Upload
vankien
View
223
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Normativas para el desglose morfológico interlineal del guaraní paraguayo
Resumen
Se presenta un inventario de 70 morfemas ligados derivacionales y gramaticales, los cuales se identificaron en un corpus lingüístico de unas 10.000 palabras en guaraní que fueron producidas por 100 hablantes bilingües del guaraní y del castellano durante un ejercicio de composición oral guidada. La selección de marcadores de categorías gramaticales está basada en trabajos lingüísticos actuales. Se presentan ejemplos de la mayoría de los morfemas, siguiendo al pie de la letra las normativas para el desglose morfológico interlineal establecidas por la Universidad de Leipzig. El análisis cuantitativo preliminar de los morfemas identificados demuestra la importancia de contar con un sistema de desglose consistente, para poder revelar la naturaleza polisémica de muchos de los morfemas gramaticales más fuecuentes del guaraní. La identificación de afijos activos, inactivos y aspectuales nos permite comprender mejor una estructura lingüística que dista mucho de la que se encuentra en gramáticas latinizantes tradicionales. A pesar de las complejidades de la morfología del guaraní, el análisis lingüístico puede contribuir de una manera significativa a simplificar las descripciones del guaraní que se emplean para enseñar la lengua.
1 Presentación
En este trabajo se aplican al guaraní paraguayo, los principios para el desarrollo de GLOSAS MORFÉMICAS INTERLINEALES (GMI) que fueron delineados por Lehmann (2004). El análisis morfológico requiere de un sistema consistente para cualquier investigación a gran escala de un corpus de la lengua. Nuestro objetivo principal es entonces pragmático y a fin de cuentas, es de utilidad metodológica, para establecer un conjunto de marcadores gramaticales de los morfemas del guaraní que facilite la aplicación de normas consistentes para la descripción de variación en competencia lingüística. Aquí se presenta un resumen del inventario de morfemas gramaticales, derivacionales y léxicos que se ha desarrollado para el análisis morfológico de la lengua.
Asimismo hemos utilizado el inventario para calcular de manera preliminar el análisis cuantitativo de ciertos morfemas. Los resultados son especialmente interesantes con respecto a la referencia a eventos del pasado. Estas características del corpus señalan la utilidad del inventario para estudios futuros.
1.1 Marco teórico
No intentamos aplicar una teoría integral de morfología al desarrollar la lista de morfemas. Sin embargo, los principios de la lingüística integracional (Sackmann 2008), y el acercamiento cognoscitivo a la semántica de Janssen (2003) son útiles. Por ende, hemos evitado, para los propósitos de este análisis, morfemas nulos y polisemia. También hemos consultado fuentes de información que van desde descripciones gramaticales tradicionales (Montoya 1640, Guasch 1956, Krivoshein de Canese 1983, Ayala 1993 y Trinidad Sanabria 2002), hasta el análisis de constituyentes inmediatos (Gregores and Suárez 1967), lingüística cognoscitiva (Velázquez-Castillo 2001, 2002), semántica formal (Tonhauser 2007, 2011, 2012), y otras descripciones lingüísticas del guaraní por de Haan (2013), Dessaint (1991), Dietrich (2010), Gómez Rendón (2008), Luizzi and Kirtchuk (1989), and Lustig (1996). Esperamos que el resultado sea una referencia útil a la morfología del guaraní a la vez basada en principios pragmáticos y que responda a los avances en el campo.
1
1.2 Metodología
Nos aferramos a las normativas para el desglose morfológico. Estas se especifican en Lehmann (2004), para crear representaciones canónicas trilineales de la estructura morfológica del guaraní. Los marcadores de categorías gramaticales que utilizamos se presentan en los Apendices 1 y 2. Ya que son de uso internacional, preferimos no alterar las abreviaturas que emplea.
1.2.1 Fenómenos de contacto lingüístico
Aunque no tratamos formalmente la influencia del castellano sobre el guaraní, algunos ejemplos del guaraní paraguayo inevitablemente presentan ejemplos de fenómenos de contacto lingüísticos, a pesar de las condiciones impuestas por la composición oral guiada (las cuales hicieron que muchos informantes evitaran el uso de castellanismos). Sin distinguir entre préstamos lingüísticos y otros fenómenos de lenguaje bilingüe, en las glosas morfológicas pintamos en letra negrita cualquier instancia de morfología castellana en las narraciones en guaraní. Hay ejemplos de esta convención abajo en 1b y 1c. (Nótese que también hay un error sintáctico, ya que ‘t-etã-re-kuéra’ debería ser ‘t-etã-nguéra-re.’)
(1a)
o-je-ho-pa upé+va-gui ambue t-etã-re-kuéra
3.ACT-REFL-ir-CMPL
DIST+REL-ABL
otro IMPR-país-OBL-PL
(1b)
i-katu haɡ̃uá+icha o-vivi-porã-mi-ve r-eká-vo
3.INACT-poder
CONSEC+EQT
3.ACT-vivir-bueno-DIM-CMPR
RELL-buscar-SIM
(1c) la o-heka hikuái
la i-rrecurso-kuéra
DEF
3.ACT-buscar
3PL DEF
3.INACT-recurso-PL
‘Por eso se fueron todos a otros países para poder vivir un poco mejor los que buscaban el sustento.’ (26b A 58)
1.2.2 Estructuras agramaticales
Hay ciertas estructuras que los autores que son hablantes nativos del guaraní rechazan como agramaticales o no aceptables. Estas pueden deberse a la interferencia del castellano y otros procesos típicos de la adquisición consecutiva de una segunda lengua. Sin distinguir entre uno u otro, cualquier forma no aceptable o agramatical se representa con letra cursiva. Por ejemplo, en 2b y 3, o-karu 3.ACT-comer, un verbo intransitivo, se emplea con un complemento directo (en 2b implícita en 3 explícitamente). Esto probablemente es agramatical, pero en una situación tan dinámica como la del bilingüismo paraguayo guaraní-castellano, queda alguna posibilidad de que el verbo, en la gramática mental de algunos hablantes del guaraní, pueda subcategorizar un argumento interno parecido al complemento directo. En tal caso la estructura no sería agramatical sino no aceptable. Es imposible determinar cuál es, pero no cabe duda de que los dos autores de este estudio que son hablantes nativos del guaraní rechazan este uso.
(2a)
ha kuña-nguéra ha i-memby-kuéra ndive o-no’õ yva
2
CONJ
mujer-PL CONJ
3.INACT-hijo.de.mujer-PL
COMIT
3.ACT-juntar
fruta
(2b)
o-karu haɡ̃ua avei
3.ACT-comer
CONSEC
también
‘Y las mujeres y con sus hijos recolectaban fruta para comer también.’ (17b R F25)(3)
ha ha’e+kuéra o-karu mandi’o ha avati
CONJ
3+PL 3.ACT-comer
mandioca
CONJ
maíz
‘Y comieron mandioca y maíz’ (17b R F25)
1.2.3 Límites léxicos
En el primer renglón de la representación trilineal, los límites léxicos se representan por un espacio, según las normas ortográficas de gramáticas y diccionarios del guaraní paraguayo. La primera referencia para la norma ortográfica viene del diccionario elaborado por Trinidad-Sanabria (2002). Algunos investigadores, como Tonhauser (2007), modifican algo las normas ortográficas, lo cual permite evitar ciertas inconsistencias en la representación de la estructura morfológica de la lengua. Por ejemplo, palabras como porã ‘bueno’ se escriben por separado cuando no vienen acompañados de sufijos de tiempo o aspecto, pero se juntan a la raíz cuando sí se modifican. In 4, porã ‘bueno’ se escribe por separado.
(4) o-sẽ-joa o-heká-vo h-eta-ve mba’e porã3.ACT-salir-SOC
3.ACT-buscar-SIM
3.INACT-ABUN-CMPR
cosa bueno
‘Y salieron juntos a buscar algo mucho mejor.’ ‘And they left together to find something a little better.’ (5b D M20)
En el ejemplo 1b de arriba, porã ‘bueno’ viene seguido de un sufijo diminutivo y otro comparativo, y siguiendo la norma ortográfica el conjunto se junta con la raíz -vivi ‘vivir’.
Otra area de dificultad respecto de la representación de límites léxicos es la de la diferencia entre verbos chendales y sustantivos modificados por los llamados adjetivos posesivos. Esta diferencia se observa sólo en primera y segunda personas, ya que en tercera persona no hay distinción alguna entre los dos. El prefijo siempre va ligado a la raíz sustantiva en tercera persona. Fonética y semánticamente, no hay ninguna diferencia entre prefijos chendales y adjetivos posesivos de primera y segunda persona, y de hecho los dos son átonos y expresan la misma relación entre poseedor y posesión, pero aquí respetamos la convención ortográfica, así como lo hacen Tonhauser (2007) y Velázquez-Castillo (2002), entre otros. (Volveremos a tocar este asunto más adelante.)
1.2.4 Las normativas para las glosas de los lexemas
Conviene destacar que nos apartamos algo de las normativas de Leipzig al escoger glosas para los lexemas. Como explica Lehmann (2004), el inglés es apto para representar lexemas, ya que en ese lengua escasean los morfemas léxicos ligados, mientras los verbos y adjetivos del castellano, y muchos sustantivos llevan desinencias. Lehmann (2004) estipula que no se debe
3
emplear ningún morfema gramatical o derivacional para representar morfemas léxicos. Si se fuera a aferrarse a esa norma, la glosa en 1a, o-je-ho-pa ‘3.ACT-REFL-ir-CMPL’ no sería aceptable. Sin embargo, surge la pregunta de cómo representar el verbo ir. Hemos optado por emplear el infinitivo, a pesar del hecho de que la raíz verbal del guaraní no lleve desinencia de infinitivo, porque el uso de la raíz verbal ligada simplemente no suena nada natural y a veces ni se puede saber exactamente qué raíz escoger (como en el caso de ir). De manera semejante hemos optado por utilizar el llamado masculino neutro para representar los adjetivos y adverbios que llevan desinencia de género. Eso se ve en 1b y 4, y lo hacemos sólo para evitar el uso de raíces ligadas. Esta práctica se observa en publicaciones en lengua castellana (véase Cyberaymara 2008).
Hay varios morfemas gramaticales que aparecen como parte de una raíz. Por ejemplo, el sufijo de número sustantivo plural se ve en 2a. Sólo las raíces kuña ‘mujer’ y memby ‘hijo.de.mujer’ se encuentran en el diccionario, así que al sufijo le precede un guión para indicar que es un morfema gramatical ligado. In 3, por otro lado, el pronombre de tercera persona plural se representa como una forma derivada, utilizando el signo más (+), para respetar la presencia de la forma plural como una palabra compuesta (Trinidad Sanabria 2002).
De manera semejante, respetamos, en tanto sea posible, la representación ortográfica de derivación, composición e incorporación. Según entendemos, en los artículos científicos sobre la morfología del guaraní no se emplea + para indicar los morfos de los cuales los lexemas se componen. Hasta en las normativas de Leipzig se da un ejemplo de una forma derivada, wolk-ig ‘nub-ADVJR’ (Lehmann 2004: 13), utilizando el guión, pero se permite el uso del signo plus cuando la estructura interna morfo-semántica de una raíz producida por derivación, composición o incorporación es relevante para el análisis. Gregores y Suárez (1967) observan que la composición no es muy productiva en guaraní, pero cuando se conoce la etimología de una raíz compuesta, hemos optado por indicar los límites relevantes con el signo más.
Hay procesos derivacionales y composicionales representados en el corpus. Estos se señalan con +, así dejando el uso del guión para marcar límites que resultan de procesos gramaticales. A consecuencias de esto, hay ciertas raíces identificadas entre los datos recabados que no se documentan en el diccionario. En 5a, -pirakutu ‘pescar’ se encuentra en Trinidad Sanabria (2002), pero no -mymbajuka ‘cazar’. Esta clase de incorporación sólo se encuentra en el 3% de las narraciones de los informantes, y ninguno de ellos es un hablante nativo de guaraní sin intrsucción formal. Por consiguiente, puede ser que aquellos informantes hayan aprendido a incorporar complementos espontáneamente. En tal caso el proceso se identificaría como gramatical, y no simplemente uno de composición léxica. Nuestra solución práctica, que se ve ejemplificada en 5a, consiste en tratar todo caso de incorporación como composición léxica, utilizando el signo más, +.
