12
I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II “ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL-INGLÉS DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS USADAS EN LA CLASE DE EDUCACIÓN FÍSICA BILINGÜE.” AUTORIA Antonio Ortiz Calvo TEMÁTICA Educación física bilingüe, fraseología contrastiva español-inglés ETAPA Educación primaria Resumen El ÁREA DE EDUCACIÓN FÍSICA ES GRAN MEDIO A TRAVÉS EL CUAL IMPARTIR UNA SEGUNDA LENGUA, Y HA DE SER POR ELLO UN CONTEXTO EN EL CUAL SE VAN A TRANSMITIR UNIDADES FRASEOLÓGICAS (UFS). ESTE ARTÍCULO PRETENDE ANALIZAR LA TIPOLOGÍA DE LAS UFS QUE HABITUALMENTE SE UTILIZAN EN LA CLASE DE EDUCACIÓN FÍSICA BILINGÜE (ESPAÑOL-INGLÉS), REALIZAR UN ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LAS MISMAS Y VALORAR EL GRADO DE IDIOMATICIDAD QUE PRESENTA CADA UNIDAD FRASEOLÓGICA EN AMBAS LENGUAS. Palabras clave Educación Física bilingüe, fraseología contrastiva español-inglés, plurilingüismo, unidades fraseológicas. INTRODUCCIÓN En los últimos años se ha observado un notable crecimiento en el número de centros de educación primaria y secundaria de España que entran a formar parte de proyectos bilingües, pasando por lo tanto, a impartir un número variable de sus asignaturas en una segunda lengua, normalmente en inglés aunque en limitadas ocasiones también son impartidas en francés o alemán. Los comienzos del bilingüismo en España nos hacen remontarnos al año 1996, año en el cual el Ministerio de Educación y el British Council firman un acuerdo para implantar el proyecto bilingüe en diferentes comunidades autónomas de España. La expansión de la enseñanza bilingüe en España se debe entre otras cosas al problema detectado en los resultados de nivel inferior a la Página 1

“ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL-INGLÉS DE … · • La enseñanza de la Educación Física en inglés se sustenta en uno de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras más

  • Upload
    lamque

  • View
    230

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

“ANÁLISIS CONTRASTIVO ESPAÑOL-INGLÉS DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS USADAS EN LA CLASE DE EDUCACIÓN FÍSICA BILINGÜE.”

AUTORIA

Antonio Ortiz Calvo TEMÁTICA

Educación física bilingüe, fraseología contrastiva español-inglés ETAPA

Educación primaria

Resumen El ÁREA DE EDUCACIÓN FÍSICA ES GRAN MEDIO A TRAVÉS EL CUAL IMPARTIR UNA SEGUNDA LENGUA, Y HA DE SER POR ELLO UN CONTEXTO EN EL CUAL SE VAN A TRANSMITIR UNIDADES FRASEOLÓGICAS (UFS). ESTE ARTÍCULO PRETENDE ANALIZAR LA TIPOLOGÍA DE LAS UFS QUE HABITUALMENTE SE UTILIZAN EN LA CLASE DE EDUCACIÓN FÍSICA BILINGÜE (ESPAÑOL-INGLÉS), REALIZAR UN ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LAS MISMAS Y VALORAR EL GRADO DE IDIOMATICIDAD QUE PRESENTA CADA UNIDAD FRASEOLÓGICA EN AMBAS LENGUAS. Palabras clave Educación Física bilingüe, fraseología contrastiva español-inglés, plurilingüismo, unidades fraseológicas. INTRODUCCIÓN En los últimos años se ha observado un notable crecimiento en el número de centros de educación primaria y secundaria de España que entran a formar parte de proyectos bilingües, pasando por lo tanto, a impartir un número variable de sus asignaturas en una segunda lengua, normalmente en inglés aunque en limitadas ocasiones también son impartidas en francés o alemán. Los comienzos del bilingüismo en España nos hacen remontarnos al año 1996, año en el cual el Ministerio de Educación y el British Council firman un acuerdo para implantar el proyecto bilingüe en diferentes comunidades autónomas de España. La expansión de la enseñanza bilingüe en España se debe entre otras cosas al problema detectado en los resultados de nivel inferior a la

