa ni ncha’a ni sa’a skin in ndu’uva unja iyo ichi jan’ayo yucha ka’a nu stoo ndu’uva uunchichii ka va xaan tonto ja undi ndny lugar.Un ka kanan ja nu ni ku kuee ni kuu nanu in tutu ja ni kuu tchin ti. Nanun ntee ni teeyu
jani cho’olo, yukan ti ygu ja kaa nchaa un nigun ni ka yu’u xaa ka jani ini ja nu’u nde’yu ni ntni. Nuu na ti koko ntend’ chi ka’u xaan tonto ntatan, suni uga ni ka nto’o ni yan ñuygüi va’a koja ndaa ga kuu ja kuu in koo kaanu xaan ja iyo chii ñuu un ja ku nygu ja nduu saka, nygü ndy ini ja kua su ini ja ji’iyo xaan ñu’u. Un ti ka kanan ja satitu ni kuu kava jani jinu siki koo un ja ni ja’aní, ti sati tu ni kuu nundo’ó un ja ni ndo’o koo un sti’ nuu nani Guanakastle.
Agua55
Cul
ebra
des
barr
anca
doraSucedió una vez en el año de 1938 a
1940 un fenómeno terrible y espanto-so en el paraje de la comunidad de Guanacastle por la presencia de una culebra llamada culebra desbarran-cadora, que estuvo desbarrancando o desbordando por el lado poniente del paraje.
De tantos desbordes que hizo destruyó el llano que había, yéndose por la vereda rumbo al río, dejando el llano destruido y completamente de-formado: hasta que no acabó con el lugar.
Dicen que la parte destruida que-dó como papel arrugado, como fruta podrida aplastada.
Entonces las gentes que vivían allí se llenaron de miedo, pensaron que
tal vez la tierra se había enojado con ellos y que tal vez se los iba a tragar, porque se abría muy feroz.
También otros pensaron que era el fin del mundo.
Bueno, pero en realidad era una culebra gigantesca que había debajo de la tierra. Era una persona que se convertía en nagual, una persona mal-tratosa y envidiosa que deseaba mu-cho ese terreno.
Y dicen que de no ser por una peña enorme que le cayó encima a la culebra y la mató, de no ser por ese accidente que sufrió la culebra, hu-biera acabado con Guanacastle.
Hacedores de las Palabras56
Itech se xolal konet semi tsitsikitsi tsitsikitsi kampa mo ajsia semi tepitsisaj in tokniuan; ijkoni no yeualiutok ika tepemej, amej uejueimej, keman uejueyaj maski semi se ueyi amo ponoua.In xolalkonet amo kipia tonika mo yolchikauas, kemej patauak ojmej, tit uan okseki miak. Se metsti de septiembre uan octubre, in tokniuan mo ixpetaniayaj ika yon iluimej kampa amo kimatia toni ti ixpanotij, uan ikon sepasa peuako mixxiouit uan yojyolik mochikautiaj astake ajsik se ueyi kiouit uan yoj yolik mochikautiaj astake ajsik
Taxi
xitim
ejN
áhu
atl
tokniuan ten yolpakia ijkonino mo tekipachouaya amo kimatia toni kichiuaske amo uel kisayaok para tekititiuej yake yeuan mo piiaya ika inin tatokuan, uan ijkoni in tiempo amo kinin kauaya maj motekitilikan, in tokniuan kikaki uan kikati ne kiouit, in tokniuan motatsintokiaya, tonia panok keyej tech chiuilia ini sinke motayokoltiske ok. Se tonal 5 de octubre youak in tokniuan mo kua euaya yake in tepemej xixitiniaj uan ualaya kampa yejuan uan amo kimatiaj toni kichiuaske tsoj kuil, tsojkuiltik in sanil tamikia den xolal konet.