(5a)
o-karu haɡ̃ua hikuái o-mymba+juka o-pira+kutu
3.ACT-eat
CONSEC
3PL 3.ACT-animal+kill
3.ACT-fish+clavar
(5b)
katu ho-’u yva o-juhú-va ka’a+guy mbyté+re
ADVRS
3-ingerir fruta
3.ACT-encontrar-REL
planta+SUBES
centro+OBL
4
‘Para comer ellos mataban animales, pescaban, o por otro lado comían fruta que encontraban en medio del bosque.’ (45b E F29)
1.2.5 La polisemia
Seguimos la recomendación de Janssen (2003) y de Lehmann (2004), evitando glosas morfológicas polisémicas, dejando que la polisemia se resuelva en la glosa idiomática; sin embargo, parece haber ejemplos inevitables de homofonía entre ciertos morfemas gramaticales: entre otros: ha CONJ y ha NR, -katu ‘poder’ and katu ADVRS, po- 1>2PL y po- 2PL.ACT, ro- 1>2SG y ro- 1PI.ACT, y -ve CMPR y +ve NEG. Trataremos la problemática de la polisemia detalladamente en adelante.
1.2.6 Glosas gramaticales en L2
Finalmente, evitamos estrictamente la práctica común de representar formas gramaticales con una correspondiente de L2 que se representa en LETRA VERSALITA del morfema gramatical en L1. Tal representación implica que hay morfemas sui generis que son imposibles de categorizar. Lehmann (2004: 10) declara que tales glosas son inadecuadas. Entre otros ejemplos que se encuentran en análisis morfológico del guaraní se tiene -rehe REHE, -kue KUE, and -rã RA. Creemos demostrar abajo que hay soluciones razonables para la categorización de todos los morfemas gramaticales que están en el cuerpo lingüístico del guaraní. El uso de morfemas sui generis no es una manera muy informativa de comunicarle al extranjero el significado de un morfema gramatical que desconoza.
De manera semejante, evitamos la práctica muy común de emplear afijos derivacionales o gramaticales de L2 para representar los morfemas correspondientes de L1. Como se verá más adelante, demonstramos que el uso de por para representar -rehe OBL es problemático porque la preposición del castellano comunica una multiplicidad de significados que no corresponden nada en absoluto al sufijo gramatical del guaraní.
1.3 Corpus del guaraní
Los datos de los cuales hemos extraído los ejemplos que se dan aquí se han tomado exclusivamente de entrevistas grabadas utilizando una tarea de composición oral guiada, basada en una técnica desarrollada por Chafe (2003). Esta clase de instrumento, mientras que produce una muestra limitada del lenguaje del individuo, nos permite comparar la producción de un discurso formal por un número amplio de informantes, quienes escuchan un ejemplo de la composición oral (proveemos una transcripción del ejemplo en el Apéndice 3) guiada por una serie de tres láminas que representan la historia de la agricultura desde tiempos pre-coloniales hasta nuestros días, después del cual producen su propia versión del relato. El procedimiento requiere que el hablante hable de eventos o estados del pasado remoto, del pasado reciente y el presente, lo cual le permite al investigador comparar la expresión tiempo, modo y aspecto por diferentes individuos. La tarea se aplicó primero en guaraní y después en castellano, o al revés, según la preferencia del informante.
Los 100 informantes bilingües representan a personas que tenían desde los diez hasta los 73 años de edad, que venían de áreas urbanas y rurales, y que tenían poca o extensa instrucción formal en guaraní. (Todos habían sido alfabetizados hasta cierto grado en lengua castellana.) En el estudio de Lugo Bracho (2008), los 70 participantes produjeron aproximadamente 7,176 palabras en guaraní y los 21 informantes de López Almada (2011) produjeron 1,876 palabras en
5
guaraní. Se ha incluido a otros 9 informantes, quienes produjeron unas 1,000 palabras, dando un total de unas 10,000 palabras. El número de lexemas en las narraciones bilingües era muy semejante en guaraní y castellano, pero las narraciones en castellano incluyeron más morfemas gramaticales, debido in parte a la densidad léxica inferior del castellano (32.6% en castellano y 41,6% en guaraní, en el estudio de López Almada).
Las narraciones fueron desgrabadas por los autores (Gynan con Lugo Bracho y Gynan con López Almada). Lugo Bracho y López Almada son licienciados bilingües en guaraní y castellano. Las glosas idiomáticas en castellano también son productos de los autores guaraní hablantes. Los ejemplos citados para este trabajo incluyen un código abreviado del nombre del informante, su sexo y la edad que tiene.
2 Inventario morfológico
La lista de marcadores de categorías gramaticales que se incluye en el Apéndice 1 pretende ser un resumen comprensivo de los 70 morfemas ligados que se identificaron en el corpus que se produjo mediante la tarea de composición oral. El tema de la composición oral restringe la producción morfológica. Como consecuencia, no hay ejemplos de los siguientes afijos: e- IMP ‘imperativo’, -na PREC ‘precativo’, -ke COMN ‘cominativo’, -pota IMMFUT ‘futuro inmediato’, -jepe ANTL ‘antelativo’ o t- OPT ‘optativo’. La composición oral tampoco produce ejemplos de prefijos que expresan la fusión de agente y tema: ro- 1>2SG and po- 1>2PL. Por último, en las composiciones no se encontró ningún ejemplo de -ra’e ANT ‘anterior.’ Todos estos morfemas son de uso actual, según la experiencia personal de los autores y se han encontrado en las entrevistas sociolingüísticas realizadas por López Almada (2011), pero aquí sólo el optativo se incluye en nuestro inventario por la relevancia que tiene en el análisis del desiderativo.
2.1 Número sustantivo
El número plural del sustantivo se indica si hace falta. El alomorfo oral del marcador plural del sustantivo, -kuéra, se encontró en todas las narraciones. El alomorfo nasal, -nguéra PL ocurre en 28 de las narraciones. Los datos incluyen 16 narraciones con kuñanguéra y 35 con kuñakuéra. En 10 narraciones, mitãnguéra se encontró, y en 4 narraciones, mitakuéra se encuentra. En sólo un caso, el de un hablante del guaraní de lengua materna castellano, encontramos variación entre los dos alomorfos, la segunda siendo la versión nasal. En 6 abajo, se ve uno de sólo dos ejemplos en el corpus del uso de -kuéra and -nguéra con una raíz nasal.
(6)
ha la kuña-kuéra ha mitã-nguéra o-mo-no’õ fruto-s
CONJ
DEF
mujer-PL CONJ
niño-PL 3.ACT-CAUS-juntar
fruto-PL
‘Y las mujeres y los niños juntaban frutos.’ (63b K F54)
En 7, -ita ABUN, identificado como ‘abundante’ en gramáticas y diccionarios tradicionales (Trinidad Sanabria 2002), se ejemplifica. Por falta de otro término, hemos aplicado una abreviatura de la categoría gramatical tradicional.
(7) ha pira-ita o-ĩ i-py+peCONJ
pez-ABUN
3.ACT-EXIST
3.INACT-base+LOC
‘Y allí abundaban los peces.’ (15b OG M40)
6
2.2 Persona, número, inclusión, acción
El análisis tradicional distingue entre dos categorías de prefijos verbales que indican persona y número. Tonhauser utiliza las etiquetas de A y B para distinguir entre los dos, observando que los prefijos de tipo A se emplean con verbos transitivos y los de tipo B se emplean con verbos intransitivos. Velázquez-Castillo, por otro lado, tras un análisis detallado de cómo las dos categorías coinciden semánticamente, opta por el uso de ACT ‘activo’ e INACT ‘inactivo’.
La composición oral proveía la oportunidad de emplear verbos activos areales (véanse los ejemplos en 1 a 6), verbos activos aireales (refiérase a 8), y verbos inactivos chendales (ejemplificado en 13 abajo). Guasch (1956) y Krivoshein de Canese (1983) definen las categorías areal, aireal y chendal. Para distinguir entre los dos primeros (areal y aireal) y el tercero (chendal), nos aferramos a la ortografía de Lehmann (2004) para las abreviaturas: ACT ‘activo’ e INACT ‘inactivo’.
Según los análisis tradicionales del guaraní, la lengua tiene adjetivos posesivos. Gregores y Suárez (1967: 107-8) se refieren a una clase de sustantivos “oscilantes” y “verbos de cualidad” cuya consonante inicial varía entre t-, r- y ø. Para las raíces que tienen el alomorfo nulo ø, la tercera persona se indica por el prefijo h-. Dessaint (1991) se refiere a t- como marcador del caso absoluto. Ya que el absoluto se emplea en descripciones del caso no oblicuo en lenguas ergativas como el vasco, nosotros hemos optado por identificar t- como IMPR ‘impersonal’, un ejemplo del cual se provee en 8.
(8) ha oi-pe’a la t-embi+apo kuimba’e-kuéra-guiCONJ
3.ACT-sacar
DEF
IMPR-RES+hacer
hombre-PL-ABL
‘Y se les quita la mano de obra a los hombres.’ (25b A M26)
Si una raíz que lleva el prefijo t- IMPR le sigue a un “adjetivo posesivo” de primera o segunda persona u otro sustantivo, lleva el prefijo r- RELL ‘relacionador (neologismo derivado de ‘relationalizer’). Ayala (1993) identifica este prefijo como de caso genitivo (1993: 66-67), y lo clasifica así Dessaint (1991). Velázquez-Castillo (2002: 157) no provee una marcador gramatical ni para t- ni para r-, sino que los junta a la raíz. Dietrich se refiere al prefijo r- utilizando REL ‘relacional’, pero esta abreviatura es idéntica a la de Lehmann (2004): REL ‘relativo’, la cual se emplea ya para indicar el pronombre relativo. Seguimos la solución de Dietrich, pero optamos por la abreviatura de Lehmann (2004): r- RELL ‘relacionador’, en vez de tratar r- como un alomorfo. Un ejemplo de este prefijo se ve en 9c.
(9a)
ambue ára o-u mboyve umi españ+ol-kuéra
otro día 3.ACT-venir
antes DIST.PL
españ+ADJR-PL
(9b)
guarani-e-kuéra o-karu haɡ̃ua
guaraní-PL-PL 3.ACT-comer
CONSEC
(9c) o-ho-va’e+rã y+syry r-embe+’ý-pe3.ACT-ir- agua+fluir RELL-labio+agua-
7
REL+FUT LOC
(9d) o-gue+ru haɡ̃ua pira3-∅+traer
CONSEC
pez
‘En otros días, antes de que vinieran los españoles, los guaraníes tenían que ir a la orilla del río para traer pescado.’ (69b MAC 33)
En 10a, se encuentra un ejemplo del relacionizador después de ñande 1PI.INACT. Al emplear la glosa del ‘adjetivo posesivo’ como inactivo, seguimos el análisis de Velázquez-Castillo (2002).
(10a)
ko+’áɡ̃a rupi jai-kuaa ñande r-apicha
PROX+momento
PERL
1PI.ACT-saber
1PI.INACT
RELL-persona
(10b) okara+gua-kuéra h-eta o-ĩexterior+ADJR-PL
3.INACT.ABUN
3.ACT-EXIST
(10c)
o-vende-pá-ma ij-yvy
3.ACT-vender-CMPL-PRF
3.INACT-tierra
‘Ahora por eso sabemos que muchos de nuestros pequeños agricultores han vendido toda su tierra.’ (29b BV 25)
En 11b, el marcador impersonal t- IMPR, se halla como prefijo de un nombre no poseído. En 12b, el mismo sustantivo se encuentra con el prefijo h- 3.INACT, la glosa idiomática para la cual se traduce por el adjetivo posesivo en castellano.
(11a) ha ro-japo avei t-embi+’uCONJ
1PE.ACT-hacer
también IMPR-RES+comer
(11b) o-pa+mba’é-gui ro-mo+no’õ-va avatí-gui3.ACT-CMPL+cosa-ABL
1PE.ACT-CAUS+juntar-REL
maíz-ABL
‘Y también hacíamos bastante comida de todo lo que del maíz cosechábamos.’(2b BE)
8
(12a) o-hecha+uka-hína ko lámina3.ACT-ver+MEDT-PROG
PROX
lámina
(12b)
gente o-mby+atý-va h-embi+’u-rã
people 3.ACT-CAUS+COLL-REL
3.INACT-RES+ingerir-DEST
‘Esta lámina muestra gente que juntaba su comida’ (7b GE 26)
Se presenta un ejemplo en 13 de un alomorfo del prefijo de tercera persona inactiva ij- 3.INACT. La glosa idiomática emplea tener. Esta construcción se clasifica tradicionalmente como verbo chendal. El mismo prefijo se encuentra arriba en 10c, ya con una traducción que requiere del adjetivo posesivo. En la tercera persona, la convención ortográfica exige que el prefijo en tercera persona se adjunte a la raíz, así que es imposible distinguir entre el adjetivo posesivo y el verbo chendal. La falta de un criterio formal para realizar dicha distinción, la cual es una característica del castellano (y de otras lenguas indoeuropeas tales como el francés y el inglés) justifica la eliminación del adjetivo posesivo de la gramática del guaraní.
