Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Autor: Col. GC José Duque Quicios
LA COMUNIDAD DE INTELIGENCIA NORTEAMERICANA: LA GESTION IDIOMATICA COMO
HERRAMIENTA NECESARIA PARA UNA FUTURA INTELIGENCIA SEGURA Y EFECTIVA
ABSTRACT:
La información, previa a su transformación en inteligencia, ya está en
cualquiera de los idiomas que actualmente se hablan en el mundo. El inglés,
aunque idioma vehicular global para la comunicación, ya no es en el idioma en
que se recoge la información más sensible, tanto de la delincuencia
internacional organizada, como en el terrorismo. Son ahora en los idiomas
menos frecuentes (y menos estudiados), así como en los dialectos y las
inflexiones pragmáticas del lenguaje en los que reside esta codiciada
información.
Las Comunidades de Inteligencia, sobre todo la norteamericana, están
intentando desesperadamente desarrollar capacidades lingüísticas operativas
en estos idiomas minoritarios. Es un camino lento, de inversión económica alta
y de tiempo dilatado para ejecutarla, que requiere mucha inversión en medios
humanos, en el que están comprometidos no solamente las estructuras de
seguridad pública o de inteligencia, sino los organismos educativos y culturales
de la nación. Cuando este conocimiento idiomático esté convenientemente
tratado, tanto desde el punto de vista del lenguaje natural, como con la
incorporación de la semántica y la retórica, formará parte de una categoría de
procesamiento en el que la inteligencia artificial aportará el apoyo tecnológico
necesario para el potencial en inteligencia que el mundo de los idiomas está
desarrollando.
La finalidad por tanto del presente artículo no es otro que el acercamiento
a la realidad idiomática como fundamento de la necesidad de inteligencia
estratégica del tiempo venidero. No hay otra visión epistémica que el uso de la
2
metodología de análisis cualitativo y en investigación en fuentes abiertas, unido
a los 25 años de experiencia en cooperación policial internacional, el autor
establece como sistema para establecer las líneas estratégicas. En futuros
artículos se descenderá al nivel táctico y operativo, así como al desarrollo
preciso de cada apartado con sus indicadores de desarrollo.
Palabras claves: cooperación internacional idiomas, idiomas pocos
frecuentes (minoritarios), capacidades lingüísticas, inteligencia, inteligencia
artificial, cultura, analistas de idiomas.
Decía L. Wittgenstein que los límites de nuestro mundo son los límites de
nuestro lenguaje, y hoy en día, el multilingüismo y la multiculturalidad (lo que en
inteligencia se ha venido en denominar SOCINT), es, o debería ser, el pilar
central de la inteligencia, por encima de los procesos tecnológicos, las
herramientas informáticas, el Big Data, e incluso la visión personalista de la
Inteligencia según intereses de algunos expertos.
Los elementos constituyentes epistémica y onticamente fundamentales de
cualquier cultura o civilización son la lengua identitaria y la religión. Si las
palabras son una parte de la comunicación, el conocimiento de la cultura, es el
otro. La experiencia sobre un tema, sobre todo si hablamos de una cultura
extranjera, no puede ser adquirida en un libro de texto o en un aula. Es
vivencial y éticamente experimentable.
Pero el análisis de esta circunstancia, es fundamental en todos los
ámbitos, ya sea la recopilación de inteligencia, la lucha contra el espionaje
corporativo, o la creación de una campaña de marketing internacional1. Otra
cosa es que los expertos en comunicación y sus intereses creados, en muchos
1 Andrew Lawless, ante el Subcomité del Senado sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 12-5-12, p. 20.
3
casos sin experiencia de campo en inteligencia institucional o empresarial real
prime por otros motivos.
Históricamente debido a la influencia económica, militar, política, científica,
cultural y colonial de Gran Bretaña desde el siglo XVIII hasta mediados del
siglo XX, el inglés se ha difundido ampliamente por todo el mundo y es el
idioma principal del discurso internacional y lengua franca en muchas regiones
del globo. Pero una cosa en la lengua de la comunicación formal y otra cosa es
la lengua para hacer inteligencia táctica/operativa.
Es el idioma principal utilizado en la legislación, reglamentos, decretos,
tratados, sentencias judiciales y demás pronunciamientos oficiales. El inglés se
ha convertido en el idioma global de los negocios en los últimos tiempos.El
inglés se enseña también como segunda lengua en muchos sistemas
educativos, adquiriendo con el paso del tiempo un estatus de superioridad
cultural por parte de sus hablantes no nativos, atribuido a la influencia de los
países anglosajones en el mundo. La lengua inglesa además es la lengua
oficial de la Commonwealth. Pero no la lengua del riesgo en seguridad e
inteligencia.
A pesar de tener menos hablantes nativos que el español, la fuerza del
inglés radica en que es el idioma más estudiado en todo el mundo, en que se
habla en los cinco continentes y en que su uso es mayoritario en varios de los
países más poderosos (EE.UU., Reino Unido, Canadá, Australia, etc.). Así, a
los cerca de 400 millones de hablantes nativos, se suman más de 200 millones
de personas que lo han aprendido. Es el idioma más utilizado en negocios, el
comercio internacional e Internet. Por todo esto, no hay que extrañarse, que
Estados Unidos sea quizás el único país en el mundo, que considera que una
persona tiene un buen curriculum aunque solo hable su idioma nativo2.
2 BETTS R., Fixing Intelligence, Foreing Affairs, January-February 2002, pgs. 43-59.
4
1.EstadosUnidosreconocesuscarenciasidiomáticasenidiomas
Las cosas van cambiando Y EVOLUCIONADO EN EL MODELO DE
SEGURIDAD E INTELIGENCIA NORTEAMERICANO3. Las carencias
idiomáticas y el desconocimiento de culturas extranjeras detectadas en
Estados Unidos, hizo que se tomara conciencia nacional, y desde el
Departamento de Educación, entre otros, se pusiera en marcha un movimiento
de aprendizaje de idiomas, incluidos los minoritarios, y se introdujeran
mecanismos correctores para paliar estas carencias. Se sigue la máxima
educativa de integración real para evitar en el futuro desafecciones motivadas
por falta de arraigo social.
