9
Aetas del XXIII Congreso Internaeional de Lingllistica y Filologia Romanica Salamanca, 24-30 septiembre 2001 Editadas por Fernando Sanchez Miret Volumen V Secci6n 7: Lingiiistica aplicada Secci6n 8: Historia de la lingtlistica Mesas redondas Max Niemeyer Verlag Tiibingen 2003

Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

Embed Size (px)

DESCRIPTION

-Rosario Portillo y Teresa Fernández: “Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros”, en Fernando Sánchez Miret (ed.): Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 24-30 septiembre 2001. Tübingen, Niemeyer, 2003, Vol. 5, pp. 45-55. ISBN: 3-484-50393-9.

Citation preview

Page 1: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

Aetas del XXIII Congreso Internaeional de Lingllistica y Filologia Romanica

Salamanca 24-30 septiembre 2001

Editadas por Fernando Sanchez Miret

Volumen V

Secci6n 7 Lingiiistica aplicada

Secci6n 8 Historia de la lingtlistica

Mesas redondas

Max Niemeyer Verlag Tiibingen 2003 ~

Bibliografiscbe Information Der DeulSCben Bibliothek

Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutscbeo Natiooalbibliografie deshytaillierte bibliografiscbe Daten sind im Internet tiber httpdnbddbde abrufbar

ISBN 3-484-50399-8 Vol V Gesaml-ISBN 3-484-50393-9

o Max Niemeyer Verlag GmbH TObiugen 2003 bltplwwwniemeyerde Das Werk einschlieBlich aUer seiner Thile ist urheberrechilicb gescbUtll Jede Verwertung auBershybalb der engeo Grenzen des UrheberrechlSgesel2eS iSI ohne Zuslimmung des Verlages unzuUissig und strafba r Das gilt insbesoodere fur Vervielfalligungen Obersetzungen MiIooverfilmungen und die Einspeicheruog und Verarbeitung in elekuonischen Systemen Gedruckt auf aJterungsbestandishygem Papier Printed in Germany Satz Fernando Sanchez Miret Salamanca Druck AZ Druck und Datentechnik GmbH Kemplen Einband Norbert Klotz Jettingen-Scbeppach

Presentaci6n

Estas aetas del XXIII Ccmgreso intemacicmal de Lingiiistico y Filgio Romanica (ACILFR XXlllJ celebrado en Salamanca entre el 24 y el 30 de septiembre del ailo 200 I contienen los textos de cuatro conferencias plenarias dos mesas redondas y 230 comunicaciones distribuidas en ocho secciones2 Todo este material se organize en cinco volfunenes de 18 siguiente manera

Vol I Discursos inaugurales Conferencias plenarias Sccciones I y 2 indice de autores Indice general

Vol WI Secci6n 3 (primera parte) VolW2 Secci6n 3 (segunde parte) Vol ill Secci6n 4 Vol IV Secciones 5 y 6 Vol V Sccciones 7 y 8 Mesas redondas

La distribuci6n de los intereses de los autores es muy desigual Las secdones mayoritarias son la 3 (Sintaxis semantica y pragmAtica) y la 4 (Semantica lexica lexicologia y onomastica) con 84 y 48 comunicaciones respectivamente Les siguen en aceptaci6n la secci6n 5 (Edici6n y critica texrual con 24 comWlicaciones) y la seccion 8 (Historia de la lingUfstica con 23) A la cola se encuentran la secci6n 1 (Fonetica y fonologfa con 13) Is 2 (Morfologla con 14) la 6 (ReI6rica poetica y teorla literaria con 17) y por Ulrimo la 7 (LingiiIstica aplicada con 7) 19ualmente se observa una distribuci6n desequilibrada entre los trabajos que se ocupan de una sola lengua y aquellos que se interesan comparativamente por varias Jenguas romances Estos Ultimos representan aproximadamente el 18 Por otto lado las aetas contienen 112 textos en castellano 83 en frances 24 en italiano 18 en portugues 3 en catalan 2 en rumano y 2 en gallego

Si estos datos signjfican algo eada uno podri hacerse su composicion (parcial) de 18 Romanistica de hoy Una de tantas visiones posibles es 18 siguiente Junto a los temas que se vienen tratando desde el principio y que podriamos agrupar en 18 Romanistico continua pareceria detectarse una Romanistica submersa (Ia fonttica y morfologia hiswricas Lla antigua Roma de la Rornanistica ha dejado de ser el centro de la disciplina)l y una

I Las abreviaturas que se wan en las bibliografias de los trabajos de estas actas son las del LRL I J 2 Pan la organizaci6n del congreso se cont6 con financiaci6n a cargo del Plan Naciooal de 1+0+1

(PGC2000-2613-E) de la ]wlta de Castilla y LeOn Y de la Fundaci6n Duques de Soria 3 Malkiel llamaba a la gramatiC8 hist6rica y comparada de las lenguas romances la laquoindisputable

core disciplineraquo) de la Filologfa Romanica (cf Yakov Malkiel laquoCompantive Romance linguisticsraquo In Thomas A Sebeok ed Current (rends in linguistics 9 Linguistics in Western Europe The Hague Mouton 1912835-925 pag 835)

I

Vl

Romanistica nova (donde apuntan entre otras lIneas de trabajo la fraseologia el anaiisis del discurso el anAlisis de 13 conversaci6n y la elaboracion y uso de bases de datos de distinto tipo y con diferentes objetivos) Por otro lado es cierto que en la Romanfstica han convivido desde siernpre los trabajos sabre lenguas particulares con los trabajos comparativos Sin embargo algunos nostagicos lamentamos que no haya mas esppoundritu paruumance y comparativQ en la investigacion y el motivo no es s610 el justa reconocishynUento de la poca dorada de la Romanistiu que MaUdel sHiIa entre 1885 y 1915 sino la convicci6n de que en 1a perspectiva comparativa se encuentra una de las mejores vias de avance scrio para ouestros estudios y el marco en el que la Romanistica puede contribuir y colaborar con otras disciplinas para el mejor conocimiento de ese complejo fen6meno que es el lenguaje

En definitiva valga to que valga esta visi6n 10 importante es la trayectoria de estos veintitIis congresos de la Societe de Unguistique Romane (el primero en 1928) cuyas aetas se han publicado (con una sola exccpci6n) regulannente a partir del congreso de Lieja de 1951 Con estas actas del congreso de SalatnJUlC3 damos un paso mis en el camino de los estudios romanicos La trayectoria futura depende de nosotros y de las sociedades e instituciooes que nos agrupan y como demuestran muchos de los textos publicados aqui la tares no esta ni mucho menos agotada ni siquiera en los campos tan aparentemente trillados de la gramatica hist6rica

Antes de poner el punto final tengo que dar las gracias al Departamento de Lengua Espafiola de la Universidad de Salamanca especialmente a su director Luis Santos Rio que me ha procurado los medios tecnicos necesarios para poder llevar a cabo la edici6n Igualmente quiero agradecer la paciencia y la eficaz colaboracion de Ulrike Dedner (en el periodo preparatorio de la edicion) y de Cornelia Saier (en la segunda y definitiva fase) ambas de la Editorial Niemeyer

Por otra parte dlUaJlte la preparaci6n y la ccJebracion del congrcso los organizadores (Carmen Pensado Emilio Ridruejo y Fernando Sanchez Miret) contamos con el spoyo de los nUembros de los Departamentos de Lengua Espallola de Filologia Francesa y de Filologia Modema (portugues e Italiano) de la Universidad de Salamanca y del Departamento de Lengua Espafiola de la UniverlIidad de Valladolid y lambie con la paciencia la buena voluntad y el entusiasmo de los congresistas a todos elIos deseo manifestarles mi enonne agradecimiento

Despues de estar trabajando algo mas de un afio en la edici6n de estas aetas las entrego a la irnprenta con un inevitable sentimiento de culpa por los mores que habnin quedado pero a Ia vel con un enonne sentintiento de liberaci6n En definitiva 10 importante era que las investigaciones que se presentaron en Salamanca salieran 10 antes posible a la luz publica en fonna impresa para que puedan cwnplir su verdadero fin que no es otro que el de avivar la discusi6n y animar la investigacion sobre las lenguas romances que son el objeto de estudio y de comunicaci6n que nos une

SECCION7

Eduardo Javier Alonso Romo Portugues castellano y latin en Jap6n (1543-1640) 3

Jose Luis Bias Arroyo I Manuela Casanova Avalos La influencia de Ia red educativa y del entomo sociocultural en Ia dispooibilidad lexica Estudio de las comunidades de habla castellonenses 17

Geraldine De Visscher I Michel Pierrard Evaluer la laquovaleur instructionnelleraquo dun enseignement de la fonne langagi~re 35

M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ulloa Algunos aspectos sintActico-discwsivos en el espailol escnto c1ausulas y marcadores oracionales 45

lngse Skatum Lenseignement bilingue au Mali competences linguistiques et aulres factews de reussite 57

Montserrat Vita i Santasusana La repeticio com a eslrategia explicativa del discws academic oral 67

lqana Vintilii-Riidulescu La faute dhier la nonne daujourdhui 81

Fernando Sanchez Miret

M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Algunos aspectos sinuictico-discursivos en el espaiiol escrito clausulas y marcadores oracionales

Introduccion

Hasta ahora la lengua escrita se ha trabajado en el aula desligada del uso real y casi nWlca se ha centrado en la reflex ion metalingUistica Para el conjunto de las materias que engloban el curriculo desde las humanidades a las ciencias es un instrumento cuyo dominio se considera logrado y cas nunea se convierte en objeto de estudio en SI misma Todos los docentes incluidos los Wliversitarios consideramos que los atwnnos no saben escribir pero 10 cierto es que no les enseiiamos a escribir1

Pero (Que es en realidad (~saber escribio En ocasiones se ve como un don reservado a los eJegidos y por 10 tanto una meta imposible de aJcanzar para los que no poseen esa capacidad De manera sencilla en W1 primer contacto se podria asociar con laquohacer bien las Jetras para fonnar patabras frases y textosraquo en este sentido seria equivalente a una destreza manual

Los escritores usan conocimientos metalingiiisticos que no son considerados hoy muy relevantes para la competencia escrita (Graves 1991 Bronckart 1981) si se adquieren al margen de la tarea concreta que los organiza

Segin Adam (1990) hay otros conocimientos declarativos que si tienen importancia en el proceso de escribir - El conocimienlo de las siruaciones de escritura que son distintas de la comunicaci6n oral - EI conocimiento de los tipos de discurso disponibles y peninentes que responden a los usos sociales del grupo cultural en el que el alumno ha de insenarse - EI conocimiento del contexto adecuado para cada uno de los textos Estos varian seglln la audieneia intenci6n y contexto No podemos obviar que cada tipo de texto tiene un sistema de cohesi6n detenninado diferente para cada superestructura - EI conocimiento del codigo iingiiistico Sll usc real que nos conduce a aJterar la descripcion gramatical

Los IingUistas interesados por el analisis de textos se plantean dos objetivos diferentes pero complementarios por un Jado ana1izar los escritos en si mismos y SU funcion comunicativa y por otto reflexionar sobre el proceso que cia lugar a la escritura Este proceso conlleva no s610 las habilidades graticas sino actividades cognitivas compJejas como escoger la estructura adecuada seleccionar el contenido y pensar en la intenci6n en el receptor de 10 escrito

EI problema radica en la poca importancia dada por muchos profesores a estos aspectos Asi el desarrollo de las capacidades que detenninan una buena comprension y entendimienlO de 10 escrilO no conslituyen un objelivo principal en la enseianza

47 46 M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Pero para eI docente en Wla situacion crilica para la enseiianza de la Jengua los saberes de procedimienlo son claves Hay que tener Wla imagen mental del receptor generar un Iodice de las ideas ordenarlas de fonna coherente y adecuarse a la norma escrita En la actualidad contamos con excelcntes mode1os de produccion de texlOs escritos que ayudan a explicitar estos saberes de procedimiento