(13)
nda>ij-ao<i-va’e+kue
<NEG>3.INACT-ropa-REL+POST
‘No tenían ropa.’ (94b S F39)
2.3 Locativo, comitativo, oblicuo e instrumental
Ya que el tema de la composición oral presenta varias oportunidades para expresar instrumentalidad, hemos podido documentar varios ejemplos de su manifestación morfológica. De los cien participantes en el estudio, un total de 18 eligieron emplear una construcción instrumental. En el 75% de estas construcciones, se emplea -pe LOC, ‘locativo’. Gregores y Suárez (1967: 141) prefieren analizar todo pronombre marcado con -ve (que tradicionalmente se etiquetan de dativo) como locativo. Esta solución se ha implementado en muchos estudios, y aquí también, aunque hay ejemplos del uso de DAT ‘dativo’, en estudios recientes y también en gramáticas tradicionales, comenzando con la de Montoya (1640) en adelante.
2.3.1 La polisemia del sufijo locativo
El uso generalizado del locativo ha dado lugar a interpretaciones polisémicas, muchas de las cuales se encuentran en nuestro cuerpo del guaraní. En 14, presentamos un ejemplo del locativo con una interpretación instrumental.
(14) ha pépe o-ha’ã peteĩ karai flécha-pe guyraCONJ
aquí 3.ACT-procurar
INDEF
señor flécha-LOC
pájaro
‘Y aquí un hombre mata un pájaro con un arco.’ (19b T F48, rural)Otro uso de -pe LOC se ilustra en 15a, para el cual la traducción al castellano requiere un complemento directo.
(15a)
o-u mboyve españa-gua o-coloniza haɡ̃ua paraguay+o-kuéra-pe
3-venir antes españa- 3.ACT- CONSE paraguay+ADJR-PL-
9
ADJR colonizar C LOC
(15b)
ñande ypy-kuéra oi-puru-va’e+kue hu’y
1PI.INACT
antepasado-PL
3.ACT-usar-REL+POST
flecha
(15c)
o-juka haɡ̃ua mymba-kuéra
h-embi+’u-rã
3.ACT-matar
CONSEC
animal-PL 3.INACT-RES+ingerir-DEST
‘Antes de que vinieran los españoles para colonizar los paraguayos, nuestros antepasados usaban el arco y la flecha para matar animales para su comida.’(10b JC M28)
En 16a, chupekuéra ‘a ellos’ ejemplifica el uso del sufijo locativo para marcar lo que se traduce al castellano como el complemento indirecto.
(16a) avei o-heko+mbo’e chu+pe+kuéra pe mymba
je+puru
también 3.ACT-vida+enseñar
3-LOC+PL MED
animal REFL+usar
(16b) pe kokué-pe arado rehe+veMEDT
chacra-LOC
arado OBL+LOC
(16c)
i-katu haɡ̃ua+icha o-ñ+emi+tỹ hikuái
3.ACT-poder
CONSEC+EQT
3.ACT-REFL+RES+cosecha
3PL
(16d)
o-ñotỹ haɡ̃ua mandi’o avati i-katu haɡ̃uá+icha
3.ACT-plantar
CONSEC
mandioca maíz 3.INACT-poder
CONSEC+EQT
(16e) pe h-ekove-kuéra o-ara-ha porã-mi-veMED
3.INACT-vida-PL
3.ACT-arar-NR
bueno-DIM-CMPR
‘También les enseñaron el empleo de animales para arar la chacra para sembrar, verdad, para plantar mandioca, maíz para que esa gente pudiera arar un poco mejor.’(48b FW 45M)
En 17a, el sufijo locativo tiene una sentido direccional. En 17b, el complemento indirecto se marca con el sufijo locativo, y su función se especifica como el benefactivo por uso de guarã BEN.
(17a)
ha o-ñe+ha’ã avei ha’e+kuéra o-ho tetã ambué-pe
CON 3.ACT- también 3+PL 3.ACT- paí otro-LOC
10
J REFL+procurar ir s
(17b)
o-heka mba’e porã-ve chu+pe+kuéra guarã
3.ACT-buscar
cosa bueno-CMPR
3+LOC+PL BEN
‘Y también ellos procuraron ir a otros países para buscar algo mejor para ellos.’(52b G F41)
En 18a-18d, hay ejemplos de tres interpretaciones claramente distintas de -pe LOC. En 18b, la traducción al castellano requiere un complemento indirecto (y por cierto, un complemento directo en inglés). En 18d, la traducción de hu’y-pe requiere con para expresar el sentido instrumental, y los dos últimos ejemplos de -pe LOC se traducen por en, los únicos ejemplos en esta oración que son específicamente inesivos o locativos.
(18a)
yma+ve ñande ypy-kuéra
antes+CMPR
1PI.INACT
antepasado-PL
(18b) ha’e+kuéra o-mo+ngaru haɡ̃ua i-pehẽ+ngue-kuéra-pe3+PL 3.ACT-
CAUS+ingestCONSEC
3.INACT-pedazo+POST-PL-LOC
(18c)
o-juka-va’e+rã mymba-kuéra
3.ACT-matar-REL+DEST
animal-PL
(18d)
hu’ý-pe ka’a+guý-pe térã ý-pe
flecha-LOC
planta+SUBESS-LOC
DISY
agua-LOC
‘De más antes nuestros antepasados para dar de comer a su familia tenían que matar animales con arco y flecha en el monte o en el agua.’(14b N 23)
En 19a, -pe LOC se traduce al castellano con a, una preposición direccional.
(19a)
ha o-ho hikuái
tava+guasú-pe
CONJ
3.ACT-ir
3PL ciudad+grande-LOC
(19b)
o-heka haɡ̃ua i-progreso-kuéra
3.ACT-buscar
CONSEC
3.INACT-progreso-PL
‘Y se fueron a las grandes ciudades para buscar su futuro.’ (68b M F31)
11
2.3.2 Interpretación de la posposición (o sufijo) comitativa
En 20b, la posposición ndive COMIT, ‘comitativo’ también se interpreta con un sentido instrumental. Este uso de ndive COMIT, es de un hablante bilingüe de lengua materna castellano. Disponemos de sólo un ejemplo más de este uso, por un hablante nativo del castellano quien recurría frecuente a cambios de código para completar la tarea.
(20a) ko+’áɡ̃a katuPROX+momento
ADVRS
(20b) chokokue-kuéra
o-mby+aty sóha
mba’yru tuicha ndive
campesino-PL 3.ACT-CAUS+COLL
soja vehículo enorme
COMIT
‘Ahora en cambio los campesinos cosechan soja con maquinarias grandes.’ (8b IC 55)
En 21b, se tiene un ejemplo de un uso más típico (y totalmente gramatical) de ndive COMIT ‘comitativo’.
(21a)
ha umi kuña-kuéra katu o-mby+aty hikuái
CONJ
DIST.PL
mujer-PL ADVRS
3.ACT-CAUS+COLL
3PL
(21b)
i-memby-kuéra ndive yva
3.INACT-hijo.de.mujer-PL
COMIT
fruta
‘y las mujeres por otro lado recolectaban con sus hijos frutas.’ (73b MN F12)
2.3.2.1 El sociativo
Una forma verbal que le corresponde al caso comitativo es el sufijo verbal -joa SOC, un ejemplo del cual se da en 22. El sufijo sociativo aparece cuatro veces en nuestro corpus lingüístico.
(22) o-sẽ-joa o-heká-vo h-eta-ve mba’e-porã3.ACT-salir-SOC
3.ACT-buscar-SIM
3.INACT-ABUN-CMPR
cosa-bueno
‘Y salieron juntos a buscar algo mucho mejor.’ (5b D M20)
2.3.3 Los sufijos y posposiciones oblicuos
En 23 y 24, se presentan otros dos morfemas que se emplean con sentido instrumental, rehe OBL y rehe+ve OBL+LOC. Para la glosa de éste, seguimos las pautas establecidas por Gregores y Suárez (1967: 141) y suponemos que -ve es un alomorfo de -pe LOC.
(23) avei o-juka pira ý-pe hu’y rehetambién 3.ACT-
matarpez agua-
LOCflecha OBL
‘También mataban los peces en el agua con flechas.’ (48b FW M45)
12
(24a) umi españ+ol-kuéra o-u mboyveDIST.PL
españ+ADJR-PL
3.ACT-venir
antes
(24b)
tapicha-kuéra hu’y rehe+ve o-heka hi-’u+py-rã
persona-PL flecha OBL+LOC
3.ACT-buscar
3INACT-ingerir+base-DEST
‘Antes de que vinieran los españoles, la gente utilizaba la flecha para buscar su comida.’ (15b OG 40M)
Aunque reheve OBL+LOC se empleó en estas narraciones principalmente con el sentido instrumental, lo encontramos a veces empleado para comunicar un sentido comitativo, como se ve en 25a.
(25a)
upe+aja h-embi+r-eko-kuéra mitã-nguéra
rehe+ve
DIST+verdad
3.INACT-RES+RELL-vida-PL
niño-PL OBL-LOC
(25b) o-mby+aty yva o-ĩ-va’e+kue3.ACT-CAUS+COLL
fruta 3.ACT-EXIST-REL+POST
‘Mientras tanto las mujeres con sus hijos recolectaban los frutos que había.’ (48b FW 45M)
Parece que actualmente no se le ha asignado ninguna categoría gramatical a -rehe OBL. Guasch explica que hay ciertos verbos que rigen complementos marcados con una forma de esta posposición. Trinidad-Sanabria (2002) emplea ‘por’ para traducirla. Gómez Réndon emplea la glosa inglesa by ‘por’ -rehe (2008: 222), Lustig (1996: 17) lo traduce como ‘por’, and Tonhauser y Colijn introducen la glosa -rehe REHE (2010: 260). Hasta cierto punto, la solución de Tonhauser y Colijn’s es preferible a tales glosas como ‘by’ o ‘por’, ya que hay numerosos ejemplos de su uso que no tienen nada que ver con estas preposiciones extranjeras. En 26, por ejemplo, el significado es direccional o destinativo, ninguno de los cuales se puede traducir al castellano utilizando ‘por’, o en inglés ‘by’.
(26)
h-o’a-pa pe yvy rehe
3.ACT-caer-CMPL
MED
tierra OBL
‘Esa fruta caía en abundancia al suelo.’ (15b OG M40)
Como se ve en 27b, -rehe OBL también se emplea para indicar causa o consecuencia.
(27a)
upé+icha ha’e+kuéra oi-kove
DIST+EQT
3-PL 3.ACT-vivir
(27b) mava-ve o-u-’ỹ rehe
13
quien-NEG
3.ACT-venir-PRIV
OBL
(27c)
he’i chu+pe+kuéra mba’e+pa o-japó-ta
3.ACT.decir
3+LOC+PL cosa+INTR
3.ACT-hacer-PROSP
‘Así vivían ellos porque no había nadie que les dijera qué había que hacer.’ (44b E M27)
En 28, -re, una forma apocopada sufijal de rehe, se traduce como locativo.
(28) ha o-juka hikuái mymba-kuéra
oi-kó-va ka’a+guý-re
CONJ
3.ACT-matar
3PL animal-PL 3.ACT-vivir-REL
planta+SUBES-OBL
‘Y mataban los animales que vivían en el monte.’ (44b E M27)
La posposición oblicua rehe OBL, en 29 marca el complemento de o-karu 3.ACT-comer. Aunque este uso se considera no aceptable (y hasta agramatical) por los hablantes nativos de este proyecto, el hecho de que se haya empleado como complemento de un verbo normalmente intransitivo apoya la idea de que rehe OBL señala una relación más distante entre el verbo y el complemento que -pe LOC. (La glosa en castellano no suena bien, pero según uno de los autores capta el sentido agramatical de este uso agramatical de la posposición oblicua.
(29) ha’e+kuéra
o-karu hikuái pe mandi’o ha avati rehe.
3+PL 3.ACT-comer
3PL MED
mandioca
CONJ
maíz OBL
‘Ellos comieron con ese mandioca y maíz.’ (4b C F27)
En 30, el pronombre de tercera persona hese 3.OBL, se traduce como complemento indirecto en castellano y como complemento preposicional en inglés.
(30)
ha kuña+karai o-maña hese
CONJ
mujer+señor 3.ACT-mirar
3.OBL
‘Y la señora le mira.’ (91b R F31)
2.4 Deixis, aspecto y modo
Tonhauser (2011) desarrolla y defiende la tesis de que el guaraní es una lengua atemporal, y aunque Dietrich (2010) acepta con reservaciones la tesis de Tonhauser, pero los dos coinciden en su opinión de que el sistema de referencia al pasado en guaraní difiera significativamente del castallano. Esta posturas recientes respecto de la expresión temporal representan un desacuerdo con la explicación tradicional, la cual desde Guasch en adelante presentan un sistema de tiempo y aspecto bastante parecido al del castellano.