Página 1

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

media Europea, que los estudiantes españoles han obtenido en los últimos años en el aprendizaje de segundas lenguas, resultados obtenidos en pruebas internacionales de competencia lingüística (PISA). Así como a la consideración de la lengua inglesa como lengua franca en la tecnología y la ciencia. En definitiva el inglés es la lengua con el mayor número de hablantes ya sea como lengua materna o como segunda lengua. Volviendo a nuestro ámbito, el de la enseñanza de inglés en centros bilingües de educación primaria y secundaria, observamos que normalmente las asignaturas que se imparten en la segunda lengua varían entre Conocimiento del Medio, que es la más extendida, Educación Artística, Educación física y Música. En este artículo nos vamos a centrar en el análisis del uso de unidades fraseológicas en el área de Educación física y el deporte. La asignatura de Educación Física es una de las más propicias para ser utilizada como medio a través el cual enseñar inglés como lengua extranjera. Esto hace referencia a los métodos de enseñanza denominados CLIC (Content and Language Integrated Learning) o su voz española equivalente AICLE (Aprendizaje Integrado de Lenguas y Contenidos). La enseñanza por contenidos implica la integración total de aprendizaje de idiomas y de materias no lingüísticas. El foco de instrucción pasa de la lengua en sí al aprendizaje de lenguas a través de otras materias (Stryker and Leaver 1997:5-6). El área de educación física es una de las que está ganando más interés últimamente por los docentes para ser impartida en inglés, las razones más extendidas son:

• La Educación Física aporta una predisposición positiva hacia el aprendizaje por parte del alumnado, ya

que es considerada como altamente motivadora para ellos. Por tanto cumple uno de los requisitos primordiales de la enseñanza del inglés como lengua extranjera, y por ende, de la enseñanza del inglés como lengua extranjera a través de otras materias no lingüísticas: el partir de la motivación y los intereses del alumnado.

• La enseñanza de la Educación Física en inglés se sustenta en uno de los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras más extendidos actualmente, el método de Respuesta Física Total o Total Physical Response(TPR) desarrollado por el Dr. James J. Asher, básicamente consiste en responder con acciones motrices a comandos verbales del profesor. Para Asher todo concepto en la segunda lengua que se aprende asociado a una acción física aporta una interiorización del mismo de forma contextualizada lo que hace que el aprendizaje sea significativo y funcional, es decir, aplicable a situaciones de la vida cotidiana y duradero en el tiempo.

• El área de Educación Física permite un trabajo interdisciplinar entre las áreas impartidas en inglés en el

proyecto bilingüe, ya que muchos de los contenidos que se imparten en Educación Física están ya interconectados incluso cuando se dan en la lengua española, como por ejemplo, en Conocimiento del Medio (partes del cuerpo, músculos, acciones físicas, preposiciones de lugar, los sentidos, etc.), Matemáticas y Educación Artística (líneas curvas, rectas, formas geométricas, números, estructuración espacio-temporal, etc. ), Música( ritmo, acento, coordinación, expresión corporal, etc.). Además los contenidos de otras áreas que no están directamente incluidos en el área de Educación Física se pueden interconectar fácilmente a través de la diferente temática que le demos a los juegos.

• Es un materia en la que las indicaciones son eminentemente orales, por lo que el desarrollo de la comprensión oral se ve favorecido, asimismo aporta la posibilidad de apoyar la explicación oral con ejemplos físicos, lo que facilita notablemente la comunicación en la segunda lengua.