Agua57
Los
derr
umbe
sUna comunidad muy pequeña, tan pequeña que contaba con muy poca
gente; asimismo rodeada de cerros, de un río bastante grande, que cuando crece
ni el más grande pasa.Esta comunidad no cuenta con vías de comunicaciones
como carretera, luz eléctrica y otros.Un mes de septiembre y octubre la gente disfrutaba
de aquellas fiestas que celebraban sin pensar nada acer-ca de los fenómenos naturales, pero de repente empeza-ron unas lloviznas. Poco a poco aumentó, hasta un aguacero que tardó casi dos meses. Aquellas gentes ale-gres, a la vez tristes, no sabían qué hacer: no podían salir a trabajar ya que ellos se mantienen por sus productos, el tiempo no permitía cultivar, la gente oía y oía más los aguaceros, ya la gente se preocupa-ba: “¿Qué habrá pasado, por qué nos hacen esto?”, pero sin preocuparse más. Un día 5 de octubre por la noche, la gente em-pezaba a levantarse porque los cerros se derrumbaban y venían hacia ellos, sin saber qué hacer. Colorín colora-do, este cuento se ha terminado.
Hacedores de las Palabras58
Cue
ncha
tn P
aulin
Zap
ote
co d
e l
a C
ost
a Güis shon chatn mbe octubr lid tap gal nsQ nsPd nchop lid, mbrit si uracan ndJlT Paulin lei den’t ala un po she shian gob re yaI let huan nayI na nasu tos be cuen ngob re yaI gox nda xcal mbIina no lis nmen mbiPb lam na lo yiP nsixa guisyN nso nit yo toss ngoxVba lista mberO chatxa no ssia mbOi re yaN nsoro yo naya ngué be yo yo per se nde que mbet re bro mbainS ngRj nacta lut ma, gon, bishWk chib mbak’ shKl mbak chuy pat mber mtMb mbi re yaN jamaik jolin ngob ve juat ngue ye bugambil yT tulipan leii labiol mtub mbi
reT ya’a bin reT ya’a papai re ya’a bdo güisha mbrQ yo yo loo yo yo mdo ngue ve men nda cuat xa po gatxa may ya le xa nso ro Tox mbJ nPt yoti yes scuel mbSina mbTi si pisarron naya ngue tox kuaxati yo’o scuel let huSn got lada cuen’ nsiebxa nit yo ngue chat nPt yo mbro rre prob men ree lixa maya na tij nsoxa roV yo hor ndaxa ndataxS xabxa mbSinI tij poV nde sxixa nit sxitxa ngoxa clor nit cuen’ nsiebxa gaxa xis colera mne goQ bata cuen’ porque ya nha mentra na b’e cuen’ mbSinI lena que len na mbSinI lena ndele tin.
Agua59
El h
urac
ánEl día 8 del mes de octubre del 97 pasó un huracán, se llamaba Paulina.
Estaba pasando a la una de la tar-de. Ese día cayeron los árboles en el campo y ahora hace mucho calor porque cayeron los árboles grandes que daban sombra, y también las ca-sas de la gente. Se fueron las láminas, quedaron en el agua.
Ese día creció mucho el río y llegó a las casas que estaban a la orilla del río, se llevó todas sus cosas y milpas, se llevó todos los árboles que hay en la orilla y ahora pega mucho sol en el río aunque ya vienen retoñando los troncos que quedaban.
Murieron muchos animales: vacas, burros, chivas, borregos, perros, polli-tos, patos, guajolotes. Tumbó las co-sechas como jamaica y ajonjolí; todas las flores como bugambilia y tulipán y tavagutín y otras plantas: papaya y plátano.
Y ese día se derrumbaron los ce-rros y ese día todas las personas sa-lieron de sus casas a buscar dónde dormirse, y ahora están todos en el cerro.
Se llevó el río la escuela y se llevó el pizarrón. Y ahora hay clases en una casa que está lejos del río y apenas están haciendo otra escuela dentro, en la montaña, porque tienen miedo cuando crece el río.
Por eso salieron todos de la orilla del río y ahora queda lejos donde agarran agua para beber.
¿Saben qué? Aquí termino el cuento que hice, ya no sé más cuen-tos y ahora les queda lejos para venir a lavar la ropa y voy a escribir mi nom-bre: Faustino Pérez Felipe, y voy en el nivel III.