2.4.1 Aspecto
2.4.1.1 Aspecto secuencial
14
La composición oral requiere que se refiera a eventos y estados del pasado, pero el sufijo verbal, -kuri ocurre en sólo el 6% de las narraciones producidas (refiérase a la Tabla 1). Gregores y Suárez (1967: 144) clasifican -kuri ‘pasado reciente’ como un modificador. Tonhauser (2011) no emplea una marcador gramatical, sino que lo traduce por back.then ‘aquel entonces’ y lo clasifica como un adverbio temporal, observando que es de uso infrecuente. Dietrich (2010: 74) traduce -kuri como ‘después’, y postula que su significado, y también el de -voi IMM, no es simplemente adverbial, y que los dos especifican secuencia temporal. Ya que no hay ningún ejemplo de una marcador gramatical que identifique este sufijo, y considerando la argumentación de Tonhauser y Dietrich, hemos decidido clasificar esta forma como -kuri SEQ, ‘secuencial’, una clasificación aspectual que evita asignarle una interpretación temporal.
Tabla 1. Marcadores del pasado empleadas para la composición oral (N = 100)
Categoría del Marcador Número de ejemplos encontradoMarcador adverbial (yma, ymaite, mboyve, etc.) 24Umi 43Va’ekue 12Kuri 1Umi, Va’ekue 15Umi, Kuri 3Va’ekue, Kuri 1Va’ekue, Kuri, Umi 1Total 100
En (31a), -kuri SEQ se emplea como sufijo adjunto a un verbo se refiere no a los eventos remotos de la narración, sino al narrador a quien el informante le acaba de escuchar. Es notable también el uso de -gue POST (‘pos-estativo’, según Tonhauser 2011a) para referirse al evento más remoto en la frase sustantiva subordinada.
(31a) ha upé+pe ningo he’i-kuriCONJ
DIST+LOC
INFR 3.ACT.SAY-SEQ
(31b) la o-u-ha+gue españa+guaDEF
3.ACT-come-SR+POST
Spain+ADJR
‘Y aquí mismo hablaron de los que vinieron de España’ (11b LA M50)
En la narración de la cual se obtuvo la oración 32a, -kuri SEQ se emplea como sufijo para he’i (no se vuelve a incluir este ejemplo de sufijación aquí), y también como sufijo adjunto a la conjunción adverbial posposicional mboyve ‘before’, como se ve abajo en 32a. Este uso apoya la aseveración de Dietrich que -kuri SEQ denota la naturaleza secuencial de un evento en relación a otro anterior. Es importante notar que el adjetivo demostrativo pe MED ‘medial’ en 32b no se traduce al castellano en la glosa idiomática.
(32a)
o-u mboyve-kuri la españ+ol-kuéra
3.ACT-venir
antes-SEQ DEF
españ+ADJR-PL
15
(32b) o-japo pe cac+erío la karai-kuéra3.ACT-hacer
MED
caz+NR DEF
señor-PL
(32c) i-katu haɡ̃uá+icha o-gue+reko3.INACT-poder
CONSEC+EQT 3.ACT-∅+tener
(32d) la i-mba’e ho-’u-mi-va’e+rãDEF
3.INACT-cosa
3.ACT-ingerir-DIM-REL+DEST
‘Antes de que vinieran los españoles, nuestros antepasados cazaban para que así tuvieran qué comer.’ (9b J F67)
En 33a-c abajo, -kuri SEQ se encuentra todavía otra vez como sufijo de he’i 3.ACT.decir, y también como sufijo del sustantivo ypy ‘antepasado’. Nótese otra vez que la glosa idiomática al castellano no hace uso del adjetivo demostrativo distal para traducir umi DIST.PL.
(33a) he'i-kuri o-hecha+uká-ta mbohapy ta’anga3.ACT.decir-SEQ
3.ACT-ver+MEDT-PROSP
tres imagen
(33b) o-hecha+uka haɡ̃ua mba’é+icha+pa oi-ko3.ACT-ver+ MEDT
haɡ̃ua cosa+EQT+INTR
3.ACT-vivir
(33c)
umi ñande ypy-kuéra-kuri
DIST.PL
1PI.INACT
antepasado-PL-SEQ
(33d) o-u mboyve karai España-guá-va3.ACT-venir
antes señor españa-ADJR-REL
‘Dijo que iba a enseñar tres imágenes para mostrar como vivían nuestros antepasados antes que que vinieran los hombres españoles.’ (27b A F24)
En 34a, el verbo se marca con -ma PRF ‘perfectivo’. Esto se traduce típicamente como ya. El sufijo voi IMM, se clasifica como una posposición adverbial que significa luego. La naturaleza secuencial del verbo se especifica por adjuntar -kuri SEQ como sufijo a voi IMM. Si el verbo y el adverbio compuesto forman una unidad prosódica queda por determinarse.
(34a) avei ha’e+kuéra o-rekó-ma voí-kuritambién 3+PL 3.ACT-tener-
PRFIMM-SEQ
(34b) la iñ-arandu ka’a+tyDEF
3.INACT-ciencia
planta+COLL
16
(34c)
pero umi españ+ól-gui
ADVRS
DIST.PL
españ+ADJR-ABL
(34d) h-eta mba’e+ve avei o-aprende3.INACT-ABUN
cosa+CMPR
también 3.ACT-aprender
‘También ellos ya tenían su conocimiento de agricultura, pero de aquellos españoles aprendieron muchas cosas más.’ (62b JM F35)
2.4.1.2 Aspecto Posterior
Va’e+kue REL+POST y sus alomorfos se encuentran en por lo menos el 29% de las narraciones, es decir con mucho más frecuencia que -kuri. En las gramáticas tradicionales y en los diccionarios del guaraní, -va’e+kue REL+POST se clasifica como ‘pasado remoto’, en contraste con -akue, el cual se clasifica como ‘imperfecto’. En nuestro corpus, hay cuatro narraciones donde tanto -akue como -va’ekue se encuentran, y en precisamente el mismo contexto, como se ve en 35 y 36 abajo. Esto constituye evidence de que estos sufijos son, como postularon Gregores y Suárez (1967), nada más que variantes alomórficos.
(35a) yma ava-kuéra t-embi+’u-rã o-je-po+r-eka haɡ̃uaatrás humano-
PLIMPR-RES-ingerir-DEST
3.ACT-REFL-SUBS+RELL-buscar
CONSEC
(35b) o-juka haɡ̃ua mymba oi-puru-va’e+kue hu’y3.ACT-matar
CONSEC
animal 3.ACT-usar-REL+POST
flecha
‘Antes la gente para matar animales utilizaba la flecha para conseguir comida.’
(36)
ambue oi-puru-(v)a(‘e)+kue avei hu’y o-juka haɡ̃ua pira
otro 3.ACT-usar-REL+POST
también flecha 3.ACT-matar
CONSEC
pez
‘Otros también utilizaban flechas para matar peces.’ (39b D F42)
2.4.1.3 Distancia Déictica Temporal
En el 67% de las 100 narraciones, no hay ejemplo alguno de los morfemas que tradicionalmente se asocian con verbos que denotan eventos o estados del pasado. De estas 67, en 43 umi DIST.PL se emplea (véanse 9a, 21a, 24a). In el 18% de las narraciones, umi se emplea en combinación con los marcadores tradicionalmente interpretadas como del pasado. Los marcadores del tiempo pasado estaban casi completamente ausentes en las narraciones de campesinos jóvenes y mayores.
En la medida en que esta muestra sea representativa del guaraní paraguayo formal, la marcación en el pasado se logra por el uso de adverbios y en la frase determinante (FD). Lecarme (2008) documenta tal marcación en la FD de otras lenguas y sostiene que el significado de tal morfología es disociativa, lo cual explica el uso del adjetivo demostrativo distal para
17
señalar la lejanía del evento o estado pasado del hablante. Stowell (2007) ha desarrollado un marco lingüístico generativo de análisis, dentro del cual se podrá explicar la estructura temporal de la FD del guaraní.
2.4.1.4 Aspecto Prospectivo
El morfema -ta PROSP ‘prospectivo’ se encuentra en la mayoría de las narraciones. Hemos eliminado toda referencia al tiempo futuro, siguiendo la conclusión de Tonhauser que el sufijo -ta PROSP no es temporal sino aspectual (2011b). En los ejemplos de arriba, ya hay instancias de este morfema (27c, 33a).
2.4.1.5 Aspecto Nominal
Los gramáticos y lexicógrafos tradicionalmente se refieren a los sufijos nominales temporales como marcadores de tiempo. Lecarme (2008) observa que el tiempo nominal se atestigua en varios idioms del mundo, documento por Norlinger and Sadler (2004), pero reconoce los avances que contribuye Tonhauser a nuestro entendimiento del llamado tiempo nominal como aspecto (2007, 2011a). Tonhauser propone marcadores gramaticales que son idénticas a los sufijos en guaraní, específicamente -kue KUE, y -rã RA. Un ejemplo de -kue POST ‘post-estativo’ se ve en 37. El sufijo -kue POST lo clasifican Gregores and Suárez (1967, 102) como sufijo derivacional. Dietrich (2010) clasifica -kue como PRF ‘perfectivo’, pero perfectivo es empleado por varios autores para clasificar el sufijo -ma PRF. Siguiendo el análisis de Tonhauser, suponemos que -kue POST expresa aspecto pos-estativo.
(37) oi-sambyhy hikuái tuicha-kue jave umi ka’aguy3.ACT-manejar
3PL grande-POST
DUR
DIST.PL
plants+SUBESS
‘Recorrían los bosques por toda su extensión.’ (44b E M27)Tonhauser observa que -rã expressa aspecto pre-estativo y propósito. Ya que Dietrich
propone -rã DEST ‘destinativo’, encontramos que ese marcador comunica bien la propuesta Tonhauser. El uso de -rã DEST ‘destinativo’ se ejemplifica en 38b.
(38a) ha choko-kuéra katu o-ho-pa táva+guasu gotyoCONJ
chacra-PL ADVRS
3.ACT-ir-CMPL
ciudad+grande DIR
(38b)
o-heka haɡ̃ua hikuái h-embi+apo-rã
3.ACT-buscar
CONSEC
3PL 3.INACT-RES+trabajo-DEST
‘Y los campesinos pues fueron todos hacia las grandes urbes en busca de trabajo.’(21b YR F28)
Dietrich (2010) emplea PAS ‘pasado’ para marcar tanto -ra’e como-akue, y clasifica raka’e como PAR ‘pasado remoto’ y -rã como DEST ‘destinativo’. No se encontró ningún ejemplo de -ra’e ANT ‘anterior’ entre las composiciones orales, pero sí hubo un ejemplo de -raka’e NSPEC, producido por un campesino guaraní hablante funcionalmente monolingüe (véase 39a abajo). El sufijo es traducido por los autores hablante nativos como había sido que, una construcción que no se oye frecuentemente en el castellano normativo, pero que comunica la idea de un aspecto no-específico antes del punto de visto retrospectivo (Dietrich 2010).
18
19
(39a) yma+raka’e o-u mboyve españ+ol-kuéraback+NSPEC
3.ACT-venir
antes españ+ADJR-PL
(39b)
umi ñande ypy+kue oi-puru hu’y
DIST.PL
1PI.INACT
antepasado+POST
3.ACT-usar
flecha
(39c) o-juka haɡ̃ua mymba3.ACT-matar
CONSEC
animal
‘Habia sido que antes de la llegada de los españoles nuestros nativos utilizaban flechas para cazar.’ (36b C M55)
2.4.1.6 Aspecto Progresivo
Gregores and Suárez (1967: 144) clasifican -ína como un modificador que expresa aspecto progresivo, notando que es el único que se conjuga por persona y número, pero exceptúan la forma hína, ya que se puede combinar con verbos de cualquier persona. Para marcar hína, Velázquez-Castillo (2002: 521) utiliza la glosa PRG. La formación y ubicación del sufijo progresivo es variable en el corpus al que se refiere en el presente estudio. En 40a abajo, se junta el pronombre de sujeto.
(40a) o-ĩ avei o-gue-rekó-va hu’y upé+va ha’e+kuéra-hína3.ACT-EXIST
también 3.ACT-∅-tener-REL
flecha
DIST+REL
3+PL-PROG
(40b) i-katu haɡ̃uá+icha o-mymba+juka3.INACT-poder
CONSEC+EQT
3.ACT-animal-matar
‘También había los que tenían flechas para que pudieran así matar animales.’ (16b P F45)
El sufijo progresivo también se emplear para marcar verbos (véase 12a).
