Análisis contrastivo francés- español de las expresiones ... · PDF fileLa fraseología es una rama de la lingüística moderna cuyo auge se consolidó en el siglo XX. Dada la complejidad

Embed Size (px)

Citation preview

  • Anlisis contrastivo francs-

    espaol de las expresiones

    idiomticas de la pelcula

    La cena de los idiotas

    101486 - TRABAJO DE FIN DE GRADO

    Grado en Traduccin e Interpretacin

    Curso acadmico 2014-2015

    Estudiante: Agathe Odile Watr

    Tutor: Anna Corral Full

    10 de junio de 2015

    Facultad de Traduccin e Interpretacin

    Universidad Autnoma de Barcelona

  • 1

    Tabla de contenidos

    Introduccin ...................................................................................................................... 4

    Justificacin del tema ....................................................................................................... 4

    Modus operandi ................................................................................................................ 4

    1. Un acercamiento a la fraseologa.................................................................................. 6

    1.1 Las unidades fraseolgicas ..................................................................................... 7

    1.2 Una clasificacin de las UFs ................................................................................... 7

    1.2.1 Las colocaciones .............................................................................................. 7

    1.2.2 los refranes ....................................................................................................... 8

    1.2.3 Las frmulas rutinarias ..................................................................................... 8

    1.2.4 Las locuciones .................................................................................................. 9

    2. Las expresiones idiomticas ....................................................................................... 10

    2.1 Definicin ............................................................................................................. 10

    2.2 El concepto de fijacin ......................................................................................... 11

    2.3 Los tipos de fijacin .............................................................................................. 11

    2.4 El principio de desautomatizacin ........................................................................ 12

    2.5 El concepto de idiomaticidad ................................................................................ 13

    2.6 Propuesta clasificatoria de Zuluaga ...................................................................... 14

    2.6.1 Las expresiones idiomticas mixtas ............................................................... 15

    2.6.2 Las expresiones idiomticas con elementos nicos ....................................... 15

    2.6.3 Las expresiones idiomticas con anomalas estructurales .............................. 15

    3. La traduccin de las EIs.............................................................................................. 15

    3.1 La marca cultural .................................................................................................. 15

    3.2 La traduccin de las EIs un acto comunicativo .................................................... 18

    3.3 El problema de la equivalencia de las EIs ............................................................ 18

    4. La tcnicas de traduccin ........................................................................................... 19

    4.1. La traduccin literal de las EIs ............................................................................ 19

    4.2 La adaptacin o sustitucin ................................................................................... 19

    4.3 La parfrasis .......................................................................................................... 20

    5. La traduccin audiovisual ........................................................................................... 21

    5.1 Los dos cdigos del traductor ............................................................................... 21

    5.2 Las tres modalidades de traduccin cinematogrfica ........................................... 22

    6. Anlisis ....................................................................................................................... 23

    7. Resultados ................................................................................................................... 38

    8. Conclusiones ............................................................................................................... 39

  • 2

    9. Referencias bibliogrficas .......................................................................................... 40

  • 3

    Datos del Trabajo de Fin de Grado Ttulo: Anlisis contrastivo de las expresiones idiomticas de la pelcula La cena de los idiotas Autor: Agathe Odile Watr Tutora: Anna Corral Full Centro: Universidad Autnoma de Barcelona Estudios: Traduccin e Interpretacin Curso acadmico: 2014-2015

    Resumen

    Existen en la actualidad interesantes estudios sobre la fraseologa espaola como los de Gloria Corpas Pastor (1996) o Ruiz Gurillo (1997); no obstante, la confusin que reina en la terminologa de este campo de estudio muestra que a da de hoy todava no se ha logrado establecer categoras fijas. En Espaa, los trabajos de investigacin dedicados al campo de las expresiones idiomticas parecen carecer de afluencia. Este trabajo no pretende ser un anlisis exhaustivo acerca de la fraseologa espaola, sino que tiende a proponer una reflexin sobre las unidades fraseolgicas y analiza la traduccin de las expresiones idiomticas del francs al espaol en la versin doblada de la pelcula La cena de los idiotas.(1998), una comedia escrita y dirigida por Francis Veber. Las expresiones se analizan segn las tcnicas de traduccin empleadas, siendo tres las ms destacables: la traduccin literal, la adaptacin y la parfrasis.