Hacedores de las Palabras62
Xa
ta c
huw
in k
in k
achi
kin
Toto
nac
o
Anta uyno kinkachikin Vicente Guerrero xle kgalhnajats cho kgalhtate octubre de 1999 senalh lapekua stakgolh kgalhtuchukgo moxtokgolh takga lhinen lanthla patux, toros, borregos, xtilan, paxne, kawayu, chichi mitsi laklhanko patux etc. Na chuna lakchixkuwen makaxtakgolh anta xchiki, tanulh chuchut xla kgalhtuchukgo putlon xwe wa lakchixkuwen ni la xpakgawankgoy, xmimakgolh akgtzayan elicopteros taktakgolh makgtayananin, wanti xmuxtamakgolh xkgatasmakgo lapekua cho lakgmaxtukgoka wantiixnekgonet nialhto kslankuanamakgolh. Hluwa tasapanikgolh chatum talaktukchlhe cho xtankilhi cho xmakan.Anta uyno kachiken nito xwe liwat, wan timalanka tije lakxlalh, wan puxko wanil chatum chixko namin xtakg liwat wan tama elicoptero xtimin liwat ihuwa elicopteros xtaktamakgolh wa lakchixkumen ankgolh kxilhkgoy
kgalhtu chokge xma tantum takgalhin xanin wa lakchixkuwen xlenkgoy xmachita kan. Pekua xtsintsmakgolh.Lenkgolh liway.Cho xalanka tije nintlan xamakgolh ihuwa putlaw tamakgoskgolh putlaw ni chofer putam putlaw lakxlakgolh na chuna puentes lakxlakgolh alh 3 o 4 semanas ni lay xminkgoy putlaw.Na ehuna uyno kgalhtuchokgo Ajajalpa wanikan, akglhuwa llantas limilh chuchut na chuna bicicleta akglhuwa cables lelh chuchut tampulhukgaka kiwe, nachuna wan ti xwalwkgolh lakatso titayakgoka.
Agua63
Llov
ió m
ucho
Aquí en la comunidad de Vicente Guerrero, del 9 al 14 de octubre de 1999 llovió mucho, crecieron los ríos y de ahí se ahogaron muchos animales como patos, toros, borregos, galli-nas, puercos, caballos, perros, gatos, gansos, etcétera. Y también los seres humanos se ahogaron en la casa, se metió pura agua y el río estaba bien relleno de lodo, y ahí los seres huma-nos no podían nadar, ni mover las manos, ni los pies.
De ahí venían cinco helicópteros y de ahí bajaron los soldados y los que se ahogaban gritaban mucho y de ahí los salvaron, pero los que ya estaban muertos ya no despertaron. Muchos se lastimaron: uno se torció su rodilla, su espalda y sus manos, y aquí en Vicente Guerrero no había víveres por-que todas las carreteras se descom - pusieron y de ahí el gobierno mandó al piloto que viniera aquí a Vicente Guerrero, Olintla, Puebla.
Entonces el helicóptero traía víve-res, hasta que muchos helicópteros bajaban y las gentes fueron a ver el río y ahí estaba un animal muerto y la gente llevaba sus machetes y como la gente tenía mucha hambre de ahí cortó pedacitos de carne.
Y en las carreteras donde iban muchos carros, cuando se partió la carretera muchos carros se cayeron y los pasajeros se murieron, y también el chofer que manejaba el carro. To-dos los carros se descompusieron y también los puentes, y de ahí como en tres o cuatro sema-nas no se podían venir los carros. También aquí, en el río de Ajajalpa, mu-chas llantas trajo el agua; también una bicicleta. Muchos cables se los lle-vó el agua y arrancó mu-chos árboles, y también a los que estaban cerca del río se les atravesó el agua.
Hacedores de las Palabras64
Uki
tem
aiki
yuj
utat
i uka
riH
uic
ho
lRreimie rebitt uki temaiki pekutsukai akiutia yapauca muba menayenerria yujutati ukarabetsirri, kepauka mantanierirri uki te maiki jirriena mepetiukai yuj’utati ukara be tsirri, rrebiti ukaratsi petayi, kimi nekie peti abairiya j’u u baiki ukitemaiki petayi j’u
neptmie mikt ukari tsimepiane nekai ba kipate kuine tititi, mepeki meuj’uti, kepauka uki temaiki mautanierirrt mana peye kateti tete aneti. Peta yi ukara tsi te puta’arria mipatrrak’ia petayi, mepeti pari rri kepauka uki temaiki mana kunierirri baiki mept kate tiukai ukari uki temas ki kuinie timati tabari pautanierirri barurrei yu j’utame kuterirri eme papame, uk temaiki petta unau tsarimett yukie, maime piretarra yu papama, mtpattiu yu un trratsi.