2.4.1.7 Aspecto Completivo
El morfema tónico -pa CMPL (tónico) ocurre en 34 de las 100 narraciones. Esto se analiza como raíz verbal en Gregores and Suárez (1967), así que los verbos que llevan -pa CMPL como sufijo se clasifican como formas compuestas. Krivoshein de Canese (1983, 168) emplea ‘modo totalitivo’. Tonhauser (2011, 263) interpreta el significado de -pa CMPL como una realización de aspecto completivo, el cual se emplea aquí. Un ejemplo del alomorfo nasal -mba CMPL se presenta en 41b.
(41a) o-je-yke o-mba’apo alguno3.ACT-REFL-lado
3.ACT-trabajo
alguno
(41b o-ĩ-mbá-ma la mba’yru tuichá-va
20
)3-EXIST-CMPL-PRF
DEF
maquinaria enorme-REL
‘Algunos quedaron de lado porque ya estaban del todo las maquinarias grandes.’ (12b ME M16)
En 42a, nunga ‘casi’ modifica el aspecto completivo.
21
(42a) upé+va o-mo+sẽ-mba nungaDIST+REL
3.ACT-CAUS+salir-CMPL
casi
(42b) umi t-apicha-kuéra o-ñ(e)+emi+tỹ-(v)a’e+kueDIST.PL
IMPR-persona-PL
3.ACT-REFL+RES+cosecha-REL+POST
‘Pareciera que por eso salió la gente que cultivaba.’ (86b RG M43)
2.4.1.8 Aspecto Iterativo
La reduplicación en la lengua guaraní se menciona frecuentemente, y de manera general en las lenguas de la familia tupí-guaraní (Rose 2011), pero este proceso morfológico no se menciona en el Atlas Mundial de Estructuras Lingüísticas (WALS). Hay ejemplos de reduplicación en el 5% de las narraciones. En 43, las últimas dos sílabas del adverbio se reduplican. La traducción proveída por los autores, quienes son de lengua materna bilingüe guaraní-castellano, siempre la expresión cada vez más. Interpretamos esto como aspecto iterativo. Aunque la reduplicación es infrecuente en el corpus, su uso por un joven hablante nativo rural es evidencia de que es proceso sigue siendo productivo. Damos otros ejemplos de reduplicación en 44b, 45b and 46b. En 45b, la palabra entera se repite, y en 46b, sólo las últimas dos sílabas de reduplican.
(43) upéi o-u o-ñ(e)+emi+tỹ tuicha~ichadespués 3.ACT-
venir3.ACT-REFL+RES+cosecha
enorme~ITER
‘Luego vinieron cosechas cada vez más grandes.’ (1b AA M16)
(44a) ha upé+va+re ñande tapicha-kuéraCONJ
DIST+REL+CIRC
1PI.INACT
persona-PL
(44b) o-heja-mi~mi ñande kokue3.ACT-abandonar-DIM~ITER
1PI.INACT
chacra
‘Y por eso nuestra gente abandona poco a poco nuestras chacras.’ (13b, MC M16)
(45a)
ko+’áɡ̃a+guára katu o-je-purú-ma
PROX+momento+ADJR
ADVRS
3.ACT-REFL-usar-PRF
(45b) mba’e+ryru+mýi tuicha~tuichá-vacosa+receptáculo+mover enorme~ITER-
REL‘Los de ahora utilizan vehículos cada vez más grandes.’ (57b I F39)
(46a) ko+’áɡ̃a katu ñande yvy o-jei-puru o+pa+icha+guaPROX+momento
ADVRS
1PI.INACT
tierra 3.ACT-REFL-usar
3.ACT+CMPL+EQT+ADJR
22
(46b)
umi mba’yru kakuaa~kuaá-va o-ñe-mba’apo haɡ̃ua pý+pe
DIST.PL
vehícule crecer~ITER-REL
3.ACT-REFL-trabajar
CONSEC
base+LOC
‘Sin embargo ahora es diferente el uso de la tierra según se emplean maquinarias cada vez más grandes para trabajar los campos.’ (100b V F33)
2.4.2 Modo
2.4.2.1 Morfemas Volitivos
Los morfemas volitivos incluyen expresiones volitivas y optativas, de las cuales las dos se encuentran en guaraní. Según Haspelmath (2013), el guaraní es una de sólo 43 lenguas que tiene un modo optativo inflexional, que aquí representamos con la glosa t- OPT. Gregores y Suárez (1967: 132) clasifican esto como desiderativo, así como Velázquez-Castillo (2001: 527), pero Krivoshein de Canese (1983: 173) considera que t- OPT es una manifestación del modo optativo. Tonhauser (2011) utiliza ‘hortativo’ para clasificar t- OPT. Aunque se oye el optativo frecuentemente, no surgió ningún ejemplo entre las narraciones, debido al tema, el cual no provee la oportunidad de emplearlo. Presentamos un ejemplo de nuestro conocimiento personal en 47.
(47) te-re-hasa-porã-iteOPT-2SG-pasar-bueno-SUP
‘Que lo pases muy bien.’
Velázquez-Castillo emplea -se VOL como glosa para el sufijo verbal (2001: 509). Haspelmath (2013) clasifica el optativo y el desiderativo como instancias del volitivo. Tonhauser (2011: 263) emplea DES ‘desiderative’ así como Haspelmath. Siguiendo las pautas de Lehmann (2004), hemos optado por emplear la glosa -se DESID, como se ve en 48a. El verbo tiene una de las concatenaciones más largas, de cinco sufijos, que se produjo durante la composición oral.
(48a) ha ha’e+kuéra o-japo-se-té-va-nte-maCONJ
3+PL 3.ACT-hacer-DESID-SUP-REL-FOC-PRF
(48b)
o-japo ñande yvý-pe
3.ACT-hacer
1PI.INACT
tierra-LOC
‘Ellos hacen lo que se les antoja en nuestra tierra.’ (57b I F39)
2.4.2.2 El condicional
El condicional se encuentra en el 15% de las narraciones. En 49a -rõ COND es modificado por gua+re ADJR+OBL
(49a)
ambue umi españ+ol-kuéra o-ú-rõ gua+re
otro DIST.PL
españ+ADJR-PL
3.ACT-venir-COND
ADJR+OBL
23
(49b) umi persona-kuéra oi-puru lanzaDIST.PL
persona-PL 3.ACT-usar
lanza
(49c) o-juka haɡ̃ua mymba guyra pira3.ACT-kill
CONSEC
animal pájaro pez
‘Cuando vinieron los extranjeros españoles, la gente utilizaba la lanza para matar animales, pájaros y peces.’ (89b R M17)
2.4.2.3 Modo dubitativo
La composición oral no pide mucha especulación, así que hay pocos ejemplos del modo irrealis. Las oraciones 50a-b and 51a-b están en secuencia de la misma narración. En 51a, se ve un ejemplo del modo dubitativo, sufijado al verbo auxiliar ikatu.
24
(50a) upé+va
ha’e+kuéra o-ĩ katu
DIST 3+PL 3.ACT-EXIST
ADVRS
(50b)
o-topa-hína ka’a+guý-re umi mymba
3.ACT-encontrar-PROG
planta+SUBESS-OPT
DIST.PL
animal
‘En cambio había quiénes encontraban por el monte aquellos animales.’ (16b PG F45)
(51a) ha anga katu i-katú-ne o-jukaCONJ
piedad
ADVRS
3INACT.poder-DUB
3.ACT-mater
(51b)
o-hupi haɡ̃ua avei ho-’u haɡ̃ua
3.ACT-levantar
CONSEC
también 3.ACT-ingerir
CONSEC
‘Y desafortunadamente tal vez los mataban para juntarlos también para comer.’ (16b PG F45)
2.4.2.4 Inferencia
La posposición o sufijo inferencial -ningo, o uno de sus alomorfos se encuentra en el 6% de las narraciones producidas. En gramáticas y diccionarios tradicionales, esta forma se describe como una expresión del “modo narrativo verosímil” (Trinidad-Sanabria 2002). Gregores y Suárez (1967: 235) categorizan la forma como un adverbio que significa indeed, truly, certainly ‘de veras, verdaderamente, ciertamente’. Velázquez-Castillo (2001: 520) y Tonhauser (2012: 269) utilizan la glosa -ngo EMPH, ‘enfático’. Basándonos en el análisis de de Haan de evidencialidad (2013), -ngo INFR parece ser preferible como glosa. En 52, el adjetivo que modifica el complemento directo recibe el énfasis, y se traduce como rica. En 53, el pronombre de sujeto recibe el enfoque, y la traducción idiomática es realmente.
(52) ha pe kamby ryjúi-ngo ho-’u hikuáiCONJ
MED
leche espuma-INFR
3.ACT-ingerir
3PL
‘Y ellos tomaban de esa rica, espumosa leche.’ (15b OG M40)
(53) ha ché-ngo a-hecha ko’ã la guyra-kuéra o-jukaCONJ
1SG-INFR
1SG.ACT-ver
PROX.PL
DEF
pájaro-PL 3.ACT-matar
‘Y aquí veo yo realmente los pájaros que mataban.’ (26b A M58)
2.4.2.5 Enfoque
Excluyendo unos cuantos casos de mante ‘todo’, que puede ser una composición de morfemas que expresan aspecto perfectivo y enfoque, el 15% de los participantes utilizaron -nte FOC. En trabajos anteriores, -nte is glossed as merely ‘meramente’, just ‘sólo’, lo describen como
25
calificador Gregores y Suárez (1967: 144). Lustig (1996), Dietrich (2010) y Velázquez-Castillo (2001: 520) utilizan ‘sólo’. Tonhauser (2012: 274), también emplea ‘only’. Janssen, en su análisis de maar ‘pero’ en neerlandés, concluye que el significado compartido por los conceptos múltiples que expresa es la restricción de referencia. Los conceptos que él identifica son adversión, conjunción y enfoque. De estas tres idea interrelacionadas, sólo enfoque es expresado por -nte FOC, y esta es la función gramatical que escogemos para unir los conceptos múltiples asociados con la partícula. En 54c, por ejemplo, el enfoque está sobre -jey REP ‘repetitivo’.
26
(54a)
ha o-ho-pa hikuái o-heka oi-ko porã-ve haɡ̃uá+icha
CONJ
3.ACT-ir-CMPL
3PL 3.ACT-buscar
3ACT-vivir
bueno-CMPR
CONSEC+EQT
(54b)
otr-o lado
ciudad jeré+re
otro-M
lado
ciudad volver+CIRC
(54c) aunqu
eupé+pe mba’e+v
ejeý-nte
ADVRS DIST+LOC
cosa+NEG REP-FOC
(54d) o-ho nd>o-topá<i hikuái3.ACT-ir
<neg>3.ACT-encontrar
3PL
‘Y todos salieron de su pueblo en busca de una mejor vida, en la ciudad, aunque allí tampoco encontraron gran cosa.’ (41b E M26)
(55)
ha oi-ko-pa-rei hikuái
CONJ
3.ACT-vivir-CMPL-FRUST
3PL
‘y estuvieron todos desocupados’ (41b E M26)
2.4.2.6 Adversativo
Gregores y Suárez (1967) traducen katu como rather ‘sino’. Tonhauser propone katu CONTRAST ‘contraste’. El adversativo, que se traduce en Lehmann as whereas ‘mientras’, parece ser una opción razonable también. Ya que la composición oral presentaba contrastes entre el papel del hombre y el de la mujer en tiempos pre-coloniales, y contrastes entre las prácticas agrícolas en tiempos pre- y pos-coloniales, había amplia oportunidad de expresar contraste, y la cuantificación preliminar de instancias de katu en el corpus, revela que el 70% de los informantes lo emplearon. En 56a, katu ADVRS modifica upéi ‘después’.
(56a) upéi katu o-ú-ma lo español o-hechaentonces ADVR
S3.ACT-venir-PRF
DEF.PL
españolS 3.ACT-ver
(56b)
ore yvy mba’é+icha+pa ro-mba’apo
1PE.INACT
tierra cosa+EQT+INTR
1PE.ACT-trabajar
‘Pero luego vinieron los españoles para ver cómo trabajábamos nuestra tierra.’ (82b N45)
2.4.2.7 El modo frustrativo
27
Los gramáticos tradicionales identifican -rei FRUST como ‘frustrativo’. Expresa modo epistémico (refiérase a Moscati 2006) y se suele traducir por ‘en balde, en vano’. Se encuentra como sufijo verbal en el 5% de las narraciones. Según se ve en 55, 57, 58 y 59 , -rei FRUST se traduce en múltiples maneras, según el aspecto de la estructura de enfatiza. Faltando un ejemplo en Lehmann, optamos por una abreviatura del término tradicional.