Los avances en la tecnología y las comunicaciones, las nuevas formas de
hacer negocios, los cambios políticos y la inestabilidad, y una población
multicultural creciente en Estados Unidos, son un desafío para poder
interactuar eficazmente con personas de todo el mundo. La sanidad, la policía,
los servicios sociales, los negocios, la seguridad nacional, y el papel de
Estados Unidos como líder mundial, obligan a que las personas sean cada vez
más competentes en el conocimiento de lenguas y culturas extranjeras.
La mayoría de las lenguas del mundo, no serían enseñadas en los
colegios y universidades de Estados Unidos, si no fuera por los programas
administrados por el Gobierno Federal. Debido a que hay poco apoyo
comercial para la enseñanza de idiomas minoritarios, la capacidad de la nación
para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del
programa de Centros de Recursos de Idiomas4.
3 DUQUE J., Policía de New Jersey y New York, Revista Guardia Civil, jun. 2000, pgs. 58-62 y
DUQUE J. Policía y Seguridad en Estados Unidos, Revista Guardia Civil, febrero 2006, pgs. 38-43. 4 En 1990, el Departamento de Educación estableció el primer Centro de Recursos de Idiomas, Language Resource Centres (LRC) en universidades de Estados Unidos, como respuesta a la creciente necesidad nacional de conocimientos y competencias en lenguas extranjeras. Más de veinte años después, hay quince LRC, que con becas de la Ley de Educación Superior, han creado una red nacional de recursos para promover y mejorar la enseñanza y el aprendizaje de
lenguas extranjeras. En la actualidad hay 15 centros de recursos de idiomas en otras tantas
universidades norteamericanas, que ofrecen la posibilidad de estudiar lenguas minoritarias, de tanta importancia actual en la lucha contra el terrorismo. Ver Language Resource Centers
(LRC), Centros de Recursos de Idiomas, http://www.nflrc.org/lrc_broc_full.pdf , visitada el 30-3-
15.
5
A PESAR DE LA COMPLEJIDAD DEL MODELO DE INTELIGENCIA
NORTEAMERICANO, NI LA INFLUENCIA DE SU MODELO DE
SEGURIDADE, FENÓMENO CONOCIDO COMO “AMERICANIZACION”, NO
SE HA DADO SUFICIENTE IMPORTANCIA AL CONOCIMIENTO DE LOS
IDIOMAS, Y ASÍ5, Las estadísticas académicas del año 2002, señalaban que
en toda la nación en ese año, solo hubo 6 graduados en estudios árabes, 183
en estudios chinos y 339 en estudios rusos. En 2007 se reconoció no
solamente el desconocimiento de idiomas, sino de las culturas extranjeras. El
Consejo de Investigación Nacional, aseguraba que:
Una falta de conocimiento sobre idiomas y culturas extranjeras
amenazaba la seguridad de Estados Unidos, así como su capacidad
para competir en el mercado de un mundo globalizado actual y tener
informada a su ciudadanía.
En mayo de 2009, había solamente 3.500 high schools en Estados Unidos
que tenían cursos en idiomas poco frecuentes, y los norteamericanos están
interesados en estudiar, sobre todo, chino, árabe, japonés y ruso6.
Entre 1995-1996, la CIA creo una unidad especial formada por 12
personas para analizar inteligencia sobre Bin Laden, CIA´s Bin Laden Unit7.
Pero adolecía de un gran problema: no tenía lingüistas. Lo mismo le pasaba al
FBI y al Departamento de Estado, que tenían pocos nacidos en Estados Unidos
que hablaban con fluidez este tipo de lenguas o dialectos. Los nacidos fuera,
no podían normalmente conseguir una acreditación de suficiente nivel para
poder trabajar en el mundo de la inteligencia contraterrorista8.
5 DUQUE J., Modelo de Seguridad en Estados Unidos, Cuadernos de la Guardia Civil, nº 38, 2008, pgs. 83-95.
6 Dan E. Davidson, Presidente de American Councils for lntemational Education, ante el Comité del Senado sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 21-5-12, p. 23. 7 HINNEN T., Deputy Assistant Attorney General for law and policy, D J, “National Security and the Rule of Law in Combating International Terrorism”, Continuity and Change, Reshaping the Fight against Terrorism, The Washington Institute, April 2010, p. 90. 8 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, pgs. 30-31, 142.
6
Tampoco oficiales militares (de todas las graduaciones), incluyendo
aquellos que sirven en Irak y Afganistán, tienen muy poco conocimiento del
Islam o su cultura, y a veces diferencian muy poco entre el Islam y el Islam
extremista. Al poco entrenamiento militar en temas lingüísticos y culturales,
nuestras instituciones civiles educativas ponen poca atención a la religión, la
lengua y la cultura del medio este. Nuestros servicios de información dividen a
los musulmanes entre seculares y extremistas, y no diferencian entre seculares
y radicales9.
2.IdiomasqueEstadosUnidosutilizaenelmundo
Estados Unidos ha realizado muchos esfuerzos en los últimos años para
mejorar sus capacidades lingüísticas en el exterior, en particular aumentando el
número de destinos con conocimientos concretos de un idioma, reclutando y
contratando personal con conocimientos de idiomas extranjeros e
incentivándolos10. De acuerdo con sus necesidades ha hecho una clasificación
de los idiomas en el mundo11.
El Estado ofrece puntos de bonificación en el servicio exterior a los
candidatos que demuestren dominio de ciertos idiomas, posibilidades de
ascenso e incentivos económicos12. Con el idioma chino, los oficiales
subalternos consulares requieren un conocimiento de este idioma de nivel 2
9 GOODMAN M., National Insecurity. The Cost of American Militarism, Open Media Series, City Lights Books. San Francisco, 2013, p. 412.
