Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Algunas reflexiones sobre la importancia de la lengua como
categoría de auto adscripción étnica entre los amazigh
(beréberes) del RIF marroquí. Análisis a través del ejemplo del
“arcoiris”, tasrit n wanzar; la esposa de la lluvia.
Etnohistoriadora F. T. Azul U. Ramírez Rodríguez
ENAH (Escuela Nacional de Antropología e Historia)
México D,F. México.
Aghit aghit-na ya-alah S unzar inca3alah, Aghenja n 3anti 3akca Ya rabi adi3aca, Aghenja si blilih Ya rabi atarwa mlih Sauvez-nous, sauvez-nous, ô Dieu par la pluie si tu veux La cuiller de tante Akcha ô Dieu qu'il pleut! La cuiller de Blilih ô Dieu qu'il soit (la terre) bien gorgée (par la pluie)1
La cadena montañosa ubicada frente al mediterráneo en forma cóncava que se
extiende desde los estrechos de Gibraltar hasta las montañas, al este de la
bahía de Al-Houseimas, es llamada “al-Rif” por sus habitantes,2 tierra
semidesértica con abundantes terrazas de cultivo que si bien suelen regarse a
partir de canales de riego alimentados por agua de manantiales y ríos
permanentes dependen en gran medida de la temporada de lluvias para su
sustento.
1 Poesía antigua sobre tasrit n wanzar, en tamazight, recopilación de Ouajd Karkar, Provincia de Taza, Rif Marroquí. Traducción al francés por Abdel Motaleb Zizaoui. Es notorio el préstamo lingüístico que hace referencia a Alah, en lugar de “anzar”, dios de la lluvia amazigh. 2 Montgomery Hart David y Raha Ahmed Rachid Coord, La Sociedad Berebere del Rif marroquí. Sobre
la teoría de la segmentariedad en el Magreb. Granada, España, Editorial universidad de Granada, 1999 p. 128
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Los rifeños al igual que otros norafricanos de las Islas Canarias, Argelia, Libia,
Túnez, el Sahara Egipcio, Nigeria y Mali se autodenominan imazighen;
hombres libres, término plural masculino de amazigh.
Cabe aclarar que si bien hoy día en la mayoría de los países norafricanos la
lengua oficial es el árabe, la población mayoritaria más antigua del norte de
África es amazigh.
Desde las primeras incursiones árabes al norte de África la Islamización se ha
dado de forma paulatina, no homogénea. La sociedad amazigh ha interpretado
el Islam a través de los siglos de acuerdo a la estructura de su propia cultura.
La heterogeneidad relativa a la Islamización se percibe en la dicotomía campo-
ciudad además de existir minorías judías, cristianas y jóvenes que se dicen no
musulmanes, sin religión.
La lengua; la tamazight3, femenino de amazigh, literalmente puede traducirse
como: las mujeres libres, cuestión no casual dado que en el ámbito doméstico
son ellas las principales transmisoras de la lengua y cultura que permiten a
hombres y mujeres autodenominarse amazigh4, sin embargo las políticas de
arabización llevadas a cabo por el Reino Marroquí, así como por otros países
norafricanos en relación a su población amazigh , de forma general, no
permiten hablar de “libertad” en el sentido amplio del uso de la lengua y
expresión de la cultura propia sino de “discriminación”.
La tamazight ha sido considerada como una lengua de segunda categoría tanto
por el Gobierno Marroquí como por otros países norafricanos, no se usa a nivel
3 Esta lengua pertenece la familia afro-asiática que además comprende a las lenguas semíticas habladas en el norte de África y Asia Oriental (árabe, hebreo, tigré de Eritrea y amárico de Etiopía), junto con otras desaparecidas (akadio, arameo, etc.) el antiguo egipcio y su derivación posterior extinta hace pocos siglos (copto), el variado grupo cuhítico del Mar Rojo (beja en sudán) y el cuerno de África (Galla de Etiopía, somalí, omótico de Etiopía, hoy considerado un grupo deparado desde antiguo); y por último el grupo chaídico, próximo a la tamazight, a su vez la tamazight comprende diversas variantes regionales; kabilo de Argelia, rifeño de Marruecos, tuareg del Sahara y guanche de las Islas Canarias. En: Fernández Martinez Víctor M. Madrid, España 1996 p.16 4 Comunicación personal, Ouajd karkar (poeta amazigh rifeño) 2007.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
administrativo, los juicios, por ejemplo, se llevan a cabo en árabe, situación
desastrosa para los monolingües.