Sin embargo existen pocas lecnicas experimenlaes que nos describan 10 que sucede cuando alguien redacta un texlo escrito La observaci6n directa del resultado tampoco nos dice mucho porque casi nunca se reflejan las correcciones y revisiones del auter AI querer reflexionar sobre el proceso destruimos automaticamente su naturalidad

2 Objelivos de la invesligaci6n

Un grupo de profesores de la Universidad de Cantabria y de la Universidad de Deusto hemos iniciado Wl proyecto para describir los principales indicadores silltacticos y discursivos y ver si influyen 0 detenninan Ja ealidad de la escritura en espano

La hip6tesis de partida es que el uso adecuado y la variedad de clausulas nexos y modifieadores (nivel sintactico-discursivo) debe relacionarse con la coherencia y la ealidad global de la composicion

Pretendemos observar las carencias y erTOres que presentan los alumnos extTanjeros en el empleo de marcadores discursivos y ciertas c1ausuias en relaci6n con los usos de estos mismos elementos por Wliversitarios hablantes de espanoJ para asi saber si debemos reforzar la ensefianza de estas unidades de la lengua

3 Melodologia

EI primer trimestre del 200 I recogimos un corpus de 20 textos pertenecientes a alumnos de la Facultad de Educacion de la Universidad de Cantabria Estos se contrastan con los textos producidos por estudianles extranjeros que estudian espafiol como segunda lengua en la misma Vniversidad Esle Ultimo grope realiz6 Wla prueba de nivel previa ya que el trabajo requeria un nivel avanzado 0 superior Todos ellos son j6venes de entre 18 y 21 aftos EI lema de la redacci6n fue ieomO cambiaria tu vida si Ie locase fa folO ique harias con el dinero

Los resultados globales del anal isis nos lIevaron a centrarnos en dos elementos complementarios y de gran relevancia en la Jengua escrita las c1ausulas coordinadas y subordinadas que utilizan los universitarios y el uso de los nexos que introducen dichas ciausulas asi como el de los modificadores 0 marcadores oracionales

Algunos aspecfOs sinlacico-discursivos en el espana escrilo

4 Resultados

41 En el nivel sintactico

En primer lugar segmentamos fas unidades terminates de cada texto y las cGusuas que integran cada Wlidad terminal Estas clausulas se clasifican en yuxtapuestas coordinadas y subordinadas~ en este u ltimo caso se anota el tipo de subordinada (sujeto adyacenle de

relativo ) y el nexo que la introduce Con estos datos deducimos la longitud promedio de ia UT y la ~ongitud promedio de la

ciiusula asi como los datoS totales de eada gropo Si alendemos a la longitud promedio de la unidad terminal vemos que con vanaciones

dentro del grupo los universilarios espatloles manifiestan una mayor productividad Aunque el minimo es similar para los dos gropos 96 palabras por Wlidad 110 -el promedio maximo es significativo 1032

Al ana lizar la longitud promedio de la chiusula vemos como los datos indican la mayor productividad del primer grupo

m[nimo mtiximo Est espalloles 33 198 Est extranjeros 6 10

Llama la atenci6n el nUmero de clausulas tanto coordinadas como subordinadas en los habJantes de espano Si revisamos el lipo de subordinadas que aparecen vemos que hay en lotal 14 tipos diferentes Dentro de las subordinadas destacan por su frecuencia las adyacentes de relativo las de complemento direclo y las que funcionan como sujeto Tanto estas como las s iguicmes en frecuencia (causales fmales y lemporales) eran bastante previsibles dado el cmcter hipotftico de la instructi6n iQue harias ttl si te tocase a LolO Autores como Echeverria (1978) y Morales (1978) subrayan que las condicionales y algunas clausulas con subjuntivo son adquisiciones bastante tanHas Los dos grupos hacen un amplio y excesivo uso de elias

De hecho hay errores en el usc de las cliiusulas adyacentes omision del antecedente error en eI relativo que la introduce e incluso se encadenan estas clausulas con las de sujeto 0 complemento directo introducidas por que Asi sucede en los dos ejemplos siguientes

(J) Con el dinero de la Lotena montaria una perrera con muchos animales no sOlo perros En el que estuviesen en condiciones en lugares limpios En vez de que la genIe les abandonase les diriamos que los lIevasen alu

(2) ( ] 10 mas importante es que si me toeara la loleria me gustarfa que mi madre dejase de trabajar y que pudiera hacer la casa que ella tanto desea

En el ejemplo 2 se reiteran nexos y verbos de fonna muy parecida a nuestra manera de hablar laquosin casi reflexi6n sobre 10 escritOraquo)

A pesar de la variedad de subordinadas no existe demasiada correlacion con eI USC de los nexos ya que Ja mayor parte de los estudiantes utilizan solo 3 0 5 EI grupo B estudiantes de espanol como 2 lengua ha utilizado desde 2 nexos en cuatro unidades tenninales) Rasta 8 (en 6 VT) Pero en realidad no hay mucha variacion Los mas frecuenles son que

bull bull bull bull bull bull

48 49 MRosario Porrillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

conjunci6n y que relativo porque y para mas infinitivo Los nexos de coordinaci6n son y pero

En cJ grupo A (espanol lengua materna) wan desde 3 n eXQS diferentes en lUl texto a 8 en textos con 7 UT Aproximadamente redactan una unidad terminal con dos nexos

Los univeTSitarios del grupo B utilizaron 2 neXQS en un texto de 4 tJf y de 5 a 8 como maximo en textos de 6 a 7 unidades terminaJes La variaci6n 58 se explica por el distinto nivel de conocimientos en espanaI 2a lengua los cinco nexos corresponden a estudiantes de nive) avanzado y 8 a los de nivel superior En este grupo han utilizado mucho menos que conjuncion y que relativo y 5i aparecen porque para mAs irlfinitivo sl pero e y Es decir la media es inferior a I por unidad terminal 10 que va en paralelo oon la Menor productividad y sencillez de su escritura

En lineas generales 1a seleccion de nexos esta tambien condicionada por el tipo de texto y el contexto hipotitico de 10 nanado De ahi el nfunero de clAusulas causales finales y condicionales comunes a ambos gropos Las diferencias rnas relevantes se deben al importante uso de adyacentes de re lativo cOlflpletivas de complemento directo y c1ausulas en funci6n de sujeto por parte de los hablantes de espanol como lengua materna Se pueden ver mejor estos datos en el siguientc resumen

Uniy Espanoes (grupo A) 2 17 cl3usulasl 125 cl subord139 coord y 7 yuxtap

Uny Exrranjeros (grupa B) 79 clausulasl52 cI Subordf 24 coord y 3 yuxtapuestas

Los espanoles emplean una media de 192 subordinadas por UT 06 coordinadas por UT y 0 11 yuxtapuestas por UT Los extranjeros usan una media de 104 subordinadas por UT 048 coordinadas y 006 yuxtapuestas

Resulta tambien muy evidente la d iferencia si estudiamos el tipo de subordinadas ya que los alumnos del gropo A han escrito 33 clausulas adyacentes de re lativo y 22 completivas de C Directo Crente a 8 y J I respeclivamente de los universitarios del gropo B La mayor parte de las adyacentes de relativo han sido utilizadas s610 por alumnos extranjeros con nivel superior de espano

En cuanto a las finales encontramos 10 en ambos gropos De las causales 9 en los espanoles y 4 en los extranjeros Hay ireS consecutivas en el gropo A Y 2 en el B Los extranjeros han utilizado 12 chlusulas condicionales mientras que los espanoles sOlo emplearon 7

EI grupo A utiliza ademas subordinadas de sujeto (14) temporales (8) modales (6) de compJemento suplementario (6) concesivas (2) de complemento del nombre (2) atributo (2) y complemento circunstancial de instrumento ( I)

Las diferencias entre ambos gropos se aprecian c1aramente en los diagramas de sectores que aparecen a conti nuaci6n (en los espanoles Unicamente incluimos los tipos de chiusulas subord inadas mas frecuentes el nfunero total de cada grupo aparece en el recuadro)

Algunos aspectos sinfactico-ltiiscursiYos en el espana escri()

cLAUSULAS SUBORDINADAS ESPAiltOLES

Il

~W Il

0 ady relativo c directo

bullbull c sujeto finales

causales lemporales

condicionales modales

c suplemen consecutivas

cLAUSULAS SUBORDINADAS EXTRANJEROS

o acty rlativo bull c directo bull finales

bull causalespoundJ condicionales bull consecutivas

42 Los marcadores

421 Defmicion y problemas de usa

Como hemos ind icado hasta aqui si queremos ocupamos del correcto desarrollo de la capacidad para producir textos escritos de nueslros alumnos debemos estudiar atentamente la organization de su discurso tanto escrito como oral Dieha organizacion es un sistema complejo que puede ser descompuesto en sub-sistemas reducidos Para ello debemos

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 2: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

Bibliografiscbe Information Der DeulSCben Bibliothek

Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutscbeo Natiooalbibliografie deshytaillierte bibliografiscbe Daten sind im Internet tiber httpdnbddbde abrufbar

ISBN 3-484-50399-8 Vol V Gesaml-ISBN 3-484-50393-9

o Max Niemeyer Verlag GmbH TObiugen 2003 bltplwwwniemeyerde Das Werk einschlieBlich aUer seiner Thile ist urheberrechilicb gescbUtll Jede Verwertung auBershybalb der engeo Grenzen des UrheberrechlSgesel2eS iSI ohne Zuslimmung des Verlages unzuUissig und strafba r Das gilt insbesoodere fur Vervielfalligungen Obersetzungen MiIooverfilmungen und die Einspeicheruog und Verarbeitung in elekuonischen Systemen Gedruckt auf aJterungsbestandishygem Papier Printed in Germany Satz Fernando Sanchez Miret Salamanca Druck AZ Druck und Datentechnik GmbH Kemplen Einband Norbert Klotz Jettingen-Scbeppach

Presentaci6n

Estas aetas del XXIII Ccmgreso intemacicmal de Lingiiistico y Filgio Romanica (ACILFR XXlllJ celebrado en Salamanca entre el 24 y el 30 de septiembre del ailo 200 I contienen los textos de cuatro conferencias plenarias dos mesas redondas y 230 comunicaciones distribuidas en ocho secciones2 Todo este material se organize en cinco volfunenes de 18 siguiente manera

Vol I Discursos inaugurales Conferencias plenarias Sccciones I y 2 indice de autores Indice general

Vol WI Secci6n 3 (primera parte) VolW2 Secci6n 3 (segunde parte) Vol ill Secci6n 4 Vol IV Secciones 5 y 6 Vol V Sccciones 7 y 8 Mesas redondas

La distribuci6n de los intereses de los autores es muy desigual Las secdones mayoritarias son la 3 (Sintaxis semantica y pragmAtica) y la 4 (Semantica lexica lexicologia y onomastica) con 84 y 48 comunicaciones respectivamente Les siguen en aceptaci6n la secci6n 5 (Edici6n y critica texrual con 24 comWlicaciones) y la seccion 8 (Historia de la lingUfstica con 23) A la cola se encuentran la secci6n 1 (Fonetica y fonologfa con 13) Is 2 (Morfologla con 14) la 6 (ReI6rica poetica y teorla literaria con 17) y por Ulrimo la 7 (LingiiIstica aplicada con 7) 19ualmente se observa una distribuci6n desequilibrada entre los trabajos que se ocupan de una sola lengua y aquellos que se interesan comparativamente por varias Jenguas romances Estos Ultimos representan aproximadamente el 18 Por otto lado las aetas contienen 112 textos en castellano 83 en frances 24 en italiano 18 en portugues 3 en catalan 2 en rumano y 2 en gallego

Si estos datos signjfican algo eada uno podri hacerse su composicion (parcial) de 18 Romanistica de hoy Una de tantas visiones posibles es 18 siguiente Junto a los temas que se vienen tratando desde el principio y que podriamos agrupar en 18 Romanistico continua pareceria detectarse una Romanistica submersa (Ia fonttica y morfologia hiswricas Lla antigua Roma de la Rornanistica ha dejado de ser el centro de la disciplina)l y una

