87
CES Felipe II UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prácticas [email protected] Introducción Objetivo de la asignatura El objetivo primordial de esta asignatura es presentar los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la Traductología; tiene, por lo tanto, un carácter general y panorámico. En el curso analizaremos el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofreceremos un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas hasta el momento. Aproximación al concepto de traducción: evolución de pensamiento (fuente: Elena, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Ediciones Universidad.) Desde más remota Antigüedad la traducción es la solución adoptada por los hombres ante la falta de entendimiento provocada por la existencia de múltiples lenguas y culturas. Aunque no fue nunca una solución exenta de problemas como lo demuestran los insistentes debates que tuvieron y tienen por objeto el estudio de este tema. 1

Apuntes de La Asignatura

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Apuntes de La Asignatura

Citation preview

Page 1: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Introducción

Objetivo de la asignatura

El objetivo primordial de esta asignatura es presentar los conceptos

básicos que explican la traducción y que configuran la Traductología; tiene,

por lo tanto, un carácter general y panorámico.

En el curso analizaremos el hecho traductor en sus diversas

manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofreceremos

un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las

investigaciones realizadas hasta el momento.

Aproximación al concepto de traducción: evolución de pensamiento

(fuente: Elena, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la

traducción. Salamanca: Ediciones Universidad.)

Desde más remota Antigüedad la traducción es la solución adoptada

por los hombres ante la falta de entendimiento provocada por la existencia de

múltiples lenguas y culturas. Aunque no fue nunca una solución exenta de

problemas como lo demuestran los insistentes debates que tuvieron y tienen

por objeto el estudio de este tema.

Las primeras manifestaciones escritas conocidas acerca de los

problemas de traducción proceden de la época del Imperio Romano. Cicerón

y Quintiliano, entre otros, inician con la exposición de sus ideas acerca del

método traslativo una polémica que se prolongará a lo largo de muchos

siglos. A la vista de los legados históricos, se puede afirmar que la reflexión

en torno a la traducción estuvo presente en todas las épocas, ya que fueron

muchos los traductores que, por una causa o por otras, sintieron la necesidad

de manifestarse acerca de los problemas surgidos en su trabajo. Pero

aunque en bastantes de estas afirmaciones se puede vislumbrar el germen

1

Page 2: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

de una teoría de la traducción, el nacimiento de ésta, tal y como se concibe

en la realidad, se suele situar en los años posteriores a la segunda Guerra

Mundial. Los años que siguen a esta contienda van a suponer un cambio

decisivo en el mundo de la traducción con repercusiones no sólo en la

práctica de esta, sino también en la teoría como sistematización de

problemas y recursos relacionados con tal actividad.

La necesidad de traducir en los años de posguerra se incrementa

considerablemente. La ciencia, la técnica, el comercio, las relaciones

internacionales avanzan a un ritmo notable, y gran parte de los textos que se

producen en estos campos deben pasar por manos de traductores para su

difusión. Esto supone un aumento progresivo en la demanda de traductores,

sobre todo de traductores técnicos especializados, tanto en las lenguas que

intervienen en su trabajo, como en las materias técnicas o científicas que

deben tratar a diario. En Europa, sobre todo en Alemania, atentos a esta

nueva demanda laboral, se crean en estos años centros de formación para

estos nuevos profesionales, donde no sólo se enseña la práctica de traducir,

sino que se inicia un período de estudio e investigación de las disciplinas que

pueden servir de base y ayuda a la actividad traductora.

De esta manera, y sobre todo a partir de la década de los 60, proliferan

los estudios sobre traducción, guiados ahora por el afán científico que domina

en otras disciplinas. Fruto de las investigaciones realizadas durantes estos

años es la Teoría de la traducción o Traductología.

Sin embargo, y a pesar de los avances obtenidos en la investigación,

las críticas contra esta disciplina no se hicieron esperar. Debido al grado de

abstracción al que han llegado los teóricos en su afán de cientificismo, cada

día se hace más palpable el distanciamiento entre la teoría y la práctica de la

traducción. Los traductores permanecían alejados de una teoría que les

resultaba incomprensible y que no les proporcionaba las deseadas

soluciones a sus problemas cotidianos con los textos.

Se planteó, por tanto, la necesidad de un cambio de rumbo en el

tratamiento de los temas de estudio, que implica, a su vez, un

replanteamiento de la finalidad de la Traductología. Como consecuencia, se

2

Page 3: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

aprecia ya desde la década de los 80 un claro acercamiento a los problemas

reales de la práctica traslativa.

3

Page 4: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Y SU RELEVANCIA EN LOS ESTUDIOS DE

TRADUCCIÓN

Relevancia práctica:

Proporciona las herramientas y el material necesarios para construir textos

adecuados en una situación comunicativa dada. El traductor es un ingeniero

de la comunicación, en palabras de Hönig “un constructor de puentes de

entendimiento”.

Permite al traductor estructurar sus conocimientos y gestionar con mayor

eficacia las competencias necesarias para llevar a cabo su tarea.

Se identifican con mayor rapidez las dificultades o problemas de

traducción.

Se aportan soluciones satisfactorias a problemas recurrentes.

Confiere seguridad en la capacidad de actuación. Se minimiza el grado de

incertidumbre.

Relevancia teórica

La práctica de la traducción no puede considerarse una realidad

independiente de cualquier marco teórico general sobre el lenguaje.

Da cuenta de las opciones ideológicas del pasado y del presente en torno

a una actividad milenaria. Interesa conocer desde qué perspectivas se

4

Page 5: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

abordan todas las destrezas, habilidades y conceptos que atañen a nuestra

labor.

Promueve la reflexión del traductor sobre su tarea.

5

Page 6: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Unidad 1

Rasgos definitorios de la traducción

Lectura 1: “Definición de la traducción” en: Amparo Hurtado Albir (2001):

Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra, págs. 25-40.

1.1. Definición de nuestro objeto de estudio

Definir qué es traducción no es ni mucho menos una tarea obvia,

desde el momento en que muchos estudiosos no se ponen de acuerdo al

respecto. Desde el esencialismo de Catford hasta el nominalismo de

Toury, quien más y quien menos viene a decir que traducción es todo lo

que llamamos traducción. Para evitar confusiones conviene delimitar en lo

posible nuestro objeto de estudio, o por lo menos llegar a un acuerdo de

mínimos.

Coincidimos con Hurtado en las siguientes afirmaciones:

Traducción es una habilidad un saber hacer, un saber operativo,

procedimental un saber cómo: saber recorrer el proceso traductor,

sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada

caso.

Traductología: es un saber sobre, saber declarativo sobre la práctica

traductora. La Traductología es una disciplina científica, que necesita,

además entablar relaciones con muchas disciplinas para describir los

mecanismos que subyacen a la práctica traductiva, es interdisciplinar.

6

Page 7: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

1.2. Tipos de traducción

La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística.

(Jakobson – concepción amplia).

1. Intersemiótica: entre códigos de signos verbales a no verbales, p.ej.,

los emoticones, los símbolos egipcios, el lenguaje de las manos.

2. Intralingüística: mediante otros signos de la misma lengua.

p.ej, las escalas de formalidad en una misma lengua:

Oficial burocrático: “Está categóricamente prohibido en este

establecimiento el consumo de todo tipo de alimento sólido”.

Oficial: “Está prohibido el consumo de alimentos”.

Formal: “Se ruega no consumir comida en este establecimiento”.

Neutral: “No está permitido comer aquí”.

Informal: “Por favor, no coman aquí”.

Coloquial: “Aquí no se puede papear”.

Argot: “Dejen de jalar”.

Tabú: “¡Dejen de zampar ya, coño!

O el grado de generalidad o dificultad:

Simple: “El suelo del mar está cubierto por hileras de grandes

montañas y grandes hoyos”.

Popular: “El suelo de los océanos está cubierto por grandes cadenas

de montañas y profundas fosas”.

Neutral (usa sólo vocabulario básico): “La corteza terrestre es un

cementerio de restos de animales y plantas”.

7

Page 8: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Técnico: “Aparentemente las alzas están relacionadas con el buen

comportamiento del sector químico que podría ser objeto del interés

inversor por parte de las compañías de seguros alemanes”.

Opacamente técnico (comprensible sólo para expertos): “ El síndrome

de eosinofilia mialgia viene producido por la ingestión de un

aminoácido (Le-triptófano) en complejos vitamínicos”.

3. Interlingüística: es una interpretación de los signos verbales mediante

cualquier otra lengua.

(Concepción amplia que enmarca la traducción en el marco general de la

Teoría del Lenguaje; visión que comparten Ljudskanov (1969), Arcaini

(1986), Steiner (1975), entre otros.

Se habla de operaciones entre prácticas discursivas: transposiciones

escénicas, resúmenes, adaptaciones de obras literarias al cine, al cómic,

al musical. En general se considera traducción cualquier transformación

de textos.

Aquí fundamentalmente nos referiremos a la traducción como la que

se produce entre sistemas lingüísticos diferentes.

1.3. Finalidad y características de la traducción.

¿Por qué, para qué, y para quién se traduce?

La razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas y

las culturas.

La traducción tiene una finalidad comunicativa.

La traducción se dirige a un destinatario que necesita de la

traducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está

formulado el texto original.