    Palabras clave: fraseologa, expresiones idiomticas, francs, espaol, tcnicas de traduccin.

    Agathe Odile Watr, Bellaterra, 2015. Todos los derechos reservados. Ningn contenido de este trabajo puede ser objeto de reproduccin, comunicacin pblica, difusin y/o transformacin, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorizacin de su autor/a.

    Rsum

    De nos jours, il existe d'intressants travaux propos de la phrasologie espagnole, comme ceux de Gloria Corpas Pastor (1996) ou Ruiz Gurillo (1997); Cependant, l'ambigut rgnante en ce qui concerne la terminologie de ce champ d'tudes prouve qu'il n'a pas russi tablir des catgories fixes. En Espagne, les travaux de recherche concernant les expressions idiomatiques semblent manquer d'affluence . Ce travail ne prtend pas tre une analyse approfondie de la phrasologie. Il cherche proposer une rflexion sur les units phrasologiques et analyser la traduction ralise des expressions idiomatiques du franais vers l'espagnol dans la version double en espagnol du film Le dner de cons (1998), une comdie crite et ralise par Francis Veber. La traduction des expressions s'analyse en prenant comme point d'appui les trois techniques de traduction les plus connues dans ce champ d'tudes: la traduction littrale, l'adaptation et la paraphrase.

    Mots-cls: phrasologie, expressions idiomatiques, franais, espagnol, techniques de traduction

    Agathe Odile Watr, Bellaterra, 2015. Tous les droits rservs. Aucun contenu de ce travail ne peut tre objet de reproduction, communication publique, diffusion et/ou transformation, de manire partielle ou totale, sans permis ou autorisation de lauteur(e).

  • 4

    Introduccin

    Justificacin del tema Ver una pelcula es una actividad que puede parecer anodina, en ocasiones solo se trata

    de una banda sonora que tenemos de fondo para seguir con nuestras tareas cotidianas.

    Sea cual sea la manera que tenemos de ver estas pelculas, en la mayora de ocasiones

    miramos como desfilan escenas y personajes, sin prestar la ms mnima atencin al

    hecho de que se trata de un tipo de traduccin. Sin embargo, a veces, una frase, un

    trmino o una expresin idiomtica nos puede resultar extraa y nos recuerda que no

    estamos viendo una obra en su versin original. La traduccin audiovisual nos

    acompaa a diario, as como las expresiones idiomticas que son frmulas propias del

    lenguaje oral y coloquial. Por el mismo hecho de que se consumen pelculas dobladas

    de manera consciente o inconsciente decid realizar mi trabajo de fin de grado sobre el

    campo de estudio de las expresiones idiomticas.

    Al buscar una pelcula para poder llevar a cabo este anlisis, no pude olvidarme de la divertida y alegre comedia de Francis Veber: Le dner de cons (la cena de los idiotas). Esta pelcula fue en su origen una obra de teatro producida por el mismo director y protagonizada por el actor francs Jacques Villeret, un cono de la comedia francesa, el cual represent el papel de idiota desde la creacin de la obra hasta su adaptacin para la gran pantalla. Dado el gran nmero de expresiones idiomticas que aparecen en esta ltima, cre conveniente basar mi anlisis en la versin doblada al espaol.

    Lo primero que me vino a la mente fue preguntarme si todas las expresiones idiomticas

    tienen un equivalente perfecto en todas las lenguas. Si ponemos el caso del francs y del

    espaol, al ser lenguas cercanas que comparten ciertos rasgos culturales, la respuesta

    que nos viene automticamente es que s. Algunos sostienen que si conocemos las dos

    lenguas encontraremos algn equivalente que nos sirva. Sin embargo, documentarse

    acerca de las expresiones idiomticas es una tarea muy laboriosa que requiere mucha

    habilidad y una buena