I Las abreviaturas que se wan en las bibliografias de los trabajos de estas actas son las del LRL I J 2 Pan la organizaci6n del congreso se cont6 con financiaci6n a cargo del Plan Naciooal de 1+0+1

(PGC2000-2613-E) de la ]wlta de Castilla y LeOn Y de la Fundaci6n Duques de Soria 3 Malkiel llamaba a la gramatiC8 hist6rica y comparada de las lenguas romances la laquoindisputable

core disciplineraquo) de la Filologfa Romanica (cf Yakov Malkiel laquoCompantive Romance linguisticsraquo In Thomas A Sebeok ed Current (rends in linguistics 9 Linguistics in Western Europe The Hague Mouton 1912835-925 pag 835)

I

Vl

Romanistica nova (donde apuntan entre otras lIneas de trabajo la fraseologia el anaiisis del discurso el anAlisis de 13 conversaci6n y la elaboracion y uso de bases de datos de distinto tipo y con diferentes objetivos) Por otro lado es cierto que en la Romanfstica han convivido desde siernpre los trabajos sabre lenguas particulares con los trabajos comparativos Sin embargo algunos nostagicos lamentamos que no haya mas esppoundritu paruumance y comparativQ en la investigacion y el motivo no es s610 el justa reconocishynUento de la poca dorada de la Romanistiu que MaUdel sHiIa entre 1885 y 1915 sino la convicci6n de que en 1a perspectiva comparativa se encuentra una de las mejores vias de avance scrio para ouestros estudios y el marco en el que la Romanistica puede contribuir y colaborar con otras disciplinas para el mejor conocimiento de ese complejo fen6meno que es el lenguaje

En definitiva valga to que valga esta visi6n 10 importante es la trayectoria de estos veintitIis congresos de la Societe de Unguistique Romane (el primero en 1928) cuyas aetas se han publicado (con una sola exccpci6n) regulannente a partir del congreso de Lieja de 1951 Con estas actas del congreso de SalatnJUlC3 damos un paso mis en el camino de los estudios romanicos La trayectoria futura depende de nosotros y de las sociedades e instituciooes que nos agrupan y como demuestran muchos de los textos publicados aqui la tares no esta ni mucho menos agotada ni siquiera en los campos tan aparentemente trillados de la gramatica hist6rica

Antes de poner el punto final tengo que dar las gracias al Departamento de Lengua Espafiola de la Universidad de Salamanca especialmente a su director Luis Santos Rio que me ha procurado los medios tecnicos necesarios para poder llevar a cabo la edici6n Igualmente quiero agradecer la paciencia y la eficaz colaboracion de Ulrike Dedner (en el periodo preparatorio de la edicion) y de Cornelia Saier (en la segunda y definitiva fase) ambas de la Editorial Niemeyer

Por otra parte dlUaJlte la preparaci6n y la ccJebracion del congrcso los organizadores (Carmen Pensado Emilio Ridruejo y Fernando Sanchez Miret) contamos con el spoyo de los nUembros de los Departamentos de Lengua Espallola de Filologia Francesa y de Filologia Modema (portugues e Italiano) de la Universidad de Salamanca y del Departamento de Lengua Espafiola de la UniverlIidad de Valladolid y lambie con la paciencia la buena voluntad y el entusiasmo de los congresistas a todos elIos deseo manifestarles mi enonne agradecimiento

Despues de estar trabajando algo mas de un afio en la edici6n de estas aetas las entrego a la irnprenta con un inevitable sentimiento de culpa por los mores que habnin quedado pero a Ia vel con un enonne sentintiento de liberaci6n En definitiva 10 importante era que las investigaciones que se presentaron en Salamanca salieran 10 antes posible a la luz publica en fonna impresa para que puedan cwnplir su verdadero fin que no es otro que el de avivar la discusi6n y animar la investigacion sobre las lenguas romances que son el objeto de estudio y de comunicaci6n que nos une

SECCION7

Eduardo Javier Alonso Romo Portugues castellano y latin en Jap6n (1543-1640) 3

Jose Luis Bias Arroyo I Manuela Casanova Avalos La influencia de Ia red educativa y del entomo sociocultural en Ia dispooibilidad lexica Estudio de las comunidades de habla castellonenses 17

Geraldine De Visscher I Michel Pierrard Evaluer la laquovaleur instructionnelleraquo dun enseignement de la fonne langagi~re 35

M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ulloa Algunos aspectos sintActico-discwsivos en el espailol escnto c1ausulas y marcadores oracionales 45

lngse Skatum Lenseignement bilingue au Mali competences linguistiques et aulres factews de reussite 57

Montserrat Vita i Santasusana La repeticio com a eslrategia explicativa del discws academic oral 67

lqana Vintilii-Riidulescu La faute dhier la nonne daujourdhui 81

Fernando Sanchez Miret

M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Algunos aspectos sinuictico-discursivos en el espaiiol escrito clausulas y marcadores oracionales

Introduccion

Hasta ahora la lengua escrita se ha trabajado en el aula desligada del uso real y casi nWlca se ha centrado en la reflex ion metalingUistica Para el conjunto de las materias que engloban el curriculo desde las humanidades a las ciencias es un instrumento cuyo dominio se considera logrado y cas nunea se convierte en objeto de estudio en SI misma Todos los docentes incluidos los Wliversitarios consideramos que los atwnnos no saben escribir pero 10 cierto es que no les enseiiamos a escribir1

Pero (Que es en realidad (~saber escribio En ocasiones se ve como un don reservado a los eJegidos y por 10 tanto una meta imposible de aJcanzar para los que no poseen esa capacidad De manera sencilla en W1 primer contacto se podria asociar con laquohacer bien las Jetras para fonnar patabras frases y textosraquo en este sentido seria equivalente a una destreza manual

Los escritores usan conocimientos metalingiiisticos que no son considerados hoy muy relevantes para la competencia escrita (Graves 1991 Bronckart 1981) si se adquieren al margen de la tarea concreta que los organiza

Segin Adam (1990) hay otros conocimientos declarativos que si tienen importancia en el proceso de escribir - El conocimienlo de las siruaciones de escritura que son distintas de la comunicaci6n oral - EI conocimiento de los tipos de discurso disponibles y peninentes que responden a los usos sociales del grupo cultural en el que el alumno ha de insenarse - EI conocimiento del contexto adecuado para cada uno de los textos Estos varian seglln la audieneia intenci6n y contexto No podemos obviar que cada tipo de texto tiene un sistema de cohesi6n detenninado diferente para cada superestructura - EI conocimiento del codigo iingiiistico Sll usc real que nos conduce a aJterar la descripcion gramatical

Los IingUistas interesados por el analisis de textos se plantean dos objetivos diferentes pero complementarios por un Jado ana1izar los escritos en si mismos y SU funcion comunicativa y por otto reflexionar sobre el proceso que cia lugar a la escritura Este proceso conlleva no s610 las habilidades graticas sino actividades cognitivas compJejas como escoger la estructura adecuada seleccionar el contenido y pensar en la intenci6n en el receptor de 10 escrito

EI problema radica en la poca importancia dada por muchos profesores a estos aspectos Asi el desarrollo de las capacidades que detenninan una buena comprension y entendimienlO de 10 escrilO no conslituyen un objelivo principal en la enseianza

47 46 M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Pero para eI docente en Wla situacion crilica para la enseiianza de la Jengua los saberes de procedimienlo son claves Hay que tener Wla imagen mental del receptor generar un Iodice de las ideas ordenarlas de fonna coherente y adecuarse a la norma escrita En la actualidad contamos con excelcntes mode1os de produccion de texlOs escritos que ayudan a explicitar estos saberes de procedimiento

Sin embargo existen pocas lecnicas experimenlaes que nos describan 10 que sucede cuando alguien redacta un texlo escrito La observaci6n directa del resultado tampoco nos dice mucho porque casi nunca se reflejan las correcciones y revisiones del auter AI querer reflexionar sobre el proceso destruimos automaticamente su naturalidad

2 Objelivos de la invesligaci6n

Un grupo de profesores de la Universidad de Cantabria y de la Universidad de Deusto hemos iniciado Wl proyecto para describir los principales indicadores silltacticos y discursivos y ver si influyen 0 detenninan Ja ealidad de la escritura en espano

La hip6tesis de partida es que el uso adecuado y la variedad de clausulas nexos y modifieadores (nivel sintactico-discursivo) debe relacionarse con la coherencia y la ealidad global de la composicion

Pretendemos observar las carencias y erTOres que presentan los alumnos extTanjeros en el empleo de marcadores discursivos y ciertas c1ausuias en relaci6n con los usos de estos mismos elementos por Wliversitarios hablantes de espanoJ para asi saber si debemos reforzar la ensefianza de estas unidades de la lengua

3 Melodologia

EI primer trimestre del 200 I recogimos un corpus de 20 textos pertenecientes a alumnos de la Facultad de Educacion de la Universidad de Cantabria Estos se contrastan con los textos producidos por estudianles extranjeros que estudian espafiol como segunda lengua en la misma Vniversidad Esle Ultimo grope realiz6 Wla prueba de nivel previa ya que el trabajo requeria un nivel avanzado 0 superior Todos ellos son j6venes de entre 18 y 21 aftos EI lema de la redacci6n fue ieomO cambiaria tu vida si Ie locase fa folO ique harias con el dinero

Los resultados globales del anal isis nos lIevaron a centrarnos en dos elementos complementarios y de gran relevancia en la Jengua escrita las c1ausulas coordinadas y subordinadas que utilizan los universitarios y el uso de los nexos que introducen dichas ciausulas asi como el de los modificadores 0 marcadores oracionales

Algunos aspecfOs sinlacico-discursivos en el espana escrilo

4 Resultados

41 En el nivel sintactico

En primer lugar segmentamos fas unidades terminates de cada texto y las cGusuas que integran cada Wlidad terminal Estas clausulas se clasifican en yuxtapuestas coordinadas y subordinadas~ en este u ltimo caso se anota el tipo de subordinada (sujeto adyacenle de

relativo ) y el nexo que la introduce Con estos datos deducimos la longitud promedio de ia UT y la ~ongitud promedio de la

ciiusula asi como los datoS totales de eada gropo Si alendemos a la longitud promedio de la unidad terminal vemos que con vanaciones

dentro del grupo los universilarios espatloles manifiestan una mayor productividad Aunque el minimo es similar para los dos gropos 96 palabras por Wlidad 110 -el promedio maximo es significativo 1032

Al ana lizar la longitud promedio de la chiusula vemos como los datos indican la mayor productividad del primer grupo

m[nimo mtiximo Est espalloles 33 198 Est extranjeros 6 10

Llama la atenci6n el nUmero de clausulas tanto coordinadas como subordinadas en los habJantes de espano Si revisamos el lipo de subordinadas que aparecen vemos que hay en lotal 14 tipos diferentes Dentro de las subordinadas destacan por su frecuencia las adyacentes de relativo las de complemento direclo y las que funcionan como sujeto Tanto estas como las s iguicmes en frecuencia (causales fmales y lemporales) eran bastante previsibles dado el cmcter hipotftico de la instructi6n iQue harias ttl si te tocase a LolO Autores como Echeverria (1978) y Morales (1978) subrayan que las condicionales y algunas clausulas con subjuntivo son adquisiciones bastante tanHas Los dos grupos hacen un amplio y excesivo uso de elias

De hecho hay errores en el usc de las cliiusulas adyacentes omision del antecedente error en eI relativo que la introduce e incluso se encadenan estas clausulas con las de sujeto 0 complemento directo introducidas por que Asi sucede en los dos ejemplos siguientes

(J) Con el dinero de la Lotena montaria una perrera con muchos animales no sOlo perros En el que estuviesen en condiciones en lugares limpios En vez de que la genIe les abandonase les diriamos que los lIevasen alu

(2) ( ] 10 mas importante es que si me toeara la loleria me gustarfa que mi madre dejase de trabajar y que pudiera hacer la casa que ella tanto desea

En el ejemplo 2 se reiteran nexos y verbos de fonna muy parecida a nuestra manera de hablar laquosin casi reflexi6n sobre 10 escritOraquo)