8

Page 9: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

La traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y

esta finalidad varía según los casos.

Aspectos claves:

La razón de ser: la diferencia

El destinatario de la traducción: lo que sabe y no sabe respecto al

medio circundante del texto original (contexto compartido).

¿Quién traduce?

Conocimientos que ha de poseer el traductor: todos aquellos que

integran la competencia traductora.

Sobre la competencia traductora: aproximación

¿El nivel de conocimientos en LO y el del LT tiene que ser el mismo?

¿Las destrezas del traductor cuando desempeña su labor son las

mismas que las del intérprete?

9

Page 10: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

¿El traductor necesita ser un teórico de las lenguas y un buen conocedor

de la Lingüística?

1.4. Principios básicos

√ La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de

llegada.

Se practica de forma continua la equivalencia dinámica, es decir, se

utilizan diferentes medios lingüísticos para lograr una identidad de

intenciones comunicativas, p.ej, en la traducción de proverbios:

esp. Llueve a cátaros

al. Es regnet in Strömen

fr. Il tombe des cordes

in. It´s raining cats and dogs

√ La actualización textual: el sentido

Ejemplo de RENFE

√ La intervención del contexto

10

Page 11: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Ejemplo de Asterix

√ La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la

traducción.

Ejemplo: Adaptación al destinatario: traducción de canciones infantiles en

el doblaje de una película o soluciones de adaptación cuando la lengua

extranjera que aparece en la película es la lengua del espectador.

√ La traducción como proceso mental.

1.5. Definiciones de la traducción

Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas. (Vinay y

Dalbernet (1958)).

Definiciones de traducción como actividad textual. (Seleskovitsch y

Lederer ( 1984) , Catford ( 1970) y House (1977)).

Definiciones de la traducción como acto de comunicación. ( Nida y Taber

(1969), Hatim y Mason (1990/1995), Hermans (1991), Snell-Hornby

(1988), Reiss y Vemeer (1984), Nord (1988) y Lvovskaya (1997).

Definiciones de la traducción como proceso Vazquez Ayora (1977),

Seleskovitsch (1984), Steiner (1975), Delisle (1980), Bell (1991).

La diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la complejidad

que encierra la traducción, al tiempo que permite identificar los rasgos que

la caracterizan: texto, acto comunicativo y actividad cognitiva.

11

Page 12: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

1.6. La traducción: Acto de comunicación, operación textual, y

actividad cognitiva

En una sociedad en donde prima la comunicación, el intercambio

cultural y la cercanía entre naciones ya no es suficiente con hacerse

entender, con verter palabras de una lengua a otra, sino que hay que

mediar entre culturas construyendo textos en distintas situaciones,

partiendo de textos construidos a su vez en las circunstancias o contextos

más diversos.

La traducción es un “proceso interpretativo y comunicativo consistente

en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, que se

desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada”.

12

Page 13: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Unidad II

La competencia traductora

El modelo holístico del grupo PACTE

El grupo de investigación PACTE, grupo de la Universidad Autónoma

de Barcelona dirigido por Amparo Hurtado Albir, entiende la competencia

traductora como un sistema modular en el que se gestiona información de

distintas subcompetencias. Las subcompetencias que integran este sistema

son:

1) Competencia lingüística: Capacidad de comprensión del texto en

lengua de partida (TO) y capacidad de producción textual en la lengua de

llegada (TM).

1. Competencia gramatical (Léxico, contrucción sintáctica...)

2. Competencia textual (Cohesión/Coherencia, Tipología textual)

3. Competencia ilocutiva (Funciones e intenciaones comunicativas)

4. Competencia sociolingüística (Comprensión y producción en

distintos contextos sociolingüísticos).

2) Competenica extralingüística:

13

Page 14: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

1. Saber declarativo sobre los conceptos básicos de la

Traductología.

2. Saber bicultural

3. Saber enciclopédico

4. Saber temático

3) Competencia de transferencia: Saber recorrer el proceso que se

extiende desde la comprensión del TO a la reformulación del TM,

teniendo en cuenta la finalidad concreta de la traducción y las

características del destinatario.

1.Competencia de recepción del TO

2.Competencia de producción

4) Competencia profesional: Habilidad de manejo de los distintos

métodos de documentación, las nuevas tecnologías y las condiciones

del mercado.

5) Competencia estratégica: Habilidad consciente o inconsciente de

tratamiento de las necesidades de traducción y de resolución de

problemas y dificultades.

6) Competencia psico-fisiológica: Habilidad de aplicación de mecanismos

psicomotores, cognitivos y actitudinales de todo tipo:

1. Facultades cognitivas de memoria y atención

2. Actitudes psicológicas: curiosidad intelectual,

perseverancia, rigor, espíritu crítico, conocimiento

y confianza en las capacidades.

3. Habilidad de desarrollar procesos de creatividad,

razonamiento lógico, análisis y síntesis.

14

Page 15: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Bibliografía adicional sobre competencia traductora:

HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y Traductología.Introducción a la

Traductología. Madrid: Cátedra, 2001, p. 375 ss.

ELENA, Pilar/FORTEA, Carlos/GÓMEZ, Carmen, (eds.): Universo de palabras.

Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán. Salamanca: Universidad

de Salamanca, 1999, p. 381 ss.

15

Page 16: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Unidad III

Las técnicas de traducción

La técnica de traducción es una noción básica que, al igual el concepto

de equivalencia, ha generado confusión en el seno de la Traductología. Gran

parte de las dificultades vienen causadas por:

generar confusión ante la falta de unanimidad en la denominación:

¿Procedimiento, estrategia o técnica?

uponía un problema de planteamiento: a menudo se han

considerado de modo prescriptivo.

se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferente

terminología con categorías que a veces se solapan.

ES conveniente, distinguir entre método, estrategia y técnica:

Técnica: noción para referirnos al procedimiento verbal concreto, visible

en el resultado de la traducción, para conseguir equivalencias traductoras.

Mecanismo que atañe al resultado; afecta al resultado y a unidades

menores del texto.

Método: es una opción traductora global que recorre todo el texto y que

afecta al proceso y al resultado.

16

Page 17: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Procedimientos o estrategias: mecanismos de traducción que pueden ser

o no verbales y se utilizan en todas las fases del proceso traductor para

resolver los problemas encontrados. Mecanismo procesual.

Utilidad de las técnicas de traducción

§ Proporcionan un metalenguaje y una catalogación útil para identificar y

caracterizar el resultado de la traducción en sus unidades microtextuales: es

un útil instrumento de análisis para la descripción y comparación de

traducciones.

§ Aunque por sí solas no sean suficientes como instrumento de análisis,

junto a otras categorías, permiten obtener datos concretos sobre el método

de traducción utilizado.

Las técnicas de traducción no son buenas ni malas en abstracto, sino que

tienen un carácter funcional y dinámico y se utilizará una u otra dependiendo

de 1) el género al que pertenece el texto (carta de reclamación, contrato,

folleto turístico, etc.); 2) el tipo de traducción (traducción literaria, técnica,

etc.); 3) la modalidad de traducción (traducción escrita, traducción a la vista,

interpretación consecutiva, etc.); 4) la finalidad de la traducción y las

características del destinatario; 5) el método elegido (comunicativo, libre,

etc.).

3.1. Definición y clasificación

Desde la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet (1958) las técnicas

de traducción se han planteado diversos enfoques y diversas clasificaciones.

Una de las más significativas es la propuesta por Molina (1998).

Principales técnicas de traducción

17

Page 18: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Adaptación

Ampliación lingüística vs. compresión

lingüística

Amplificación vs. elisión

Calco

Compensación

Creación discursiva

Descripción

Equivalente acuñado

Generalización vs. particularización

Modulación

Préstamo

Sustitución

Traducción literal

Transposición

Variación

● Adaptación. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la

cultura receptora. Ej: cambiar baseball por fútbol en una traducción al

español, en la traducción de la Biblia para los esquimales traducir el cordero

de Dios por la foca de Dios. Se habla también de equivalente cultural o de

sustitución cultural.

● Ampliación lingüística. Se añaden elementos lingüísticos; es un recurso

que suele ser especialmente utilizado en interpretación consecutiva y doblaje.

Ej.: traducir al castellano la expresión inglesa No way por De ninguna de las

maneras, en vez de utilizar una expresión con el mismo número de palabras

como En absoluto. Se opone a la técnica de compresión lingüística.

● Amplificación. Se introducen precisiones no formuladas en el texto

original: informaciones, paráfrasis explicativas, notas del traductor. Ej.: en una

traducción del árabe al castellano el mes del ayuno para los musulmanes

junto a Ramadán. (También se conoce como explicitación o paráfrasis). Se

opone a la elisión.

18

Page 19: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

► al. Umweltsünder –esp. Persona que delinque contra el

medio ambiente.

► esp. Alpargata - al. Schuhwerk aus Hanf in Sandalenform.

● Calco. Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero: puede

ser léxico o estructural. Ej.: el término inglés Normal School del francés École

normal.

► al. Kindergarten – esp. Jardín de infacia

► al Hausbesetzung – esp. Ocupación de viviendas

► in. Science fiction – esp. ciencia ficción.