(57) o-ho-rei hese3.ACT-ir-FRUST
3.OBL
‘Y todo siguió así.’ (6b ER 45)
(58)
ha o-pyta-rei-pa la mboriahu-kuéra
CONJ
3.ACT-quedar-FRUST-CMPL
DEF
pobre-PL
‘Y todos los pobres se quedaron desocupados.’ (26b A M58)
(59) ha o-ho-pa-rei upé-guiCONJ
3.ACT-ir-CMPL-FRUS
DIST-ABL
‘Y por eso se fueron en balde.’ (86b RG M43)
2.4.2.8 Consecutividad, Propósito y Destinativo
Entre los datos del corpus, hay numerosas maneras para expresar una acción que es la consecuencia de otra. En Tonhauser, se emplea PURP ‘propósito’, but Lehmann prefiere DEST ‘destinativo’, y en Lehmann CONSEC ‘consecutivo’ se traduce como so that ‘para que’. Tonhauser también explica que el marcador temporal nominal expresa propósito. También se puede justificar un morfema nulo. En 60a, por ejemplo ‘ohóvo’ es una consecuencia de ‘opensa’.
(60a) entonce
ha’e+kuéra o-pensa o-hó-vo Paraguay gotyo
entonce
3+PL 3.ACT-pensar
3.ACT-ir-SIM
Asunción DIR
(60b) i-katu haɡ̃uá+icha oi-ko-porã-mi-ve3.INACT-poder
CONSEC+EQT
3.ACT-vivir-bueno-DIM-CMPR
‘Entonces ellos pensaban ir a Asunción para poder vivir un poco mejor.’ (36B C M55)
2.5. Derivación, composición e incorporación
En esta sección, explicamos las convenciones elegidas para representar la formación de nuevos lexemas. Es difícil, si no imposible, establecer límites confiables entre estos procesos en guaraní. Comenzamos por distinguir entre dos procesos derivacionales semejantes, causativo y mediativo, aquél siendo muy productivo en guaraní. Otro par de procesos derivacionales se relacionan con las operaciones sintácticas de subordinación y relativización. Finalmente, consideramos brevemente la distinción entre composición e incorporación.
2.5.1 Causativo y mediativo
28
Hay inconsistencia entre los expertos respecto de la clasificación de dos afijos que son semejantes en cuanto a su semántica y distintos en cuanto a su valencia (es decir, su estructura argumentativa y temática). Aquí adoptamos -mbo CAUS y -uka MEDT. Aquél, -mbo, se identifica como factitive ‘factitivo’ en Gregores y Suárez (1967: 102), mientras que éste, -uka, se identifica como causative ‘causativo’. Trinidad-Sanabria (2002) clasifica -mbo como ‘coactivo’, así como Baez, Genes y Mansfeld de Agüero (2003) y Krivoshein de Canese (1983). Krivoshein de Canese (1983) y Trinidad de Sanabria (2002) identifican -uka como ‘mediativo’, mientras que Baez, Genes y Mansfeld de Agüero (2003) lo clasifican como ‘factitivo”. Éstos se clasifican en Velázquez-Castillo (2001) como -mbo CAUS1 y -uka CAUS2. Es problemática clasificar -mbo como ‘factitivo’ o ‘causativo’. El término no ha sido reconocido en las convenciones adoptadas por Leipzig, lo cual refleja el hecho de que ‘causativo’ ya se emplea para denotar el fenómeno (véase Xing 2003). Adoptamos la etiqueta de Krivoshein de Canese para enfatizar la distinción que Velázquez-Castillo analiza detalladamente. Presentamos un ejemplo del causativo en 61, donde el complemento del verbo sufre el cambio ejercido por el causativo, y del mediativo en 62, donde el sujeto del verbo subordinado sufre el cambio ejercido por el mediativo.
(61) pe kokue o-ñe-mbo+tuicha-paDIST
chacra 3.ACT-REFL-CAUS+enorme-CMPL
‘Se aumentó del todo la chacra.’
(62a)
ha o-hecha+uka avei chu+pe+kuéra
CONJ
3.ACT-ver+MEDT
también 3+LOC+PL
(62b)
mba’é+icha+pa o-j(e)-oga-(ja)po-va’e+râ
cosa+EQT+INTR
3.ACT-REFL-casa-hacer-REL+DEST
(62c)
yvyra ha kapi’i-gui
madera CONJ
paja-ABL
‘Y también les enseñaron cómo hacer sus casas de madera y paja.’ (36b C M55)
2.5.2 Nominalización y relativización
La formación de frases nominales y la relativización se logran mediante el uso de sufijos en el guaraní paraguayo. Los dos procesos también se emplean para formar sustantivos y adjetivos. Se puede encontrar un ejemplo de la función subordinadora de -ha NR que se presentó anteriormente en16e. El sufijo derivacional nominalizador, +ha NR, se ejemplifica en 63b (producido por un individuo que no habla bien el guaraní, según se ve en la glosa idiomática).
(63a)
kó+va kuña+karai umi ava o-je-heka mymba-kuéra
PROX+REL
mujer+señor DIST.PL
humano
3.ACT-REFL-buscar
animal-PL
(63b) térã o-je-’u-(v)a(‘e)+rã-re
29
DISJ
3.ACT-REFL-ingerir-REL+DEST-OBL
(63c) kokue+há-pe ha h-oga+yguá-pechacra+NR-LOC
CONJ
3.INACT-house+ADJR-LOC
‘Estas mujeres, esa gente se buscaban animales para alimentar por la chacra y para su familia.’ (20b V F17)
Numerosos ejemplos de -va REL se han presentado arriba (5a, 11b, 12b, 13, 18c, 25b, 40a). En 1a, 6a, 12a, 40a and 62a, por otra parte, +va REL se ha empleado para derivar conjunciones adverbiales y otras formas de demostrativos.
2.5.3 Composición e incorporación
Como ya queda explicado en la sección 1.2.4, Gregores and Suárez no creen que la composición sea muy productiva en el guaraní paraguayo. Entre los ejemplos ya citados, se tiene un caso de la composición de una nueva palabra de dos sustantivos en 9c (r-embe+’ý-pe ‘RELL-lip+water-LOC’ ). Hay una variedad de raíces compuestas ilustradas en 16a, 19, 30 y 45b.
Tonhauser and Colijn (2002) clasifican el guaraní paraguayo como “levemente polisintético”, y los datos de nuestro corpus apoyan esa descripción. La incorporación ocurre en contextos muy específicos, uno de los cuales siendo con los verbos -juka ‘matar’ y -kutu ‘clavar’. De los 100 informantes, 55 utilizaron -juka ‘matar’, -kutu ‘clavar’ o los dos. Ocho individuos, o sea, el 14.5% de los que emplearon -juka ‘matar’ emplearon la incorporación del complemento directo, entre el prefijo de persona y número y la raíz del verbo. La subordinación parece reducir la probabilidad de incorporación. De los que incorporaron, sólo el 25% la realizaron en una frase subordinada. Hay dos ejemplos de incorporación del complemento del verbo en la oración 5a.
La oración citada en 64 se ha extraído de la narración de un individuo que no incorporó ni mymba ‘animal’ al verbo -juka ‘matar’, ni pira ‘pez’ al verbo -kutu ‘clavar’, pero en 64a el hablante sí incorpora óga ‘casa’ al verbo -japo ‘hacer’. Queda por determinarse si entre los jóvenes rurales este fenómeno todavía se dé espontáneamente.
(64a)
ha o-hecha+uka avei chu+pe+kuéra
CONJ
3.ACT-ver+MEDT
también 3+LOC+PL
(64b) mba’é+icha+pa o-j(e)+oga+(ja)po-va’e+rãthing+CMPR+INTR
3.ACT-REFL+casa+hacer-REL+DEST
(64c)
yvyra ha kapi’i-gui
madera
CONJ paja-ABL
‘Y también les mostraron como hacer casas de madera y paja.’ (36b C M55)
2.5.4 El resultativo
30
El prefijo derivacional -emi- RES ‘resultativo’, lo tradujo Guasch como ‘el que’, y más adelante fue identificado por Gregores and Suárez como resultativo (1967: 127). Velázquez-Castillo (2001: 516) también emplea -emi- RES. En el presente trabajo, representamos el prefijo consistentemente como derivación, como se ve en 65 abajo.
(65) ko+’ãga katu t-emi+tỹ-nguéra o-jagarra tuicha-ite+reiPROX+momento
ADVRS
IMPR-RES-cosecha-PL
3.ACT-jagarra
enorme-SUP+FRUST
‘Pero ahora la siembra es muy grande.’ (32b C F27)2.5.5 El susuntivo
La llamada voz susuntiva ocurre muy poco en el corpus, pero se presenta un ejemplo en 66a. El complemento del verbo se representa por -po- SUBS. Aparece como lexema hecho en el diccionario, así que respetamos el límite establecido por el uso de +.
(66a) yma ava-kuéra t-embi+’u-rã o-je-po+r-eka haɡ̃uaatrás humano-
PLIMPR-RES+ingerir-DEST
3.ACT-REFL-SUBS+RELL-buscar
CONSEC
(66b) o-juka haɡ̃ua mymba oi-puru-va’e+kue hu’y3.ACT-matar
CONSEC
animal 3.ACT-usar-REL+POST
flecha
‘Antes la gente para matar animales utilizaban la flecha para procurar comida.’(39b D F42)
En la oración 67, el objeto que desconocen los que van a las ciudades se subsume al verbo -kuaa ‘saber’. En este ejemplo, el uso del prefijo susuntivo es productivo, ya que no aparece en el diccionario, por lo tanto utilizamos el guión para marcar el límite entre el prefijo y la raíz.
(67) o-jo+topa ha’e-kuéra nd>oi-po-kuaá<i la ciudá-re3.ACT-RECIP+encontrar
3-PL <NEG>3.ACT-SUBS-saber
DEF
ciudad-OBL
‘Ellos encuentran que no saben manejarse en las ciudades.’ (72b MM F54)
2.6 La negación
Gregores and Suárez (1967: 101) describen el morfema para la negación como una palabra discontinua que consiste en un proclítico y un enclítico. Entre los datos de nuestro corpus, el 31% de los narradores emplearon una forma negativa.
Moscati (2006) observa que en el danés, la modalidad epistémica, la evaluación del hablante de lo que es verdad, ocupa una posición estructural superior que el tiempo. En el guaraní paraguayo, el elemento proclítico les precede a los otros prefijos y el verbo, mientras que el elemento enclítico les sigue a morfemas que expresan modalidad epistémica (-ve COMPR, -porâ ‘good’ -vai ‘bad’) and precedes morphemes of aspect, mood and clause type (va REL, -gui ABL, ma PRF, hína 3-PROG, -voi IMM, and -mi DIM).
En 68a, se ve un ejemplo de la negación más simple, en este caso con una raíz verbal compuesta del prefijo derivacional causativo la raíz léxica. La glosa, siguiendo las normativas de Leipzig, requieren el uso de corchetes angulares para representar el morfema circunfijal. En la
31
glosa morfológica interlineal, el marcador NEG se antepone a la raíz derivada para representar los elementos proclítico y enclítico del circunfijo.
(68a)
ha n>o-mo+ambué<i pe h-ekove
CONJ
<NEG>3.ACT-CAUS+other
MED
3.INACT-life
(68b)
o-gue+reko-va’e+kue hikuái yma-ite gui+ve
3-∅+have-REL+POST 3PL before-SUP
ABL+CMPR
‘Y no cambiaron la forma de vida que tenían ellos desde antaño.’ (44b E M27)
La razón por la normativa de Leipzig se aclara en 69, donde el corchete angular que introduce el elemento enclítico indica el alcance del operador negativo, inmediatamente después de la raíz verbal y ante el sufijo progresivo.
(69)
ha nda>ha’é<i-hína o-hó-va umi óga porã-me nahaniri
CONJ
<NEG1>COP-PROG
3.ACT-ir-REL
DIST.PL
casa
bueno-LOC
no
‘Y no les esperaba una casa bonita, no.’ (15b OG M40)
Siguiendo la definición de Wall de alcance como “la función proposicional que le sigue inmediatamente” al operador negativo, (Wall 1972: 56), se puede en 70, que en el guaraní paraguayo el alcance de la negación incluye el sufijo comparativo -ve CMPR, pero excluye -ma PRF, el marcador de aspecto perfectivo, el cual viene después del enclítico. En 71, el enclítico negativo le sigue a la expresión epistémica porã ‘bueno’ el sufijo comparativo -ve CMPR, pero le precede al sufijo aspectual completivo, -pa CMPL.