10 El Estado ha aumentado el número de destinos con conocimiento específico de idioma en un 27 por ciento. En 2001, hubo 2.581 destinos en el extranjero (29 % del total) en los que se requería cierto nivel de idioma extranjero. En octubre de 2005, había 3.267 puestos (43 % del total) en los que se requería cierto nivel de conocimiento de lenguas extranjeras. Estos puestos abarcan alrededor de 69 idiomas. 11 Idiomas normales: afrikaans, danés, neerlandés, francés, italiano, noruego, portugués, rumano, español y sueco. Idiomas muy difíciles: chino, japonés, coreano, árabe. Idiomas difíciles: albanés, amharic (etíope), armenio, azerí, bengalí, bosnio, búlgaro, birmano, bielorruso, croata, checo, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, hindi, húngaro, islandés, kazajo, jemer, kurdo, kirguís, lao, letón, lituano, macedonio, malayalam, mongol, nepalí, pastún, persa (dari, farsi, tajiki), polaco, ruso, serbio, cingalés, eslovaco, esloveno, tagalo, tamil, tailandés, turco, turcomano, ucraniano, urdu, uzbeko, vietnamita, xhosa y zulú. 12 En el Oriente Medio, una región de gran importancia por la guerra contra el terrorismo, el 37% de los puestos estaban ocupados por personal sin la suficiente preparación lingüística. Este déficit era aún mayor en determinados puestos críticos: el 59 % en El Cairo, Egipto; y 60 % en Sana'a, Yemen.
7
hablado y nivel 0 de lectura13. Un estudio entre los oficiales subalternos
actualmente destinados en China, reveló que la mayor parte de estos no están
interesados en ese país, debido a los problemas lingüísticos14.
Por reflejar algunos ejemplos: Según el Jefe Adjunto de Misión en Sana'a,
el nivel de árabe 3, hablado y leído, no es suficiente para proporcionar al
personal los conocimientos necesarios para participar en los debates sobre la
política exterior de Estados Unidos15.
Todo lo anteriormente expuesto se refleja en la realidad de sus agencias
de inteligencia, DE UN PAIS QUE DESEA ASEGURARSE UNA HEGEMONIA
MUNDIAL16 pero aquí un poco más agravado, que como en las agencias del
resto del mundo occidental, siempre han tenido problemas para contar con
personal especializado en lenguas utilizadas por los terroristas islámicos. Hasta
hace poco, había en Estados Unidos pocas instituciones educativas que podían
ofrecer licenciados en lenguas islámicas17.
3.IdiomasySeguridadNacional
Las lenguas extranjeras son una parte de la “dimensión perdida” (y quizás
ni considerada ni apreciada hasta hoy) de la inteligencia, y forman parte de la
continua invisibilidad de esa disciplina. Durante la II Guerra Mundial, los
idiomas extranjeros fueron de vital importancia en el trabajo de la inteligencia,
para intercepción de mensajes18, decodificación y traducción de documentos
capturados.
13 Con esos niveles, durante las entrevistas consulares, se puede preguntar, pero no siempre se puede entender las respuestas. Los funcionarios consulares a veces expiden visados erróneamente, debido a las deficiencias de conocimientos de lenguas, pues a veces, los expiden sin entender completamente lo que los demandantes explican en sus entrevistas. 14 GAO-06-894, August 2006, Staffing and Foreign Language Shortfalls Persist Despite Initiatives to Address Gaps
15 Se describió un ejemplo: un portavoz de la embajada en un programa de medios en idioma árabe durante 1 hora, que fue realizada íntegramente en árabe, solo fue capaz de participar en el debate, debido a que tenía un nivel 4 de árabe. 16 DUQUE J., La Comunidad de Inteligencia estadounidense. Inteligencia y seguridad: Revista de análisis y prospectiva, nº 6, jun-nov. 2009, pgs. 15-38. 17 En 2002 sólo hubo seis licenciados. 18 La Inteligencia Naval británica procesó durante la primavera de 1944 una media de 18.000 traducciones.
8
La traducción y el análisis de la inteligencia fueron inseparables, por lo
que tanto los lingüistas como los analistas trabajaron conjuntamente. La
inteligencia no solo procede a una mera traducción, sino que “una traducción
lingüística de un mensaje, sin un conocimiento profundo (como puede ser de la
cultura de quien emite ese mensaje), es peor que carecer de esa traducción, y
si esta traducción es mala, puede ser hasta peligrosa” 19.
Lo anterior señala una realidad que en su época se vivía y hasta estos
momentos no se ha apreciado. Actualmente la NSA informa que hay alrededor
de 6.500 idiomas que se hablan en todo el mundo20. Para las comunidades de
inteligencia encontrar personas que hablen idiomas considerados como raros o
poco frecuentes, es un problema muy grande. Por eso la penetración en las
redes de organizaciones criminales, o en las de jihaidistas, es muy difícil, pues
los idiomas que en estas se hablan, no son conocidos por los occidentales.
Hay un gran volumen de información, en muchos de estos idiomas que se
acumula y se almacena sin traducir, por lo que al final tiene que ser destruido.
Y la dificultad se pone sobre todo de manifiesto, como es el caso de Estados
Unidos, que no puede monitorizar los millones de llamadas telefónicas, correos
electrónicos o transacciones monetarias interceptadas, reconociendo que solo
un 10% de todo este volumen es realmente analizado y procesado21.
Se requiere capacitación adicional para desarrollar las competencias clave
en disciplinas, como la traducción, localización, terminología, tecnología,
ingeniería o multimedia. Todos ellos entran en juego con el fin de comunicar
información entre las lenguas. Por ejemplo, un buen analista en árabe, tiene
que tener estos filtros (conocer la cultura árabe), para entender cualquier
emisión de radio, y saber si lo que escucha, es importante para la seguridad, y
traducir luego en un buen inglés22.
19 FOOTIT H., Another Missing Dimension? Foreign Languages in World War II Intelligence, Intelligence and National Security, Vol. 25, Nº 3, June 2010, 271-289. 20 La UNESCO no es capaz de concretar esa cifra y la calcula entre 6 y 8.000. Ver Informe: Invertir en la Diversidad Cultural y el Diálogo Intercultural. UNESCO 2009. 21 DENÉCÉ E., The Revolution in Intelligence Affairs: 1989-2003, International Journal of Intelligence and Counterintelligence, 27, 2014, 27-41, pgs. 31-34.
22 Andrew Lawless, ante el Subcomité del Senado sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 12-5-12, p. 20.
9
En la CIA, en 2001, solo el 20% de los graduados conocía con fluidez
lenguas no latinas, y después de esta fecha, no había ningún oficial que
hablara pastún23. También se encontró que no había suficiente personal para
analizar el gran volumen de información sobre terrorismo, pues solo un 30%
hablaba las lenguas más usadas por los terroristas. En esta fecha, solo tenía
cuatro lingüistas que hablaban fluidamente las lenguas habladas en Afganistán
(pastún, dari, uzbeco y turkmeno) 24.