• El repertorio lingüístico que el alumno aprende en el área de educación física está muy relacionado con sus intereses y con posibles situaciones de la vida cotidiana en que el alumnado va a utilizar la segunda lengua. En edades comprendidas entre los 6 y los 14 años, los contextos más probables en los que el alumnado va a interactuar con niños y niñas de su edad es en un contexto lúdico (campamentos, juegos con nuevos amigos de habla inglesa, actividades deportivas, extraescolares, etc.)por lo que si dotamos a nuestros alumnos de un repertorio lingüístico con el que se puedan desenvolver en estos contextos con personas angloparlantes estaremos dando el medio a través el cual poner en práctica lo aprendido en clase y poder ampliar sus conocimientos.

Página 2

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

Por lo comentado anteriormente, el área de Educación Física es un gran medio a través del cual impartir la segunda lengua, y ha de ser por ello un medio a través el cual se van a transmitir unidades fraseológicas (UFs). En este sentido y a partir de las últimas investigaciones realizadas en el campo de la fraseología, consideramos que la importancia de las frases hechas a la hora de adquirir una competencia lingüística en una segunda lengua es incuestionable. En esta línea, podemos citar a autores como Mel´kuc (1998:24) “People speak in set phrases rather than in set words”. Podemos considerar, por lo tanto, que las expresiones fijas e idiomáticas de la lengua son ejes fundamentales de numerosas funciones comunicativas. Asimismo, las UFs están cargadas de contenido cultural del país o países de procedencia de la lengua en cuestión, por lo tanto, al realizar juegos y actividades deportivas provenientes de otros países el uso de unidades fraseológicas y expresiones idiomáticas se verá facilitado. A este respecto citaremos a Higueras (1997:15-16), el cual señala que la fijación formal de las UFs hace que sean más fáciles de asimilar y además al estar muy ligadas a aspectos culturales hace muy ameno su estudio. Por otro lado, hemos de añadir que el carácter eminentemente práctico de la asignatura de Educación física, así como la flexibilidad de las sesiones, en cuanto a la posibilidad de aparición de situaciones de lo más variadas, hace que se puedan dar muchos contextos y situaciones en los que el profesorado de educación física bilingüe pueda utilizar Unidades Fraseológicas en un contexto real y asociado a una situación o acción física que ayudará al alumnado a interiorizarla. Al analizar la bibliografía existente sobre el tema, se demuestra la escasez de obras específicas completas sobre la fraseología en la Educación Física y la didáctica del deporte. Encontramos capítulos dedicados a expresiones idiomáticas en el deporte en algunas obras no de investigación sino de ejercicios, tales como English idioms in Use advanced, Cambridge University Press, Felicity O´Donell and Michael McCarthy (2010). En concreto el capítulo 20, páginas 44 y 45, son los dedicados a idioms en el deporte, se recogen idioms provenientes de las cartas y juegos de mesa, juegos con balón y boxeo. Resulta destacable el observar que la mayoría de expresiones que se recogen en ese capítulo son en realidad utilizadas en su sentido idiomático más habitualmente en contextos de la vida cotidiana que en el de la enseñanza del deporte y Educación Física, destacamos que en 15 de los 18 ejemplos que se ponen para explicar los idioms se utilizan situaciones ajenas al ámbito del deporte, destacando en cambio las referentes al ámbito de los negocios.

. OBJETIVOS Como punto de partida y motivado por la escasa cantidad de obras que se encuentran sobre la fraseología en esta área concreta, este artículo pretende hacer una primera aproximación a este área de estudio, la utilización de las UFs en el ámbito de la enseñanza de la Educación Física y el deporte. Para ello se plantean los siguientes objetivos:

1) Analizar la tipología de las UFs que habitualmente se utilizan en la clase de Educación Física bilingüe

(Español-inglés). El analizar la tipología de UFs usadas más habitualmente en este contexto proporcionará una guía para la identificación y compilación de UFs susceptibles de ser usadas en la enseñanza de Educación Física bilingüe, siendo por lo tanto una herramienta didáctica para el profesorado inmerso en proyectos bilingües.