● Compensación. Se introduce en otro lugar del texto traducido un elemento

de información o efecto estilístico que no se ha podido reflejar en el mismo

lugar en que aparece situado en el texto original.

● Compresión lingüística. Se sintetizan elementos lingüísticos. Es un

recurso especialmente utilizado en interpretación simultánea y subtitulación.

Ej.: traducir al castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¿y?,

en vez de por una expresión con el mismo número de palabras. Se opone a

la ampliación lingüística.

● Creación discursiva. Se establece una equivalencia efímera, totalmente

imprevisible fuera de contexto. Ej.: la traducción de la película inglesa Rumble

fish por La ley de la calle.

● Descripción. Se reemplaza un término o expresión por la descripción de

su forma y/o función. Ej.: traducir el panetone italiano como el bizcocho

tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia.

19

Page 20: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

● Elisión. No se formulan elementos de información presentes en el texto

original. Ej.: eludir el mes del ayuno como aposición a Ramadán en una

traducción al árabe. Se opone a la amplificación.

● Equivalente acuñado. Se utiliza un término o expresión reconocido (por el

diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta. Ej.:

traducir la expresión inglesa: They are as like two peas por se parecen como

dos gotas de agua.

► al. Das kommt mir spanisch vor – esp. me suena a chino.

● Generalización. Se utiliza un término más general o neutro. Ej.: traducir los

términos franceses guichet, fenetre o devanture por window en inglés. Se

opone a la particularización.

● Modulación. Se efectúa un cambio del punto de vista, de enfoque o de

categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original:

puede ser léxica o estructural. Ej: al traducir, utilizar Golfo arábigo o Golfo

pérsico (según la adscripción ideológica); o el equivalente en árabe de Vas a

tener un hijo (literalmente, Vas a convertirte en padre).

► al. Lebensgefahr – esp. Peligro de muerte

► al. Von Kopf bis Fuß – esp. De pies a cabeza

► al. Glanz und Elend – esp. Miseria y esplendor

● Particularización. Se utiliza un término más preciso o concreto. Ej.:

traducir el término inglés window por el francés guichet. Se opone a la

generalización.

● Préstamo. Se integra una palabra o expresión de otra lengua tal cual.

Puede ser puro (sin ningún cambio), por ejemplo, utilizar en español el

20

Page 21: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

término inglés lobby; o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera),

por ejemplo, gol, fútbol, líder, mitin.

● Sustitución (lingúísitica, paralingüística). Se cambian elementos

lingüísticos por paralingúísticos (entonación, gestos), o viceversa. Ej.: traducir

el gesto árabe de llevarse la mano al corazón por gracias. Se utiliza sobre

todo en interpretación.

● Traducción literal. Se traduce palabra por palabra un sintagma o

expresión. Ej.: traducir They are as like two peas por Se parecen como dos

guisantes o She is reading por Ella está leyendo.

● Transposición. Se cambia de categoría gramatical. Ej.: traducir al

castellano He will soon be back por No tardará en venir, cambiando el

adverbio soon por el verbo tardar, en vez de mantener el adverbio y traducir

Estará de vuelta pronto.

► al. Der fünfjährige Junge – esp. El niño de 5 años

► al. Berücksichtigen – esp. tener en cuenta

► al. Alle Jahre – esp. Todos los años

● Variación. Se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que

afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo,

dialecto social, dialecto geográfico, etc. Ej.: introducción o cambios de marcas

dialectales para la caracterización de personajes en la traducción teatral,

cambios de tono en adaptaciones de novelas para niños, etc.

Bibliografía adicional para las unidades I, II, III

Elena García, Pilar (1994): Aspectos teóricos y prácticos de la

Traducción Alemán - Español. Salamanca: Ediciones Universidad.

21

Page 22: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Hatim, Basil/ Mason, Ian (1995): Teoría de la Traducción. Una

aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Gabriel López, Juan / Minett, Jacqueline (22001): Manual de traducción.

Inglés – Castellano. Barcelona: Gedisa.

Newmark, Peter (1987): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

Tricás Preckler, Mercedes (22003): Manual de traducción. Francés –

Castellano. Barcelona: Gedisa.

Unidad IV

Traslación como interacción transcultural (aspectos socioculturales)

Preliminar – Tendencias actuales en Traductología.

Auge de la traducción: aparición de una nueva disciplina, la Traductología.

Años cincuenta-setenta: Reivindicación de un análisis más descriptivo y

sistemático de la traducción.

Surge la primera generación de traductólogos; época fundacional de la

teoría de la traducción moderna:

- Cary (1956), La traduction dans le monde moderne. Estudio pionero

sobre la nueva situación.

- Herbert (1952), Rozan (1956), Van Hoof (1962). Primeros análisis

sobre la traducción oral.

- Surgen las primeras publicaciones periódicas: Traduire (1954), Babel

(1955), Méta (1956).

22

Page 23: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

- Se efectúa de manera explícita la reivindicación de un análisis más

sistemático de la traducción: Fedorov (1953), Vinay y Dalbernet

(1958), Jakobson (1959), Mounin (1958). Todos ellos a favor de un

acercamiento lingüístico.

Años setenta: planteamiento de cuestiones fundamentales.

- Planteamiento del proceso traductor.

- Reivindicación del carácter textual de la traducción (función de las

tipologías textuales, el papel del contexto).

Años ochenta: Consolidación de la disciplina. Se suceden las

investigaciones a un ritmo vertiginoso.

- Se abarcan los diversos elementos que rodean el hecho traductor.

Carácter más explicativo y descriptivo.

- Se consolida los estudios sobre la traducción como disciplina propia.

- A partir de esta época y sobre la herencia teórica se plantean diversos

enfoques. Enfoques lingüísticos, enfoques textuales, enfoques

cognitivos, enfoques comunicativos y socioculturales y enfoques

filosófico-hermenéuticos .

23

Page 24: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Unidad IV

4.1. Traductólogos contemporáneos de la Biblia (Nida, Taber y Margot).

El impulso que experimentan los estudios de traducción en la segunda

mitad de este siglo viene determinado por una nueva orientación en la

disciplina de la lingüística.

“has undergone radical changes: the focus of interest has widened

from purely historical to the contemporary, from the prescriptive to the

descriptive, from the theoretical system to the concrete realization, from the

micro-level of the sign to the macro-structure of the text. The combine impact

of these developments facilitated the emergence of a linguistically oriented

translation theory, which, particularly in Germany, (…) established itself as the

new academic subject of Übersetzungswissenschaft, or translatology”. Snell-

Hornby (1988: 8, ref. Cambio en el estudio del lenguaje) .

En los años fundacionales se considera la traducción como una

subdisciplina de la Lingüística aplicada. La traducción como actividad, ante

todo, lingüística.

Se abren camino los que iban a ser los problemas fundamentales de la

traducción: el problema de la equivalencia, la intraducibilidad, los distintos

tipos de traducción, el concepto de unidad de traducción y la condición de la

traducción como ciencia o como arte.

Entre los mayores impulsores de la traductología es preciso mencionar al

lingüista norteamericano Eugene A. Nida.

24

Page 25: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

- Se formó como traductor de la Biblia, y, efectivamente, alguna de

sus obras más importantes están dirigidas a traductores del texto

sagrado, aunque muchas de sus conclusiones pueden aplicarse a todo

tipo de textos.

- En su libro Towards a Science of Translating (1964), se plantea la

cuestión de si la traducción es una ciencia o un arte. La cuestión se

retoma en The Theory and Practice of Translation (Nida & Taber,

1969).

- A partir del generativismo chomskiano, Nida postula la existencia de

estructuras profundas que son las que posibilitan la traducción.

- Se puede hablar de ciencia de la traducción porque se parte del

convencimiento de la existencia de componentes básicos y

universales invariables entre unas y otras lenguas, base para un

estudio científico: las divergencias entre lenguas sólo son

superficiales.

- Se recurre a las matemáticas y a la lógica formal: un grupo finito de

signos es capaz de generar una serie infinita de enunciados. Se puede

interpretar en cualquier lengua la “esencia” el “fondo” del mensaje

original (kernel, core, essence o spirit, Geist).

- Preocupa menos la forma del mensaje que la reacción del receptor:

lo decisivo es que éste, en la medida de lo posible, reaccione ante el

mensaje traducido “de la misma manera” que los primeros receptores

reaccionaron ante el texto original.

- Adquiere importancia el receptor en el proceso de traducción: existen

grupos de receptores variados y a cada uno hay que proporcionarle

una traducción adecuada. La “corrección” de una traducción se

convierte en una cuestión relativa; todo dependerá de lo que los

lectores esperan, y de que el mensaje del original resulte inteligible.

- Introduce la noción de equivalencia dinámica esto es, la más

adecuada dependiendo de ciertos factores comunicativos:

25

Page 26: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

“Translating consists in producing in the receptor language the closest

natural equivalence to the message of the source language, first in

meaning and secondly in style” (Nida, 1964).

Los requisitos básicos para una traducción satisfactoria son, según

Nida, los siguientes:

1) tener sentido;

2) trasnsmitir el espíritu y manera del original;

3) poseer una forma de expresión natural y fluida, y

4) producir una reacción similar.

Críticas y principal aportación

El concepto en el que se asienta la equivalencia, “que el receptor

reaccione “de la misma manera”” resulta categórico e idealista, requiere

que se matice.