Pero no solamente la dificultad del idioma es una barrera para obtener
inteligencia, también lo es el volumen de información que diariamente se
intercepta. La NSA es la agencia que más y mejor acceso tiene a las
telecomunicaciones que se emiten al éter. Un informe del Comité del Senado
de Inteligencia señaló que solo una pequeña porción de las 650 millones de
conversaciones diarias interceptadas por la NSA son escuchados por un ser
humano. El resto se pierden en un proceloso mar de datos e información25.
Los declarantes en la Joint Inquiry se reafirman en la necesidad de los
idiomas en los análisis de contraterrorismo. Los informes lingüísticos necesitan
identificar, analizar y difundir la inteligencia relativa a las amenazas del Al-
Qaeda, incluyendo una comprensión de expresiones coloquiales en las lenguas
y en los dialectos de los terroristas, siendo muy pocos los analistas de NSA
graduados en estudios islámicos26. Según el Ayudante del Director de Análisis
del NSA “analizar, procesar y traducir informes relativos a Al-Qaeda sobre [------
--------] necesita de un elevado nivel de idioma”. Temas como explosivos,
química, técnica de comunicaciones, [-----------------], operaciones paramilitares
y tácticas de armas, necesitan un elevado nivel de idioma.
En el mercado actual de trabajo norteamericano, el conocimiento de
idiomas tiene futuro: Anuncios como “Más de medio millón de empleados
federales se retirarán en 2016 dejando vacantes en la CIA, AmeriCorps o la
23 Dialecto del mayor grupo étnico de Afganistán. 24 ZEGART A., September 11 and the adaptation failure of US Intelligence Agencies, International Security, vol. 29, No. 4, Spring 2005, pgs. 104-105. 25 SORRELLS N., Taps and Terrrorism: a German Approach?, Intelligence and national Security, Vol. 23, nº 2, April 2008 p. 193. 26 Joint Inquiry into Intelligence Community activities before and after the terrorist attacks of September 11, 2001. Report of the US Senate select Committee on Intelligence, December 2002, pgs. 343-344.
10
NASA. También habrá oportunidades a nivel estatal y local, en tareas policiales
o de seguridad”27.
En Estados Unidos existe el Programa de hablantes de su lengua materna
(heredada), Heritage Language Speakers Program, para que los hablantes de
lenguas minoritarias (críticas)28 mejoren su inglés y posteriormente trabajar en
agencias federales, y lo anuncian con el sugerente mensaje: “Los hablantes de
lenguas críticas tienen mucha demanda en los departamentos federales
norteamericanos”29.
4.IdiomashabladoenlaCI
De los 7.000 idiomas hablados en el mundo, la comunidad de inteligencia
norteamericana recoge y procesa información en alrededor de 150, muchos de
ellos son minoritarios y poco o nunca enseñados.
Los avances tecnológicos en las comunicaciones y publicaciones de todo
el mundo, y la capacidad de recoger información en esos idiomas han
superado la capacidad de procesar esa información. Nuestro reto es identificar
y conseguir una capacidad humana competente para procesar esa información,
y luego transformada en inteligencia, para quienes tengan que tomar
decisiones a nivel estratégico y táctico. La insuficiencia y la no competencia del
personal de la Comunidad de Inteligencia son barreras a la explotación
oportuna de la información recogida en su vida útil.
La Comunidad de Inteligencia de lingüistas, y analistas recogen
información en diversos formatos (texto, vídeo, audio), y en diversos idiomas y
dialectos, por lo que desarrollan y aplican las nuevas Tecnologías Humanas del
Lenguaje, Human Language Technologies (HLT). Estas tecnologías integran
equipo sofisticado, como la identificación de voz, reconocimiento óptico de
caracteres (OCR), traducción automática y de comunicación por voz, que se
basan en léxicos pareados, examinadas por verdaderos expertos en idiomas. 27 Readers Digest, http://www.rd.com/money/9-recessionproof-careers visitada el 21-03-15. 28 Amharic, árabe, balochi, bambara, dari, hausa, hindi, kazajo, kurdo, kyrgyz, mandarín,
pastún, persa, farsi, punjabi, somalí, tajiko, tamasheko, turco, urdu, uzbeco y yoruba.
29 http://www.ehlsprogram.org/, visitada el 20-3-2015.
11
Desarrollan recursos digitales reutilizables y compartibles, como glosarios y
corpus paralelos, que los instructores, estudiantes y tecnólogos puedan utilizar
y compartir.
Y así, aunque la tecnología automatizada puede facilitar y mejorar la
aplicación de las habilidades del lenguaje humano, no puede sustituir a la
necesidad de conocimientos de lenguas extranjeras en la mayoría de las tareas
de análisis o de recogida de información. El reto es conseguir que los lingüistas
no usen los recursos HLT tal y como están obligados a hacerlo hoy en día30.
Afortunadamente, y en un esfuerzo sin precedentes, el gobierno federal
ha conseguido que la nación transforme y lleve al lenguaje a lo mas alto de las
prioridades de las instituciones educativas, y las clases de idiomas que se
enseñan hoy en los centros de formación en idiomas, ya reseñados en este
capítulo, sean muy diferentes de las que se enseñan en la escuela secundaria
y la universidad.
A largo plazo, tenemos que dedicar el tiempo y esfuerzo necesarios para
educar y transformar la manera de cómo nuestras escuelas y universidades
enseñan la lengua y la cultura extranjera. El mundo académico de hoy no
producirá, en un futuro previsible, el número de lingüistas a nivel federal, estatal
y local que necesitan.
Para que la Comunidad de Inteligencia tenga verdaderamente éxito, el
gobierno y las escuelas también deben fomentar el aprendizaje de un idioma,
junto con disciplinas primarias. Los científicos y los ingenieros pueden aprender
otro idioma, además de sus estudios profesionales. En este sentido, las
naciones en el mundo hacen hincapié en el aprendizaje de otro idioma,
(normalmente inglés) de sus científicos, médicos, ingenieros y militares.
En el año 2012, el Director de Inteligencia Nacional lanzó un Plan
Estratégico, IC Foreign Language Strategic Plan, de 2012 a 2016, de habla no
inglesa, con dos objetivos generales:
30 NORDIN G., Principal Foreign Language and Area Advisor. Office of the Under Secretary of Defense for Intelligence, Statement for the Record on Behalf of the Office of the Director of National Intelligence Before the Senate Homeland Security and Governmental Affairs Committee, May 21, 2012.