A pesar de la variedad de subordinadas no existe demasiada correlacion con eI USC de los nexos ya que Ja mayor parte de los estudiantes utilizan solo 3 0 5 EI grupo B estudiantes de espanol como 2 lengua ha utilizado desde 2 nexos en cuatro unidades tenninales) Rasta 8 (en 6 VT) Pero en realidad no hay mucha variacion Los mas frecuenles son que

bull bull bull bull bull bull

48 49 MRosario Porrillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

conjunci6n y que relativo porque y para mas infinitivo Los nexos de coordinaci6n son y pero

En cJ grupo A (espanol lengua materna) wan desde 3 n eXQS diferentes en lUl texto a 8 en textos con 7 UT Aproximadamente redactan una unidad terminal con dos nexos

Los univeTSitarios del grupo B utilizaron 2 neXQS en un texto de 4 tJf y de 5 a 8 como maximo en textos de 6 a 7 unidades terminaJes La variaci6n 58 se explica por el distinto nivel de conocimientos en espanaI 2a lengua los cinco nexos corresponden a estudiantes de nive) avanzado y 8 a los de nivel superior En este grupo han utilizado mucho menos que conjuncion y que relativo y 5i aparecen porque para mAs irlfinitivo sl pero e y Es decir la media es inferior a I por unidad terminal 10 que va en paralelo oon la Menor productividad y sencillez de su escritura

En lineas generales 1a seleccion de nexos esta tambien condicionada por el tipo de texto y el contexto hipotitico de 10 nanado De ahi el nfunero de clAusulas causales finales y condicionales comunes a ambos gropos Las diferencias rnas relevantes se deben al importante uso de adyacentes de re lativo cOlflpletivas de complemento directo y c1ausulas en funci6n de sujeto por parte de los hablantes de espanol como lengua materna Se pueden ver mejor estos datos en el siguientc resumen

Uniy Espanoes (grupo A) 2 17 cl3usulasl 125 cl subord139 coord y 7 yuxtap

Uny Exrranjeros (grupa B) 79 clausulasl52 cI Subordf 24 coord y 3 yuxtapuestas

Los espanoles emplean una media de 192 subordinadas por UT 06 coordinadas por UT y 0 11 yuxtapuestas por UT Los extranjeros usan una media de 104 subordinadas por UT 048 coordinadas y 006 yuxtapuestas

Resulta tambien muy evidente la d iferencia si estudiamos el tipo de subordinadas ya que los alumnos del gropo A han escrito 33 clausulas adyacentes de re lativo y 22 completivas de C Directo Crente a 8 y J I respeclivamente de los universitarios del gropo B La mayor parte de las adyacentes de relativo han sido utilizadas s610 por alumnos extranjeros con nivel superior de espano

En cuanto a las finales encontramos 10 en ambos gropos De las causales 9 en los espanoles y 4 en los extranjeros Hay ireS consecutivas en el gropo A Y 2 en el B Los extranjeros han utilizado 12 chlusulas condicionales mientras que los espanoles sOlo emplearon 7

EI grupo A utiliza ademas subordinadas de sujeto (14) temporales (8) modales (6) de compJemento suplementario (6) concesivas (2) de complemento del nombre (2) atributo (2) y complemento circunstancial de instrumento ( I)

Las diferencias entre ambos gropos se aprecian c1aramente en los diagramas de sectores que aparecen a conti nuaci6n (en los espanoles Unicamente incluimos los tipos de chiusulas subord inadas mas frecuentes el nfunero total de cada grupo aparece en el recuadro)

Algunos aspectos sinfactico-ltiiscursiYos en el espana escri()

cLAUSULAS SUBORDINADAS ESPAiltOLES

Il

~W Il

0 ady relativo c directo

bullbull c sujeto finales

causales lemporales

condicionales modales

c suplemen consecutivas

cLAUSULAS SUBORDINADAS EXTRANJEROS

o acty rlativo bull c directo bull finales

bull causalespoundJ condicionales bull consecutivas

42 Los marcadores

421 Defmicion y problemas de usa

Como hemos ind icado hasta aqui si queremos ocupamos del correcto desarrollo de la capacidad para producir textos escritos de nueslros alumnos debemos estudiar atentamente la organization de su discurso tanto escrito como oral Dieha organizacion es un sistema complejo que puede ser descompuesto en sub-sistemas reducidos Para ello debemos

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 3: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

I

Vl

Romanistica nova (donde apuntan entre otras lIneas de trabajo la fraseologia el anaiisis del discurso el anAlisis de 13 conversaci6n y la elaboracion y uso de bases de datos de distinto tipo y con diferentes objetivos) Por otro lado es cierto que en la Romanfstica han convivido desde siernpre los trabajos sabre lenguas particulares con los trabajos comparativos Sin embargo algunos nostagicos lamentamos que no haya mas esppoundritu paruumance y comparativQ en la investigacion y el motivo no es s610 el justa reconocishynUento de la poca dorada de la Romanistiu que MaUdel sHiIa entre 1885 y 1915 sino la convicci6n de que en 1a perspectiva comparativa se encuentra una de las mejores vias de avance scrio para ouestros estudios y el marco en el que la Romanistica puede contribuir y colaborar con otras disciplinas para el mejor conocimiento de ese complejo fen6meno que es el lenguaje

En definitiva valga to que valga esta visi6n 10 importante es la trayectoria de estos veintitIis congresos de la Societe de Unguistique Romane (el primero en 1928) cuyas aetas se han publicado (con una sola exccpci6n) regulannente a partir del congreso de Lieja de 1951 Con estas actas del congreso de SalatnJUlC3 damos un paso mis en el camino de los estudios romanicos La trayectoria futura depende de nosotros y de las sociedades e instituciooes que nos agrupan y como demuestran muchos de los textos publicados aqui la tares no esta ni mucho menos agotada ni siquiera en los campos tan aparentemente trillados de la gramatica hist6rica

Antes de poner el punto final tengo que dar las gracias al Departamento de Lengua Espafiola de la Universidad de Salamanca especialmente a su director Luis Santos Rio que me ha procurado los medios tecnicos necesarios para poder llevar a cabo la edici6n Igualmente quiero agradecer la paciencia y la eficaz colaboracion de Ulrike Dedner (en el periodo preparatorio de la edicion) y de Cornelia Saier (en la segunda y definitiva fase) ambas de la Editorial Niemeyer

Por otra parte dlUaJlte la preparaci6n y la ccJebracion del congrcso los organizadores (Carmen Pensado Emilio Ridruejo y Fernando Sanchez Miret) contamos con el spoyo de los nUembros de los Departamentos de Lengua Espallola de Filologia Francesa y de Filologia Modema (portugues e Italiano) de la Universidad de Salamanca y del Departamento de Lengua Espafiola de la UniverlIidad de Valladolid y lambie con la paciencia la buena voluntad y el entusiasmo de los congresistas a todos elIos deseo manifestarles mi enonne agradecimiento

Despues de estar trabajando algo mas de un afio en la edici6n de estas aetas las entrego a la irnprenta con un inevitable sentimiento de culpa por los mores que habnin quedado pero a Ia vel con un enonne sentintiento de liberaci6n En definitiva 10 importante era que las investigaciones que se presentaron en Salamanca salieran 10 antes posible a la luz publica en fonna impresa para que puedan cwnplir su verdadero fin que no es otro que el de avivar la discusi6n y animar la investigacion sobre las lenguas romances que son el objeto de estudio y de comunicaci6n que nos une

SECCION7

Eduardo Javier Alonso Romo Portugues castellano y latin en Jap6n (1543-1640) 3

Jose Luis Bias Arroyo I Manuela Casanova Avalos La influencia de Ia red educativa y del entomo sociocultural en Ia dispooibilidad lexica Estudio de las comunidades de habla castellonenses 17

Geraldine De Visscher I Michel Pierrard Evaluer la laquovaleur instructionnelleraquo dun enseignement de la fonne langagi~re 35

M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ulloa Algunos aspectos sintActico-discwsivos en el espailol escnto c1ausulas y marcadores oracionales 45

lngse Skatum Lenseignement bilingue au Mali competences linguistiques et aulres factews de reussite 57

Montserrat Vita i Santasusana La repeticio com a eslrategia explicativa del discws academic oral 67

lqana Vintilii-Riidulescu La faute dhier la nonne daujourdhui 81

Fernando Sanchez Miret

M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Algunos aspectos sinuictico-discursivos en el espaiiol escrito clausulas y marcadores oracionales

Introduccion

Hasta ahora la lengua escrita se ha trabajado en el aula desligada del uso real y casi nWlca se ha centrado en la reflex ion metalingUistica Para el conjunto de las materias que engloban el curriculo desde las humanidades a las ciencias es un instrumento cuyo dominio se considera logrado y cas nunea se convierte en objeto de estudio en SI misma Todos los docentes incluidos los Wliversitarios consideramos que los atwnnos no saben escribir pero 10 cierto es que no les enseiiamos a escribir1

Pero (Que es en realidad (~saber escribio En ocasiones se ve como un don reservado a los eJegidos y por 10 tanto una meta imposible de aJcanzar para los que no poseen esa capacidad De manera sencilla en W1 primer contacto se podria asociar con laquohacer bien las Jetras para fonnar patabras frases y textosraquo en este sentido seria equivalente a una destreza manual

Los escritores usan conocimientos metalingiiisticos que no son considerados hoy muy relevantes para la competencia escrita (Graves 1991 Bronckart 1981) si se adquieren al margen de la tarea concreta que los organiza

Segin Adam (1990) hay otros conocimientos declarativos que si tienen importancia en el proceso de escribir - El conocimienlo de las siruaciones de escritura que son distintas de la comunicaci6n oral - EI conocimiento de los tipos de discurso disponibles y peninentes que responden a los usos sociales del grupo cultural en el que el alumno ha de insenarse - EI conocimiento del contexto adecuado para cada uno de los textos Estos varian seglln la audieneia intenci6n y contexto No podemos obviar que cada tipo de texto tiene un sistema de cohesi6n detenninado diferente para cada superestructura - EI conocimiento del codigo iingiiistico Sll usc real que nos conduce a aJterar la descripcion gramatical

Los IingUistas interesados por el analisis de textos se plantean dos objetivos diferentes pero complementarios por un Jado ana1izar los escritos en si mismos y SU funcion comunicativa y por otto reflexionar sobre el proceso que cia lugar a la escritura Este proceso conlleva no s610 las habilidades graticas sino actividades cognitivas compJejas como escoger la estructura adecuada seleccionar el contenido y pensar en la intenci6n en el receptor de 10 escrito

EI problema radica en la poca importancia dada por muchos profesores a estos aspectos Asi el desarrollo de las capacidades que detenninan una buena comprension y entendimienlO de 10 escrilO no conslituyen un objelivo principal en la enseianza

47 46 M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Pero para eI docente en Wla situacion crilica para la enseiianza de la Jengua los saberes de procedimienlo son claves Hay que tener Wla imagen mental del receptor generar un Iodice de las ideas ordenarlas de fonna coherente y adecuarse a la norma escrita En la actualidad contamos con excelcntes mode1os de produccion de texlOs escritos que ayudan a explicitar estos saberes de procedimiento

Sin embargo existen pocas lecnicas experimenlaes que nos describan 10 que sucede cuando alguien redacta un texlo escrito La observaci6n directa del resultado tampoco nos dice mucho porque casi nunca se reflejan las correcciones y revisiones del auter AI querer reflexionar sobre el proceso destruimos automaticamente su naturalidad

2 Objelivos de la invesligaci6n

Un grupo de profesores de la Universidad de Cantabria y de la Universidad de Deusto hemos iniciado Wl proyecto para describir los principales indicadores silltacticos y discursivos y ver si influyen 0 detenninan Ja ealidad de la escritura en espano

La hip6tesis de partida es que el uso adecuado y la variedad de clausulas nexos y modifieadores (nivel sintactico-discursivo) debe relacionarse con la coherencia y la ealidad global de la composicion