Las políticas de arabización se han manifestado en el ámbito educativo así
como en aspectos que trastocan la vida cotidiana como la prohibición de poner
nombres amazigh a los niños en el registro civil así como la prohibición que se
dio en tiempos relativamente recientes, de no hablar tamazight en las calles y
en las escuelas, al punto de cobrar una multa en Dirhams5 a los niños que no
hablaran en árabe generando un sentimiento de ser extranjero en la propia
tierra.6
Las diversas estrategias de resistencia adoptadas por la población amazigh
han dado algunos resultados positivos aunque aun hay muchas demandas en
marcha, a la par de las “victorias” ha habido reacciones represivas por parte del
poder generando la existencia de numerosos presos políticos amazigh.
La situación general de estas políticas, vistas de manera diacrónica, puede
calificarse como intentos de “etnocidio” y ha puesto en desventaja moral, social
y económica a los amazigh en relación con los arabófonos.
En las zonas rurales del Rif la mayor parte de las mujeres mayores de 40 años
son monolingües, los hombres y algunas mujeres jóvenes que tienen un grado
mínimo de escolaridad hablan árabe, otros que han cursado más años de
estudio hablan francés o inglés y los hombres mayores de 60 años que fueron
trabajadores emigrantes durante su juventud hablan otras lenguas europeas
como el holandés por ejemplo.
Diversos acontecimientos han dejado huella en el Rif, relativamente recientes
son las marcas que dejó la colonización franco-española o “firma de
protectorado”, cuyos efectos negativos en relación con la población amazigh se
sienten hasta hoy día. Lounaouci señala que “La colonización francesa tendrá
como objetivo la desestructuración social y económica (expropiación,
5 Moneda Marroquí. 6 Comunicación personal, Nasimma Abbes ( amazigh Argelina ) y Ouajd karkar, 2007.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
embargos, derechos de ciudadanía) y provocará una política de desculturación
[y] de desprecio […] con respecto a las poblaciones autóctonas [que] desde
principios de siglo dará lugar rápidamente al movimiento nacional. Este último
será desgraciadamente rehén de un poder hegemónico de tendencias arabo-
islámicas”7.
Al respecto Achalhi Ridouan menciona que el Movimiento Nacionalista
Marroquí iniciado a finales de la década de 19508, pugno por la exclusión del
tamazight en el Proyecto Nacional del Marruecos independiente, iniciativa que
fue dirigida por el “nacionalismo árabe”, exportado de Siria e Iraq.
El Gobierno Marroquí actual ha seguido la misma línea, debido en parte a que
las elites en el poder son de tendencias arabo-islámicas, por lo cuál las
políticas adoptadas, junto con otros factores que no abordaré en este trabajo,
han provocado en la población autóctona la implementación de diversas
estrategias de “resistencia”9.
Hoy la realidad en la regiones amazigh se traduce en trabajo escaso y mal
pagado, una situación de marginación con respecto a otras zonas con mayor
numero de arabófonos, tal es el caso del Rif, en donde se tienen pocas
carreteras pavimentadas y se carece de algunos servicios básicos, razón por la
cual miles de rifeños han migrado al extranjero en busca de mejores
posibilidades de vida al punto que en las zonas rurales se ha descuidado la
agricultura local, y el numero de mujeres es mayor pues los hombres trabajan
en otros países.