12
Doblar la capacidad de Comunidad de Inteligencia en la explotación
de lenguas extranjeras y en el conocimiento de idiomas minoritarios
para el año 2016.
Asegurar que el 25% del personal de la Comunidad de Inteligencia
destinado en el extranjero, tenga el nivel 2 del idioma (nivel de
entendimiento) que utilice en ese puesto, Language Roundtable
(ILR) Nivel 2 -Limited Proficiency-31.
Y para hacer un resumen impactante, podemos decir que Estados Unidos
quiere pasar de hablar solo inglés, a todos los idiomas del mundo, sobre los
que, curiosamente, influye permanentemente32.
5.Losidiomasextranjeros:Unosdesconocidosenlasagenciasfederalesdeseguridad
Los conocimientos de idiomas son un elemento cada vez más esencial
para el éxito de los esfuerzos diplomáticos; misiones militares,
contraterrorismo, policiales y de inteligencia, así como asegurar el acceso a los
programas federales y servicios a Dominio Limitado del Inglés, low English
proficiency (LEP) dentro de los Estados Unidos33.
Por todo esto, los norteamericanos ya empiezan a invertir en idiomas
extranjeros y a valorar su actual falta de competencia lingüística como una
31 NORDIN G., Principal Foreign Language and Area Advisor. Office of the Under Secretary of Defense for Intelligence, Statement for the Record on Behalf of the Office of the Director of National Intelligence Before the Senate Homeland Security and Governmental Affairs Committee, May 21, 2012. 32 Ver MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, Apéndice A, Idiomas identificados por la Secretaría de Estado de Educación: Akhan (twi-fante), albanés, amarico, árabe (todos los dialectos), armenio, azerí, beluchi, bamaco (bamana, bambara, mandikan, mandingo, maninka, dyula), bielorruso, bengalí (bangla), bereber (todos los idiomas), bosnio, búlgaro, birmano, cebuano (visayano), checheno, chino (cantonés, gan, mandarín, min, wu), croata, dari, dinka, georgiano, gujarati, hausa, hebreo moderno, hindi, igbo, indonesio, japonés, javanés, kannada, kashmiri, kazajo, khmer (de Camboya), kirguises, coreano, kurdo (kurmanji), kurdo (sorani), lao, malayo (bahasa melayu o malasio), malayalam, marathi, mongolo, nepalí, oromo, punyabí, Pashto, persa (farsi), polaco, portugués, quechua, rumano, ruso, serbio, cingalés, somalí, swahili, tagalo, tayiki, tamil, telugu, tailandés, tibetano, tigriña, turco, turcomano, ucraniano, urdu, uigur, uzbeko, vietnamita, wolof, xhosa, yoruba y zulú. 33 GAO-10-715T. Foreign Language Capabilities. Departments of Homeland Security, Defense, and State could better asses their foreign language needs and capabilities and address shortfalls. July 29, 2010.
13
crisis de Seguridad Nacional34. Pero la pregunta es ¿Cuántos idiomas? Y ¿Qué
idiomas?
A principios de 2004, el Departamento de Defensa (DoD) emprendió una
importante iniciativa para cambiar fundamentalmente la valoración de la lengua
extranjera en el Ejército. En febrero de 2005, se publicó una Hoja de Ruta de
Transformación de la Defensa Idioma (DLTR).
El conflicto contra enemigos que hablan lenguas menos
comunes y que no conocemos, y que por tanto necesita de un
conocimiento de esas lenguas, no va a disminuir.
Los cambios en el entorno de la seguridad internacional, y en la
naturaleza de las amenazas a la seguridad nacional de EEUU han
aumentado la amplitud de posibles zonas en conflicto, así como el
número de socios de coalición probables con las que las fuerzas
estadounidenses trabajarán.
Y este nuevo enfoque de la conducción de la guerra en el siglo XXI,
requerirá fuerzas que tienen que tener conocimientos de idiomas extranjeros
más allá de las generalmente disponen hoy35.
En los últimos diez años, cuatro agencias federales han sido auditadas por
el Congreso, a través de sus audiencias, o mediante auditorías de la Oficina de
Responsabilidad Gubernamental Government Accountability Office (GAO)36, en
el ámbito de sus competencias y necesidades lingüísticas: Departamento de
Estado, FBI, Departamento de Defensa y DHS.
En 2010, el Departamento de Defensa y el Departamento de Seguridad
Nacional testificaron ante un Comité del Senado, en una audiencia titulada
"Cerrando la brecha en el idioma: Mejorar las capacidades en lenguas
extranjeras del Gobierno Federal"
DHS describió sus necesidades así:
34 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 1. 35 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, pgs. 4-5. 36 Agencia independiente, no afecto a ningún partido y que trabaja para el Congreso.
14
DHS tiene una amplia y variada de necesidad de lenguas
extranjeras, debido a su amplio despliegue: servicios de emergencia
a personas con dominio limitado del Inglés, investigaciones en el
extranjero, entrevista a los extranjeros cuando se les intercepta en
buques. La misión del Departamento abarca desde personas en
Estados Unidos, que pueden carecer de conocimientos de inglés,
hasta los casi 2.200 empleados destacados en el extranjero37.
Esta misma oficina, (GAO), en su informe 10-715, de 29 de julio de 2010
emitió un informe en el que evaluaba las necesidades de idiomas extranjeros
y las capacidades existentes, identificando cualquier déficit potencial, y los
programas y actividades para hacer frente a posibles déficits, al Departamento
de Seguridad Nacional (DHS), Departamento de Defensa (DOD) y el
Departamento de Estado.
Del anterior informe se desprende:
Que en DHS y sus unidades, no se habían tomado medidas para
identificar los posibles déficits de idiomas extranjeros. Además,
aunque se establecieron una variedad de programas y actividades
de lengua extranjera, no habían evaluado el grado en que estos
programas y actividades abordan las posibles carencias.
El Departamento de Defensa había adoptado medidas para
transformar sus capacidades lingüísticas y de competencia
regional, pero no había desarrollado un plan estratégico integral
para orientar sus esfuerzos.
Al Departamento de Estado le recomendó que elaborara un plan
estratégico integral con metas medibles y objetivos, así como los
mecanismos de retroalimentación que vincula todos los esfuerzos
del Estado para cumplir con sus requisitos de idiomas extranjeros.