Pretendemos observar las carencias y erTOres que presentan los alumnos extTanjeros en el empleo de marcadores discursivos y ciertas c1ausuias en relaci6n con los usos de estos mismos elementos por Wliversitarios hablantes de espanoJ para asi saber si debemos reforzar la ensefianza de estas unidades de la lengua

3 Melodologia

EI primer trimestre del 200 I recogimos un corpus de 20 textos pertenecientes a alumnos de la Facultad de Educacion de la Universidad de Cantabria Estos se contrastan con los textos producidos por estudianles extranjeros que estudian espafiol como segunda lengua en la misma Vniversidad Esle Ultimo grope realiz6 Wla prueba de nivel previa ya que el trabajo requeria un nivel avanzado 0 superior Todos ellos son j6venes de entre 18 y 21 aftos EI lema de la redacci6n fue ieomO cambiaria tu vida si Ie locase fa folO ique harias con el dinero

Los resultados globales del anal isis nos lIevaron a centrarnos en dos elementos complementarios y de gran relevancia en la Jengua escrita las c1ausulas coordinadas y subordinadas que utilizan los universitarios y el uso de los nexos que introducen dichas ciausulas asi como el de los modificadores 0 marcadores oracionales

Algunos aspecfOs sinlacico-discursivos en el espana escrilo

4 Resultados

41 En el nivel sintactico

En primer lugar segmentamos fas unidades terminates de cada texto y las cGusuas que integran cada Wlidad terminal Estas clausulas se clasifican en yuxtapuestas coordinadas y subordinadas~ en este u ltimo caso se anota el tipo de subordinada (sujeto adyacenle de

relativo ) y el nexo que la introduce Con estos datos deducimos la longitud promedio de ia UT y la ~ongitud promedio de la

ciiusula asi como los datoS totales de eada gropo Si alendemos a la longitud promedio de la unidad terminal vemos que con vanaciones

dentro del grupo los universilarios espatloles manifiestan una mayor productividad Aunque el minimo es similar para los dos gropos 96 palabras por Wlidad 110 -el promedio maximo es significativo 1032

Al ana lizar la longitud promedio de la chiusula vemos como los datos indican la mayor productividad del primer grupo

m[nimo mtiximo Est espalloles 33 198 Est extranjeros 6 10

Llama la atenci6n el nUmero de clausulas tanto coordinadas como subordinadas en los habJantes de espano Si revisamos el lipo de subordinadas que aparecen vemos que hay en lotal 14 tipos diferentes Dentro de las subordinadas destacan por su frecuencia las adyacentes de relativo las de complemento direclo y las que funcionan como sujeto Tanto estas como las s iguicmes en frecuencia (causales fmales y lemporales) eran bastante previsibles dado el cmcter hipotftico de la instructi6n iQue harias ttl si te tocase a LolO Autores como Echeverria (1978) y Morales (1978) subrayan que las condicionales y algunas clausulas con subjuntivo son adquisiciones bastante tanHas Los dos grupos hacen un amplio y excesivo uso de elias

De hecho hay errores en el usc de las cliiusulas adyacentes omision del antecedente error en eI relativo que la introduce e incluso se encadenan estas clausulas con las de sujeto 0 complemento directo introducidas por que Asi sucede en los dos ejemplos siguientes

(J) Con el dinero de la Lotena montaria una perrera con muchos animales no sOlo perros En el que estuviesen en condiciones en lugares limpios En vez de que la genIe les abandonase les diriamos que los lIevasen alu

(2) ( ] 10 mas importante es que si me toeara la loleria me gustarfa que mi madre dejase de trabajar y que pudiera hacer la casa que ella tanto desea

En el ejemplo 2 se reiteran nexos y verbos de fonna muy parecida a nuestra manera de hablar laquosin casi reflexi6n sobre 10 escritOraquo)

A pesar de la variedad de subordinadas no existe demasiada correlacion con eI USC de los nexos ya que Ja mayor parte de los estudiantes utilizan solo 3 0 5 EI grupo B estudiantes de espanol como 2 lengua ha utilizado desde 2 nexos en cuatro unidades tenninales) Rasta 8 (en 6 VT) Pero en realidad no hay mucha variacion Los mas frecuenles son que

bull bull bull bull bull bull

48 49 MRosario Porrillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

conjunci6n y que relativo porque y para mas infinitivo Los nexos de coordinaci6n son y pero

En cJ grupo A (espanol lengua materna) wan desde 3 n eXQS diferentes en lUl texto a 8 en textos con 7 UT Aproximadamente redactan una unidad terminal con dos nexos

Los univeTSitarios del grupo B utilizaron 2 neXQS en un texto de 4 tJf y de 5 a 8 como maximo en textos de 6 a 7 unidades terminaJes La variaci6n 58 se explica por el distinto nivel de conocimientos en espanaI 2a lengua los cinco nexos corresponden a estudiantes de nive) avanzado y 8 a los de nivel superior En este grupo han utilizado mucho menos que conjuncion y que relativo y 5i aparecen porque para mAs irlfinitivo sl pero e y Es decir la media es inferior a I por unidad terminal 10 que va en paralelo oon la Menor productividad y sencillez de su escritura

En lineas generales 1a seleccion de nexos esta tambien condicionada por el tipo de texto y el contexto hipotitico de 10 nanado De ahi el nfunero de clAusulas causales finales y condicionales comunes a ambos gropos Las diferencias rnas relevantes se deben al importante uso de adyacentes de re lativo cOlflpletivas de complemento directo y c1ausulas en funci6n de sujeto por parte de los hablantes de espanol como lengua materna Se pueden ver mejor estos datos en el siguientc resumen

Uniy Espanoes (grupo A) 2 17 cl3usulasl 125 cl subord139 coord y 7 yuxtap

Uny Exrranjeros (grupa B) 79 clausulasl52 cI Subordf 24 coord y 3 yuxtapuestas

Los espanoles emplean una media de 192 subordinadas por UT 06 coordinadas por UT y 0 11 yuxtapuestas por UT Los extranjeros usan una media de 104 subordinadas por UT 048 coordinadas y 006 yuxtapuestas

Resulta tambien muy evidente la d iferencia si estudiamos el tipo de subordinadas ya que los alumnos del gropo A han escrito 33 clausulas adyacentes de re lativo y 22 completivas de C Directo Crente a 8 y J I respeclivamente de los universitarios del gropo B La mayor parte de las adyacentes de relativo han sido utilizadas s610 por alumnos extranjeros con nivel superior de espano

En cuanto a las finales encontramos 10 en ambos gropos De las causales 9 en los espanoles y 4 en los extranjeros Hay ireS consecutivas en el gropo A Y 2 en el B Los extranjeros han utilizado 12 chlusulas condicionales mientras que los espanoles sOlo emplearon 7

EI grupo A utiliza ademas subordinadas de sujeto (14) temporales (8) modales (6) de compJemento suplementario (6) concesivas (2) de complemento del nombre (2) atributo (2) y complemento circunstancial de instrumento ( I)

Las diferencias entre ambos gropos se aprecian c1aramente en los diagramas de sectores que aparecen a conti nuaci6n (en los espanoles Unicamente incluimos los tipos de chiusulas subord inadas mas frecuentes el nfunero total de cada grupo aparece en el recuadro)

Algunos aspectos sinfactico-ltiiscursiYos en el espana escri()

cLAUSULAS SUBORDINADAS ESPAiltOLES

Il

~W Il

0 ady relativo c directo

bullbull c sujeto finales

causales lemporales

condicionales modales

c suplemen consecutivas

cLAUSULAS SUBORDINADAS EXTRANJEROS

o acty rlativo bull c directo bull finales

bull causalespoundJ condicionales bull consecutivas

42 Los marcadores

421 Defmicion y problemas de usa

Como hemos ind icado hasta aqui si queremos ocupamos del correcto desarrollo de la capacidad para producir textos escritos de nueslros alumnos debemos estudiar atentamente la organization de su discurso tanto escrito como oral Dieha organizacion es un sistema complejo que puede ser descompuesto en sub-sistemas reducidos Para ello debemos

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 4: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Algunos aspectos sinuictico-discursivos en el espaiiol escrito clausulas y marcadores oracionales

Introduccion

Hasta ahora la lengua escrita se ha trabajado en el aula desligada del uso real y casi nWlca se ha centrado en la reflex ion metalingUistica Para el conjunto de las materias que engloban el curriculo desde las humanidades a las ciencias es un instrumento cuyo dominio se considera logrado y cas nunea se convierte en objeto de estudio en SI misma Todos los docentes incluidos los Wliversitarios consideramos que los atwnnos no saben escribir pero 10 cierto es que no les enseiiamos a escribir1

Pero (Que es en realidad (~saber escribio En ocasiones se ve como un don reservado a los eJegidos y por 10 tanto una meta imposible de aJcanzar para los que no poseen esa capacidad De manera sencilla en W1 primer contacto se podria asociar con laquohacer bien las Jetras para fonnar patabras frases y textosraquo en este sentido seria equivalente a una destreza manual

Los escritores usan conocimientos metalingiiisticos que no son considerados hoy muy relevantes para la competencia escrita (Graves 1991 Bronckart 1981) si se adquieren al margen de la tarea concreta que los organiza

Segin Adam (1990) hay otros conocimientos declarativos que si tienen importancia en el proceso de escribir - El conocimienlo de las siruaciones de escritura que son distintas de la comunicaci6n oral - EI conocimiento de los tipos de discurso disponibles y peninentes que responden a los usos sociales del grupo cultural en el que el alumno ha de insenarse - EI conocimiento del contexto adecuado para cada uno de los textos Estos varian seglln la audieneia intenci6n y contexto No podemos obviar que cada tipo de texto tiene un sistema de cohesi6n detenninado diferente para cada superestructura - EI conocimiento del codigo iingiiistico Sll usc real que nos conduce a aJterar la descripcion gramatical

Los IingUistas interesados por el analisis de textos se plantean dos objetivos diferentes pero complementarios por un Jado ana1izar los escritos en si mismos y SU funcion comunicativa y por otto reflexionar sobre el proceso que cia lugar a la escritura Este proceso conlleva no s610 las habilidades graticas sino actividades cognitivas compJejas como escoger la estructura adecuada seleccionar el contenido y pensar en la intenci6n en el receptor de 10 escrito

EI problema radica en la poca importancia dada por muchos profesores a estos aspectos Asi el desarrollo de las capacidades que detenninan una buena comprension y entendimienlO de 10 escrilO no conslituyen un objelivo principal en la enseianza

47 46 M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Pero para eI docente en Wla situacion crilica para la enseiianza de la Jengua los saberes de procedimienlo son claves Hay que tener Wla imagen mental del receptor generar un Iodice de las ideas ordenarlas de fonna coherente y adecuarse a la norma escrita En la actualidad contamos con excelcntes mode1os de produccion de texlOs escritos que ayudan a explicitar estos saberes de procedimiento

Sin embargo existen pocas lecnicas experimenlaes que nos describan 10 que sucede cuando alguien redacta un texlo escrito La observaci6n directa del resultado tampoco nos dice mucho porque casi nunca se reflejan las correcciones y revisiones del auter AI querer reflexionar sobre el proceso destruimos automaticamente su naturalidad

2 Objelivos de la invesligaci6n

Un grupo de profesores de la Universidad de Cantabria y de la Universidad de Deusto hemos iniciado Wl proyecto para describir los principales indicadores silltacticos y discursivos y ver si influyen 0 detenninan Ja ealidad de la escritura en espano

La hip6tesis de partida es que el uso adecuado y la variedad de clausulas nexos y modifieadores (nivel sintactico-discursivo) debe relacionarse con la coherencia y la ealidad global de la composicion

Pretendemos observar las carencias y erTOres que presentan los alumnos extTanjeros en el empleo de marcadores discursivos y ciertas c1ausuias en relaci6n con los usos de estos mismos elementos por Wliversitarios hablantes de espanoJ para asi saber si debemos reforzar la ensefianza de estas unidades de la lengua

