Upload
aris-daniel-pacheco-pichardo
View
23
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
Anexo:Traducciones de la Biblia al español«Biblia en España» redirige aquí. Para el libro de ese título, véase George Borrow.
«Biblia en Hispanoamérica» redirige aquí. Para la versión de la Biblia llamada "Latinoamericana" o
"Pastoral", véase Biblia Latinoamericana.
Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy
numerosas en los últimos años.1 2
Índice
[ocultar]
1 Siglo XIII
2 Siglo XV
3 Siglo XVI
4 Siglo XVII
5 Siglo XVIII
6 Siglo XIX
7 Siglo XX
8 Siglo XXI
9 Véase también
10 Referencias
Siglo XIII[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1260-
1280
Biblia
alfonsina
Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano,
patrocinada por Alfonso X "el Sabio", que se incorpora a
la General estoria. Existen algunas versiones de
mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que
contienen sólo el Nuevo Testamento.3
Siglo XV[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1416-
1458
Biblia de
Alfonso V de
Aragón
Traducción del Antiguo Testamento al
castellano desde el hebreo y el latín,
patrocinada por Alfonso V "el
Magnánimo".3
1422-
1433
Biblia de
AlbaMoisés Arragel.
Traducción del Antiguo Testamento al
castellano desde el hebreo, el arameo y el
latín, patrocinada porJuan II de
Castilla y Luis González de Guzmán,
Maestre de la Orden de Calatrava.3
1420
Biblia del
Rabino
Salomón
Aunque es
anónima, se
atribuye a un tal
"Rabino
Salomón".
Se limita al Antiguo Testamento.4
1420
Sin
indicación de
título
Traductor
anónimo.
Se trata de un Antiguo Testamento, de la
misma fecha que la del Rabino Salomón,
que no contiene elEclesiastés.4 ´
Siglo XVI[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1529 Alcalá de Henares Diálogo de Doctrina
Cristiana
Juan de
Valdés
Publicado sin indicación de autor
en la imprenta de Miguel de Eguía.
Incluye la traducción castellana de
los capítulos 5 a 7 del Evangelio
de Mateo. La prohibición del libro
por la Inquisición española le llevó
a exiliarse en Italia, con el apoyo
de Carlos V. En Nápoles continuó
traduciendo libros de la Biblia
(Libro de los Salmos, el Evangelio
de Mateo completo, Epistola a los
Romanos y Primera Epístola a los
Corintios).5 6
1543 Amberes(Flandes)
El Nuevo
Testamento de
Nuestro Redemptor
y Salvador Iesu
Christo
Francisco de
Enzinas
Se presentó a Carlos V. El autor
fue encarcelado y huyó.7
1553 Ferrara(Italia) Biblia de Ferrara
Abraham
Usque yYom-
Tob Athias
Puso en imprenta la traducción
al judeoespañol del Tanaj o Biblia
hebrea que usaban
los sefardíes desde hacía mucho
tiempo atrás. Se reimprimió varias
veces en Ámsterdam en el siglo
XVII.
1556 Venecia
El Testamento
Nuevo de Nuestro
Señor y Salvador
Iesu Christo nueva y
fielmente traducido
del original Griego
en romance
Castellano
Juan Pérez
de Pineda
Traducción del Nuevo Testamento,
redactada en Ginebra, donde el
traductor ejercía de predicador de
la congregación de habla
española. Se basó en las
traducciones previas de Francisco
de Enzinas y de Juan de Valdés.
Posteriormente tradujo los Salmos
(1557). Imagen de la portada, junto
a su biografía.
1569 Basilea La Biblia, que es, los
Sacros Libros del
Viejo y Nuevo
Testamento.
Trasladada en
español. Conocida
como laBiblia del
Oso
Casiodoro de
Reina
Primera traducción castellana
completa, directa y literal, del
hebreo, arameo y griego de la
Biblia. Al no aceptar la censura
previa de su traducción, por parte
de Juan Calvino, esta versión no
fue bien vista por la teocracia
ginebrina. Contenía todos los libros
incluidos en la Vulgata, en el orden
católico habitual (el llamado orden
alejandrino).8 Tiene en su portada
una ilustración que representa a un
oso que intenta alcanzar un panal
de miel que cuelga de un árbol, y
una cita bíblica en caracteres
hebreos.9 Transcribe el Canon
Amplio.
antes
de
1572
Salamanca -Fray Luis de
León
Traducciones parciales, inéditas,
no impresas, para uso privado,
del Cantar de los Cantares, y
del Libro de Job. Directas del
hebreo. Le costaron una denuncia
ante la Inquisición, y pasar por la
cárcel.10
Siglo XVII[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1602 Ámsterdam La Biblia, que es, los Sacros
Libros del Viejo y Nuevo
Testamento. Segunda
Edición. Revista y conferida
con los textos Hebreos y
Griegos y con diversas
translaciones.Conocida
como la Biblia del
Cántaro o Reina-
Valera(RV).