37 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, pgs. 19-20.
15
Como vemos las agencias auditadas no estaban en las mejores
condiciones en el terreno de sus capacidades lingüísticas, aunque en el final de
la comparecencia todas aceptan sus deficiencias e intentan solucionarlas.
6.ElEjércitotambiénquieremáscapacidadeslingüísticas
La guerra contra el terrorismo tiene aspectos relacionados con las
capacidades lingüísticas en idiomas extranjeros38. La falta de lingüistas
competentes disminuyó la eficiencia de SIGINT39 en Afganistán, por lo que el
Ejército norteamericano entrenó a un gran número de nativos de los idiomas
pastún, dari y urdu, aunque los informes revelan que el nivel alcanzado no ha
sido muy grande. En un informe del Ejército norteamericano en 2003, se
señalaba que no solo había que tener personal que hable con fluidez estos
idiomas, sino que tienen que comprender los términos militares y operativos.
De hecho, la mayoría de este personal eran trabajadores y taxistas con edades
inferiores a los 40 años, sin que ninguno tuviera experiencia militar previa40.
También había problemas sobre la recogida de información militar SIGINT
en Afganistán. Los insurgentes empezaron a utilizar correos y otros medios no
interceptables.
El idioma utilizado por los terroristas es más complejo que el que utiliza el
Ejército, esto es fácilmente entendible porque la comunicación entre estos, bien
sea en forma electrónica, o cara a cara, utiliza unos modismos coloquiales y
unas palabras de argot que no conoce quien no está en esa cultura, por todo
esto, este nivel de conocimiento necesita el nivel 3/3.
Y ha establecido dos listas de estos idiomas:
Árabe moderno y del Magreb; farsi; pastún; afgano; azerí, punjabi,
sindhi, siariki y urdu.
38 ALDRICH R., The growing important of languages in the fight against terror, Military Intelligence Professional Bulletin, July-September 2002. 39 Obtención de inteligencia mediante la intercepción de señales. 40 AID M., Prometheus Embattled: A Post-9/11 Report Card on the National Security Agency, Intelligence and National Security Agency, Vol. 21, nº 6, December 2006, pgs. 989-990.
16
Otra para lingüistas: kurdo; baluchi; turkoman (UB); tajiki; brahui y
hindko/hazaragi41.
Cuando se apreció la carencia idiomática, el Departamento de Defensa
estableció una agenda agresiva para mejorar su capacidad, en el que estarían
involucrados más de 3 millones de miembros en activo y en reserva, y así, en
junio de 2004, el Departamento de Defensa en colaboración con el Centro de
Estudios Avanzados de la Lengua (CASL) de la Universidad de Maryland,
convocó la Conferencia Nacional de la Lengua. Esta conferencia reunió:
Líderes de las agencias gubernamentales federales y estatales
y las instituciones académicas, así como representantes de la
industria, expertos internacionales de la lengua, e investigadores
lingüísticos para discutir y sentar las bases para un enfoque
estratégico inicial para satisfacer las necesidades de idioma de la
nación en el siglo XXI42.
Se publicó un Libro Blanco en el que se incluyeron recomendaciones para
el gobierno federal, y una recomendación general para un Consejo Nacional de
Lenguas Extranjeras, para identificar las prioridades cruciales, informar a los
líderes de la nación de la gravedad de la brecha de idioma extranjero,
aumentar la conciencia pública sobre la necesidad de conocimientos de
lenguas extranjeras y las carreras en los negocios y en el gobierno, promover
el máximo aprovechamiento de los recursos y coordinar esfuerzos
intersectoriales.
En mayo de 2005, el senador Daniel Akaka, un defensor permanente de la
capacidad de las lenguas extranjeras en el país, presentó la Ley Nacional de
Coordinación de Lenguas Extranjeras de 200543.
Para atender a estas necesidades con los objetivos establecidos, el
Ejército tiene esta serie de instituciones:
41 ALDRICH R., The growing important of languages in the fight against terror, Military Intelligence Professional Bulletin, July-September 2002. 42 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 6. 43 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p.7.
17
Defense Language Institute Foreign Language Center
(DLIFLC)44, que en un principio se vio desbordado, teniendo en
cuenta la participación de sus fuerzas en Irak y Afganistán45.
National Language Service Corps, NLSC, una de las
innovaciones del Departamento de Defensa, como parte de la
Iniciativa Nacional de Lengua de Seguridad. Es un cuerpo civil
de reserva lingüista, compuesto por una serie de
estadounidenses con capacidad idiomática, "de guardia" para
responder a las necesidades lingüísticas de todas las agencias
federales. Hoy en día ese cuerpo cuenta con más de 4.500
miembros, con capacidad en más de 290 idiomas, y
administrativamente son empleados federales temporales, en
programas de trabajo intermitente46;
NSA,s National47 Cryptologic School48
State Department´s Foreing Service Institute49
CIA,s Intelligence Language Institute50, que en 2005 lanzó un
programa centrado en el chino y las lenguas árabes51.
44 Es el centro básico de enseñanza de idiomas extranjeras en el Departamento de Defensa, con cursos intensivos de 12 a 63 semanas. Aunque es el Ejército de Tierra quien lo dirige, el resto de armas y Marines, tienen profesores y alumnos, que también dan formación a agencias federales de la administración, así como a policías de todo el país. Ofrecen: Afrikaans, árabe clásico, dari, chino mandarin, francés, alemán, griego, hebreo, hindi, italiano, japonés, coreano, kurmanji, pastún, persa, portugués, ruso, kurdo, serbo-croata, español, tagalong, tailandés, turco, urdu, uzbeco y dialecto iraquí. 45 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, pgs. 5-6. 46 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p . 31. 47 Strategic Human Capital Plan, Annex to the US National Intelligence Strategy, Office of the Director of National Intelligence, June, 22, 2006, p. 23. 48 Aparte de formación específica de criptología, también ofrece, tanto al personal civil como militar de la NSA, cursos de formación en idiomas extranjeros, que están acreditados en el resto de instituciones educativas norteamericanas. 49 Perteneciente al Departamento de Estado, es la institución de formación básica del Gobierno Federal para sus funcionarios, diplomáticos y personal civil de apoyo, en temas de asuntos exteriores. En el terreno lingüístico, ofrece formación en unos 70 idiomas extranjeros a más de 100.000 personas anualmente, tanto para el Departamento de Estado, como para las Fuerzas Armadas
18
El mejor modo de reunir información no era plantear preguntas directas,
sino relacionarse. El problema era que el personal de contraespionaje no
dominaba lo suficiente el pastún y tenían que trabajar por mediación de
intérpretes, lo que entorpecía la conversación. Trascurridos dos años de la
guerra contra el terrorismo, la situación lingüística era un desastre. Sólo cuando
el resto de los Grupos de Fuerzas Especiales y representantes de otras
agencias gubernamentales pudieran conversar con los lugareños en lenguas
exóticas con la fluidez con que los hacía el 7º Grupo con el español en
Latinoamérica, surgiría una auténtica información humana en cantidades
suficientes52.