2) Realizar un análisis contrastivo de las UFs con la intención de comprobar si continúan siendo unidades fraseológicas en su traducción al español. Es importante tener este aspecto en cuenta a la hora de elegir las UFs a transmitir al alumnado, ya que esto puede dificultar o facilitar su proceso de enseñanza-aprendizaje.

3) Valorar el grado de idiomaticidad que presenta cada unidad fraseológica en ambas lenguas.

Página 3

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

La idiomaticidad de las UFs tanto en inglés como en su traducción al español condicionará el grado de dificultad de su aprendizaje y enseñanza. Este aspecto ha de ser tenido en cuenta por los docentes al elegir las UFs a usar y tratar de transmitir en clase, de forma que se elijan según el nivel curricular, necesidades e intereses del alumnado.

METODOLOGÍA Las unidades fraseológicas se extraen de entre las páginas web que a continuación se adjuntan. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_sports_idioms http://www.englishclub.com/vocabulary/idioms-sports.htm http://www.learnenglish.de/vocabulary/sportidioms.htm

Las UFs son extraídas por el investigador, maestro de Educación Física bilingüe, de las páginas comentadas anteriormente. Posteriormente son pasadas a otros docentes en un cuestionario en el que se valora su idoneidad para ser usadas en el contexto del aula de Educación Física bilingüe. Los docentes a los que se les aplica el cuestionario son maestros de Educación Física bilingüe, es decir, maestros de Educación Física nativos españoles con habilitación para impartir la materia en inglés, para ello han de estar en posesión de un título oficial de acreditación de conocimientos de inglés de nivel B2 o superior (según el marco de referencia Europeo, CEFR.), o bien maestros con ambas especialidades, Inglés y Educación Física. La muestra queda compuesta por 50 UFs, unidades fraseológicas que, de entre las recogidas en esas páginas web, los maestros de Educación Física bilingüe sometidos a cuestionario consideraron apropiadas para un uso habitual en la clase de Educación Física bilingüe, es decir, fueron valoradas por encima de 3 en una escala de 1 a 5, en la que se valoraba su idoneidad en este respecto. Posteriormente las UFs componentes de la muestra se organizan según la clasificación de Corpas Pastor, G. (2001):

Colocaciones. Locuciones (verbales, adverbiales, nominales, preposicionales, etc.) Enunciados fraseológicos (proverbios, dichos, etc.)

Durante la recogida de datos, además de analizar la bibliografía comentada en la introducción, se analizan dos capítulos de dos libros que tratan el tema de la enseñanza de la educación física bilingüe. En concreto el capítulo 3.1( página 35) del libro cómo enseñar educación física en inglés, Magdaleno, V.M. (2011), y los capítulos 1.2 y 1.4 del libro educación física bilingüe inglés, Serrano Cortés L. 2009. Sin embargo, no se utilizaron estas muestras para nuestro estudio ya que, aunque en estos capítulos se recogen comandos, expresiones y vocabulario útil para el área de educación física bilingüe, la mayor parte de comandos recogidos parecían carecer en su mayoría de idiomaticidad. En posteriores estudios se podrían analizar estos capítulos para confirmar esta hipótesis y de cumplirse la previsión de escasa idiomatidad se podría analizar el tipo y grado de fijación de las unidades fraseológicas encontradas. Resultados Tipos de unidades fraseológicas encontradas: Al organizar las UFs objeto de estudio se sigue la clasificación de Corpas Pastor comentada en la sección recogida de datos, se desprenden los siguientes resultados:

Colocaciones(collocations) (10%) Algunos ejemplos encontrados son “fair play”, “rotate clockwise”.

Locuciones(phrases) (39 casos-78%) , de las cuales:

Página 4

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

Locuciones verbales(verb phrases) (22 casos-44%), tales como “warm up”, “catch up” o “crouch

down”.