3 Melodologia

EI primer trimestre del 200 I recogimos un corpus de 20 textos pertenecientes a alumnos de la Facultad de Educacion de la Universidad de Cantabria Estos se contrastan con los textos producidos por estudianles extranjeros que estudian espafiol como segunda lengua en la misma Vniversidad Esle Ultimo grope realiz6 Wla prueba de nivel previa ya que el trabajo requeria un nivel avanzado 0 superior Todos ellos son j6venes de entre 18 y 21 aftos EI lema de la redacci6n fue ieomO cambiaria tu vida si Ie locase fa folO ique harias con el dinero

Los resultados globales del anal isis nos lIevaron a centrarnos en dos elementos complementarios y de gran relevancia en la Jengua escrita las c1ausulas coordinadas y subordinadas que utilizan los universitarios y el uso de los nexos que introducen dichas ciausulas asi como el de los modificadores 0 marcadores oracionales

Algunos aspecfOs sinlacico-discursivos en el espana escrilo

4 Resultados

41 En el nivel sintactico

En primer lugar segmentamos fas unidades terminates de cada texto y las cGusuas que integran cada Wlidad terminal Estas clausulas se clasifican en yuxtapuestas coordinadas y subordinadas~ en este u ltimo caso se anota el tipo de subordinada (sujeto adyacenle de

relativo ) y el nexo que la introduce Con estos datos deducimos la longitud promedio de ia UT y la ~ongitud promedio de la

ciiusula asi como los datoS totales de eada gropo Si alendemos a la longitud promedio de la unidad terminal vemos que con vanaciones

dentro del grupo los universilarios espatloles manifiestan una mayor productividad Aunque el minimo es similar para los dos gropos 96 palabras por Wlidad 110 -el promedio maximo es significativo 1032

Al ana lizar la longitud promedio de la chiusula vemos como los datos indican la mayor productividad del primer grupo

m[nimo mtiximo Est espalloles 33 198 Est extranjeros 6 10

Llama la atenci6n el nUmero de clausulas tanto coordinadas como subordinadas en los habJantes de espano Si revisamos el lipo de subordinadas que aparecen vemos que hay en lotal 14 tipos diferentes Dentro de las subordinadas destacan por su frecuencia las adyacentes de relativo las de complemento direclo y las que funcionan como sujeto Tanto estas como las s iguicmes en frecuencia (causales fmales y lemporales) eran bastante previsibles dado el cmcter hipotftico de la instructi6n iQue harias ttl si te tocase a LolO Autores como Echeverria (1978) y Morales (1978) subrayan que las condicionales y algunas clausulas con subjuntivo son adquisiciones bastante tanHas Los dos grupos hacen un amplio y excesivo uso de elias

De hecho hay errores en el usc de las cliiusulas adyacentes omision del antecedente error en eI relativo que la introduce e incluso se encadenan estas clausulas con las de sujeto 0 complemento directo introducidas por que Asi sucede en los dos ejemplos siguientes

(J) Con el dinero de la Lotena montaria una perrera con muchos animales no sOlo perros En el que estuviesen en condiciones en lugares limpios En vez de que la genIe les abandonase les diriamos que los lIevasen alu

(2) ( ] 10 mas importante es que si me toeara la loleria me gustarfa que mi madre dejase de trabajar y que pudiera hacer la casa que ella tanto desea

En el ejemplo 2 se reiteran nexos y verbos de fonna muy parecida a nuestra manera de hablar laquosin casi reflexi6n sobre 10 escritOraquo)

A pesar de la variedad de subordinadas no existe demasiada correlacion con eI USC de los nexos ya que Ja mayor parte de los estudiantes utilizan solo 3 0 5 EI grupo B estudiantes de espanol como 2 lengua ha utilizado desde 2 nexos en cuatro unidades tenninales) Rasta 8 (en 6 VT) Pero en realidad no hay mucha variacion Los mas frecuenles son que

bull bull bull bull bull bull

48 49 MRosario Porrillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

conjunci6n y que relativo porque y para mas infinitivo Los nexos de coordinaci6n son y pero

En cJ grupo A (espanol lengua materna) wan desde 3 n eXQS diferentes en lUl texto a 8 en textos con 7 UT Aproximadamente redactan una unidad terminal con dos nexos

Los univeTSitarios del grupo B utilizaron 2 neXQS en un texto de 4 tJf y de 5 a 8 como maximo en textos de 6 a 7 unidades terminaJes La variaci6n 58 se explica por el distinto nivel de conocimientos en espanaI 2a lengua los cinco nexos corresponden a estudiantes de nive) avanzado y 8 a los de nivel superior En este grupo han utilizado mucho menos que conjuncion y que relativo y 5i aparecen porque para mAs irlfinitivo sl pero e y Es decir la media es inferior a I por unidad terminal 10 que va en paralelo oon la Menor productividad y sencillez de su escritura

En lineas generales 1a seleccion de nexos esta tambien condicionada por el tipo de texto y el contexto hipotitico de 10 nanado De ahi el nfunero de clAusulas causales finales y condicionales comunes a ambos gropos Las diferencias rnas relevantes se deben al importante uso de adyacentes de re lativo cOlflpletivas de complemento directo y c1ausulas en funci6n de sujeto por parte de los hablantes de espanol como lengua materna Se pueden ver mejor estos datos en el siguientc resumen

Uniy Espanoes (grupo A) 2 17 cl3usulasl 125 cl subord139 coord y 7 yuxtap

Uny Exrranjeros (grupa B) 79 clausulasl52 cI Subordf 24 coord y 3 yuxtapuestas

Los espanoles emplean una media de 192 subordinadas por UT 06 coordinadas por UT y 0 11 yuxtapuestas por UT Los extranjeros usan una media de 104 subordinadas por UT 048 coordinadas y 006 yuxtapuestas

Resulta tambien muy evidente la d iferencia si estudiamos el tipo de subordinadas ya que los alumnos del gropo A han escrito 33 clausulas adyacentes de re lativo y 22 completivas de C Directo Crente a 8 y J I respeclivamente de los universitarios del gropo B La mayor parte de las adyacentes de relativo han sido utilizadas s610 por alumnos extranjeros con nivel superior de espano

En cuanto a las finales encontramos 10 en ambos gropos De las causales 9 en los espanoles y 4 en los extranjeros Hay ireS consecutivas en el gropo A Y 2 en el B Los extranjeros han utilizado 12 chlusulas condicionales mientras que los espanoles sOlo emplearon 7

EI grupo A utiliza ademas subordinadas de sujeto (14) temporales (8) modales (6) de compJemento suplementario (6) concesivas (2) de complemento del nombre (2) atributo (2) y complemento circunstancial de instrumento ( I)

Las diferencias entre ambos gropos se aprecian c1aramente en los diagramas de sectores que aparecen a conti nuaci6n (en los espanoles Unicamente incluimos los tipos de chiusulas subord inadas mas frecuentes el nfunero total de cada grupo aparece en el recuadro)

Algunos aspectos sinfactico-ltiiscursiYos en el espana escri()

cLAUSULAS SUBORDINADAS ESPAiltOLES

Il

~W Il

0 ady relativo c directo

bullbull c sujeto finales

causales lemporales

condicionales modales

c suplemen consecutivas

cLAUSULAS SUBORDINADAS EXTRANJEROS

o acty rlativo bull c directo bull finales

bull causalespoundJ condicionales bull consecutivas

42 Los marcadores

421 Defmicion y problemas de usa

Como hemos ind icado hasta aqui si queremos ocupamos del correcto desarrollo de la capacidad para producir textos escritos de nueslros alumnos debemos estudiar atentamente la organization de su discurso tanto escrito como oral Dieha organizacion es un sistema complejo que puede ser descompuesto en sub-sistemas reducidos Para ello debemos

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 5: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

47 46 M Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

Pero para eI docente en Wla situacion crilica para la enseiianza de la Jengua los saberes de procedimienlo son claves Hay que tener Wla imagen mental del receptor generar un Iodice de las ideas ordenarlas de fonna coherente y adecuarse a la norma escrita En la actualidad contamos con excelcntes mode1os de produccion de texlOs escritos que ayudan a explicitar estos saberes de procedimiento

Sin embargo existen pocas lecnicas experimenlaes que nos describan 10 que sucede cuando alguien redacta un texlo escrito La observaci6n directa del resultado tampoco nos dice mucho porque casi nunca se reflejan las correcciones y revisiones del auter AI querer reflexionar sobre el proceso destruimos automaticamente su naturalidad

2 Objelivos de la invesligaci6n

Un grupo de profesores de la Universidad de Cantabria y de la Universidad de Deusto hemos iniciado Wl proyecto para describir los principales indicadores silltacticos y discursivos y ver si influyen 0 detenninan Ja ealidad de la escritura en espano

La hip6tesis de partida es que el uso adecuado y la variedad de clausulas nexos y modifieadores (nivel sintactico-discursivo) debe relacionarse con la coherencia y la ealidad global de la composicion

Pretendemos observar las carencias y erTOres que presentan los alumnos extTanjeros en el empleo de marcadores discursivos y ciertas c1ausuias en relaci6n con los usos de estos mismos elementos por Wliversitarios hablantes de espanoJ para asi saber si debemos reforzar la ensefianza de estas unidades de la lengua

3 Melodologia

EI primer trimestre del 200 I recogimos un corpus de 20 textos pertenecientes a alumnos de la Facultad de Educacion de la Universidad de Cantabria Estos se contrastan con los textos producidos por estudianles extranjeros que estudian espafiol como segunda lengua en la misma Vniversidad Esle Ultimo grope realiz6 Wla prueba de nivel previa ya que el trabajo requeria un nivel avanzado 0 superior Todos ellos son j6venes de entre 18 y 21 aftos EI lema de la redacci6n fue ieomO cambiaria tu vida si Ie locase fa folO ique harias con el dinero

Los resultados globales del anal isis nos lIevaron a centrarnos en dos elementos complementarios y de gran relevancia en la Jengua escrita las c1ausulas coordinadas y subordinadas que utilizan los universitarios y el uso de los nexos que introducen dichas ciausulas asi como el de los modificadores 0 marcadores oracionales

Algunos aspecfOs sinlacico-discursivos en el espana escrilo

4 Resultados

41 En el nivel sintactico

En primer lugar segmentamos fas unidades terminates de cada texto y las cGusuas que integran cada Wlidad terminal Estas clausulas se clasifican en yuxtapuestas coordinadas y subordinadas~ en este u ltimo caso se anota el tipo de subordinada (sujeto adyacenle de

relativo ) y el nexo que la introduce Con estos datos deducimos la longitud promedio de ia UT y la ~ongitud promedio de la

ciiusula asi como los datoS totales de eada gropo Si alendemos a la longitud promedio de la unidad terminal vemos que con vanaciones

dentro del grupo los universilarios espatloles manifiestan una mayor productividad Aunque el minimo es similar para los dos gropos 96 palabras por Wlidad 110 -el promedio maximo es significativo 1032

Al ana lizar la longitud promedio de la chiusula vemos como los datos indican la mayor productividad del primer grupo

m[nimo mtiximo Est espalloles 33 198 Est extranjeros 6 10

Llama la atenci6n el nUmero de clausulas tanto coordinadas como subordinadas en los habJantes de espano Si revisamos el lipo de subordinadas que aparecen vemos que hay en lotal 14 tipos diferentes Dentro de las subordinadas destacan por su frecuencia las adyacentes de relativo las de complemento direclo y las que funcionan como sujeto Tanto estas como las s iguicmes en frecuencia (causales fmales y lemporales) eran bastante previsibles dado el cmcter hipotftico de la instructi6n iQue harias ttl si te tocase a LolO Autores como Echeverria (1978) y Morales (1978) subrayan que las condicionales y algunas clausulas con subjuntivo son adquisiciones bastante tanHas Los dos grupos hacen un amplio y excesivo uso de elias

De hecho hay errores en el usc de las cliiusulas adyacentes omision del antecedente error en eI relativo que la introduce e incluso se encadenan estas clausulas con las de sujeto 0 complemento directo introducidas por que Asi sucede en los dos ejemplos siguientes

(J) Con el dinero de la Lotena montaria una perrera con muchos animales no sOlo perros En el que estuviesen en condiciones en lugares limpios En vez de que la genIe les abandonase les diriamos que los lIevasen alu