La lingüística tenía que convertirse en una habilidad ocupacional de las
Fuerzas Especiales en la misma medida que el armamento, las
comunicaciones, la medicina y la recopilación de información. Había que
cultivar y localizar a la gente con don de lenguas a o largo del sistema
burocrático. Había que otorgarles una consideración especial para ayudarlos a
salvar otros obstáculos, el tipo de práctica a la que era reacio un ejército
impersonal y regulado hasta el exceso.
En Oriente Medio y el Pacífico, donde se hablan numerosas lenguas y
dialectos, hacía falta contar con una combinación de capacidades lingüísticas
dentro de cada equipo A53 para que, dondequiera se destinara un equipo,
dispusiera de al menos una o dos personas que hablaran el idioma local54.
50 La CIA tiene un programa integral para fomentar la formación y conocimientos de lenguas extranjeras, para lo que utiliza hablantes nativos y la última tecnología para enseñar en este centro hasta 16 idiomas. Luego, la agencia es generosa, y a los que consiguen un buen nivel, les paga una serie de incentivos, que pueden llegar a un máximo de 35.000 $. 51 Strategic Human Capital, and Annex to the US National Intelligence Strategy, 22-06-06, Office of the Director of National Intelligence, p. 23. 52 KAPLAN R., Gruñidos imperiales. El imperialismo norteamericano sobre el terreno, Ediciones B, 2005, p. 240. 53 Eran unidades de apoyo aéreo cercano, compuesto por tres hombres (dos soldados de las Fuerzas Especiales y un especialista empotrado de las Fuerzas Aéreas). Los tres operadores solían agazaparse tras un montículo de tierra para montar su equipo: una mira de observación forrada de goma y un iluminador láser que parecía unos prismáticos montados en un trípode. El iluminador láser emitía un rayo para identificar un blanco, de modo que una bomba guiada por láser lanzada por un avión desde las alturas pudiera alcanzarlo. 54 KAPLAN R., Gruñidos imperiales. El imperialismo norteamericano sobre el terreno, Ediciones B, 2005, p. 290.
19
Un instructor hablaba con un grupo de marines antes de desplegarse en el
sur de los Balcanes:
Tenéis un encuentro, pongamos a las 9,30 h de la mañana con
el alcalde del pueblo. Él se presentará a las diez, si le apetece. Su
despacho será una ruina. Queréis su cooperación para algo, pero
estará más interesado en lo que vosotros podéis hacer por él. No lo
veáis como una reunión con un marco horario prefijado. No os
pongáis a debatir sobre los objetivos políticos estadounidenses en la
antigua Yugoslavia. Él os agobiará mucho más con el baloncesto
profesional. A la gente de esta parte del mundo le encanta el
baloncesto. Pedid ver fotos de su familia. Llevad siempre fotos de
vuestras familias a esas reuniones. Si os ofrecen slivovitz, no le
vayáis con el cuento de que beber va contra las normas. Bebed con
él. Tendrá que tantearos, sentirse cómodo con vosotros, antes de
querer ayudaros. Es posible que no salgáis de su despacho hasta las
once, y quizás no hayáis llegado a un acuerdo; puede que tengáis
que conocer a su familia, jugar con sus críos y beber unas cuantas
veces más con él para que eso llegue. Sólo conseguiréis que se
apliquen las medidas relacionadas con él como individuo, a su nivel.
Y eso es lo que los estadounidenses hacemos mejor55.
7.PolicíadeNuevaYork:Recogiendoinformaciónparasutransformacióneninteligenciadeladiversidadétnicaylingüísticadesucomunidad
No se puede tener informadores en las comunidades de emigrantes y
mucho menos tener policías infiltrados, si no se hablan esos idiomas. Con un
cartel de mexicanos, no se expresan con confianza si el interlocutor habla
español con acento caribeño.
David Cohen56 presentó una lista de 15 idiomas y dialectos en orden de
prioridad: árabe, urdu, farsi, fukinese, dari, bengalí, en un mitin matinal.
55 KAPLAN R., Gruñidos imperiales. El imperialismo norteamericano sobre el terreno, Ediciones B, 2005, pgs. 298-299. 56 Fue el Comisionado Adjunto de Inteligencia para el Departamento de Policía de Nueva York, y fue el primero en ser designado en este cargo, como respuesta a los ataques del 11 S. Con anterioridad fue Director Adjunto de Operaciones (DDO) en la CIA.
20
Después de esto, 2.500 funcionarios de su policía se registraron para como
conocedores de habilidades lingüísticas.
El árabe es fundamental para la lucha contra el terrorismo. En 2006, del
total de los 12.000 agentes del FBI, solamente 33 tenían conocimiento en
árabe. En cambio, NYPD, tenía dos veces más policías que hablaban árabe
con fluidez57.
En 2002, el total de graduados en Estados Unidos en árabe solamente
eran seis. En estas mismas fechas, Cohen encontró a más de 70 de sus
policías que hablaban árabe con fluidez, y que en 2003, NYPD tenía más de
600 lingüistas. Esto contrastaba con que a finales de 2006, tres años después
de la invasión de Estados Unidos de Irak, en la mayor embajada
norteamericana en el mundo, en Bagdad, con casi 1.000 funcionarios, sólo 33
hablaban árabe, y solamente seis lo hacían con fluidez.
Las capacidades lingüísticas de la policía de Nueva York son únicas y.
proceden del tamaño y de la diversidad de la ciudad, decía Cohen58, y para
aprovechar esta situación, Kelly envió cartas a CIA, FBI, DIA y NSA ofreciendo
compartir sus lingüistas59.