Francia es uno de los sitios en donde hay la mayor cantidad de población
amazigh, de tal suerte que autores como Lounaouci, entre otros, afirman que la
tamazight es la lengua más hablada después del francés. “Actualmente “Los
trabajadores marroquíes […] cambian sus destinos hacía países escandinavos. 7 Lounaouci Mouloud, “Los bereberes, dos mil años de resistencia”, en: En: Estudios amazighes, 2000, Servicio de Publicaciones Melilla, España. p. 31 8 Marruecos logró su independencia en 1956. 9Que es entendida aquí como: “l´opposition á tout ce qui est imposé á une personne ou a un groupe“ en : Vich Aziz “De la literatura comme forme de resistance”. en : La resistance marocaine a travers l´histoire
ou le maroc des resistances, IRCAM, Rabat, Marruecos 2005. p. 299
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
[…] En lo que se refiere a los inmigrantes procedentes de del Magreb, en 1968
el 29% estaba formado por emigrantes urbanos argelinos, el 36% era rural. En
1971, el 30% de la inmigración tunecina pertenecía a grandes ciudades, el 38%
a pequeñas ciudades y el 32% era rural […] En Marruecos, la mayor cantidad
de emigrantes son rifeños y el 75% proviene de zonas rurales.”10
Ésta población se emplea en los trabajos más duros, representa mano de obra
mal pagada, ideal para la contratación de trabajo clandestino.
En los países europeos ha habido un crecimiento de los sentimientos
xenófobos con relación a la población emigrada de origen magrebí, en España
se les dice de forma despectiva “los moros” o “los moritos”11, sin distinguir si se
trata de árabes o imazighen, en Francia son llamados de forma general “les
arabes”.
La visión negativa que se tiene de los emigrantes es fruto de posiciones
etnocentristas que poco concuerdan con la realidad de lo que de ellos se dice.
En Francia, suelen vivir en unidades habitacionales que “prácticamente son
construidas para ellos”, desde luego sin tomar en cuenta las características
culturales particulares que están estrechamente relacionadas con la disposición
del espacio y el tamaño de las unidades habitacionales.
Entre la población amazigh rifeña por ejemplo, por lo general, las familias son
extensas patrilineales, varios hijos casados con sus mujeres e hijos suelen vivir
en la misma casa que sus padres, esto implica una disposición del espacio
particular, en Marruecos externamente las viviendas parecen edificios con
apartamentos a la manera occidental, en realidad cada edificio es una unidad
doméstica de residencia patrilocal, patrilineal. Cada piso esta diseñado para
que un hijo casado se instale con su mujer e hijos, aunque suelen ser familias
10 Doudou El Hassan, “El fenómeno migratorio y la práctica de la identidad. El caso de los bereberes marroquíes en el extranjero.” En: Estudios amazighes, 2000, Servicio de Publicaciones Melilla, España, p. 150. 11 En España la reacción xenófoba tiene una raíz histórica relacionada con la ocupación arabo-bereber de la época del Al- Andaluz.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
económicas, es decir que comparten la misma cocina y los gastos de la familia
extensa total.
Al interior de esas unidades habitacionales hay centros comerciales, escuelas
etc. el diseño recuerda a los ghettos, pensados para aislar una población de
otra.
La situación, tanto en sus lugares de origen como en donde han emigrado, ha
dado lugar a un descontento general a partir del cual ha surgido el MA
(Mouvement Amazigh) que es interpretado en este trabajo como “estrategia de
resistencia”. Las expresiones más fuertes de este movimiento no son sólo en el
norte de África sino en Europa, lugar de origen del CMA (Congreso Mundial
Amazigh) que se creo los días 1,2 y 3 de septiembre en Saint. Romen de
Dolan, Francia en el año de 1995.12
Los miembros del MA en Europa son en su mayoría trabajadores emigrantes
norafricanos hablantes de las diferentes variantes de tamazight, quienes
consideran el espacio geográfico de sus países de origen como una sola
región; Thamazgha, que “se extiende desde el oeste de las Islas Canarias
hasta el este del Oasis de Siwa (Egipto) y desde el norte del Mediterráneo
hasta el sur de Burkina Fasso”.13
Esta unidad geográfica es la manifestación de una ideología de unificación
encabezada por los intelectuales amazigh y no necesariamente una realidad
histórica en términos del concepto actual de “país” o “estado-nación”.
El MA no debe ser confundido con el MCA (Mouvement Culturelle Amazigh),
una organización al interior de la Universidad Marroquí14 en la cual también hay
otros jóvenes de tendencias arabo-islámicas que se ven enfrentados con los
militantes del MCA, en ocasiones de forma violenta.