Agua65
Dos
muj
eres
her
mos
asUna vez un joven estaba dormido en el arroyo. De repente salieron dos muje-res; cuando despertó el joven estaban
allí dos mujeres. Una de las mujeres habló. Dijo:
—Vamos a mi casa, ¿te animas?El joven dijo: —Sí, voy a ir.
Las dos mujeres eran bonitas, de cabellos largos.Se fueron caminando. Cuando
el hombre miró, vio una piedra grande. La mujer dijo:
—Ya llegamos.Así dijo nomás y desaparecieron.
Cuando el joven volteó, las mujeres ya no estaban.
Muy asustado, el joven vio otra vez y miró dos víboras grandes. El joven se fue corriendo a su casa y se lo contó todo a sus papás.
Y así se terminó el cuento.
Hacedores de las Palabras66
Ña
aiñi
kav
inM
ixte
co Yundo ninendendo yute in ñadi.Akuiníno, yudute nínendo yute.Indu diki poxo chanda dute iñu kaxinuti ni kakundidí yuté katexinodo algo quiviña suylu yukani yi in ne’e kuini kokono xeria niyuoni texinuni ninguxi anikuiyi yolxi davachida nidaviño un viko jutu’u.Yeeni y mídalla de Viji de Guadalupe tenuyi ninakondi kamadi xiendi pare ayivi paret. Niku uni nikuta kani vaanikutanikavachi kanadi ni kavilu kanu.
Agua67
La m
alda
d de
la h
erm
osa
muj
erYo escuché en mi comunidad, Laguna Zaragoza, de la Mixteca, que en los ríos salía una hermosa mujer, única-mente a los hombres.
Yo no creía, pero ahora sí, pues un día bajé a mi pozo a traer agua, eran como las seis y media de la tarde. Casi al llegar vi que algo se formó en la pila de agua y comen-zó lo feo: las aguas se movieron y fue saliendo una mujer de blanco que me decía:
—Ven, quiero conocerte.Yo me asusté y corrí, pero me alcanzó. Yo pensé que la
podía traspasar así que corrí y retaché. No la pude traspa-sar. Luego empezaron a volar pájaros y la luna se ocultó en una nube negra.
Yo llevaba una medalla de la Virgen de Guadalupe y la mujer desapareció al ver
mi medalla.Después me fui a mi casa y tenía mie-
do, me acosté y la veía en las paredes y en otras perso-nas. Me enfermé, pero me curé. ¡Qué bueno que no pasó nada más! Yo lla-
mé a esto “la maldad de la hermosa mujer”.
Hacedores de las Palabras68
Go
Pem
eñi g
agid
ami g
oo b
atop
aTe
pe
hu
án Ñïki ïmomidnagasa odhakana ïmoo odami ojoidhiñsa xiga bhabhaidhadagi xakobai gïpiakagi susudagi tu kabikamu xakobai oidhakana goo batopa gïgïrrudukami daidhï ïmoo mïdhga goo odami xunkïdi pemeñi tïgidhitadai daidhï uguidnana ïmoo sudagúi uguidhanasa ïmoo odui damasa dakaxadai goo pemeñi agoikïdï ga bhabhaidnithadaisa daidhï kaithomasa kaithomasa kokosïdantadatadai goo pemeñi xi moo todiandukai sudandhiwï busai ïmoo oki totokamiasa llukustugi goooki saidhi ïguirr motoxithadai dhaidnï asa kabamiasa komitho goo inotoxi goo pemeñi duidhasa mo amusudagiuta duñi duidhïsa goo pemeñi toma arhi moo midna mi dnivi goo pemeñi xi ïmo midhaga amvi daibusai ïmo odaimi daidhï sudagi ugidhaga darraxa ïmo adhikami tukuxi saidhï goo odami xanxïdï tïi goo llukuxi kabamiaski duadnimu ïgai dhi daibunas mï ïgai kidhïwï.