(70) nd>i-katu-vé<i-ma o-jogua hikuái<NEG>3.INACT-poder-CMPR-PRF
3.ACT-comprar
3PL
‘Ya no podían comprar más.’ (66b L F25)(71)
ja-hecha nd>oi-ko-porã-vé<i-pa
1PI.ACT-ver
<NEG>3.ACT-vivir-bueno-CMPR-INTR
‘Vemos que no está del todo bien.’ (96b T F60)
En 72 hay un ejemplo del sufijo privativo -‘ỹ PRIV, y en 73, del mismo hablante, hay un ejemplo de otro morfema epistémico, vai ‘bad’, que también está dentro del alcance del operador negativo, los marcadores compuestos frasal y aspectual estando fuera del alcance del operador negativo, como lo indica el alomorfo del enclítico negativo -ri que se requiere después de un morfema que termina en /i/.
(72) ha upé-pe hikuái
oi-ko-va’e-kue ao-’ỹ-eté-re
CON DIST- 3PL 3.ACT-vivir-REL- ropa-PRIV-SUP-
32
J LOC POST OBL‘Y allí vivían completamente sin ropa.’
(73) ha nd>o-je-hecha-vai<ri-va’e+kue umi mba’eCONJ
<NEG>3.ACT-REFL-ver-malo-REL+POST
DIST.PL
cosa
‘Y esto no se veía mal.’ (45b E F29)
En 74, se ve que el enclítico le precede al sufijo relativizador -va REL, el cual no es epistémico, y en 75 el enclítico le sigue a porã ‘bueno’ y le precede a -pa CMPL, que tampoco es epistémico, y por lo tanto fuera del alcance del operador de negación.
(74)
ha o-ĩ n>oi-tekotevẽ<i-va voi o-mbo+jy
CONJ
3.ACT-EXIST
<NEG>3.ACT-necesitar-REL
IMM
3.ACT-CAUS+cocer
‘Y luego había los que ya no necesitaban cocinar.’ (62b JM 35F)
(75) ja-hecha nd>oi-ko-porã-vé<i-pa1PI.ACT-ver
<NEG>3.ACT-vivir-bueno-CMPR-CMPL
‘Para ver si no viven un poco mejor.’ (96b T F60)
En 76a-76b, se provee un ejemplo de los datos del corpus de la negación en una frase subordinada. El operador negativo ani PROH, se ubica en la periferia izquierda, para indicar su alcance sobre la frase subordinada (refiérase a Hornstein 1995).
(76a)
ha o-heko+mbo’e chu+pe-kuéra
la o-sobrevivi haɡ̃ua hikuái
CONJ
3.ACT-vida+enseñar
3+LOC-PL DEF
3.ACT-sobrevivir
CONSEC
3PL
(76b )
ani haɡ̃ua o-heja
PROH
CONSEC
3.ACT-permitir
(76c)
o-hundi hikuái la o-ĩ-va ko yvy ári
3.ACT-destruir
3PL DEF
3.ACT-EXIST-REL
PROX
tierra
SUPERESS
‘Y les enseñaron a sobrevivir para que no vieran para no dejarles lo que había en la tierra.’ (60b JL M25)
En 77a, se ve que el enclítico negativo le precede al sufijo ablativo. En 75b, una relación interproposicional de consecutividad se marca por un subordinador antepuesto, por+que CONSEC+SR. En 78c, la expresión ani haɡ̃ua ‘para que no’ la ha reemplazado por no.
(77a n>o-mba’apo-vé<i-gui o-sẽ o-ho-pa hikuái
33
) <NEG>3.ACT-trabajar-CMPR-ABL
3.ACT-salir
3.ACT-ir-CMPL
3PL
(77b) por+que o-u-pa la moderna-kuéraCONSEC+SR
3.ACT-venir-CMPL
DEF
moderno-PL
‘Por no tener trabajo, se salieron todos ellos, por todo lo moderno que llegó.’ (26b A M58, rural)
(78a) ha avei oi-kó-ma hikuái peteĩ tapyi-’í-peCONJ
también 3.ACT-vivir-PRF
3PL INDEF
choza-DIM-LOC
(78b) ikatu haɡ̃uá+icha oi-ko hikuái upé+pepoder
CONSEC+EQT
3.ACT-vivir
3PL DIST+LOC
(78c) por+no oi-ke o-jagarra chu-pe-kuéraCONSEC+NEG
3.ACT-entrar
3.ACT-agarrar
3-LOC-PL
(78d)
ro’y térã o-pa+mba’e
frío DISY
3.ACT-CMPL+cosa
‘También vivían en pequeñas chozas para que pudieran vivir allí, para que no les agarrara el frío u otras cosas.’ (92b S M26)
34
3 Conclusiones y recomendaciones para estudios futuros
A pesar de las complejidades de la argumentación lingüística que conducen a la selección de los marcadores de categorías gramaticales que se han implementado en este trabajo, y que implica la eliminación de otras que se han empleado desde antaño (tales como dativo y futuro), el resultado es un análisis más lúcido y consistente.
El inventario morfológico del guaraní paraguayo presenta muchos desafíos, especialmente para la Academia de la Lengua Guaraní, la cual se responsabiliza de la normativización de la lengua. Entre dichos retos están la diferencia entre los llamados adjetivos posesivos y los verbos chendales, la cual sólo existe en primera y segunda personas. Esta inconsistencia conduce a constantes errores de parte de estudiantes paraguayo del guaraní académico. Un reto aún más difícil es la representación de sufijos y adverbios posposicionales. Como se ha visto en las glosas del presente estudio, muchas posposiciones adverbiales llevan sufijos que modifican el verbo. Un análisis de la prosodia de la frase verbal se requiere para que la norma ortográfica se simplifique.
La investigación lingüística sobre el guaraní paraguayo, la cual forma la base para el inventario de morfemas aquí, ha producido una descripción sin referencia ni a adjetivos posesivos, ni a tiempos pasados y futuros ni a complementos dativos o acusativos. Todos estos términos se utilizan frecuentemente en gramáticas tradicionales para analizar la estructura de la lengua. El uso erróneo de categorías latinizantes para describir el sistema aspectual del guaraní paraguayo se ha criticado desde el trabajo de Gregores and Suárez (1967, 20-21).
Mientras que hay evidencia que la estructura del castellano ha influido el guaraní paraguayo, los datos analizados para este trabajo muestran claramente que la mayoría de las estructuras de la lengua conserva el carácter no-indoeuropea de la lengua, y difiere significativamente del castellano. Sin embargo, hemos incluido ejemplos de estructuras en las que se ve la influencia del castellano. Cualquier descripción lingüística del guaraní paraguayo tiene que tomar en cuenta la influencia del castellano sobre el vocabulario, la gramática y la expresiones populares. Por lo tanto, es imprescindible modernizar las descripciones gramaticales utilizadas en el Paraguay para simplificar la enseñanza de la lengua y volverla más relevante para futuras generaciones de guaraní hablantes.
35
4 Bibliography
ACTFL Proficiency Guidelines 2012. Alexandria VA. Accessed April 30, 2014. http://www.actfl.org/sites/default/files/pdfs/public/ACTFLProficiencyGuidelines2012_FINAL.pdf
Ayala, José Valentín. 1993. Gramática guaraní. Asunción: Editorial Centro Cultural “Leopoldo Marechal”.
Chafe, Wallace. 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex.
Cyberaymara. 2008. Curso de aymara online. Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA). http://www.ilcanet.org/ciberaymara/morfologia.html (Obtenido el 14 de junio de 2014.)
de Andrade Freitas, María Luisa. 2010. “Hierarquía de pessoa em Avá Guarani: aspectos sintácticos e morfológicos.” LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 11: 7-33. Accessed April 30, 2014. http://revistas.iel.unicamp.br/index.php/liames/article/view/1386.
de Haan, Ferdinand. 2013. “Semantic Distinctions of Evidentiality.” In The World Atlas of Language Structures Online, edited by Matthew S. Dryer and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Accessed on May 3, 2014. http://wals.info/chapter/77.
Dessaint, Michel. 1991. “Les grammèmes possessifs du guaraní.” Modèles linguistiques 26: 25-33.
Dietrich, Wolf. 2010. “Tiempo, aspecto y evidencialidad en guaraní.” LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 10: 67-83. Accessed May 24, 2014. http://revistas.iel.unicamp.br/ index.php/liames/article/view/1132
Dobrushina, Nina, Johan van der Auwera, Valentin Goussev. 2013. The Optative. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Accessed on May 2, 2014. http://wals.info/chapter/73.
Drude, Sebastian. 2008. “Inflectional Units and their Effects: The Case of Verbal Prefixes in Guaraní”. 153-189. In Explorations in Integrational Linguistics, edited by Robin Sackman. Amsterdam: John Benjamins.
Gómez Rendón, Jorge A. 2008. “Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish”. PhD diss., Utrecht Faculty of Humanities. Accessed May 5, 2014. http://dare.uva.nl/record/281759
Gregores, Emma and Jorge A. Suárez. 1967. A description of colloquial Guaraní. The Hague-Paris: Mouton.
Guasch, Antonio. 1956. El idioma guaraní. Gramática y antología de prosa y verso. Asunción, CEPAG.
Haspelmath, Martin. 2013. ‘Want’ Complement Subjects. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.) The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Accessed on May 2, 2014. http://wals.info/chapter/124.
36
Janssen, Theo A.J.M. 2003. “Monosemy versus polysemy.” In Cognitive approaches to lexical semantics, edited by Hubert Cuyckens, 93-122. Berlin: Mouton de Gruyter.
Krivoshein de Canese, Natalia. 1983. Gramática de la lengua guaraní. Asunción, Paraguay: Colección Ñemitỹ.
Lecarme, Jacqueline. 2008. “Tense and Modality in Nominals.” Studies in Natural Language and Linguistic Theory 75: 195-225.
Lehmann, Christian. 2004. “Interlinear Morphemic Glosses”. Accessed April 12, 2014, http://www.ling.hawaii.edu/ldtc/website/syllabus/sp06/LehmannGlossing.pdf.
López Almada, Ernesto Luís. 2011. “La medición de la competencia lingüística en lengua guaraní.” Senior thesis, National University of Itapúa.
Lugo Bracho, Carlos Marino. 2008. “Las interferencias léxicas del castellano en el guaraní.” Senior thesis, National University of Asunción.
Luizzi, Silvio and Pablo Kirtchuk. 1989. “Tiempo y aspecto en guaraní.” Amerindia 14: 9-42. Accessed April 15, 2014. http://celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_14_01.htm
Lustig, Wolf. 1996. “Mba’éichapa oiko la guaraní? Guaraní y jopará en el Paraguay.” Papia: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares 4 no. 2: 19-43. Accessed May 20, 2014. http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/art/jopara.pdf
Montoya, Antonio Ruiz de. Arte de la lengua guarani. 1993. (1640). Edited with notes and introduction by Bartomeu Melià, SJ. Transcription of original text by Antonio Caballos. Asunción: CEPAG.
Moscati, Vicenzo. 2006. “The Scope of Negation.” Phd diss., University of Siena.
Nordlinger, Rachel and Louisa Sadler. 2004. “Nominal Tense in Crosslinguistic Perspective.” Language 80, no. 4: 776-806.
Rose, Françoise. 2011. “Reduplication in Tupí-Guaraní languages: going into opposite directions.” In Studies on Reduplication, edited by Berhard Hurch in collaboration with Veronika Mattes, 351-368. Berlin: De Gruyter Mouton. Accessed May 7, 2014. http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/72/43/65/PDF/Rose_2005_reduplication-postprint.pdf
Sackman, Robin. 2008. “An Introduction to Integrational Linguistics.” In Explorations in Integrational Linguistics, edited by Robin Sackman, 1-20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Stowell, Tim. 2007. “The Syntactic Expression of Tense.” Lingua 117: 437-463. Accessed April 14, 2014. http://www.linguistics.ucla.edu/people/stowell/Stowell-Syntactic_Expression_of_ Tense-Lingua-prepub.pdf.
Tonhauser, Judith. 2012. “Contrastive Topics in Paraguayan Guaraní Discourse”. In Proceedings of Semantics and Linguistics Theory XXII (SALT), Edited by Anca Chereches, 268-285. Accessed May 5, 2014. http://elanguage.net/journals/salt/issue/view/360.
Tonhauser, Judith. 2007. “Nominal Tense? The Meaning of Guaraní Nominal Temporal Markers. Language: The Journal of the Linguistic Society of America 83, no. 4: 831-869.
Tonhauser, Judith/Colijn, Erika. 2010. “Word Order in Paraguayan Guaraní”. International Journal of American Linguistics 76, no. 2: 255-88
37
Tonhauser, Judith. 2011a. “Temporal Reference in Paraguayan Guaraní: A tenseless language”. Linguistics and Philosophy 34: 257-303. Accessed May 5, 2013. doi:10.1007/s10988-011-9097-2
Tonhauser, Judith. 2011b. “The Paraguayan Guaraní Future Marker -ta: Formal Semantics and Cross-Linguistic Comparison.” In Tense Across Languages, edited by Renate Musan and Monika Rathert, 207-232. Amsterdam: de Gruyter.