L. Nominales(noun phrases) (9 casos-18%), entre las que encontramos “sit up” o “musical chairs”.

L. Adjetivas (4 casos-8%), “como por ejemplo “easy peasy”, “neck and neck”.

L. Adverbiales (4 casos-8%), entre ellas “Learn by heart”, “win hands down”.

Enunciados fraseológicos (9 casos-18%), como por ejemplo “You snooze you loose”, “faster than the

speed of lightening” o “ready,steady, go”.

Al realizar la ordenación de las UFs atendiendo a la clasificación de Corpas Pastor (2001) se arrojan los primeros datos llamativos, un 78% de las UFs corresponden a locuciones, de las cuales destacan las de tipo verbal, encontrándose un 44% de unidades de este tipo. En orden de importancia en la muestra se contabiliza un 18% de locuciones nominales y enunciados fraseológicos. Se observan escasos casos de locuciones adjetivas y adverbiales.

Análisis contrastivo de la traducción de las UFs Inglés-Español: Al realizar la traducción de las UFs en inglés a la lengua española, se observa que la gran mayoría de las unidades fraseológicas seleccionadas presenta un equivalente en español. Sólo un 10% no presenta una traducción al uso en la lengua española, como por ejemplo “Are you ready? Born ready!” en nuestro caso no

Página 5

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

existe una traducción al uso, la pregunta si es utilizada en español como “¿preparados?”, pero la respuesta “Nacimos preparados” u otro equivalente no se utiliza en español.

De entre el 90% restante, que si presenta traducción al uso en la lengua española, se realizan los siguientes análisis:

1) Comprobar si continúan siendo UFs en su traducción al español. 2) Análisis del grado de idiomaticidad de las UFs . 3) Comprobar si mantienen idiomaticidad en la traducción al español

1) Al realizar la traducción al español encontramos que el 78 % de las UFs que componen la muestra son

UFs también en su traducción al español, mientras que un 22 % de las unidades fraseológicas no es unidad fraseológica en su traducción al uso en español. Por ejemplo Es relevante destacar que más de la mitad de esas UFs, que en su traducción al español no continúan siendo UF, son traducidas como verbos en español. Por ejemplo “warm up” o “catch up” son ejemplos de phrasal verbs que en su traducción al español “calentar”, “remontar” dejan de ser unidades fraseológicas.

2) En cuanto al análisis contrastivo inglés-español de la idiomaticidad de las UFs estudiadas, se clasifican siguiendo la siguiente gradación: totalmente idiomáticas(full), es decir que todos los elementos de la unidad idiomática presentan idiomaticidad, parcialmente idiomáticas (half), en las que algunos de los elementos de la UF no presentan ideomaticidad y se utilizan con su sentido literal, o no idiomáticas(nothing) en las que ninguno de sus elementos presenta idiomaticidad, es decir, que la expresión se utiliza de forma literal pudiéndose extraer su significado de la suma de los componentes de la UF. Entre las unidades fraseológicas encontramos un 56%( 28 casos) que presentan una idiomaticidad completa(full),como por ejemplo “turn it inside out” o “call the shots”. Un 14% (7 casos) de UFs las que sólo una parte posee idiomaticidad(half), tales como “Easy peasy”, en este caso la palabra easy no es

Página 6

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

utilizada en sentido idiomático sino literal, mientras que la palabra peasy si presenta uso idiomático. Finalmente encontramos un 16% (8 casos) de UFs que no presentan idiomaticidad, como por ejemplo “spread around” y “kneel down”. En este sentido es importante destacar que las UFs que no presentan idiomaticidad están entre las de tipología verbos compuestos (phrasal verbs) en un 10% (5 casos) del total de UFs y locuciones nominales (Noun phrases) en el 6% correspondiente a 3 casos, no presentándose ningún caso de UF sin idomaticidad en el resto de UFs enmarcadas en el resto de unidades de clasificación. Es decir, el 62% de las UFs que no presentan idiomaticidad corresponden a phrasal verbs .