Cipriano
de
Valera
Es una revisión de la traducción
de Casiodoro de Reina (la
llamada Biblia del Oso), para adaptarla
a la ortodoxia de la teocracia ginebrina.
Destaca la diferente ordenación de los
libros: todos los libros deuterocanónicos
fueron reacomodados en una sección
de Apocryphos entre ambos
Testamentos, y algunas de las notas
originales de Reina fueron
reemplazadas por notas tomadas de la
Biblia calvinista francesa. Las notas y
referencias de Casiodoro de Reina a los
libros deuterocanónicos fueron
suprimidas. La ilustración de la portada
representa a dos personajes a ambos
lados de un árbol. Uno de ellos, con
una rodilla en el suelo, sostiene un
plantón, y otro lo riega con el agua de
un cántaro.11 Se convirtió en la Biblia
más usada por los protestantes
españoles, reeditada y revisada en
varias ocasiones:
1862,12 1909,13 1960,14 199515 y
la Reina-Valera Contemporánea (RVC)
de 2009-2011.16 Las revisiones de 1909
en adelante, se han publicado por
las Sociedades Bíblicas Unidas.
Siglo XVIII[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1793
La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y
el Nuevo Testamento, traducidos de la
Vulgata Latina en Español
Felipe Scío
de San
Miguel
Traducción de
la Vulgata al
castellano.17
Siglo XIX[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1825 Astorga(España)
La Sagrada
Biblia
Petisco-
Torres Amat
José Miguel
Petisco y Félix
Torres Amat
Traducción de la Vulgata al castellano.18
1893Versión
ModernaEnrique B. Pratt
Impulsada por la American Tract Society y
la American Bible Society. Fue resultado
del trabajo iniciado en Colombiaen 1876
por Henry Barrington Pratt (que
castellanizó su nombre), misionero
presbiteriano en ese país y en México,
desde 1876.19
Siglo XX[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
1916
Nuevo Testamento,
versión
hispanoamericana
1928Concepción
(Chile)La Sagrada Biblia
Guillermo
Jünemann
La única traducción
castellana directa, de forma
preferente, aun cuando no
excluyente, de los textos en
griego de
ambos Testamentos, de
acuerdo con el uso de la
Iglesia cristiana primitiva. Y
la más literal de todas las
que existen en lengua
castellana. Terminada en el
año de 1928. El Nuevo
testamento ha sido
publicado desde ese mismo
año. El texto del Antiguo
testamento, según el texto
griego de la Septuaginta,
fue mantenido inédito hasta
el año de 1992, en que fue
publicado por primera vez.
En el 2005, fueron
publicados sus textos
completos en forma de base
de tados informatizada.20 21
1944 EspañaSagrada Biblia Nácar-
Colunga
Eloíno Nácar
Fúster yAlberto
Colunga Cueto
Primera traducción católica
castellana, directa y literal,
del hebreo, arameo y
griego. Suele ser reeditada
por laBiblioteca de Autores
Cristianos (BAC).22
1947 EspañaSagrada Biblia Bover-
Cantera
José María
Bover yFrancisco
Cantera Burgos
Traducción castellana,
directa y literal, de
numerosas fuentes bíblicas
primitivas. Suele ser editada
por la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC). Transcribe
el Canon Amplio.
1948-
1951
La
Plata(Argentina)Biblia Platense Juan Straubinger
Primera traducción católica
castellana, directa y literal,
del hebreo, arameo y
griego. Peculiaridades: Los
libros deuterocanónicos del
Antiguo Testamento no han
sido traducidos según el
texto griego, como hoy se
acostumbra, sino según el
texto latino de la Vulgata
Clementina. Esta Biblia de
Straubinger es muy
reconocida en círculos
escolásticos, e inclusive
académicos, por la sobria
elegancia de su muy
elevado estilo literario. E
incluso destacados autores
protestantes elogian el
carácter marcadamente
bíblico y teocéntrico de sus
muy amplias notas. Suele
ser reeditada por
numerosas editoriales
diocesanas de América
Latina.