Trinidad Sanabria, Lino. 2002. Gran diccionario avañe’ ẽ ilustrado. Asunción, Paraguay: Ruy Díaz.
Velázquez-Castillo, Maura. 2001. “Guaraní Causative Constructions.” In The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation, edited by Masayoshi Shibatani, 507-534. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Velázquez-Castillo, Maura. 2002. “Grammatical Relations in Active Systems.” Functions of Language 9: 133-167.
Xing, Janet Zhiqun. 2003. Grammaticalization of Verbs in Mandarin Chinese.München: LINCOM GmbH.
38
5 Apéndices
5.1 Apéndice 1 Clave para marcadores de categorías gramaticales en el guaraní paraguayo
1 primera persona a-hecha1SG.ACT-ver
2 segunda personaa-ñe’ẽ-mí-ta pe’ẽ-me1SG.ACT-palabra-DIM-FUT
2PL-LOC
3 tercera persona o-juka3.ACT-matar
ABL ablativo kuimba’e-kuéra-guihombre-PL-ABL
ABUN abundante pira-itapez-ABUN
ACT activo oi-pe’a3SG.ACT-sacar
ADJR adjetivizador
españ+ol-kuéraespañ+ADJR-PL
españa+guaespaña+ADJR
ADVRS adversativo ko+’ãga katuPROX+momento ADVRS
BEN benefactivo chu+pe+kuéra guarã3+LOC+PL BEN
CAUS causativo o-mo-ngaru3.ACT-CAUS-comer
CMPL completivoo-ho-pa hikuái3.ACT-ir-CMPL
3PL
CMPR comparativo oi-ko-porã-mi-ve3.ACT-vivir-bueno-DIM-CMPR
COL colectivo o-mby+aty-va3.ACT-CAUS+COL-REL
COMIT comitativoi-memby-kuéra ndive3.INACT-hijo.de.mujer-PL
COMIT
COND condicionalo-ú-rõ gua+re3.ACT-venir-COND
ABL+OBL
CONJ conjunción ‘y’ha ché-ngoCONJ
1SG-INFR
CONSEC
consecutivo ‘para que’o-karu haɡ̃ua avei3.ACT-comer
CONSEC
también
39
DEF definidola mboriahu-kuéraDEF
pobre-PL
DESID desiderativo o-japo-se-té-va-nte-ma3.ACT-hacer-DESID-SUP-REL-FOC-PRF
DEST destinativo upé+va+rãDIST+REL+DEST
DIR direccional Paraguay gotyoAsunción DIR
DIM diminutivo ho-’u-mi-va’e+rã3.ACT-ingerir-DIM-REL+DEST
DISYdisyunción ‘o’ (no lo incluye Lehmann)
ka’a+guy-pe térã ý-peplanta+SUBESS-LOC
DISY
agua-LOC
DIST distante umiDIST.PL
DUB dubitativoi-katú-ne o-juka3INACT.poder-FUT.DUB
3.ACT-matar
EQT ecuativo mba’é+icha+pacosa+EQT+INTR
EXIST existencial o-ĩ3.ACT-EXIST
FOC enfoque o-japo-se-té-va-nte-ma3.ACT-hacer-DESID-SUP-REL-FOC-PRF
FRUSfrustrativo (no lo incluye Lehmann)
o-ho-pa-rei3.ACT-ir-CMPL-FRUST
IMM inmediaton>oi-tekotevẽ<i-va voi<NEG>3.ACT-necesidad-REL
IMM
IMPR impersonal t-emi+tỹ-nguéra-guiIMPR-RES-cosecha-PL-ABL
INACT inactivo che-mandu’a1SG.INACT-memoria
INFR inferencial ché-ngo1SG-INFR
INTR interrogativo mba’é+icha+pacosa+EQT+INTR
ITER iterativo tuicha~ichaenorme-ITER
LOC locativo ka’a+guy-peplanta+SUBESS-LOC
MED medial pe kambyMED leche
MEDT mediativo o-hecha+uka-hína3.ACT-ver+MEDT-PROG
40
NEG negativo nda>ij-ao<i-va’e+kue<NEG>3.INACT-ropa-REL+POST
NR nominalizador
kokue+há-pechacra+NR-LOC
o-u-ha+gue3.ACT-venir-SR+POST
NSPEC no-especificado yma-raka’eantes-NSPEC
41
OPT optativota-pe-ɡ̃uahẽ porãOPT-2PL-llegar
bueno
OBLoblicuo (sentido direccional)
t-etã-re-kuéraIMPR-país-OBL-PL
PL plural guyra-kuérapájaro-PL
PE plural excluyente ro-japo1PE.ACT-hacer
PI plural incluyente ñande r-apicha1PI.INACT RELL-persona
PERL perlativo ‘por’ ko+’áɡ̃a rupiPROX+momento PERL
POST pos-estativo ha-gué-ichaSR-POST-EQT
PRF perfectivo o-vende-pá-ma3.ACT-vender-CMPL-PRF
PRIV privativo ao-’ỹ-eté-reropa-PRIV-SUP-OBL
PROG progresivo ha’e+kuéra-hína3+PL-PROG
PROHprohibitivo (imperativo negativo)
ani haɡ̃ua o-hejaPROH
CONSEC
3.ACT-permitir
PROX próximo
kó+vaPROX+REL
ko’ãPROX.PL
RECIP
recíproco o-jo+topa3.ACT-RECIP+encontrar
REFL reflexivo o-je-ho-pa3.ACT-REFL-ir-CMPL
REL relativo upé+va-guiDIST+REL-ABL
RELL relacionalizadory+syry r-embe+’ý-peagua+fluir
RELL-labio+agua-LOC
REP repetitivo jeý-nteREP-FOC
RES resultativo h-embi-‘u-rã3.INACT-RES+ingerir-DEST
SEQ secuential he’i-kuri3.ACT.decir-SEQ
SIM simultáneo o-pensa o-hó-vo3.ACT- 3.ACT-ir-
42
pensar SIM
SOC sociativo ‘juntos’ o-sẽ-joa3.ACT-salir-SOC
SUP superlativo o-japo-se-té-va-nte-ma3.ACT-make-DESID-SUP-REL-FOC-PRF
SUPERESS
superesivo ‘sobre’ ko yvy áriPROX land SUPERESS
SUBESS subesivo ‘bajo’ka’a+guy-pe térã ý-peplanta+SUBESS-LOC
DISY
agua-LOC
SUBS susuntivo nd>oi-po-kuaá<i<NEG>3-SUBS+saber
∅ sin significado o-gue-reko3.ACT-∅-tener
43
5.2 Apéndice 2 Normativas de Leipzig para marcar límites morfémicos en guaraní
L1 IMG ExplicaciónEjemplos de glosas morfológicsas
interlineales
x y x y Límite léxico hu’y reheflecha OBL‘con flechas’
x-y x-y Límite morfémico t-emi+tỹ-nguéra-guiIMPR-RES+cosecha-PL-ABL‘de la cosecha’
x+y x+y
Derivación mbo+ykeCAUS+lado‘dejar de lado’
Composición upé+ichaDIST+EQU‘así’
Incorporación o-mymba+juka3.ACT-animal+matar‘cazaban’
z x.y x y y son componentes semánticos o gramaticales de z
o-ho i-memby3.ACT-ir 3.INACT-hijo.de.mujer‘se fue su hijo’
x~x x~GCM reduplication tuicha~ichaenorme~ITER‘cada vez más grande’
x>y<z <GCM>x
circumfix nd>ai-kuaá<i<NEG>ai-kuaa‘no sé’
z x>y fusión de agente y complemento ro-hecha1>2SG-see‘te veo’
y (x)y(z) elementos el la glosa que no están presentes en L1
oi-puru-(v)a(‘e)+kue3.INACT-usar-REL+POST‘utilizaban
44
5.3 Appendix 3 Transcripción del modelo en guaraní para la composición oral
(1a) o-u mboyve
umi karai-kuéra
España+gua
3.ACT-come
antes DIST.PL
señor-PL España+ADJR
(1b)
ñande ypy-kuéra o-juka
1PI.INACT
antepasado-PL
3.ACT-matar
(1c) guyra
ha mymba i-karu-rã
pájaro CONJ animal 3.INACT-comer-DEST‘Antes de que vinieran los españoles, nuestros antepasados mataban pájaros y animales para su comida.’
(2)
ha upé+va+rã oi-puru hu’y
CONJ
DIST+REL+DEST
3-usar flecha
‘Y para eso tenían que usar lanzas.’
(3a)
ambue t-apicha katu oi-puru hu’y
otro IMPR-persona
ADVRS
3.ACT-usar
flecha
(3b) oi-ty haɡ̃ua pira y+syrý-pe o-ĩ-va3.ACT-COLL
CONSEC
pez aguar+fluir-LOC
3.ACT-EXIST-REL
‘Pero otras personas usaban lanzas para sacar los peces que había en el río.’
(4a)
kuña katu upe+kué+vo oi-po’o
mujer ADVRS
DIST+POST+SIM
3.ACT-juntar
(4b)
yva-kuéra o-ĩ-va yvyra
akã-re
fruta-PL 3.ACT-EXIST-REL
árbol cabeza-OBL
(4c) i-memby-kuéra ndive3.INACT-hijo.de.mujer-PL
COMIT
‘Y las mujeres en aquel entonces recolectaban los frutos de la copa de los árboles con sus hijos.’
(5a) o-u rire karai-kuéra España-gua
45
3.ACT-venir
cuando señor-PL España-ADJR
(5b) o-mbo’e umi t-apichá-pe o-mba’apo haɡ̃ua3.ACT-enseñar
DIST.PL
IMPR-persona-LOC
3.ACT-trabajar
CONSEC
(5c) ij-yvý-re arádo o-ñe-sambyhý-va guéi-rehe3.INACT-tierra-OBL
arado 3.ACT-REFL-dirigir-REL
buey-CIRC
‘Cuando vinieron los espanõles, enseñaron a estas personas para que trabajaran la tierra usando el arado tirado por bueyes.’
46
(6a) kó+va tapicha o-gue-rekó-maPROX+REL
IMPR-persona
3.ACT-∅-tener-PRF
(6b)
kokue h-enyhẽ-va t-emi+tỹ+ngué-gui
chacra 3.INACT-llenar-REL
IMPR-RES+cosecha+POST-ABL
(6c) ha óga o-je-japó-va yvyra ha kapi’i-guiCONJ
casa
3.ACT-REFL-hacer-REL
árbol CONJ
paja-ABL
‘Estas personas ya tenían la chacra abastecida de lo que habían cosechado y sus casas que habían hecho de madera y paja.’
(7) o-ñe-mo+ngakuaa kure ryguasu ha vaca3-REFL-CAUS+criar
cerdo gallina CONJ
vaca
‘Criaron cerdos, gallinas y vacas.’
(8a)
oi-puru i-karu-rã mandi’o ha avati
3.ACT-usar
3.INACT-comer-DEST
mandioca CONJ
maíz
(8b) o-ñoty-va’e+kue i-kokué-pe3.INACT-sembrar-REL+POST
3.INACT-chacra-LOC
‘Usaban para su comida mandioca y locro que habían sembrado en la chacra.’
(9)
ko+’áɡ̃a, t-emi+tỹ-nguéra tuicha-ite+rei o-je-pyso
PROX+momento
IMPR-RES+cosecha-PL
enorme-SUP+FRUST
3.ACT-REFL-extender
‘Ahora se están extiendiendo enormes sembrados’
(10a) ha o-ñe-mo+no’õ haɡ̃ua sóhaCONJ
3.ACT-REFL-CAUS-juntar
CONSEC
soja
(10b)
o-jei-puru mba’yru+guata tuichá-va
3.ACT-REFL-usar
vehículo+caminar enorme-REL
‘y para poder cosecharse, se emplean maquinarias que son muy grandes.’
(11) ha o-mbo+yke chokokue-kuéra-peCONJ
3.ACT-CAUS+lado
campesino-PL-LOC
‘Y se dejó de lado a los campesinos.’
47
(12a)
upé+va-re ha’e+kuéra o-ho-pa-joa táva guasu gotyo
DIST+REL-CIRC
3+PL 3.ACT-ir-CMPL-SOC
cuidad grande DIR
(12b) h-oga+ygua-kuéra ndive t-eko porã-ve r-eká-vo3.INACT-casa+ADJR-PL
COMIT
IMPR-vida
bueno-CMPR
RELL-buscar-SIM
‘Por eso ellos salieron todos juntos hacia la gran urbe con su familia en busca de una vida mejor.’
48