(2) ( ] 10 mas importante es que si me toeara la loleria me gustarfa que mi madre dejase de trabajar y que pudiera hacer la casa que ella tanto desea

En el ejemplo 2 se reiteran nexos y verbos de fonna muy parecida a nuestra manera de hablar laquosin casi reflexi6n sobre 10 escritOraquo)

A pesar de la variedad de subordinadas no existe demasiada correlacion con eI USC de los nexos ya que Ja mayor parte de los estudiantes utilizan solo 3 0 5 EI grupo B estudiantes de espanol como 2 lengua ha utilizado desde 2 nexos en cuatro unidades tenninales) Rasta 8 (en 6 VT) Pero en realidad no hay mucha variacion Los mas frecuenles son que

bull bull bull bull bull bull

48 49 MRosario Porrillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

conjunci6n y que relativo porque y para mas infinitivo Los nexos de coordinaci6n son y pero

En cJ grupo A (espanol lengua materna) wan desde 3 n eXQS diferentes en lUl texto a 8 en textos con 7 UT Aproximadamente redactan una unidad terminal con dos nexos

Los univeTSitarios del grupo B utilizaron 2 neXQS en un texto de 4 tJf y de 5 a 8 como maximo en textos de 6 a 7 unidades terminaJes La variaci6n 58 se explica por el distinto nivel de conocimientos en espanaI 2a lengua los cinco nexos corresponden a estudiantes de nive) avanzado y 8 a los de nivel superior En este grupo han utilizado mucho menos que conjuncion y que relativo y 5i aparecen porque para mAs irlfinitivo sl pero e y Es decir la media es inferior a I por unidad terminal 10 que va en paralelo oon la Menor productividad y sencillez de su escritura

En lineas generales 1a seleccion de nexos esta tambien condicionada por el tipo de texto y el contexto hipotitico de 10 nanado De ahi el nfunero de clAusulas causales finales y condicionales comunes a ambos gropos Las diferencias rnas relevantes se deben al importante uso de adyacentes de re lativo cOlflpletivas de complemento directo y c1ausulas en funci6n de sujeto por parte de los hablantes de espanol como lengua materna Se pueden ver mejor estos datos en el siguientc resumen

Uniy Espanoes (grupo A) 2 17 cl3usulasl 125 cl subord139 coord y 7 yuxtap

Uny Exrranjeros (grupa B) 79 clausulasl52 cI Subordf 24 coord y 3 yuxtapuestas

Los espanoles emplean una media de 192 subordinadas por UT 06 coordinadas por UT y 0 11 yuxtapuestas por UT Los extranjeros usan una media de 104 subordinadas por UT 048 coordinadas y 006 yuxtapuestas

Resulta tambien muy evidente la d iferencia si estudiamos el tipo de subordinadas ya que los alumnos del gropo A han escrito 33 clausulas adyacentes de re lativo y 22 completivas de C Directo Crente a 8 y J I respeclivamente de los universitarios del gropo B La mayor parte de las adyacentes de relativo han sido utilizadas s610 por alumnos extranjeros con nivel superior de espano

En cuanto a las finales encontramos 10 en ambos gropos De las causales 9 en los espanoles y 4 en los extranjeros Hay ireS consecutivas en el gropo A Y 2 en el B Los extranjeros han utilizado 12 chlusulas condicionales mientras que los espanoles sOlo emplearon 7

EI grupo A utiliza ademas subordinadas de sujeto (14) temporales (8) modales (6) de compJemento suplementario (6) concesivas (2) de complemento del nombre (2) atributo (2) y complemento circunstancial de instrumento ( I)

Las diferencias entre ambos gropos se aprecian c1aramente en los diagramas de sectores que aparecen a conti nuaci6n (en los espanoles Unicamente incluimos los tipos de chiusulas subord inadas mas frecuentes el nfunero total de cada grupo aparece en el recuadro)

Algunos aspectos sinfactico-ltiiscursiYos en el espana escri()

cLAUSULAS SUBORDINADAS ESPAiltOLES

Il

~W Il

0 ady relativo c directo

bullbull c sujeto finales

causales lemporales

condicionales modales

c suplemen consecutivas

cLAUSULAS SUBORDINADAS EXTRANJEROS

o acty rlativo bull c directo bull finales

bull causalespoundJ condicionales bull consecutivas

42 Los marcadores

421 Defmicion y problemas de usa

Como hemos ind icado hasta aqui si queremos ocupamos del correcto desarrollo de la capacidad para producir textos escritos de nueslros alumnos debemos estudiar atentamente la organization de su discurso tanto escrito como oral Dieha organizacion es un sistema complejo que puede ser descompuesto en sub-sistemas reducidos Para ello debemos

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 6: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

bull bull bull bull bull bull

48 49 MRosario Porrillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

conjunci6n y que relativo porque y para mas infinitivo Los nexos de coordinaci6n son y pero

En cJ grupo A (espanol lengua materna) wan desde 3 n eXQS diferentes en lUl texto a 8 en textos con 7 UT Aproximadamente redactan una unidad terminal con dos nexos

Los univeTSitarios del grupo B utilizaron 2 neXQS en un texto de 4 tJf y de 5 a 8 como maximo en textos de 6 a 7 unidades terminaJes La variaci6n 58 se explica por el distinto nivel de conocimientos en espanaI 2a lengua los cinco nexos corresponden a estudiantes de nive) avanzado y 8 a los de nivel superior En este grupo han utilizado mucho menos que conjuncion y que relativo y 5i aparecen porque para mAs irlfinitivo sl pero e y Es decir la media es inferior a I por unidad terminal 10 que va en paralelo oon la Menor productividad y sencillez de su escritura

En lineas generales 1a seleccion de nexos esta tambien condicionada por el tipo de texto y el contexto hipotitico de 10 nanado De ahi el nfunero de clAusulas causales finales y condicionales comunes a ambos gropos Las diferencias rnas relevantes se deben al importante uso de adyacentes de re lativo cOlflpletivas de complemento directo y c1ausulas en funci6n de sujeto por parte de los hablantes de espanol como lengua materna Se pueden ver mejor estos datos en el siguientc resumen

Uniy Espanoes (grupo A) 2 17 cl3usulasl 125 cl subord139 coord y 7 yuxtap

Uny Exrranjeros (grupa B) 79 clausulasl52 cI Subordf 24 coord y 3 yuxtapuestas

Los espanoles emplean una media de 192 subordinadas por UT 06 coordinadas por UT y 0 11 yuxtapuestas por UT Los extranjeros usan una media de 104 subordinadas por UT 048 coordinadas y 006 yuxtapuestas

Resulta tambien muy evidente la d iferencia si estudiamos el tipo de subordinadas ya que los alumnos del gropo A han escrito 33 clausulas adyacentes de re lativo y 22 completivas de C Directo Crente a 8 y J I respeclivamente de los universitarios del gropo B La mayor parte de las adyacentes de relativo han sido utilizadas s610 por alumnos extranjeros con nivel superior de espano

En cuanto a las finales encontramos 10 en ambos gropos De las causales 9 en los espanoles y 4 en los extranjeros Hay ireS consecutivas en el gropo A Y 2 en el B Los extranjeros han utilizado 12 chlusulas condicionales mientras que los espanoles sOlo emplearon 7

EI grupo A utiliza ademas subordinadas de sujeto (14) temporales (8) modales (6) de compJemento suplementario (6) concesivas (2) de complemento del nombre (2) atributo (2) y complemento circunstancial de instrumento ( I)

Las diferencias entre ambos gropos se aprecian c1aramente en los diagramas de sectores que aparecen a conti nuaci6n (en los espanoles Unicamente incluimos los tipos de chiusulas subord inadas mas frecuentes el nfunero total de cada grupo aparece en el recuadro)

Algunos aspectos sinfactico-ltiiscursiYos en el espana escri()

cLAUSULAS SUBORDINADAS ESPAiltOLES

Il

~W Il

0 ady relativo c directo

bullbull c sujeto finales

causales lemporales

condicionales modales

c suplemen consecutivas

cLAUSULAS SUBORDINADAS EXTRANJEROS

o acty rlativo bull c directo bull finales

bull causalespoundJ condicionales bull consecutivas

42 Los marcadores

421 Defmicion y problemas de usa

Como hemos ind icado hasta aqui si queremos ocupamos del correcto desarrollo de la capacidad para producir textos escritos de nueslros alumnos debemos estudiar atentamente la organization de su discurso tanto escrito como oral Dieha organizacion es un sistema complejo que puede ser descompuesto en sub-sistemas reducidos Para ello debemos

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 7: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

50 vr Rosario Portillo Mayorga Teresa Fernandez Ulloa

estudiar entre atras casas sus estructuras lingtifsticas textuales y referenciales los constituyentes de estas estructuras tipos de secuencias (narrativa deliberativa etc) puntuaci6n del discurso situation comunicativa y encadenamiento de las infonnaciones del discwso

Algunas de estas parcelas han side mas estudiadas que otras pero la que nos interesa aqui es la del encadenamiento de las informaciones del discurso 0 por mencionarlo de un modo concreto el usa de conectores sintacticos y pragmalicos Este lema a cuya estudio han dcdicado poco tiempo los profesores de Icngua espanola durante aftos est recibiendo mayor atenci6n en los ultimos tiempos pero debe insistirse aun mas en el en especial en la ensenanza de espiWol para extranjeros

Los lIamados marcadores condicionan el procesamiento del discurso en relacion con el contexto sin ejercer una verdadern fimci6n sintactica y su correcto manejo es un indicador de la madurez sintActica Estos elementos tienen origenes diversos de hecho muchos de ellos son signos no conectores por naturaleza pero aportan una relaci6n parecida a la de dichas palabras de enlace Han side denomirados de multiples formas coneatenadores enlaces extraoracionales mareadores del discurso enlaces eonjuntivos enlaces textuales ordenadores de ta materia discursiYa etc EI nombre de coneelores aunque muy utiJizado quiza no es del todo apropiado porque muchos de estos elementos no conectan 0 5610 en ocasiones por ello parece mas adecuado denominarlos marcadores porque marcan cienas relaciones como enseguida veremos

Seguiremos aqui la c1asificaci6n que realiza Poblete (1997) de estos elementos puesto que nos parece adecuado reatizar una division que se base en las relaciones existentes entre los tres elementos fimdamentales de la conversaci6n habJante-oyente-disCUfSO Segim esto hablaremos de marcadores retacionanles los opeloliYOS y los modoles que establecerlan las siguientes relaciones

Relacionantes materia discursiva-materia discursiva (varios enunciados varias ideas no expresadas necesariamente todas elias) Apelolivos (0 faticos) yo-oyente Modales (0 metalingiiisticos) yo-mi discurso

Desde los primeros tTabajos realizados sobre los Illarcadores discursivos dentro de la Hngilistica europea se puso de manifiesto su interes para la lingilistica contrastiva Estas particulas constituyen conjuntos de fenornenos lingilisticos 10 sutlcientemente caracteristicos para contribuir a la detenninacion de tipoJogias lingilisticas Estas comparaciones y las consiguientes diferencias que se observan rcsultall especialmente interesantes para el profesor de espanol como lengua extranjera que debe tenerlas muy presentes a la horn de ensefiar a sus alllITU1os que son en nuestro caso principal mente de lengua materna francesa 0 inglesa

Estas f6nnulas rutinarias 0 fragmentos prefabricados que los hablantes utilizan en situac iones comunicativas estAndar son en cieno mooo componamjenlos sociales y varian de cultura a cultura tanto en 10 que afecta a los convencionalismos sociales (situacion distanc ia social entre el emisor y el receptor etc) y personales (temperamento estado de animo edad sexo etc) como a los medios ling(Hsticos utilizados Su camcter pol ifimcional Heva a un solapamiento inevitable entre fonnas y funciones que dificulta su sistematizacion puesto que resulta muy dificil llevar a cabo una c1asificaci6n de los