√ El cambio de énfasis del emisor y el texto original al receptor y el texto

terminal constituye un avance importantísimo.

Crítica y principal aportación

Hasta el desarrollo de las teorías del uso del lenguaje, de la pragmática

y de la lingüística textual, seguía demasiado apegada a la descripción del

sistema del lenguaje en detrimento de su uso.

√ Se dieron importantes pasos para cambiar el enfoque del nivel de la

palabra o de la frase al nivel del texto.

26

Page 27: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Traductores bíblicos contemporáneos y la noción de equivalencia

Son los pioneros en desarrollar la noción de equivalencia dinámica o

cultural. Inciden en las relaciones entre cultura y traducción y consideran la

traducción como una ecuación cultural.

Ya hemos hablado de los antecedentes de esta noción al hablar de la

propuesta de Nida. Merece la pena ahondar en ella dado que sigue vigente y

que como reacción a este concepto se desarrollan toda una serie de

tendencias.

Como miembro de la Sociedad Bíblica Americana, Nida está

interesado en la eficacia de la comunicación del mensaje original entre las

culturas.

Se propone trasladar el principio que rige de la traducción técnica a la

traducción de la Sagrada Escritura, estacada según él en cánones antiguos.

Su objetivo es que sea inteligible, que el receptor reaccione de la manera

adecuada. Nida después de los años ochenta sigue fiel a sus principios e

insiste en que lo importante es que el sentido del mensaje ( o estructura

profunda) quede claro en el nuevo contexto cultural y funcione de la misma o

similar manera a como funcionó para los lectores del original. Importa lo que

se dice en el original y menos la forma en que se dice.

Nida enfatiza el hecho cultural en el que cae toda comunicación y parte

de la tesis de que los autores de los libros bíblicos querían antes que nada

hacerse entender.

27

Page 28: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Objeciones

•“Pasa por alto que los autores en ocasiones trasladan al texto confusión en

lugar de claridad, que no siempre consiguen escribir con el estilo que tienen

en la cabeza, que la ambigüedad muchas veces no depende de la intención

del autor, ni siguiera de la intención del texto, que el filtro de la traducción

puede producir interferencias y que es más que probable que haya lectores

que prefieren la vía traslatoria de la literalidad en obras así o parecidas”

(Moya, Virgilio 2003: La selva de la traducción. Madrid: Cátedra).

Domestica al texto extranjero.

Es ecléctico y tiene que optar en muchas ocasiones por una tercera vía

entre la traducción literal y la libre: “Mantenemos la forma cuando podemos,

pero muy a menudo ésta tiene que ser modificada precisamente por

mantener el contenido (...) lo importante es que la traducción no sea

estilísticamente incorrecta, estructuralmente pesada, lingüísticamente forzada

ni semánicamente confusa e incomprensible”. (Nida y Taber 1986)

Ejemplos de equivalencia dinámica:

“no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha (Mat 6, 3) «no lo sepa

tu mejor amigo»

“no juzguéis y no seréis juzgados (Mat 7, 1) «no juzguéis a nadie para que

Dios no os juzgue a vosotros »

“amontonar carbones de fuego sobre su cabeza (Rom 10,20) «avergonzarle»

28

Page 29: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

“ojo por ojo y diente por diente” (Mat 5, 38)

“yo soy un Dios celoso”

“tan blanco como la nieve”

Reflexión – Lectura de Virgilio Moya La Selva de la Traducción, pp. 45-67.

Reflejo tras la aplicación de la noción de equivalencia dinámica en el

texto.

La traducción equivalentemente dinámica o espiritual se concreta en:

Numerosas amplificaciones y algunas modificaciones que garantizan que el

texto no corra ni el más mínimo riesgo de ser malinterpretado.

Mayor redundancia

Repetirá información.

Cambiará el orden lingüístico para acoplarlo al orden de los acontecimientos.

Será lo más fluida posible.

Sonará tan natural como la propia lengua.

29

Page 30: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Posibles criticas de un literalista o de un traductor afín a las ideas de

la escuela de la manipulación.

Se beatifica lo propio.

Se liman las dificultades.

Se allana el estilo.

Se impide que el texto hable por sí mismo.

Minimiza las posibles lecturas de éste.

Desdibuja las diferencias culturales (se domestican las metáforas y se trata

de abolir los extranjerismos.

Se mide todo con el rasero de nuestros cánones.

“Se debilitan las alas de la imaginación, la sensación de extrañeza, el interés

por otras culturas y otras gentes, y se rompe en cierto modo ese contrato

tácito de fe y aprendizaje entre autor y lector (...) atenta contra la esencia de

la traducción _ pro medio de ella se importan metáforas, estilos, creencias,

refranes, etc. ” (Moya, 2003)

30

Page 31: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

31

Page 32: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Unidad IV

Traslación como interacción transcultural (aspectos socioculturales)

4.2. Enfoques funcionalistas: Fase de preparación de la traducción

El enfoque funcionalista está representado por diversos autores, de

entre los que destacan Reiss y Vermeer con su teoría del escopo, Holz-

Mänttäri representante de la teoría de la acción traductora y Nord con la

corriente que ella denomina funcionalismo y lealtad.

Esta teorías teoría tienen como denominador común la importancia

otorgada al papel que ejerce la función textual y la función de la traducción:

“El término funcionalista indica que se centran en la función o

funciones de los textos y de las traducciones. El funcionalismo es un término

genérico que engloba diversas teorías que comparten este modo de

acercamiento a la traducción; a pesar de que lo que llamaremos teoría del

escopo ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo de esta

corriente, numerosos autores se adhieren al funcionalismo y se inspiran en la

teoría del escopo sin que por ello se les denomine «escopistas». (Nord

1997:1).

Esta teoría surge en el seno de la traductología alemana. Este modelo

alemán supuso en su día una reacción contra las teorías lingüísticas de los

años sesenta, teorías que veían la traducción como una ciencia.

32

Page 33: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Sus puntos programáticos son:

● Prioridad de la función de la traducción.

● Relevancia de las tipologías textuales

● Orientación hacia la cultura meta.

● Revisión del concepto de equivalencia. Propuesta del concepto de

adecuación.

Reiss y Vermeer (1983) postulan la Skoposteorie o teoría del

skopos (fin, objetivo, propósito, en griego). Defienden, apoyándose en la

práctica profesional, que toda traducción está mediatizada por el objetivo,

escopo, que se le asigne al TT, por medio de un encargo, y que puede no

ser el mismo que el del TO.

No existe, por lo tanto, una única forma de traducir un TO, sino tantas

como objetivos traslatorios, y que éstos determinan las diferentes estrategias

o procedimientos de traducción.

No es lo mismo, por ejemplo, traducir el prospecto de un nuevo

medicamento norteamericano para ciudadanos de habla hispana que viven

allá, y que quieren saber qué es exactamente lo que dice el texto en inglés

que acompaña al fármaco, que vender ese producto a lo largo y ancho de

nuestro territorio nacional.

En el primer caso, aparte de informar sobre el medicamento, la

traducción nos daría una idea de las convenciones que rigen el discurso de

los prospectos en Estados Unidos, y, si se quiere, de las normas legales al

respecto.

En el segundo caso, lo único que pretendería el traductor sería dar

información siguiendo las convenciones ya establecidas en este tipo de

textos y las normas legales de nuestra cultura.

“El principio dominante de toda traslación es su finalidad”

(Reiss/Vermeer, 1996).

Premisas de actuación:

33

Page 34: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Conocimiento de la cultura meta

Conocimiento de la función que el texto ha de realizar en la cultura

meta.

Conocimiento de los prototipos textuales en las dos culturas.

Toma en cuenta del encargo, a veces tácito y únicamente en la

mente del traductor, o expresado por un cliente.

Según esta teoría, la función tiene que delimitarse antes de que el

proceso de traducción se inicie.

Cuando el escopo del TO y del TT coincide se habla de constancia

funcional.

Cuando el escopo varía de un texto a otro se produce un cambio de

función.

Pincipales aportaciones de esta teoría

§ Se concede importancia al texto meta. Se desacraliza el valor

atribuido al TO.

“ No existe la (única forma de realizar una) traducción de un texto; los

textos meta varían dependiendo del escopo que se pretende alcanzar”

( Reiss/Vermeer).

El texto traducido será adecuado con respecto a su TO dependiendo

del encargo.

§ Se concibe la traducción como acto de toma de decisiones. Se

revaloriza la tarea del traductor.

“Él (el traductor) es quien decide, en último término, qué, cuándo, y

cómo se traduce o se interpreta, y ello en virtud de su conocimiento de

culturas y las lenguas de partida y final” (Reiss/Vermeer)

El traductor es un experto en comunicación intercultural que habla con

voz propia

34

Page 35: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Reflexión crítica

Desde el punto de vista teórico se critica:

- La vaguedad de su metalenguaje. El sistema conceptual del discurso

funcionalista necesita mayor precisión. NO existe consenso, por ejemplo, por

lo que se entiende con “función textual”: a veces es la intención

comunicativa pretendida por el emisor, otras el efecto del TM pretendido o

real en los receptores, otras a la finalidad comunicativa manifestada en el

tipo o clase textual.