3) Al comprobar si las UFs mantienen su idiomaticidad en la traducción al español observamos datos relevantes. El 34%( 17 casos) de las UFs presentan idiomaticidad completa(full) en su traducción al español, como por ejemplo la traducción de “get the hang of something” que ha sido traducida como “cogerle el tranquillo/truco”, ésta es utilizada con total idiomaticidad de todos los componentes de la UF. Lo cual contrasta considerablemente con el 56% del que partíamos en las UFs en inglés. Las UFs que presentan idiomaticidad parcial (half) alcanzan el 14% (7 casos) misma cantidad que la obtenida en las UFs en inglés, como ejemplo de UFs parcialmente idomática encontramos “ganar sin depeinarse” UF en la cual la primera parte “ganar” es utilizada en su sentido literal y “sin despeinarse” en su sentido idiomático. Por último las UFs que no presentan idiomaticidad en español ascienden al 28 % por ejemplo “aprender de memoria”, este porcentaje está muy por encima del 16% del que partíamos en las mismas UFs en inglés.

Ilustración 1: Análisis contrastivo español-inglés de la idiomaticidad de las UFs objeto de estudio.

Página 7

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

Conclusiones Los resultados arrojados nos muestran que en las unidades fraseológicas recopiladas por los sujetos analizados, que consideran estas 50 como las más idóneas para ser utilizadas el profesorado de Educación Física bilingüe de entre las analizadas en las páginas web comentadas en la sección metodología, la tipología de unidad fraseológica que predomina es la de los verbos compuestos (phrasal verbs), esto se puede deber a que estas expresiones en inglés se suelen utilizar en el contexto de la clase de educación física y deporte para expresar acciones, comandos y otras instrucciones durante la fase explicación de la clase y la posterior corrección durante el desarrollo de las actividades. Asimismo, respecto a la idomaticidad, observamos un gran contraste en cuanto a las UFs con idiomaticidad completa, recogiéndose un porcentaje mucho más alto de ellas en la lengua inglesa respecto a sus equivalentes en la lengua española, un 56% en inglés frente a un 34 en la lengua española. Resulta llamativo el dato obtenido durante la recogida de datos, ya que se observa que gran cantidad de UFs provenientes del deporte no se utilizan en el contexto deportivo sino en otros contextos de la vida diaria, destacando el de los negocios, lo que provocó que se tuviese que utilizar un corpus bastante amplio para obtener una muestra de 50 UFs que cumpliesen la característica de provenir del deporte y ser utilizado en el deporte o contexto educativo en el área de Educación Física.

Por lo tanto, teniendo en cuenta lo anteriormente mencionado se hace necesario ampliar este estudio, para confirmar en una muestra de mayor tamaño, que las expresiones idiomáticas procedentes de deportes y Educación Física se utilizan más a menudo en otras áreas que en la propia área didáctica y deportiva. Asimismo se hace necesario llevar a cabo una recopilación de UFs que se puedan utilizar en el área de educación Física Bilingüe ya que pueden suponer un interesante recurso para el profesorado de Educación Física bilingüe (inglés español). Tras observar la escasez de bibliografía específica que recoja unidades fraseológicas al uso en el área de Educación Física bilingüe podría ser interesante llevar a cabo una recopilación de éstas, así como la realización de un análisis contrastivo inglés-español, ya que esto puede facilitar su uso correcto y enriquecer la labor docente del profesorado de esta área. El poner a disposición del profesorado de esta área este recurso podría suponer una facilitación de la preparación de las clases y un enriquecimiento de las mismas, ya que la inclusión de UFs tales como idioms, phrasal verbs y collocations haría que el vocabulario utilizado se “nativizase” considerablemente. Asimismo se parece percibir que en la clase de Educación Física se utiliza un número elevado de UFs al uso, en contraste con otras materias que son impartidas en inglés en proyectos bilingües. Por ello, podría ser interesante realizar un análisis comparativo entre dos áreas de las impartidas en inglés en proyectos bilingües. Anexo I: Cuestionario Unidad fraseológica.