1963
Brooklyn (Nueva
York, Estados
Unidos)
Nuevo
Testamento,Traducción
del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras
-
Traducción del inglés,
encargada por la Watch
Tower Bible and Tract
Society.
1964 España La Santa Biblia
Equipo dirigido
porEvaristo Martín
Nieto
Traducción castellana,
directa y literal, del hebreo,
arameo y griego. Primera
hecha en equipo. Hay dos
revisiones ( 1988 y 1992), y
ediciones locales. Suele ser
reeditada por Editorial San
Pablo. Transcribe el Canon
Amplio.
1967-
2009
París-Bilbao-
MadridBiblia de Jerusalén
Equipo dirigido
porVíctor Morla
Traducción castellana,
directa y literal, de
numerosas fuentes bíblicas
primitivas, con notas
exegéticas, de acuerdo a los
parámetros de su hermana
francesa, La Bible de
Jérusalem (1966), ambas
realizadas por la Escuela
Bíblica de Jerusalén. Ha
sido revisada en 1975, 1998
y 2009.23 24 Suele ser
editada por Desclée De
Brouwer. Transcribe el
Canon Amplio.
1968 Biblia de Editorial Labor
Traducción del italiano
publicada por Editorial
Labor.
1972 Chile La Nueva Biblia -
Edición pastoral para
Latinoamérica,
conocida comoBiblia
Latinoamericana
Equipo dirigido por
monseñorRamón
Ricciardi yBernardo
Hurault
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego.
Múltiples ediciones con
notas sencillas, y Edición
Formadores, con notas
ampliadas.25 Por su
orientación progresista (era
la época "postconciliar" en
que surgió la teología de la
liberación en Latinoamérica)
fue considerada de "carácter
conflictivo y polémico" por
parte de la jerarquía
eclesiástica.26 A pesar de lo
cual, hoy es muy popular
entre los laicos católicos de
América Latina. Suele ser
editada por editoras
múltiples. Transcribe el
Canon Amplio.
1975 MadridSagrada Biblia
Cantera-Iglesias
Francisco Cantera
Burgos yManuel
Iglesias
Traducción castellana,
directa y literal, de
numerosas fuentes bíblicas
primitivas. Es una revisión
de la Sagrada Biblia Bover-
Cantera. Suele ser editada
por la Biblioteca de Autores
Cristianos (BAC) (1ª edición,
1975; 2ª edición, 2000; 3ª
edición, 2003).27 Transcribe
el Canon Amplio.
1975 Barcelona La Biblia
Equipo dirigido
porSerafín de
Ausejo
Ésta es la traducción
católica castellana directa
más literal que hay, del
hebreo, arameo y griego.
Editada por Herder Editorial.
1975 Madrid Nueva Biblia Española
Equipo bajo la
dirección de Luis
Alonso
Schökel yJuan
Mateos
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego.
Editada por Ediciones
Cristiandad. Transcribe el
Canon Amplio.
1978 España Nuevo Testamento: la
Biblia interconfesional
Co-Edición de la Biblioteca
de Autores Cristianos y
la Casa de la Biblia.28 Se
revisó en 2008 para una
edición completa de la Biblia
(BTI).
1978 MéxicoSagrada Biblia de
Magaña
Agustín Magaña
Méndez
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego. Su
autor fue sacerdote católico
mexicano.29 30También es
conocida como Biblia
Magaña.31 Suele ser editada
por Editorial San Pablo de
México.29 Revisada y
ampliada en noviembre de
2002 con el título de Biblia
Sagrada, Edición
Pastoral.30 Transcribe el
Canon Amplio.
1979-
2000
Dios Habla Hoy(DHH)
o Versión Popular.
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego.
Lanzada e impulsada por
las Sociedades Bíblicas
Unidas, con la colaboración
de eruditos católicos, y con
el beneplácito de la
Conferencia del Episcopado
Latinoamericano. Es una
traducción dinámica (idea
por idea), y en lenguaje
accesible. Existe una
revisión del año 1994, y una
edición de estudio con notas
históricas y lingüísticas no
confesionales elaboradas
por eruditos católicos y
protestantes (2000).32 Hay
varias ediciones católicas,
protestantes e
interconfesionales de esta
hermosa Biblia.