Agua69
El p
esca
dor
Pem
eñiHabía una vez un señor que le gustaba pescar en los ríos
grandes, donde había charcos hondos y también donde ha-bía pescados grandes. Y ya de tantas veces que había salido a los ríos grandes, un día cuando estaba sentado a la orilla del río donde estaba una piedra grande, había un pescado gran-de, porque en ese charco había muchos pescados.
Y ya casi se estaba durmiendo cuando una mujer vestida de blanco se le apareció al señor pescador Pemeñi y lo abrazó tan fuerte que el señor se dejó caer junto con la sirena al char-co y jamás volvió.
Y que un día un señor pasó por allí y vio que a la orilla del charco había un cambio de ropa y se asustó mucho y se fue corriendo a su casa.
Hacedores de las Palabras70
Tzu
yom
oZ
oq
ue Chopy’apa te’ punis’tam te kup yuyarombü iis
Jomebü Presydy bü ‘is, tum’naka my’ añoju pitzu’homo jene’ na jubyapa te mumu nü o’mo pumy’ u nese wenerambü pu ‘nis my’anoju y shaya’ju. Chapyapa ke tümu yomorena my’esubü a’sha po’bobü puyibü makano ñü
akaboyo pobya’no tza mo’omo.Pü nis y shajubu’is ñatzojo te poyaju tukuyojo túkomo wukujano yshaü tzükyapobü
nü mayapobu tzuyomo.
Agua71
La L
loro
naCuentan las personas de la comunidad Nuevo Presi-dio que una vez se escuchó en la noche que alguien lloraba en el camino que baja al río.
Lloraba fuerte, como un niño.Algunas personas dicen que la vieron, dicen que
era una mujer con vestido blanco y largo.Bajaba llorando hasta el río y se ponía a
recoger piedritas en el río.Ellos dicen que por miedo se me-
tían a sus casas para no mirar más lo que sucedía, y ellos nom-braban a esta mujer como La Llorona.
Hacedores de las Palabras72
Luw
uaTo
ton
aco Chatum puskat xamatiyay xchuchut xlin
aktum xkubeta xama tiyay chuchut aktum kaltuchoco nikux wuanikan pilaakxni chal kpila akxili aktum skata x tasama makil skata akxni makil skata chaxli skata kiltanul stsikít tayal luwua antiy xni tayal luwua poskat antiy ta maxtakli puskat akxni putsa kan linka xchic xa nin.
Agua73
La c
uleb
raHabía una vez una señora que iba a traer su agua; llevaba una cubeta, iba a traer agua a un río donde le decían Pila.
Cuando llegó a la Pila vio a un bebé que estaba llorando. Levantó al bebé, lo metió a su pecho. Mejor se paró una culebra ahí. Cuando se paró la culebra, la señora ahí se que-dó. A la señora, cuando la buscaron, la llevaron a su casa, muerta.
Hacedores de las Palabras74
Dsa
y k
aa g
üxC
hin
ante
co Jan m ran ka x’ gne e een kie’ ka jin’ la n jua’ e een kie’ bi kiin porke bi ka xen’ jön ‘mo’ kiän’ gü’ kön uoø, como sun uoo ka ‘na’ xen’ ‘mo’, m lii m jua me ku ke jön ka kia ka gun, io gm jue’, kuando ka t dxo uoø, ka nun in en’ ds va’ y ka ‘ñin y ‘nan jan dsa dxo’ jm jue’, ‘ñi’ gm y dsa i ka jua’, ajia’ ma ‘ne’, e ka’ n gu’ kien, sun gm y xi n ajia’, kien kia e xa kien n r tø na ‘ne e jön dsa i s jaan ‘mo’ ka kuiín y ‘naa’ kie’ y kuando m kien ka joon ka gme i’ e la m wen’ dso kiena.Ejön ka jua’ do kien jnt’ tu y tën’ kön tu’ me jii y m ayke mt lii dso kien ka sön’ tu’ me jii y ‘naa’ xi gm y kuando ka dxe’ xi gm ka jin kön’ dsa.Dsa y s jan ‘mo’, ka s’ e laa e ka ‘nn y kiend o jved kia, y juaa en’ gm y ‘naa’ ka la dxii kie’ dsa y s jan ‘mo’ ajia’ ‘nee r xeeñ mo’ porke ‘ñie’ la la ka s’ gne jan m ran y xin Maria del Carmen Cruz Reyes.