Traducción

Valore de 1 a 5 la idoneidad de las siguientes UFs para ser utilizadas en el área de Educación Física bilingüe. (Siendo 1 nada idónea y 5 totalmente idónea). Rodee con un círculo.

Fair play 1) 2) 3) 4) 5)

Rotate clockwise/ anticlockwise

1) 2) 3) 4) 5)

Página 8

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

Warm up 1) 2) 3) 4) 5)

Knock down 1) 2) 3) 4) 5)

Bat for someone

1) 2) 3) 4) 5)

Catch up 1) 2) 3) 4) 5)

Spread out-around

1) 2) 3) 4) 5)

Cool down

1) 2) 3) 4) 5)

Crouch down

1) 2) 3) 4) 5)

kneel down

1) 2) 3) 4) 5)

Take a run up

1) 2) 3) 4) 5)

Wind up

1) 2) 3) 4) 5)

Get back in

1) 2) 3) 4) 5)

Goof off

1) 2) 3) 4) 5)

kick about

1) 2) 3) 4) 5)

Call the roll

1) 2) 3) 4) 5)

Get the ball rolling

1) 2) 3) 4) 5)

keep the ball rolling

1) 2) 3) 4) 5)

Get the hang of

Página 9

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

something

1) 2) 3) 4) 5)

Get the swing of

1) 2) 3) 4) 5)

Jump the gun

1) 2) 3) 4) 5)

Throw in the towel

1) 2) 3) 4) 5)

Call the shots

1) 2) 3) 4) 5)

Beat the gun

1) 2) 3) 4) 5)

Sit up/sit ups

1) 2) 3) 4) 5)

Push up/ push ups

1) 2) 3) 4) 5)

Pull up

1) 2) 3) 4) 5)

The tug of war

1) 2) 3) 4) 5)

duck,duck, goose

1) 2) 3) 4) 5)

musical chairs

1) 2) 3) 4) 5)

Time out

1) 2) 3) 4) 5)

Easy peasy

1) 2) 3) 4) 5)

As easy as ABC

1) 2) 3) 4) 5)

It´s a big ask

1) 2) 3) 4) 5)

Página 10

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

neck and neck

1) 2) 3) 4) 5)

Turn it inside out

1) 2) 3) 4) 5)

Learn by heart

1) 2) 3) 4) 5)

Win hands down

1) 2) 3) 4) 5)

No sweat

1) 2) 3) 4) 5)

Are you ready? Born ready!

1) 2) 3) 4) 5)

You snooze you loose

1) 2) 3) 4) 5)

Ready, steady, go!

1) 2) 3) 4) 5)

Six of one, half a dozen of the other

1) 2) 3) 4) 5)

Faster than the speed of lightning

1) 2) 3) 4) 5)

Dwight howard flies like superman

1) 2) 3) 4) 5)

No pain no game

1) 2) 3) 4) 5)

The football player was an ox

1) 2) 3) 4) 5)

To have good innings

1) 2) 3) 4) 5)

Página 11

I.S.S.N. 1989 – 4538 Depósito Legal: MU 1502-2009 Nº 33 ENERO 2013. ÉPOCA II

Bibliografía: Magdaleno V. (2011): How to teach P.E. in English, Wanceulen editorial deportiva. Sevilla.

Serrano L. (2009) Educación Física Bilingüe en Inglés (guía del profesor). Editorial Educatori. Granada.

McCarthy M. and O´donell F. (2004) English phrasal verbs in use advanced, Cambridge University Press.

O´donell F. and McCarthy M. (2010) English idioms in use advanced, Cambridge University Press.

O´donell F. and McCarthy M (2010) English collocations in use advanced, Cambridge University Press.

ASELE. Actas XV (2004). Mª Jesús Fernández Autoría · Antonio Ortiz Calvo · Osuna (Sevilla) y Murcia. · E-MAIL: [email protected]

Página 12