1979 La Biblia al Día
Paráfrasis castellana
publicada por la Sociedad
Bíblica Internacional. Se
publicó una revisión en el
año 2008 con el nombre
de La Nueva Biblia al
Día (NBD)33 Transcribe el
Canon Breve.
1981 Buenos AiresEl Libro del Pueblo de
Dios
Armando
Levoratti yAlfredo
Trusso
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego. Ha
sido impulsada por
la Conferencia Episcopal
Argentina. Es la traducción
castellana mostrada en el
web oficial el Vaticano, en
su edición de 1990.34 35 36
1983
Nuevo Testamento de
la Universidad de
Navarra
Texto paralelo bilingüe en
latín y castellano. Impulsado
por la Facultad de Teología
de la Universidad de
Navarra(EUNSA).37 38
1986 La Biblia de las
Américas (LBLA)
Traducción castellana
directa y literal, del hebreo,
arameo y griego. Publicada
por la Fundación Lockman.
Existe una edición en
español latinoamericano
llamada Nueva Biblia de los
Hispanos, y también Nueva
Biblia Latinoamericana de
Hoy, publicada en
2005. 39 Transcribe el Canon
Breve.
1987 Brooklyn
Traducción del Nuevo
Mundo de las Santas
Escrituras (TNM)
Watchtower Bible And Tract
Society of New York, Inc. Es
una revisión basada en la
versión de 1984, en inglés
americano, pero
consultando los antiguos
textos hebreo, arameo y
griego.40 Transcribe el
Canon Breve.
1992Madrid
( España)La Biblia
Equipo dirigido
porSantiago
Guijarro yMiguel
Salvador
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego.
Hecha por encargo de La
Casa de la Biblia. Hay
varias ediciones. Primera
Traducción 1966, revisión
1992. Transcribe el Canon
Amplio.
1993 Biblia del Peregrino
Equipo dirigido
porLuis Alonso
Schökel yJuan
Mateos
Traducción castellana
directa, pero libre, del
hebreo, arameo y griego. Es
una revisión de la Nueva
Biblia Española (1975), de
los mismos autores. Editada
por Ediciones
Cristiandad.41 Transcribe el
Canon Amplio.
1994 Valencia Biblia Americana San
Jerónimo
Jesús María Lecea Revisión castellana de
la Biblia de Scío, basada, a
su vez, en el texto latino de
la Vulgata Clementina. Esta
revisión ha sido aprobada
por la Conferencia
Episcopal de Santo
Domingo.42
1994Nuevo Testamento,
Versión Recobro
Traducción castellana del
griego. Editada por Living
Stream Ministry. Ceñida, en
general, al Novum
Testamentum Graece (26ª
edición), de Nestle-Aland.
1999Miami (Estados
Unidos)
Nueva Versión
Internacional(NVI)
Equipo dirigido
porLuciano
Jaramillo
Traducción castellana
dinámica, del hebreo,
arameo y griego. Bajo la
dirección del biblista
colombiano Luciano
Jaramillo. Publicada por
Editorial Bíblica (antes,
Sociedad Bíblica
Internacional).43 Transcribe
el Canon Breve.
2000 Bogotá Nuevo Testamento Pedro Ortiz
Traducción castellana
directa, pero libre, del
griego. Su autor es
sacerdote católico
colombiano. Suele ser
editada por Editorial San
Pablo de Colombia.
2000
Nuevo Testamento, La
Palabra de Dios para
Todos (PDT)
Traducción castellana
dinámica del griego. Editada
por el Centro Mundial de
Traducción de la Biblia.
Versión en español
latinoamericano. La Biblia
completa se publicó en el
2005. Transcribe el Canon
Breve.
Siglo XXI[editar · editar código]
AñoLugar de
publicaciónObra Autor Notas
200
1Biblia de América
Equipo
dirigido
po
rSantiago
García
Adaptación de La Biblia de La Casa
de la Biblia, del español de Europa,
al español de América, por un equipo
de expertos mexicanos, colombianos
y argentinos. Hecha por encargo de
La Casa de la Biblia. Hay varias
ediciones. Transcribe el Canon
Amplio.
200
1Biblia textual
Revisión general del Nuevo
Testamento de la Reina-Valera, para
asimilarlo a Códices griegos
bastante más Antiguos. Sociedad
Bíblica Iberoamericana.