- Los textos son polifuncionales. Es imposible mantener la constania

funcional en todos los parámetros que se barajan.

Desde el punto de vista de la práctica:

- Se pone en tela de juicio los medios para conseguir (manifestación

textual) los diferentes efectos u objetivos comunicativos pretendidos

( intención/ función comunicativa). (Lectura de Virgilio Moya La selva de la

traducción. Capítulo IV la teoría del «skopos», pp. 87-119).

Según Nord (1997), aunque el funcionalismo utiliza métodos

descriptivos (como el análisis de textos paralelos), tiene también un

35

Page 36: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

carácter normativo y evaluativo, puesto que incluye la evaluación de

las traducciones en relación con su funcionalidad en una situación

dada en el seno de una cultura. (Ejemplo: traducción del folleto de la

Universidad de Heidelberg).

4.2.1. Convergencias y divergencias de los tres enfoques funcionalistas.

(fuente de apuntes Hurtado Albir, A (2002). Traducción y traductología.

Cátedra. pp. 526 y ss.)

4.2.1.1. Convergencias entre los modelos funcionalistas

Los representantes de las tres escuelas funcionalistas que

presentamos en esta unidad se sirven de la teoría de la acción para explicar

algunos aspectos traductivos.

Esta teoría define la acción humana como un comportamiento

intencionado, que persigue una finalidad y que se produce en una situación

determinada, formando parte de ella y modificándola al mismo tiempo. La

acción es «el proceso de actuar, es decir, de producir o impedir un cambio o

transición de un estado de cosas a otro» (Nord, 1997: 137).

En el marco de esta teoría, la traducción queda definida como (cfr.

Nord 1997: 15 y ss.):

1) Una forma de interacción translativa

2) Una interacción intencionada

3) Una interacción interpersonal

4) Una acción comunicativa

5) Una acción intercultural

6) Una acción de procesamiento textual

4.1.1.2. Divergencias entre los modelos funcionalistas

36

Page 37: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

• La teoría del escopo

Esta teoría es la que ha desempeñado el papel más importante en el

desarrollo del enfoque funcionalista. Sus representantes, como ya

señalamos, son Vermeer y Reiss.

Según este modelo, el principio determinante de toda traducción es el

escopo. Se enuncia así la regla del escopo: «Una acción viene determinada

por su finalidad (está en función de su finalidad) Trl = f (sk)» (Reiss y

Vermeer, 1984/1996: 84).

Los fundamentos de esta teoría general de la traslación quedan

resumidos con las siguientes afirmaciones que están encadenadas

jerárquicamente:

1) Un translatum (texto final) está condicionado por su escopo.

2) Un translatum es una oferta informativa en una cultura y lengua

finales a partir de una oferta informativa en una cultura y lengua de

origen.

3) Un translatum reproduce una oferta informativa de un modo no

reversible unívocamente.

4) Un translatum debe ser coherente en sí mismo.

5) Un traslatum debe ser coherente con el texto de partida.

Nord (1997:27) señala que Vermeer utiliza los siguientes términos en

relación con el escopo: fin (Ziel), objetivo (Zweck), función (Funktion) e

intención (Intention o Absicht). Según Nord existe una cierta confusión

conceptual, sobre todo, entre función e intención; en este sentido, propone

esta autora propone definir la intención desde el punto de vista del emisor, el

cual quiere alcanzar una finalidad determinada con su texto, y la función

como el uso que efectúa el receptor de un texto o el sentido que ese texto

tiene para el receptor. Toda la información relativa a la finalidad de la

traducción constituye el encargo de traducción (Übersetzungsauftrag).

37

Page 38: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Este modelo ve la necesidad de diferenciar claramente entre

equivalencia y adecuación. De este modo: «Adecuación en la traducción de

un texto (o elemento textual) de partida se refiere a la relación que existe

entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta de forma consecuente el

objetivo (escopo) que se persigue con el proceso de traducción» (1984: 124).

Equivalencia, en cambio, define una relación entre dos magnitudes que

tienen el mismo valor en sus respectivos campos y que pertenecen a la

misma categoría. En este sentido: «Equivalencia expresa la relación entre un

texto final y un texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma

función comunicativa en sus respectivas culturas» (1984: 124).

Al planificar un texto, el autor, dependiendo de su intención

comunicativa, opta por una de las tres funciones básicas de la comunicación

(informativa, expresiva, apelativa), determinando así el carácter de la oferta

informativa. La elección sobre el predominio de una de las tres funciones y su

jerarquía en el texto influyen en la elección de los signos lingüísticos para el

conjunto del texto y obliga al traductor a adoptar diferentes estrategias (las

que nosotros hemos definido en clase como métodos: versión interlineal,

traducción literal, filológica, comunicativa o creativa). A la hora de tomar

decisiones, el traductor tiene que considerar siempre la función de los

elementos individuales en el conjunto del texto, disponiendo de unos puntos

de referencia, como cotexto situacional, las circunstancias socioculturales, la

clase y el tipo textual; estas decisiones también dependen de la combinación

lingüística en cuestión. Existen dos principios que rigen el funcionamiento de

la equivalencia o la adecuación traductiva: 1) el traductor ha de diferenciar y

escoger qué elementos del texto de partida son funcionalmente relevantes

para ese texto concreto (principio de selección); 2) el traductor ha de decidir

el orden prioritario de esos rasgos distintivos (principio de jerarquía).

En todo este proceso, el tipo y la clase de texto (los géneros) son

factores fundamentales.

38

Page 39: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

• La acción translativa como una «cooperación intercultural»

Su representante es Holz-Mäntäri. Esta autora concibe la traslación

como un proceso basado en la cooperación y destinado a hacer posible la

comunicación transcultural a través de textos. Ha de considerarse la situación

en la que surge la necesidad de la acción translativa, en primer lugar, para

así deducir la función que corresponderá a dicha acción: toda acción puede

considerarse adecuada desde una perspectiva funcional, es decir, en la

medida en que haya alcanzado el fin perseguido.

Se destaca el papel del iniciador, ya que es quien pone en marcha el

proceso de traducción y determina su finalidad, por lo que habrá de facilitar al

traductor un encargo de traducción lo más detallado posible.

El traductor es el agente principal que ha de ejercer el control en todo

el proceso de la acción translativa. Este control se ejerce mediante el método

de análisis funcional, resumido en las preguntas: quién, a quién, para qué,

dónde, cuándo, qué y cómo.

• Funcionalismo y lealtad

Nord se basa fundamentalmente en las propuestas de los anteriores

autores funcionalistas, pero introduce matizaciones al enfoque, incorporando

el concepto de lealtad.

Para Nord la funcionalidad del texto sigue siendo el criterio más importante

de la traducción: el escopo determina qué elementos del texto original se

preservan y cuáles se adaptan. Ahora bien, el traductor está comprometido

de modo bilateral ( con el texto original y con la situación del texto meta) y

tiene una doble responsabilidad: con el emisor del texto original y con el

receptor del texto meta. Además, todos los participantes en la interacción

translativa esperan ciertas cualidades de una traducción según el concepto

general de traducción válido en la comunidad cultural a que pertenecen;

interviene, entonces, el concepto de lealtad. Nord entiende por lealtad la

responsabilidad que tiene el traductor con los otros participantes en la

39

Page 40: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

interacción translativa (autor del texto original, receptores del texto meta y

el cliente que ha encargado la traducción), teniendo en cuenta las

diferencias en cuanto a la concepción de la traducción que predomina en

cada cultura.

4.3. Estudios descriptivos de Traducción. Estudios desde la fase del

resultado.

En 1976 se celebra en la Universidad Católica de Lovaina un coloquio

titulado Literatura y Traducción, en el que intervienen investigadores de

diferentes países y que supone un punto de inflexión importante en la

reflexión sobre la traducción literaria, dando lugar a lo que se ha denominado

posteriormente Escuela de la manipulación (Hermans 1985 y Toury 1980).

Estos autores defienden:

Una orientación descriptiva y explicativa

La importancia de la recepción de la traducción

La norma como concepto central

La integración del análisis de la traducción literaria dentro de los estudios de

la traducción

No es extraño encontrar estudiosos que se refieren a esta tendencia

teórico-práctica aplicándole indistintamente varias denominaciones: estudios

de traducción, escuela de Tel-Aviv o teoría de los polisistemas y escuela de

la manipulación. En realidad, se trata todas ellas de tendencias similares,

pero con rasgos distintivos.

40

Page 41: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Uno de los ensayos más influyentes en las últimas décadas es el que

presentó James S. Holmes en una conferencia en el Tercer Congreso

Internacional de Lingüística Aplicada, celebrado en Copenhague en 1972. Su

título: “The Name and the Nature of Translations Studies”, que no estuvo

accesible hasta 1988.

En este ensayo, Holmes desliga la Traducción de la Lingüística

Aplicada o de la Literatura Comparada, tratándola como una disciplina

independiente con múltiples ramificaciones, matices y aplicaciones, que

busca su objeto de estudio y se enfrenta a los problemas inherentes a su

definición y delimitación.

Años más tarde, aunque el nombre de Translation Studies ha tenido

fortuna en el mundo de habla inglesa, todavía sigue asociándose en

ocasiones a la traducción literaria, entendida como una rama de la Literatura

Comparada.