Algunos aspectos sinttictico-discursiYOs en el espana escrio 51

recursos Iingilisticos y de las fimeiones que representan Pero su conocimiento cs imprescindible para el correcto manejo de la lengua por ello debemos insistir en que se dedique tiempo a su ensefianza mediante por ejemplo e1 esrudio de textos de espanoles nativos y recurriendo a su ordenacion y clasificacion (como ejemplificaremos mas adelante) que si bien no cs del todo real permite al alumno familiarizarse con ellos y aprenderlos mas tacilmente Mas que atender a el10s desde la gramAtica habrA que estudiarlos desde la prngmatica como veremos describiendo sus funciones adicion argwnentaci6n reformulacion etc

Observamos que la lengua materna del estudiante infiuye en algunos casos eD el uso de estos elementos Si atendemos al ingles por ejemplo y aludiendo en concreto a los marcadores apelativos (exclamaciones e interjecciones con presencia ronstante en el habla cotidiana pero a los que se presta escasa atencion en los manuales y materiaJes de ensenanza) observamos que en el habla tienden a emplear el isabes traducci6n del you know ingles En cuanto a los marcadores empJeados en articulos de investigacion por ejemplo en ingIcs se prefiere el uso de marcadores discursivos 0 coneclores que matizan la opinion del autor mientras que en espaiiol su uso es menor y los textos parecen mas directos e impositivos (10 mismo que en el habla) Si no queremos que ese sea el efeclO que produzca un texto en espanol en la otTa lengua debenn tenenie en cuenta tales diferencias para evitar el rechazo por intromision en la libertad del lector 0 su baja eficacia

En cuanto al frances un ejemplo de diferencia nos 10 dan los lIamados ordenadores del discurso Mientras que en espanol puede decitse primeramente y fmalmente pero nO seguntiamenle terceramente etc ni tampoco ningunamenle ni otramenle en frances se puede decir no sOlo premieremenl oinalment sino tambien delaiemement troisiememenl etc y tambien aucunement y autremenl (cf Martin Zorraquino 1999)

Otro error tipico es usar la particula pues al comienzo de un enunciado y seguido de pausa como hacen los franceses 0 hacer equivaler este marcador a laquodespues)) 0

laquoentoncesraquo) como hacen los ingleses a comienzo de enunciado y precedido de pausa Segiln parece la identifican los primeros con done y los segundos con then Debemos prestar atencion a estos elementos y no dejamos engafiar porque nuestros

alurnilos no presenten errores en su uso esta falta de errores puede deberse a que nO los usan apcnas y ello porque no son estrictamente necesarios

422 Resultados

Los alwnnos espafioles emplearon 39 marcadores (29 relacionantes 9 modales y I apelativo) mientTas que los extranjeros escribieron 19 (17 relacionantes y 2 modales) En los diagramas de scctores se aprecian las diferencias de uso (aparecen los relacionantes divididos en ordenadores aditivos refonnuladores y de causalidad que fueron los distintos tipos que encontramos)

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 8: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

52 53 MD Rosario Porrillo Mayorga Tereso Fernandez Ulloa

MARCADORES ESPANOLES

ID

bullbull 0 reI ordenadores

reI aditivos

reI reformuladores

fJ modales

apelativosbull MARCADORES

EXTRANJEROS

o reI ordenadores _ reI aditivos

bull reI reformuladores

bull reI causalidad modales

Como se observa los estudiantes espafioles emplearon 14 relacionantcs ordenadores mienttas que los extranjeros solo usaron 4 Destacamos esta diferencia dada la importancia de los ordenadores (dentro de los cuales algunos autores diferencian dos clases de enumeracion y de distribuci6n y otros aim mas ordenadores en general enumerativos conclusivos iniciadores y continuativos (Perez 1997 49 Poblete 1997 75 76) Podemos seilalar que hay cuatro procedimientos discursivos basicos que nuesttos alumnos (espaiioles o extranjeros) deben manejar enunciativo 0 expositivo descriptivo narrativo y argumentativo (aunque los cuatro conviven a veces en un solo texto)

Algunos aspectos sinfocfico-discursivos en el esp ana escrifo

Los relacionantes ordenadores sirven para poner en orden el conjunto para segmentar un texto en partes 0 introducir niveles jerarquicos de caracter temporal a espaciaL Estos elementos facilitan la Iectura e interpretacion del texto (Adam 1990 154) Es evidente por tanto la importancia que adquiere el hecho de que los alumnos los usen y de aN el que debamos dedicar un tiempo a su explicacion (en especial con los alumnos extranjeros que apenas los emplean)

Scgim ha comprobado Perez (1997) los conectores de enumeraci6n (los que organizan linealmente en primer lugar primero) se emp1ean sabre todo en textos expositivos y argumentativos los distribuidores de altemancia (los que introducen dos a mas hechos por un ado por una parte) cn los cuatro tipos de textos (aunque mas en los expositivos y argumentativos) 1105 distribuidores espeeifieos (u ordenadores que no haeen referencia at orden eronol6gieo de los heehos sino que ayudan allector a eonstruir un tOdo sobre la base de la progresi6n establecida (v Adam 1990) primero fuego finalmente) aparecen en los textos descriptivos

En nuestro corpus los extranjeros de nivel avanzado (5) cometieron 3 errores sea que sea cn lugar de laquosea como searaquo (relacionante reformulador de conclusion) ultimamenle en lugar de laquopor ultimoraquo (relacionante ordenador enumerativo conclusivo) y pues en lugar de ltentencesgt u otro similar (ltltla gente es envidiosa y pues la lotena empeorarla mis relaciones con los vecinos) como suelen hacer los ingleses aunque cn este caso el alumno era de la Republica Checa (51 es eierto que manejaba el ingies perfeetamente)

Citaremos a continuacion algunos ejemplos de los distintos marcadores empleados por unos I otros alumnos

RELACIONANTES - relacionante ordenador ltltPrimero viajare por todo el mundoraquo - relacionante aditivo laquoTambierl nccesitaria un avion privadmgt - relacionante reformulador de eorreccion laquome gustaria realizar uno de los suefios de mi vida es decir abrir un grande hoteraquo y reformulador ejemplificador laquopodria hacer muchas cosas que antes no hacia como por ej emplo viajar muehisimoraquo - relacionante de causalidad laquome encanta viajar por 10 cual me gustaria ir por todo el mundoraquo

MODALES Poblete (1997) distingue entre modales de apoyo a la opinion de un hablante

(generalmente al final del enuneiado) y modales de evidencia (para atcnuar 0 enfalizar) Encontramos ejemplos de modales enfatizadores laquoltAhora que la probabilidad de ganar siendo muy escasa prefiero no jugan) laquoEn eJecto pienso que no existe mejor experiencia)) y modales de apOyo a un enunciado laquoltyes que ob viamente la vida de cualquiera cambiaria si se Ie ineremente una buena suma de dinero en SU cuentID) laquoporque rolal que son un par de millones teniendo doscientosraquo laquoPero sf es cieno que en mis vacaciones viajaria mueho maSraquo

APELATIVOS Aunque este tipo no es frecuente en la lengua escrita encontramos un ejemplo en un alwnno espafioL laquoY iPor que no Aprovecharia para disfrutar un POCOraquo

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81

Page 9: Algunos aspectos sintáctico-discursivos en el español escrito de universitarios españoles y extranjeros

55 54 M Rosario Portillo Mayorga I Teresa Fernandez Ufloa

5 Conclusiones

A traves de este trabajo hemos visto las diferencias en el usa de los distintos tipos de clausulas y de marcadores discursivos Estas diferencias se producen especialmente en cuanto a la cantidad y variedad de estos elementos 10 que acaba influyendo en la calidad de los textos Pretendemos lIamar la atenci6n del profesor de espailol como iengua extranjera que no s610 debe atender a los errores de sus alwnnos sino tambien a las carencias de estos (10 eual es mas difieil de percibir) Los alunmos no s6lo deben escribir textos con una sintaxis flexible y variada como as 10 hacln si manejan los distintos tipos de estructuras sino que tambien deben aprender a usar marcadores que ardenen 10 que cuentan y Ie den fuerza Para este tipO de unidades la reflexi6n metalingtiistica es fundamental usando para ello textos de distintos niveles asi como de los distintos tipos de procedimientos discursivos sefialados mas arriba EI alumno debern aprender a identificar los distintos valores que pueden expresar

lnsistimos aqu por 10 tanto en la necesidad de ensefar los marcadores a los alumnos de espaffol como segunda lengua Estos elementos aunque pueden IJegar a convertirse en apoyaturas 0 muletillas poco deseables contribuyen a la competencia comunicativa plena en esa segunda lengua Se trata de unidades dificiles de aprender (y de enseftar) por varios motivos representan la organizaci6n no de la infonnaci6n sino del proceso de codificaci6n de dicha infonnaci6n y eJ alumno tiende a emplearJos poco al profesor se Ie hace dificil controlar su produccion oral y en la escrita no se usan apenas algunos de ellos Su enseianza no puede hacerse del mismo modo que Ia de elementos de otras parcelas de la lengua puesto que no pertenecen al Icbtico estructurado de esta no designan Ia realidad extralingilistica sino que ponen en relacion 10 dicho el hablante 0 eI oyente_con 10 que se esta diciendo Por tanto no pueden explicarse a partir de rasgos lexicos sino que deben ser analizados desde la pragrmitica (es evidente que no podemos decir que significan buena 0

vamos porque con estas paIabras nO expresamos una cuafidad conceptualizable 0 no cuando son marcadores sino una acci6n) El que un mismo marcador presente diversos significados (a veces incluso en el mismo enunciado) y el que entren en j uego tambien rasgos suprasegmentales como la entonaci6n la cantidad siiabica las pausas etc ademas de los aspectos de la puntuaci6n no hacen sino dificultar al profesor su explicaci6n

SegUn hemos podido comprobar a traves de los escritos de nuestros alumnos quiza los marcadores cuyo aprendizaje resulta mas f~il sobre todo en lengua escrita sean adverb ios como ademas por ultimo en primer lugar etc que hacen metarreferencia al propio discurso y que son frecuentes tambien casi con traducti6n exacta en otras lenguas Lo mismo sucede en lengua oral con ciertos mensajes que tienen la funci6n de metacomunicaci6n esto es comunicaci6n sobre la comunicacian y que reflejan el control verbal de la situacion de habla como isabes ienfiendes aunque estos ultimos pueden resultar molestos si Began a convertirSe en muletillas

Como lingUistas debemos conceder la atencian necesaria en nuestras clases a estos elementos no siempre tratados en profundidad en las gramaticas y en los manuales de enseiianza del espanol y cuya funcilm no es unir frases 0 clausulas sino enunciados con W1

valor mas pragmatico que sinuktico-semimtico expresando lUla transicion 0 conexi6n mental

Algunos aspeclOS sinfocfico-Oiscursivos en el espanol escriIQ

Bihliografia

Adam J M (1990) Elements de linguisfique fertuelle Liege Mardaga Bronckart Jean Pierre (198) Procesos y estructure del desarrollo del [enguaje injancia y

Aprendizbje MI 85-10) Echeverria Max (1978) Comprensi6n de [a sintaxis leona y practica In Bolefln de la Academia

Puerforriquena de fa Lengua Espanola 6 31-42 ltkaves Donald H (1991) Didacicade fa escriluro Madrid Morata (J983) Martin Zorraquino M- Antonia (1999) Los marcadores del disc1JlSO en la enseianza del espanol

como lengua extranjera In J Mmiddot Becerra P Barros A Martinez J A de Molina (eds) La ensenonza de segundas lenguas Granada Grupo de investigacion de iingilistica apicada 51-79

Morales AmpAfO (1978) La adquisici6n de estrucruras sintacticas compejas y fa enseHanza de la escuela materna In Bofeln de 10 AcademiD Puertorriquena de 10 Lenguo Espanola 6 87-106

Perez M (1997) Funcionamiento de los COnectores de errumeracion y distribucion en la estructuracion de un texto Tn Onomiaein 247-66

Poblete Maria Teresa (1997) Los marcadores discursivo-conversacionales en la construcci6n del texlo oral In Onomazein 2 67-81