12 http://es.wikipedia.org/wiki/Congreso_Mundial_Amazigh 13Lounaoui Op. Cit, p. 55-56.. 14 Ridouan Alchahi, Teaching tamazight in morocco between the demands of the amazigh mouvment and
the choices of the state, El autor, Monografía para acreditar el grado en Inglés, Universidad Mohamed I, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Oujda, Marruecos, 2005 p.21
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
El MA abarca a toda la militancia amazigh que suele organizarse a partir de las
llamadas “asociaciones amazigh en defensa de la lengua y la cultura” que se
han formado en diferentes regiones de Marruecos y de otros países
norafricanos, algunos de sus miembros son musulmanes, otros judíos y hay
quienes se declaran “libre pensadores”, sin religión.
En general tanto el MA como el MCA participan activamente en debates de
corte político con la finalidad de luchar contra la marginación y discriminación
de la población amazigh y para fomentar la valoración del Patrimonio Cultural
amazigh, entendido este como “herencia” o “legado”, cuyo eje ideológico es la
conservación de la tamazigh, la lengua materna, sin la cual “no se podría ser
amazigh”, por ello, la demanda principal es la declaración de la tamazight como
lengua oficial.
En cuanto al Patrimonio Arqueológico amazigh, cabe mencionar brevemente la
historia de la aparición de la arqueología como disciplina científica en
Marruecos, ésta surgió con la instauración del “Protectorado franco-español” en
1912, aunque actuó como una disciplina al servicio de los intereses coloniales.
En esa misma fecha, el 26 de Noviembre, se dictó la primera ley relativa a la
Conservación de los Monumentos Históricos e Inscripciones.
Durante el periodo del Protectorado (1912-1956) se privilegió la investigación
sobre los vestigios del imperio Romano, las ciudades antiguas de Volúbilis,
Lixus, Tamuda, Banasa etc. Una vez ganada la independencia, las tendencias
arabo-islámicas del movimiento nacionalista también influenciaron la
investigación arqueológica.
La ideología de éste movimiento encarnado por una monarquía que se
remontaba a los Idrissides15 (ancestros de la familia Alawi actualmente en el
poder) no requería de los servicios de la Arqueología pues la historia de
15 desde el siglo VIII al X
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Marruecos, de forma oficial, “comenzaba con la llegada del Islam, vencedor de
la ignorancia”, los historiadores musulmanes así lo plasmaron en los libros
tradicionales de historia portadores de la ideología en el poder. Pertenecer a la
“nación árabe” implicó negar la historia amazigh de la población mayoritaria,
bajo la sombra de esta ideología se puso escaso interés en los vestigios
amazigh más antiguos entre los cuales destacan los numerosos sitios de
pinturas rupestres y escritura líbico-bereber.
En 1985 se creo el INSAP (Institut Nacional des Sciences de l´archéologie et
du Patrimoine) que abrió sus puertas a la primera generación de estudiantes
en otoño de 1986. Se comenzó con cuatro departamentos; prehistoria,
arqueología antigua, arqueología Islámica y antropología.
Los arqueólogos especializados en “arqueología antigua”, formados a la
imagen de sus predecesores europeos, se interesaron en inscripciones latinas
y fenicio-púnicas y vestigios relacionados al estudio del “periodo antiguo”.
Muy pocos investigadores se han interesado por las inscripciones rupestres
líbico-beréberes, no fue hasta 1994, como resultado de las presiones políticas
del MA que el MAC (Ministère des affaires Culturelles) creo un centro de
investigación dedicado a este rubro del Patrimonio Cultural Amazigh, llamado
PNPR (Parc Nacional du Patrimoine Rupestre), la misión de éste centro ha
sido:
• Establecer un inventario completo del patrimonio rupestre nacional.
• Estudiar y analizar éste patrimonio y difundir los resultados.
• Poner en marcha los dispositivos necesarios para su protección y su
valoración.
• Establecer acuerdos con Instituciones nacionales y extranjeras que
tengan vocaciones similares.