La crítica de Holmes a la limitación de la metodología utilizada según

fueran estudios primariamente lingüísticos y pretendidamente científicos o

estudios fundamentalmente literarios hizo mella sobre todo en un grupo de

pensadores de los Países Bajos que luego se conocerán como el grupo

Tranlation Studies (Lefevere y Lambert retomaron la crítica de Holmes).

En parte por la situación cultural de los Países Bajos, el grupo

Translations Studies aportó una nueva perspectiva en la que se contemplaba,

sobre todo, la dependencia cultural de los textos traducidos y sus vínculos

con otros tipos de textos o sistemas de textos. Se intenta descubrir la

ideología que subyace en el texto que se traduce, en el proceso de

traducción, y en el texto traducido. El grupo TS toma métodos de otras

disciplinas como la sociología o la historia de la cultura.

En ocasiones, su enfoque es semiótico, y en esto se ve la influencia

del Formalismo Ruso y de la Escuela de Praga, algunos de cuyos

representantes tendrían una influencia fundamental en el desarrollo de los TS

41

Page 42: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

y de otras escuelas como la de Tel-Aviv que se aproximan a la traducción

como manipulación.

Las “escuelas” a las que hacemos mención, las que tienen como

centro las universidades de los Países Bajos y la que radica en Tel-Aviv, se

confunden a menudo debido a sus planteamientos similares, y reciben el

nombre genérico de “escuela de la manipulación”, pero en realidad se trata

de dos perspectivas independientes, aunque similares que se desarrollaron

prácticamente al mismo tiempo. Una de ellas es el grupo de Translation

Studies, grupo europeo-norteamericano (Holmes, Hermans, Lambert,

Lefevere, Bassnett, Van den Broeck, Tymoczko etc.) preferentemente de los

Países Bajos, al que ya hemos hecho mención, y la otra es la que se

desarrolló en Tel-Aviv, impulsada por Itamar Even-Zohar y Gideon Toury.

4.3.1. El grupo de Tel-Aviv postuló una perspectiva de la traducción muy

influida por el Formalismo Ruso y el Estructuralismo Checo. Su

paradigma es el llamado polisistema, un conjunto dinámico de

sistemas diferentes cuya tensión interna, originada por las fuerzas

opuestas que actúan en él, determina la existencia de ciertas normas,

que son las que en definitiva conforman la cultura. La traducción, al ser

parte de la cultura y una de las fuerzas que determinan el sistema,

cobra una importancia mucho mayor de lo que se le había venido

otorgando. Esta teoría presenta un enfoque descriptivo y no

prescriptivo fundamental para reconocer el TT como un hecho cultural

de la cultura de destino.

• La noción de polisistema y su repercusión en la traducción.

Rabadán (1991:294) propone la siguiente definición de

polisistema: “Conjunto de co-sistemas semióticos interrelacionados de

forma dinámica y regulados por normas históricas, en el que se

inscriben todas las actividades behaviorísticas y sociales del ser

humano, incluida la propia traducción”. El polisistema literario está

interrelacionado con otros sistemas del entramado de estructuras

42

Page 43: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

socioeconómicas e ideológicas de cada sociedad. De esta manera, en

el análisis literario interesa no sólo la producción textual, sino también

su recepción en un contexto histórico, su posición dentro del sistema

literario en cuestión y sus relaciones con otras literaruras. Even-Zohar

utiliza una serie de oposiciones binarias:

1) Canonizado vs. no canonizado. Lo canonizado es lo que

es aceptado como legítimo por los círculos dominantes de

una cultura determinada y que, por lo tanto, forma parte

de la herencia cultural; lo no canonizado, es, en cambio,

rechazado.

2) Central vs. periférico. Lo central está constituido por el

núcleo central del polisistema y está formado por el

repertorio más prestigioso del canon (es decir, el conjunto

de reglas que rigen la producción textual), por

consiguiente tiene más poder que lo periférico.

3) Primario vs. secundario. Lo primario es innovador y lo

secundario es conservado. En este sentido, las

actividades primarias generan aplicaciones y

reestructuraciones del repertorio; sin embargo, las

secundarias consolidan y fosilizan el repertorio existente.

La traducción, al formar parte de la cultura receptora, participa en la

conformación del polisistema. Según Even-Zohar, la traducción tiene

una función primaria (crear nuevos géneros y estilos) y otra secundaria

(reafirmar géneros y estilos existentes).

• El concepto de «norma»

Toury (1980) adapta a la Traductología el concepto de norma

procedente de la sociología y de la psicología social, donde se

consideran las normas como la formulación de los valores generales o

ideas que comparte una comunidad en una situación particular. En

traducción, las normas representan el conjunto de valores

43

Page 44: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

compartidos por los que los usuarios y que se plasman en pautas

de comportamiento en el proceso traductor.

Desde el punto de vista del traductólogo, las normas son una categoría

para el análisis descriptivo de los fenómenos traductores. Se

determinan así dos conceptos clave dentro de la teoría del polisistema:

adecuación y aceptabilidad. La adecuación supone privilegiar las

normas de la cultura a la que pertenece el texto original; la

aceptabilidad, en cambio, privilegia las normas de la cultura receptora.

Toury distingue también entre nomas preliminares y normas

operativas. Las normas preliminares son las que regulan la «política

traductora» y se refieren a aspectos previos al acto de traducción en

sí. Hay dos grandes clases de normas preliminares: las que atañen a

la existencia y naturaleza de una «política» traductora definida, y las

relacionadas con la relación directa o indirecta de la traducción. Las

consideraciones que atañen a la política traductora son los factores

que afectan o determinan la elección de las obras (o los autores, los

géneros, las escuelas y la literatura de la lengua de partida, etc.) que

van a traducirse. Las consideraciones que atañen a la relación directa

o indirecta de la traducción se refieren al umbral de tolerancia para

traducir un texto a partir de otra lengua que no sea la propia del texto

original: ¿se permite una traducción indirecta (de segunda mando)?

¿De qué literatura (sistemas literarios, periodos, etc.) se permite,

prohíbe, tolera o prefiere traducir? ¿Cuáles son las lenguas de

mediación permitidas, prohibidas, toleradas, preferidas? ¿Existe

alguna tendencia u obligación de indicar en una obra traducida que se

trata de una traducción indirecta, o se hace caso omiso de este hecho?

Las normas operativas, en cambio, regulan las decisiones que

se toman durante la realización de la traducción. Pueden ser

matriciales y lingüísitico-textuales. Las matriciales ayudan a determinar

la macroestructura textual, y a decidir si se mantiene el texto

íntegramente, la división de los capítulos, los párrafos, etc. Las

lingüístico-textuales afectan a la selección del material lingüísitico de la

lengua de llegada, para sustituir el material lingüístico del texto original.

44

Page 45: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

4.3.2 El grupo de Translation Studies postula algo similar. Tratan de

formarse una imagen adecuada de la situación de recepción en la

cultura de destino. Es un enfoque también descriptivo más que

prescriptivo.

“Translation”, nos dicen Lefevere y Bassnet (1990) “like all (re)writings

is never innocent. La traducción es una de las fuerzas conformadoras

de una cultura. Se toman en consideración cuestiones ideológicas y el

papel que desempeñan las instituciones de poder que incluyen en la

producción de textos traducidos.

Los análisis del grupo Translation Studies examinan aquellos textos

que en una cultura dada son tenidos por traducciones, y tratan de

determinar cómo se inscriben en la ideología y sistemas discursivos de

la cultura receptora. A finales de los años ochenta va evolicionándose

hacia posturas teóricas que se alejan de la teoría del polisistema y se

adopta una orientación más ideológica. Lefevere y Bassnet continúan

centrándose en los factores institucionales e ideológicos, mientras que

Lambert se centró en los medios de comunicación, la política (olas

políticas) que hay detrás de ellos, etc.

Características principales de los estudios descriptivos sobre

traducción

1. Orientación hacia el sistema meta

Las traducciones son hechos del sistema meta, no se enjuicia su

adecuación o no frente a un determinado encargo. Se pasa de la

sacralización del original al respecto más absoluto por el texto

traducido. La traducciones son una clase especial de textos con un

importante papel dentro de la cultura receptora. Hermans comienza

45

Page 46: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

por criticar la posición marginal que se ha otorgado dentro de los

estudios literarios a los estudios sobre la traducción e indica que la

traducción se ha encontrado firmemente relegada a la periferia, juntoa,

por ejemplo, las adaptaciones teatrales y televisivas, la literatura

infantil, la literatura popular y demás productos de «importancia

menor».

Hermans critica también el enfoque lingüístico y psicolingüístico de la

traducción. En este sentido señala que si bien la lingüística ha

ayudado a comprender la traducción de texto no literarios, resulta

limitada para los estudios literarios e incapaz de tratar las numerosas

complejidades de las obras literarias, por lo que tampoco puede servir

como fundamento apropiado para el estudio de la traducción literaria.

Por otra parte, opina que el estudio psicológico del proceso traductor

especula sobre fenómenos que son inobservables.

2. El carácter complejo del concepto de equivalencia. Se propone

en su lugar el concepto de norma.