Agua75
El d
ueño
del
ríoUna señora me contó que a su tío
le sucedió esto:Dice que su tío era muy famoso
porque cuando iba a pescar al río ga-naba muchas mojarras y peces gran-des y después los iba a vender.
Pero una noche, como todas las noches, se fue a pescar. Nada más metía sus anzuelos y se acostaba a dormir en la orilla del río. Pero cuan-do ya era media noche oyó un ruido muy fuerte y despertó muy asustado y vio a una persona parada a mitad del río, encima del agua. Y esta per-sona le dijo al pescador:
—Ya no es justo que tú me andes quitando y matando a mis peces. Si no me traes algo te voy a llevar conmigo.
Y el pescador salió corriendo y se fue a su casa. Y cuando su mujer lo vio se extrañó, pues su esposo siem-pre llegaba al amanecer. Y le dijo a su mujer:
—Mata unos guajolotes y échalos a la bolsa.
La señora obedeció; y cuando ter-minó, el pescador agarró la bolsa lle-na de carne y al llegar al río volvió a aparecer otra vez esa persona.
—Ten, esto es lo que te ofrezco y quiero que me perdones.
Y lo tiró al río y salió corriendo de allí. El pescador ya nunca volvió a pes-
car, pues temía mucho.Esto fue lo que me contó la señora
María del Carmen Díaz de la comuni-dad José López Portillo.
Hacedores de las Palabras76
Ri la
mdi
onén
chá
tnió
x C
hat
ino Nguaña nchkuiinee cha
uduoo cha nchgaane nee chatña ljio’ne ri’ lo tia’a tujoo’, ngtene lo tia’a lo’o kuicha idiku’ inee’ kuila nguaña nkua udiane s’la tua’tyaa ltsi’ ri ni’ n’ra nduone lo tia’a nchkane nteen shia’ kon nguloneen ndioneen nde ine ti ri ni’.
Nchkuine ntee sha insuii’ joo’ ota ndiose.Shkane nchkuinee’ sha ne chatña uduo nee’ de kuiñi ne vikingos ota Dinamarca shla cha nchkuinee’ suañaa’ na cha a ljiorine ni cha inchkari nchkuian.
Agua77
El o
rige
n de
los
chat
inos
Según los que estudian, dicen que los chatinos vinieron del otro lado del mar, pues entraron al agua y el sol los convirtió en peces y llegaron a un lu-gar que hoy es Puerto Escondido.
Al salir del agua se volvieron hom-bres y así entraron a poblar la región,
pero cuentan que ya sabían del cris-tianismo.
Otros dicen que los chatinos pro-vienen del origen de los vikingos de Dinamarca, porque en la lengua hay palabras que se dicen igual, pero del significado no se sabe.
Hacedores de las Palabras78
Agua79
Glo
sario
Pez grande de río, negro y sin escamas, de carne blanca y fácil de pescar.Camarón de río, langostino.Embarcación angosta de una pieza, sin vela, que se impulsa con un remo.Hoyo poco profundo donde se acumula el agua.Red circular para pescar.Planta parecida al clavel de flores rojas.Red grande, como chinchorro, usada para pescar.Sinónimo de conejo.Baile rarámuri, mediante el cual este grupo le da gracias a Dios por todas las bendiciones recibidas (salud, buenas cosechas, etcétera) o para solicitarle algún favor.
Bobo
ChacalChalupa
SartenejaTarraya
TavagutínTendalToche
Yúmare
Nduxcua quiets’ XanicFundación de XanicaJosué Hernández González, 12 años, zapoteco del Sur, La Ciénega Buena Vista, Santiago Xanica, Oaxaca. Informante: Rodolfo Hernández.
Gabiot asulLa gaviota azulMartina Cardoza Ocampo, 9 años, chinanteco, José López Portillo, San Juan Lalana, Oaxaca.
U xooki XbilincocXbilincocBertha Angelina Cahuich Cahuich, 11 años, maya, Xbilincoc, Hecelchakán, Campeche.