• Organizar encuentros y sesiones de estudio especializados que
incluyan estancias y excursiones científicas.16
16 Skounti, Lemjidi y Nami, Tirra, aux origins de l´écriture au Maroc, IRCAM, Rabat, Marruecos 2003, p.24-25.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
La creación del PNPR y del IRCAM (Institut Royale de la Culture Amazigh), son
los resultados positivos de la lucha amazigh que ha tomado fuerza en los
últimos años, sin embargo hay muchas criticas al funcionamiento de estas
dependencias y no satisfacen del todo a la militancia amazigh.
Algunos de los miembros de la asociaciones del MA critican principios del Islam
involucrados en los estatutos educativos en donde prevalece la visión que
considera al árabe como “lenguaje sacro”, en razón de ello es que hay un
desprecio a la tamazight.
El MA en Marruecos logró la posibilidad de incluir la tamazight en la educación
escolar, sin embargo la propuesta de enseñanza es criticable: “Es posible para
las autoridades regionales elegir la Tamazight o cualquier dialecto local durante
el ciclo elemental o el primer año de educación con la finalidad de facilitar la
enseñanza del árabe, lengua oficial.”17
La propuesta no satisface las demandas del MA ni del MCA, pues se espera
que la tamazight sea incluida en términos equitativos a la lengua árabe y no
sólo en función de la enseñanza del árabe.
Un problema al que se enfrentan hoy día las escuelas que deciden incluir la
tamazight en su mapa curricular es la falta de profesores preparados para ello.
Se les da un pequeño curso de menos de una semana y los libros que se han
publicado para complementar la enseñanza contienen “errores graves” según
dicen los militantes del MA y del MCA.
Otro problema es la enseñanza de la historia, la ideología dominante, como ya
se mencionó, considera que “la historia de Marruecos comienza con la llegada
del Islam”, por lo cual la historia amazigh en términos generales no se
menciona o escasamente.
17 La traducción es mia, la cita literal es: “It is possible for regional educational authorities to choose using Tamazight or any local dialect during elementary and the first cycle of the primary education [in orden to facilitate the learning] of Arabic, the official language”. Ridouan Op. Cit. p 47
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Mohamed Abdel Krim El Kattabi18, héroe de la “Guerra del Rif” a principios de la
década de 1900 no es sujeto de las clases de historia en la educación formal,
situación incomprensible cuando se trata de un personaje de tal relieve.
Pese a la situación educativa la sociedad amazigh ha desarrollado estrategias
milenarias que salva guardan la memoria colectiva, así los eventos importantes
se transmiten de generación en generación a través de la tradición oral cuyas
expresiones son a través de historias, proverbios, leyendas y poesías.19
De estas expresiones la poesía es una de las más vivas, que en el Rif es
llamada izlan.20
Los izlan se expresan cantados, por lo general por una mujer y son retomados
en coro por la comunidad, Zizaoui señala que “c’est à la poésie orale que les
Rifains (es) et les Amazighs en général ont confié la fonction de transmettre à
la prospérité leurs témoignages historiques, leurs sentiments, leurs espoirs et
leurs peines”21, de modo tal que las poesías antiguas conservan en la memoria
colectiva eventos históricos que han sido trascendentales para los rifeños, tal
es el caso del ya mítico Mohamed Abdel Krim El Kattabi, héroe de la “Guerra
del Rif” y de poesías que hacen referencia a rituales pre-islámicos como las
propiciaciones de lluvia, que sin un estudio del contexto cultural total resultarían
incomprensibles.