Frente al reduccionismo tradicional que supone ver la equivalencia

de forma binaria y unidireccional como comparación entre palabras de

un texto y otro, los estudios de traducción ponen de relieve el carácter

complejo de equivalencia. La mejor forma de negar la equivalencia es

no mencionarla. Holmes prefiere hablar de translation matching y Van

den Broeck acude al abanico de posibilidades: adecuación, analogía,

invariancia, similaridad...

La fórmula de la equivalencia no funciona: si damos un mismo

poema a dos traductores, son escasas las posibilidades de que

produzcan dos traducciones idénticas.

3. Las impurezas del texto traducido

46

Page 47: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Proponen la realidad de que el texto traducido no reproduce

fielmente el original y nada más que el original.

“Si hasta aquí se consideraba la traducción como algo transparente y

puro, que saliendo del texto 1 pasa al texto 2 sin romperlo ni

mancharlo, con la entrada de los estudios de traducción en el

escenario teórico se comienza a ver la traducción como algo impuro y

nada inocente; y al traductor ídem de ídem” ( Moya 2003: 126) . Se

insiste en que el lenguaje nunca es neutro.

Las preguntas sobre la fidelidad y la calidad de una traducción,

características de enfoques orientados hacia el TO, normativos, son

sustituidas por el estudio explicativo de cómo se ha vertido el texto 1

en el 2.

4. Se investiga ante todo el texto literario.

5. Se tiene en cuenta la historicidad de las traducciones. Los

textos literarios son móviles y mutantes y nadie puede fijar su

significado por mucho que se esfuerce. El texto es una obra abierta e

inconclusa que se actualiza en cada lectura y de en cada lector de

forma diferente.

Se incide en el papel de la ideología y del mecenazgo,

entendido como las personas e instituciones (editores, medios de

comunicación, partidos políticos, clases sociales, etc.) que promueven

o impiden la lectura, escritura, o reescritura de la literatura y que ejerce

como mecanismo regulador del papel que ocupa la literatura en la

sociedad. Se pone, de esta manera, de relieve la importancia de la

traducción como elemento configurador de una cultura, se incide en la

idea de la traducción como reescritura, en la intervención de los

aspectos ideológicos, culturales y de las relaciones de poder, en el

papel de las instituciones y de todos los mecanismos de control.

47

Page 48: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

5. Importancia del método descriptivo.

Hermans indica la importancia que tiene para la teoría recoger,

ordenar y explicar datos y, por consiguiente, la necesidad de realizar

trabajos de campo y estudios de casos prácticos.

Las siguientes palabras de Vidal Claramonte resumen bien la

orientación que persigue esta tendencia: “La escuela de la

manipulación intenta que el traductor adopte una postura crítica ante el

mundo, concretamente frente a aquellas instituciones que son,

aparentemente neutrales e independientes. Considera que el traductor

debe ser capaz de descubrir los procesos sociales (acaso, como

hemos visto anteriormente, sexistas o poscolonialistas) que han dado

lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En

realidad, nos enseña las relaciones entre discurso y poder” (1995: 88).

Crítica y reflexión

Resulta muy difícil no emitir juicios de valor.

Así, André Lefevere y Susan Bassnet, no pueden evitar evaluar al

traductor y al editor de Milan Kundera al inglés. La actuación del

primero la explican acudiendo a la poética del momento en la literatura

receptora: el novelista es tan complicado que, de no simplificarlo, el

lector medio inglés “se queda a dos velas”. La del segundo responden

a razones económicas: si las ventas no son buenas se “cierra el gripo

del dinero”. Manifiestan estos traductólogos su desacuerdo, eso sí

disimuladamente, ya al proceder de esta manera “mutilan el original”.

48

Page 49: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Evalúan la actuación traslativa: “un traductor lo mismo puede

encumbrar a un autor que crucificarlo”.

Bibliografía adicional

Hermans, T. (ed.) (1985): The manipulation of Literature. Studies in

Literary Translation. Londres: Croom Helm.

Vidal Claramonte, C.A. (1995): Traducción, manipulación

desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Lecturas de Rosario Martín Ruano y Virgilio Moya

49

Page 50: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Unidad V

► Traslación como actividad cognitiva

Al hablar de las tendencias teóricas actuales se puede distinguir un

enfoque cognitivo, en el que se engloban modelos de análisis cuyo

denominador común es centrarse en el análisis de los procesos mentales que

efectúa el traductor. No se trata de un grupo homogéneo, ya que existen

diversos modelos, pero todos ellos dan cuenta de las sofisticadas habilidades

de procesamiento de la información que se realizan en la actividad

traductora. Los más representativos son los siguientes:

— Modelo interpretativo de la ESIT o Teoría del

sentido (Seleskovitch, Lederer, Delisle).

— Psicolingüística e interligencia artificial (Bell).

— Modelo psicolingüístico (Kiraly).

— Modelo de los Esfuerzos (Gile).

— Aplicación de la psicología cognitiva (Wilss).

— Estudios empíricos (TAPs Think Aloud Protocol

(Kussmaul, Lörscher, Kiraly, Tirkonen-Condit,

Dancette, Seguinot etc.)

50

Page 51: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

5.1. El modelo interpretativo de la ESIT

A este modelo teórico se le conoce también como teoría del sentido o

teoría interpretativa de la traducción y se lo debemos a los investigadores

de la ESIT (École Supérieure d´ Interprètes et de Traducteurs, (Sorbonne

Nouvelle, Universidad de Paris III). Se le llama también Escuela de Paris y

comenzó a desarrollarse en la década de los setenta.

Esta teoría tiene hoy en la francesa Danica Seleskovitch, los

canadienses Marianne Lederer y Jean Delisle y la española Amparo Hurtado

algunos de sus máximos representantes.

Objetivo: establecer un modelo de análisis del proceso traductor.

Esta preocupación se debe a que, como señala Bell (1998:185): “La

traducción implica, básicamente, la transferencia del sentido de un texto en

un lengua a un texto en otra lengua. Esta transferencia integra un proceso

mental que cuenta con sofisticadas habilidades del procesamiento de la

información. Desde el momento en que toda comunicación humana se basa

en la habilidad de procesar información, los estudios psicolingüísticos sobre

la traducción pretenden esencialmente establecer cómo procesan la

información los traductores y los intérpretes, distintos entre sí y el resto de los

hablantes y escritores

Seleskovitch realiza ya en 1968 en su estudio de la interpretación de

conferencias L’interprète dans les conférences internationales y se plantea

“intentar poner de manifiesto el proceso mental que hace posible la

transmisión casi instantánea de un mensaje”. Reclama investigación en este

sentido:

“Para que pueda establecerse una teoría completa, falta realizar un

vasto trabajo de investigación objetiva y de análisis sistemático de los

mecanismos mentales y, en especial, de las relaciones entre pensamiento y

habla” (1968:243).

51

Page 52: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Seleskovitch y Lederer (1984) consideran que la interpretación es una

actividad discursiva, en la que intervienen conocimientos lingüísticos y

extralingüísticos, y cuyo objetivo es la reexpresión del sentido expresado

por el orador.

Aspectos esenciales:

el intérprete reproduce el sentido transmitido por los textos y no la

lengua ( Teoría del sentido)

Toda captación del sentido (sea la del traductor o la de un receptor

normal) supone una interpretación ( Teoría interpretativa).

Aunque su objetivo primero es una explicación de la interpretación, la

reflexión sobre ella les lleva a estudiar la traducción en general y el

funcionamiento del lenguaje

Nociones características de este modelo: los complementos cognitivos,

el bagaje cognitivo, el contexto cognitivo, el efecto de sinécdoque, el

sentido, el querer decir, la desverbalización, la transcodificación, la

memoria inmediata (formal) y la memoria cognitiva.

El proceso traductor de la interpretación se realiza en tres fases:

1ª comprensión del sentido: audición de un significante

lingüístico; aprehensión (ámbito de la lengua) y compresión (ámbito del

pensamiento y de la comunicación) del mensaje mediante análisis y

síntesis. La preocupación por el funcionamiento de la captación del

sentido es una constante en los trabajos de Seleskovitch y Lederer.

2ª desverbalización: olvido inmediato y voluntario del

significante para no retener más que la imagen mental del significado

(conceptos, ideas, etc.). La interpretación simultánea pone claramente

de relieve la desverbalización que se produce en el último estadio de la

52

Page 53: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

comprensión. A la velocidad a la que se produce la interpretación

simultánea (unas 150 palabras por minuto), no puede un análisis de

las estructura lingüísticas o una memorización de las palabras del

orador, ya que desaparecen rápidamente de la memoria del intérprete,

lo que éste retiene es el sentido, en forma no verbal, que rápidamente

ha de encontrar su expresión en otra lengua. Comprobando las notas

del intérprete con el discurso original, esta autora muestra que se

produce una actividad mental mucho más compleja que una mera

transcripción gráfica de las palabras oídas, porque se produce una

disociación de las palabras y de lo que éstas transmiten.

3ª reverbalización o reexpresión: producción de un nuevo

significante en la otra lengua que debe responder a un doble

imperativo: expresar todo el mensaje original y adaptarse al

destinatario. Se trata de completar el recorrido del querer decir

comprendido a su formulación lingüística.

Interpretar es, pues, comprender y reexpresar. Ahora bien, la

comprensión supone un olvido de la cobertura lingüística para

centrarse en el sentido.