In tilabil an momBañadero de jabalíesCarlos Martínez Matías, 12 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.Informante: Rufino Martínez.
I ni yuu koloCañada de GuajolotesJulio Velasco López, 12 años, mixteco, La Plazuela Huaxolotipac, San Antonio Huitepec, Oaxaca.Informante: León Velasco.
YúmarePetición de aguaMaría Zenaida Cuevas Valencia, 13 años, rarámuri, San Juan de Chinatu, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
Añ jumpëj y historia mamáEl hombre del aguaYolanda Meneses Peñate, 11 años, chol, Río La Ilusión, Tumbalá, Chiapas.
Keme ini nemik ne a siuatlAsí nació la sirenaCarlos Molina Morales, 13 años, náhuatl, Cacatecuahutla, Cuetzalan, Puebla.
16 24
18 26
2030
2232
Índi
ce d
e es
crito
res
Agua83
34
36
40
42
48
52
54
44Betx ñisTigre del aguaRosa María Blas Esteva, 14 años, zapoteco del Istmo, El Pajarito, Santiago Lachiguiri, Oaxaca.Informante: Víctor Ramírez.
Set ka cha maCarlos el PescadorMarina Aracén Jerónimo, 8 años, chinanteco, Cerro Caliente, Santiago Jocotepec, Oaxaca.
Já sa tan itéIsla el CruceroArturo Campos Hipólito, 13 años, chinanteco, Isla el Crucero, San Lucas Ojitlán, Oaxaca.
Ta emó ïteMojarrerosJaime Felipe Pioquinto, 11 años, chinanteco, Isla el Crucero, San Lucas Ojitlán, Oaxaca.
YuúEl arroyoBrígida Luna Ramírez, 11 años, zapoteco de la Costa, Juan Diegal, San Pedro Pochutla, Oaxaca.
Laásh naa tìem vee yiìTiempo de lluviasFausta Pacheco Santiago, 13 años, zapoteco de la Costa, Río Corazal, San Agustín Loxicha, Oaxaca.
Pochol chanCulebra peligrosaAlberto Luna Pérez, 14 años, tzeltal, Jakujá, Tila, Chiapas.
Kuentu koo-xaavaCulebra desbarrancadoraEduardo López Nicolás, 15 años, mixteco, Guanacastle, Santiago Yosonduá, Oaxaca.Informante: Basilio López.
Hacedores de las Palabras84
TaxixitimejLos derrumbesMaría Paulina Huero Mora, 13 años, náhuatl, El Tozán, Jonotla, Puebla.
Cuenchatn PaulinEl huracánFaustino Pérez Felipe, 14 años, zapoteco de la Costa, El Carrizalillo, Santa María Tonameca, Oaxaca.
Xa ta chuwin kin kachikinLlovió muchoManuel Sotero Francisco, 13 años, totonaco, Vicente Guerrero, Olintla, Puebla.
Uki temaiki yujutati ukariDos mujeres hermosasAlbina Díaz de la Cruz, 13 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit.
Ña aiñi kavinLa maldad de la hermosa mujerJulio César Ruiz Jarquín, 10 años, mixteco, Laguna Zaragoza, Nochixtlán, Oaxaca.
Go Pemeñi gagidami goo batopaEl pescador PemeñiOfelia Moreno Guevara, 13 años, tepehuán, Puerto del Rillito, Guadalupe y Calvo, Chihuahua.
Tzu yomoLa LloronaRaúl Sánchez Rueda, 11 años, zoque, Ejido Nuevo Presidio, Las Choapas, Veracruz.Informante: Roque Sánchez.
LuwuaLa culebraIsabel Sánchez Luna, 12 años, totonaco, Rancho San Juan la Guasima, Tecolutla, Veracruz.
Dsa y kaa güxEl dueño del ríoSilvia Martínez Cardoza, 13 años, chinanteco, José López Portillo, San Juan Lalana, Oaxaca.Informante: María del Carmen.
Ri la mdionén chátnióxEl origen de los chatinosJoaquín Salinas Hernández, 11 años, chatino, San Miguel, San Juan Lachao, Oaxaca.
62 72
64 74
66
68
76
70
56
58
Lista
do d
e ilu
stra
dore
s Adela Carbajal Carbajal, 9 años, cuicateco, Llano Grande, Concepción Pápalo, Oaxaca.