Las situaciones de exclusión antes descritas, han contribuido al surgimiento de
lo que Onrubia denomina “etnogénesis amazigh22” cuyo análisis concierne el
“dominio sustantivo de la autoconciencia y las autodefiniciones”, diferente,
18 Este personaje es “el hijo más famoso” de la tribu de los Ait Ouriaguel (en palabras de David M. Hart, antropólogo que trabajo durante 17 años en la región) por que logró sacar al ejército español del territorio rifeño, fue un líder que unifico a todas lastribus rifeñas y mantuvo al Rif independiente durante varios a ños a principios de la dçecada de 1900. 19 Zizaoui Abdel Mottaleb, “La poesie orale au Rif”, En prensa, manuscrito proporcionado por el autor. 20 Plural, izli singular. 21 Zizaoui Op. Cit. P 3. 22 Onrubia originalmente lo escribe como: “Etnogénesis bereber”, sin embargo dado que en este trabajo privilegio la posición emic sobre la etic, he substitído la palabra bereber por la de amazigh, ya que ambos términos no resultan equivalentes a nivel de traducción; bereber es la forma en que historiadores y antropólogos han llamada a los amazigh, sin embargo este término tiene connotaciones de “bárbaro y salvaje”, y no corresponde en nada con la autodefinición imazighen.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
aunque complementario, de la “etnificación”; “proceso lógica y
cronológicamente anterior, cuyo resultado es la construcción de la etnia como
objeto a través de mecanismos económicos, sociales, políticos e ideológicos.”23
Onrubia considera que no es posible definir un claro limite etnológico, socio-
económico y cultural entre amazighofonos y arabófonos y que los limites se
establecen “sólo” a partir de que la cuestión de la lengua pasara a ocupar el
primer lugar en términos de “autodefinición” y “autoconciencia”, es decir en
términos generales de lo que Barth llama “categoría de autoadscipción”, sin
embargo me parece que sí los limites se establecen a partir del criterio de la
lengua, entonces habría que analizar, no sólo los orígenes de las “primeras
sociedades de bereberohablantes” (usando el término usado por dicho autor)
como bien ha hecho él, sino también las implicaciones que hay “detrás” (más a
fondo) del hecho de hablar una lengua y no otra.
¿Cómo se entiende el mundo, se actúa en él y se clasifican los fenómenos que
hay en él si no es a partir de una “estructura lógica”24 cuyo orden se ve
reflejado de manera directa en la lengua?
Muchos ejemplos hay, de otras sociedades, que a mi parecer, prueban que
lengua y cultura25, van de la mano en cuanto a la forma en que el mundo “se
interpreta” y por tanto, se actúa en él, es decir, aunque a “simple vista” no
encontremos limites “etnológicos, socio-económicos y culturales” claros entre
arabófonos y amazighofonos, a nivel de la lengua (y todo lo que involucra que
esta relacionado con la comprensión del mundo y la forma de actuar en él) los
hay.
La “lengua” no es simplemente una forma diferente de nombrar objetos, sino
una forma distinta de “aprehender el mundo”.
23 “De Etnogénesis Bereber. Algunas Consideraciones acerca del problema del origen de las formaciones sociales bereberohablantes” en: Estudios Amazighes, Servicio de Publicaciones de Melilla, Melilla España 2000. P. 14 24 Es lógica dentro de cada sistema cultural pues impone un orden a las instituciones sociales. 25 Citar concepto de cultura
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Para ilustrar esta afirmación citaré el ejemplo sobre el “arcoiris”; tasrit n wanzar
en tamazight. La traducción literal hace referencia a un aspecto importante
sobre los amazigh como sociedades sedentarias de agricultores26 y
proporciona información clave para entender de que forma en el sistema
político amazigh, previo a la instauración del Islam, la mujer jugaba un rol
importante como gobernante o líder en ciertas situaciones como la ya mítica
Alkahina27, de quién se dice fue una “reina beréber que hizo frente a los
sucesivos ataques árabes contra el Norte de Africa”28, con esta afirmación no
pretendo abusar del concepto de “larga duración” desarrollado por Braudel, sin
embargo considero que la lengua “cristaliza” información que a través del
tiempo resulta clave para entender instituciones sociales que van cayendo en
desuso por circunstancias diversas.
Thasrit significa mujer, pero no cualquier mujer, solo aquella que va a contraer
matrimonio y es llamada así exclusivamente durante los tres días que dura la
fiesta de bodas, después, como mujer ya casada será llamada tamghart,
posteriormente cuando ya ha cumplido más de cuarenta años será nombrada
tamtut.