La comprensión o captación de sentido supone que hay que ir

más allá del conocimiento lingüístico, es necesario incorporar una

suma de conocimientos: los complementos cognitivos. Estos

elementos cognitivos están integrados por el bagaje cognitivo (el

saber general del sujeto) y el contexto cognitivo (almacenamiento

mnésico que se constituye desde el inicio de la comprensión de un

texto). Lederer señala que los complementos cognitivos son tan

indispensables para la interpretación de la cadena sonora o gráfico

como el conocimiento lingüístico. El bagaje cognitivo está compuesto

por la totalidad del saber del individuo, contenido en el cerebro de

forma desverbalizada y se adquiere a través de la experiencia personal

(saber empírico), el lenguaje y la reflexión; está formado

esencialmente por el conocimiento enciclopédico (o conocimientos

53

Page 54: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

del mundo), comprendiendo todos los conocimientos, lingüísticos y

extralingüísticos, almacenados en la memoria y reactivables en

cualquier momento a partir de un impulso exterior o interior. Además,

la lectura o la audición de un texto procuran un saber que se añade al

que ya se contiene en el bagaje cognitivo: el contexto cognitivo; ese

saber acumulativo también se desverbaliza y permanece presente en

la memoria ayudando al traductor a comprender el texto. Se produce

así una interacción constante entre la cadena lingüística y los

complementos cognitivos; esa interacción ayuda a suplir lagunas

lingüísticas y permite la producción de las unidades de sentido, a la par

que muestra que el proceso de compresión no es lineal.

Un elemento importantísimo en todo acto de comprensión es la

memoria, a la que se dedica especial interés investigador. Memoria y

comprensión, según Seleskovitch son indisocialbles. La autora incide

en que la comprensión es indisocialble de la retención del sentido y

que éste se guarda automáticamente en la memoria. La memoria

inmediata retiene las percepciones sensoriales el tiempo necesario par

se identificadas e integradas en conocimientos anteriores (en el sujeto

adulto la capacidad de retención es de siete a ocho palabras y su

duración de dos a tres segundos). La presencia simultánea de

diferentes palabras en la memoria inmediata muestra que las palabras

se presentan siempre por grupos enteros, en función de la capacidad

auditiva o visual, lo cual supone una indicación más de que la

traducción palabra por palabra es contraria al funcionamiento del

lenguaje.

En el proceso de comprensión tiene una gran importancia el

saber compartido por los interlocutores. Todo enunciado es un querer

decir del emisor que tiene en cuenta el saber que comparte con su

interlocutor y esto debe ser tenido en cuenta en el proceso traductor:

54

Page 55: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

“Todo enunciado por el implícito conceptual al que remite es

más amplio que su formulación lingüística” (Lederer, 1976) efecto

de sinécdoque (el enunciado es la parte de un todo más complejo)

En la teoría del ESIT el sentido es definido como un recuerdo

cognitivo de carácter no verbal. En el emisor se trata de una

exposición mnésica que es la expresión lingüística de su querer decir

( el origen preverbal de esa expresión); en el receptor, se trata de una

remanencia mnésica, que constituye el aspecto formal de la unidad de

sentido. El intérprete de simultánea se ve constantemente confrontado

a este hecho, ya que debe reexpresar con los mecanismos de otra

lengua el recuerdo cognitivo que las palabras del orador han dejado en

él.

Definición de sentido: “Palabra clave de la teoría interpretativa

de la traducción. Para el traductor es el producto de la síntesis de las

significaciones lingüísticas y de los complementos cognitivos

pertinentes de un segmento de texto o de discurso. El sentido resulta

de la desverbalización de la cadena sonora (o gráfica) en el momento

en que los conocimientos lingüísticos y los complementos cognitivos

se fusionan. El sentido corresponde a un estado de consciencia. El a la

vez cognitivo y afectivo”. (Lederer 1994).

La traducción no sólo está sujeta al funcionamiento del lenguaje,

sino que es, al mismo tiempo, reveladora de ese funcionamiento; se

pone de manifiesto algo de la forma en que procesamos las unidades

de sentido. Seleskovitsch lo explica así:

“La traducción puede desempeñar un papel esencial en el

estudio del funcionamiento del lenguaje. Dado que las equivalencias

que pueden establecerse entre las lenguas por lo general dejan de ser

válidas en el plano del discurso, la traducción, al igual que todo

discurso, requiere una relación entre las ideas y las palabras. El

55

Page 56: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

carácter inédito de las equivalencias que crea la traducción pone de

relieve la diferencia entre la lengua y su uso.

Así pues, la traducción bien hecha está sujeta a los mecanismos

del lenguaje, y, a la vez, revela esos mecanismos. La traducción

muestra que todo discurso se compone de unidades de sentido que se

asocian a los significados contenidos en la amplitud de memoria visual

o auditiva, creando estados de conciencia que corresponden a la

captación de realidades (objetivas o imaginarias) momentáneas, cuya

acumulación forma conjuntos coherentes que modifican y amplifican el

saber del individuo”.

La transformación de la estructura sonora o gráfica recibida en

unidad de sentido no se hace de manera lineal. Así los expresa

Seleskovitch (1981):

“La comprensión del discurso no sigue la organización vertical ni

el estricto carácter lineal de las estructuras de la lengua; no se procede

primero a una discriminación fonémica, luego a la identificación de las

palabras, después a desambigüizarlas, posteriormente...La

comprensión del discurso del discurso se construye cibernéticamente

en constantes idas y venidas entre percepciones parciales y

asociaciones cognitivas que se producen en bruscas síntesis”.

La traducción escrita se diferencia de la oral en que en la

primera existe una fase de verificación. Se da una doble interpretación:

tras la equivalencias provisionales se puede elegir, verificar la

exactitud de la solución y garantizar que la equivalencia hallada

expresa perfectamente el sentido del enunciado del texto original.

Tal como se ha visto, la traducción interpretativa sigue un

proceso que Seleskovitch y Lederer califican de triangular: signos—

fase no verbal— reverbalización. Estas autoras distinguen en este

proceso entre traducción interpretativa y transcodificación, que remite

a equivalencias descontextualizadas. La traducción interpretativa se

56

Page 57: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

efectúa entre textos, y la transcodificación, se efectúa entre elementos

lingüísticos (palabras, sintagmas, frases hechas etc. remite a

equivalencias descontextualizadas). Seleskovitch estudia un corpues

constituido por dos discursos en inglés y su interpretación consecutiva,

y analiza las notas de los intérpretes mostrando que ciertos elementos

(cifras, enumeraciones, términos técnicos, etc.) son anotados y

traducidos por los intérpretes. Toda traducción es una mezcla de

reexpresión coherente de contenidos textuales y de transcodificación

de alguno de sus elementos ( esas cifras, enumeraciones y términos

técnicos). Esto le lleva a formular el símil de la brioche aux raisins (un

bollo con pasas), metáfora «culinaria» para ilustrar estos conceptos:

toda traducción tiene elementos transcodificables (las pasas) inmersos

en la pasta del bollo (la traducción interpretativa).

Principales aportaciones:

§ Supera las insuficiencias de la lingüística estructural y generativista

para el análisis de los mecanismos del lenguaje:”Al limitarse a lo que

se puede medir, cuantificar y prever, han sacrificado lo esencial del

lenguaje: su uso en situación por un individuo” (Lederer 1994)

§ La lengua es considerada como un medio de expresión que permite

la comunicación y también es un producto de cada cultura, ya que

cada lengua segmenta y denomina de forma diferente la experiencia

del mundo.

§ Se abre a la interdisciplinariedad adoptando conclusiones de otros

campos del saber como la neuropsicología experimental.

57

Page 58: Apuntes de La Asignatura

CES Felipe II – UCM Teorías de la Traducción: Profa. Dra. María Carmen Gómez aplicaciones prá[email protected]

Principales críticas:

El concepto de transcodificación es inconsistente. Según esta teoría

los elementos transcodificables son aquellos susceptibles de traducción

“mecánica”, son cifras, nombres propios, números y numerosos términos

científicos. Pero las cosas no son tan sencillas; no se puede generalizar ni

siquiera se habla de estas unidades mínimas, siempre hay que tener en

cuenta la situación y el contexto. Una traslación mecánica de uno de estos

elementos puede inducir a error.

Se les critica esa “fobia” a la transcodificación, cuando bien puede

ser que una traducción literal coincida con el sentido y que sea la

reformulación más adecuada. (Se pasan de la interferencitis a la

interferenfobia, ven amistades peligrosas por todas partes).

Su objetivo es dar normas al aprendiz de traductor sobre todo en la

traslación de textos pragmáticos, no de textos literarios, donde sí importa la

forma.

● El análisis del proceso traductor encierra una gran complejidad.

Además de la dificultad intrínseca que comporta el estudio de cualquier

proceso cognitivo (la denominada caja negra por los conductistas) al no ser

directamente observable, se añade la dificultad que genera el análisis de un

proceso, como es el traductor, que se desarrolla en diversas fases y en el

que intervienen numerosos conocimientos y habilidades.

● Faltan instrumentos de medida propios y válidos que permitirían

efectuar estudios empíricos más rigurosos sobre dicho proceso.

58