Albina Díaz de la Cruz, 13 años, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit.
Antonio Cupul Balam, 12 años, maya, X-Huechil, Chemax, Yucatán.
Apolinar Gallardo Gutíerrez, 10 años, mixe, Taller de pintura Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.
Arturo Campos Hipólito, 13 años, chinanteco, Isla el Crucero, San Lucas Ojitlán, Oaxaca.
Carlos Martínez Martínez, 13 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.
Eleuteria Noh Cen, 11 años, maya, Kankabchén km. 39, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Enedina Hernández Santos, 11 años, mixteco alto, Montenegro, Santiago Tilantongo, Oaxaca.
Estanislao Calixto Flores, 11 años, mazateco bajo, Sección Fabián, San Felipe Jalapa de Díaz, Oaxaca.
Flavio Caamal Chablé, 13 años, maya, San Demetrio Pom, Yaxcabá, Yucatán.
Gedalias Ramírez Lerdo, 12 años, zapoteco del Istmo, El Pajarito Santiago Lachiguiri, Oaxaca.
Agua87
Jaime Felipe Pioquinto, 11 años, chinanteco, Isla el Crucero, San Lucas Ojitlán, Oaxaca.
Jairo Cruz Domínguez, 11 años, mixe alto, Casa Grande, Asunción Cacalotepec, Oaxaca.
Jairo Hernández Baltazar, 10 años, náhuatl, El Naranjal 2, Xilitla, San Luis Potosí.
Javier Alfonso Díaz Vargas, 6 años.
Jesús Antonio Cruz, 9 años, náhuatl, Totomaxtla, Axtla de Terrazas, San Luis Potosí.
Jonatán Hernández González, 10 años, zapoteco del Sur, La Ciénega Buena Vista, Santiago Xanica, Oaxaca.
José Paulino Canché Peña, 14 años, maya, Kankabchen Tepich, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.
Leobardo Romero Montes, 10 años, náhuatl, Villanueva, Soledad Atzompa, Veracruz.
María Magdalena Hernández Reyes, 13 años, náhuatl, Xocoyo Tuzantla, Tancanhuitz de Santos, San Luis Potosí.
Maribel Meneses Díaz, 10 años, chol, La Ilusión Tumbala, Chiapas.
Matilde Cosme Hernández, 11 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.
Martha Cruz Martínez, 9 años, rarámuri, Napuchi, Guachochi, Chihuahua.
Hacedores de las Palabras88
Martina Vicente Pérez, 12 años, totonaco, Rancho San Juan la Guasima, Tecolutla, Veracruz.
Noel Jiménez Díaz, 10 años, zapoteco de Guevea, El Portillo, Guevea de Humboldt, Oaxaca.
Pablo Almaraz Santiago, 12 años, zapoteco de la Costa, Oluche, Santa María Tonameca, Oaxaca.
Patricio Victoriano Vázquez, 9 años, náhuatl, El Naranjito, Aquila, Michoacán.
Paulina Obispo Hernández, 13 años, tének, Tan-Tzajib, Aquismón, San Luis Potosí.
Paulino Hernández Salinas, 9 años, chatino, San Miguel Lachao, Oaxaca.
Pedro Corrales Flores, 12 años, náhuatl. El Cayaquito, Aquila , Michoacan.
Sabina Luis Vásquez, 13 años, zapoteco del Valle, Rancho Maya, San Miguel Tilquiápam, Oaxaca.
Serapio Cahuich Cuy, 10 años, maya, Xbilicoc, Hecelchakán, Campeche.
Teodoro Pérez Morales, 12 años, tének, Jagüey Cercado, Aquismón, San Luis Potosí.
Tirzo Cota López, 10 años, kumiai, Juntas de Nejí, Tecate, Baja California.
Víctor Corrales Flores, 12 años, náhuatl, El Cayaquito, Aquila, Michoacán.
Agua
Así soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos
De la cuna a la tumba en las comunidades
Gigantes, duendes y salvajes
Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engañosos
Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Maíz
Oficios y ocupaciones
Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones
Del lugar donde vivo
Agua
Agu
a
secretaría deeducación pública
secretaría deeducación pública