La lluvia es anzar, término masculino que en algunas versiones era
considerado un dios, por lo cual tasrit n wanzar (w-anzar) literalmente es “la
esposa de la lluvia”,
Permanece en la memoria de los imazighen un ritual en donde se elegía a la
joven más bella de un poblado para ser tasrit n wanzar. La mujer elegida debía
ser soltera y contraer matrimonio con “anzar”, ir montada en un caballo (igual
que en el tercer día de su boda iba a la casa de su nuevo marido montada en
un corcel) a la parte más alta de una montaña especial al encuentro de su
esposo, para hacer el amor con él y así asegurar las cosechas y los pastos
verdes para el ganado. 26 La información proviene de una zona de sedentarios agricultores, me fue proporcionada por Ouajd Karkar de forma oral, aunque cabe mencionar que también hay imazighen nómadas que deben ser objeto de otro análisis que por el momento no se incluye. 27 No se tiene certeza de su nombre original pues fue arabizada a la forma “Alkahina”. 28 Rachid Lhoussain, Tatuaje de la memoria, huellas berebéres en la Cultura Nacional, IRCAM, 2005 p. 59
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
En la cita con su amado, tasrit n wanzar debía nadar desnuda.
El resultado final es la lluvia; anzar, es decir el agua equparable
simbólicamente al semen, por lo cual no es casual que “amen” signifique
ambas cosas; semen y agua.29
El ritual, que a diferencia de mesoamérica en donde hay “peticiones de lluvia”,
es literalmente la “celebración de un matrimonio” cuya culminación es el acto
sexual entre ambos esposos, anzar que con la llegada del Islam ha sido
reinterpretado como Alah y su consorte Tasrit.
A partir de la Islamización este ritual se ha transformado de tal suerte que hoy
día en muy pocas regiones se sigue celebrando de ésta forma, actualmente se
fabrica una muñeca con un instrumento de madera en el cual se mete el pan al
horno, y se le viste como tasrit n wanzar con los siguientes elementos:
1. Tfara: instrumento de madera para meter el pan al horno.
2. tfara mucekrud: pierna del instrumento para hornear pan, aunque la
forma en cruz representa los brazos.
3. Qandura: ropa de mujer que se utiliza para el matrimonio.
4. Tesfit: cinturón tradicional amazigh.
5. aghenja, cucharón de madera que representa la abundancia en comida.
6. tasebnect, pañoleta que usan las mujeres en la cabeza, en los hombros
o en la cintura para bailar.
29 Karkar Ouajd, comunicación personal, 2007 y 2008.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Dibujo de tasrit n wanzar por Ouajd Karkar, poeta amazigh, asociación Issouraf. MA
1)tferra 2) ferra mucakrud3) qendura 4) tasfift 5)aghanjja 6)tasebnect, en el dibujo se utiliza la escritura
tifinagh originaria del Norte de África.
Sin embargo, los viejos lugares de celebración del ritual son los mismos, en
algunos de ellos hay también algunos cultos a “santos”, amrebed que son
venerados de forma distinta por judíos y musulmanes
“Los nombres de montañas, cerros y colinas difieren en función de su forma y
de la forma de sus cimas. Si la montaña tiene una forma piramidal se llama
tazekka. En cambio, si sus cimas son picudas o tienen forma de cuernos, se
llaman asekkawen. Y si son cimas aplastadas, se llaman iderkan (plural de
adrerk). En cambio si la cima es fina y prominente, se llama asik (plural: izaken)
o akyud (plural: ikyad).
Si en esas montañas se suelen celebrar rituales o ceremonias de tipo religioso,
cosa que, según atestiguan los trabajos de investigación, se celebraba[n] en el
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
periodo preislámico, entonces estas montañas se denominan abaynu, abnayu,
tabnayut. Estos nombres se encuentran en todo el norte de África.”30
Tasrit n wanzar, se vestía con ropa de muchos colores y usaba un sombrero
largo y picudo hecho en un armazón cruciforme, a ambos lados del pecho
usaba unos prendedores triangulares llamados tisarnes cuya decoración
incluye letras del alfabeto tifinagh.
Los tifinagh han sido usados durante muchas generaciones por las mujeres, se
ponían como tatuajes algunos días antes de celebrar el ritual de boda, cuando
se usan de esta forma son llamados tiguez.