200
3
Biblia - Traducción en
Lenguaje
Actual (TLA)
Traducción castellana directa, pero
libre, del hebreo, arameo y griego.
Hay varias ediciones católicas,
protestantes e interconfesionales de
esta hermosa Biblia. Sociedades
Bíblicas Unidas.
200
4
Pamplon
a(España)
Biblia de Navarra Equipo
dirigido
por José
María
Casciaro
Texto paralelo bilingüe en latín y
castellano. Impulsado por la Facultad
de Teología de la Universidad de
Navarra (EUNSA).37 38 Peculiaridade
s: Los libros deuterocanónicos del
Antiguo Testamento no han sido
traducidos según el texto griego,
como hoy se acostumbra, sino según
el texto latino de la Vetus Latina,
basado, a su vez, en texto griego
tardío y ampliado, distinto a las
modernas ediciones de la
Septuaginta, hechas con base en
Códices bastante más Antiguos.
200
4México
Reina Valera
Gómez (RVG)
Humberto
Gómez
Caballero
Basada en la versión Reina-Valera
1909, la King James, el Textus
Receptus, y el texto masorético; con
colaboración de D. A. Waite, entre
otros. Se publicó una segunda
edición en 2010.44
200
5
La Biblia - La Palabra
de Dios para
Todos (PDT)
Rafael
Serrano.
Centro Mundial de Traducción de la
Biblia. Versión en español
latinoamericano. El Nuevo
Testamento se publicó en el año
2000 y la Biblia completa en el 2005.
Se publicó una revisión completa en
el 2008.45
200
7
Shelbyville
(Tennessee),
Estados Unidos
Santa Biblia Valera
1602 Purificada
Publicada por Sembrador de la
Semilla Incorruptible. Para el Antiguo
Testamento se basa en el texto
masorético hebreo de Jacob ben
Chajim ben Isaac Ibn
Adonijah (publicado por Daniel
Bomberg, Venecia, 1524); y para el
Nuevo Testamento en el texto
recibido de Teodoro Beza (1598).
200
8
Nashville(Estados
Unidos)
La Nueva Biblia al
Día (NBD)Sociedad Bíblica Internacional.46
200
8Estados Unidos
Evangelio de Juan en
la versiónNueva
Traducción
Viviente (NTV)
Tyndale House Publishers.
200
8
España Biblia - Traducción
Interconfesional(BTI)
Revisión completa de la Biblia
interconfesional de 1978 bajo los
auspicios de la Biblioteca de Autores
Cristianos, Editorial Verbo
Divino, Sociedad Bíblica de
España y las Sociedades Bíblicas
Unidas.
200
9Estados Unidos
Reina Valera
Contemporánea (RVC
)
Sociedades Bíblicas Unidas. Es una
revisión de la Reina-Valera en
español latinoamericano.47
200
9Estados Unidos
Biblia Para Nuevos
Creyentes/ New
Believer's New
Testament: Nuevo
Testamento, Primeros
Pasos Para Nuevos
Cristianos, Nueva
Traduccion
viviente (NTV)
Rafael
Serrano.
Tyndale House Publishers.
Traducción al español
latinoamericano basada en las
lenguas originales, y siguiendo los
criterios y filosofía de la New Living
Translation (NLT).48
200
9Estados Unidos
Santa Biblia: Reina-
Valera 2009
Fue preparada y revisada por un
equipo de traductores, Autoridades
Generales, Setentas de Área,
eruditos de la Biblia y miembros
de La Iglesia de Jesucristo de los
Santos de los Últimos Días. Esta
labor se llevó a cabo bajo la
dirección de la Primera Presidencia y
del Quórum de los Doce Apóstoles
de La Iglesia de Jesucristo de los
Santos de los Últimos Días y se basa
en la edición Reina-Valera de 1909.49
201
0
Madrid ( España) Sagrada Biblia.
Versión Oficial de la
Conferencia
Episcopal Española
Hecha por encargo de
la Conferencia Episcopal Española.
Fue elaborada para uso litúrgico (ser
leída en Misa y el Rezo del Oficio o
Liturgia de las Horas) y catequético
(formación general). A partir del texto
ofrecido en las ediciones críticas
más al uso de las lenguas originales
se tuvieron en cuenta la traducción
de los leccionarios existentes, las
traducciones españolas que habían
recurrido a los textos originales, y
la Nova Vulgata.50 51