De éste breve ejemplo es posible deducir el papel de la mujer en la cultura
amazigh como aquella capaz de propiciar la lluvia, elemento vital para la
supervivencia de sociedades de pastores-agricultores, éste análisis no es
posible hacerse sin tomar en cuenta los conceptos discernibles a través de una
“traducción” a partir de campos semánticos y no de palabras aisladas.
En las regiones rurales del Rif, a diferencia de los pequeños pueblos cercanos
a carreteras, las mujeres gozan de una mayor libertad, se les ve transitando los
caminos de terraceria, solas o en pequeños grupos sin que sea necesaria la
compañía de un hombre, al contrario de lo que sucede en los pueblos
pequeños de formación mas reciente.
En árabe (de la región de Arabia Saudita), la palabra arco iris es koz kozati,
mujer es: hurma o marah, mujer casada mutazuajah y soltera azbah31, palabras
que están ligadas a “campos semánticos distintos” y requieren de un análisis a
parte que no abordaré en este trabajo.
30 Rachid Lhoussain, Tatuaje de la Memoria, Huellas Beréberes en la Cultura Nacional, IRCAM, Rabat, Marruecos 2005, p.47 31 Comunicación Personal Marwan Al Benjabi
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
En marruecos sucede lo mismo con la palabra árabe que se utiliza que es una
variante de la utilizada en Arabia Saudita; Kawsu kuzah cuyo significado esta
ligado a la forma de arco y los colores del arcoíris.32
Los “campos semánticos” se materializan en la organización social tanto a nivel
doméstico como al nivel comunitario y son distintos en cada cultura.
Sirva este ejemplo para probar que la lengua como “categoría de auto
adscripción” hace referencia a partes más intimas de la cultura que a simple
vista no se observan pero que tienen un gran impacto a otros niveles, por lo
cual no coincido con la afirmación de Onrubia, citada previamente, quién
considera que no es posible definir un claro limite etnológico, socio-económico
y cultural entre arabófonos y amazighofonos. Si la lengua es el reflejo de la
forma de “aprehender el mundo”, entonces estamos hablando de culturas que
tienen formas de ver y actuar diferente en el mundo, que si bien se puede
hablar de una mayoría “musulmana”, son dos formas de interpretar al Islam.
En conclusión, la lengua como “categoría de auto adscripción” hace referencia
a “campos semánticos distintos” que se materializan en instituciones sociales
diferentes estableciendo límites “etnológicos y culturales” claros que son
observables a través de análisis más profundos.
32 Comunicaión Personal Ouajd Karkar.
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez
Bibliografía
Fernández Martínez Víctor M. Arqueología Prehistórica de África, Madrid,
España 1996.
Montgomery Hart David y Raha Ahmed Rachid Coord, La Sociedad Berebere
del Rif marroquí. Sobre la teoría de la segmentariedad en el Magreb. Granada,
España, Editorial universidad de Granada, 1999.
Raha Ahmed y Moga Romero, Estudios amazighes, Servicio de Publicaciones
Melilla, España, 2000.
Rachid Lhoussain, Tatuaje de la Memoria, Huellas Beréberes en la Cultura
Nacional, IRCAM, Rabat, Marruecos 2005.
Ridouan Alchahi, Teaching tamazight in morocco between the demands of the
amazigh mouvment and the choices of the state, El autor, Monografía para
acreditar el grado en Inglés, Universidad Mohamed I, Facultad de Letras y
Ciencias Humanas, Oujda, Marruecos, 2005.
Skounti, Lemjidi y Nami, Tirra, aux origins de l´écriture au Maroc, IRCAM,
Rabat, Marruecos 2003.
Vich Aziz, “De la literatura comme forme de resistance”, en : La resistance
marocaine a travers l´histoire ou le maroc des resistances, IRCAM, Rabat,
Marruecos 2005.
Zizaoui Abdel Mottaleb, “La poesie orale au Rif”, En prensa, manuscrito
proporcionado por el autor.
http://es.wikipedia.org/wiki/Congreso_Mundial_Amazigh
XII Congreso Internacional de ALADAA Azul U. Ramírez Rodríguez