Pero no solamente es necesario el idioma para la parte más operativa,
también lo es para la relación normal con la comunidad. En la actualidad, el
Departamento de Asuntos de la Comunidad, NYPD, s Community Affairs
Bureau, aprovecha del potencial idiomático de su personal y con una sección
del departamento, New Imigrant Outreach Unit liaison, se dedica a una
comunicación mas cercana con la inmigración, organizando presentaciones,
lecciones y reuniones periódicas con las nuevas regulaciones que afectan a
este sector tan delicado de la ciudad. El poder hablar en los idiomas de los
reunidos facilita y mejora las relaciones60.
57 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, pgs. 141-159. 58 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, p. 143. 59 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, pgs. 143-150. 60 NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 12.
21
La Policía de Nueva York reconoce la importancia de una efectiva y
adecuada comunicación con la población a la que presta sus servicios. Y por
ello tiene que entenderse con los ciudadanos que solicitan cualquier ayuda en
la calle, y tienen un limitado dominio del inglés61.
La Orden Ejecutiva Municipal 120, de 22-7-2008, Mayor´s Executive Order
120 of July 22, 2008, firmada por el Alcalde Bloomberg, creó una política de
acceso centralizado al idioma para la ciudad de Nueva York, y obliga a que
todos los organismos municipales, que prestan servicios públicos directos a los
ciudadanos cuya lengua materna no es el inglés, o tienen dificultades de
entenderlo62, dispongan de un plan de acceso lingüístico adecuado a sus
servicios63.
En este sentido, NYPD entra de lleno en esta orden, y tiene que
establecer las zonas que esta orden considera zonas de residentes, con un
reducido nivel de conocimiento de inglés, low English proficiency, LEP64, y que
se corresponden con distritos en los que el 25% del total de vecinos no tienen
el inglés como lengua materna, o no hablan, ni escriben, ni entienden bien el
inglés. Dentro de estas zonas, NYPD ha identificado los seis idiomas que más
se hablan, y sobre estos, los ha introducido en sus servicios: español, chino,
coreano, criollo haitiano, ruso e italiano.
Durante el año 2010, NYPD, recibió 11.052.108 llamadas en el teléfono de
emergencias 911, 267.990, es decir un 2% necesitaron de traducción. De éstas
últimas, el 59% fueron en español. Desde 2007 y hasta esta fecha, las
llamadas a este teléfono se hicieron en 85 idiomas diferentes, pero los tres
idiomas más repetidos fueron: español, 89%; chino, 6% y ruso, 2%65.
61 NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 2. 62 Esta orden calcula que en Nueva York hay 3,4 millones de inmigrantes y 1,8 millones con un nivel reducido de comprensión de inglés. 63 Esta Orden Municipal desarrolla, por una parte, el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, Title VI of the Civil Rights Act of 1964, y la Ley General de Control del Crimen y Calles Seguras de 1968, Omnibus Crime Control and Safe Streets Act of 1968, que prohíben la discriminación por motivos de raza, color, u origen nacional por parte de los organismos que son beneficiarios de asistencia financiera federal. Y en este sentido, todos los departamentos de policía que reciben ayuda del Departamento de Justicia (DOJ), y por lo tanto financiación federal, están sujetos a los requisitos de estas y otras leyes sobre derechos civiles. 64 Para concretarlas exactamente, ha utilizado una serie de factores que el Departamento de Justicia utiliza, entre ellos el análisis demográfico de la zona o barrio en el que se encuentre. 65 NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 4.
22
Para ver la importancia de la comunicación-cooperación policial con las
diferentes comunidades étnicas, fuera de Estados Unidos, el estado de
Victoria66 (Australia) , tiene establecidas las Comunidades de Diversidad
culturales y Lingüística, Cultural and Linguistics Diversity Comunnities (CALD
Communities). La Policía de este estado, tiene una serie de enlaces policiales
con estas comunidades que a través de sus políticas de acercamiento y
cooperación67, ha conseguido establecer especiales relaciones dentro de su
Police and Community Multicultural Advisory Committee (PACMAC)68.
Con todos estos antecedentes, NYPD creó en 2009 el Language Acces
Plan, anualmente supervisado y actualizado, lo que permite afirmar que la
Policía de Nueva York es la policía del mundo con más funcionarios que hablan
mayor número de idiomas, dada su diversidad de procedencia, y que lo utilizan
diariamente en su trabajo.
La Policía de Nueva York tiene más de 1.200 policías que hablan unas 85
idiomas de todo el mundo69: el español, en primer lugar70, y cientos que hablan
chino (varios dialectos) y otros idiomas menos comunes: ruso, coreano, polaco,
árabe, urdu, francés, bengalí, japonés, criollo o italiano, además del de signos
(norteamericano).
El Departamento tiene censado a miembros en su programa de traducción
voluntaria, que sin titulación, se presentan cuando son requeridos (unos
66 Victoria es el estado con mayor diversidad cultural en Australia. Casi una cuarta parte de la población de Victoria nació en el extranjero y más de 20% tienen un padre que nació en el extranjero. Victorianos provienen de más de 200 países, hablan más de 230 idiomas y dialectos y siguen más de 120 confesiones religiosas. Victorianos nacidos en el extranjero La mayoría llegaron a Australia como inmigrantes que esperan encontrar una vida mejor para ellos y sus hijos. Un número significativo llegó a Australia como refugiados - primeros europeos desplazados por la Segunda Guerra Mundial, y luego los refugiados de la guerra en Indochina y más recientemente los refugiados de los conflictos en las repúblicas de la ex Yugoslavia, el Cuerno de África, Oriente Medio y Afganistán. 67 The Way Ahead (2003-2008). 68 PICKERING S., McCULLOCH J. y WRIGHT-NEVILLE D., Counter-Terrorism Policing, Springer, 2008, pgs. 79-82 y Multicultural Police Statement, Victoria Police, 2008. 69 Testimonio del Deputy Commissioner of Intelligence and Counterterrorism, John J. Miller, New York City Police Department, before The New York City Council Committees on Public Safety and Fire and Criminal Justice Services, November 12, 2014. 70 Uno de cada cuatro tienen algún nivel de español, un 27%, ver NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 8.
23
1.400). Por otra parte, y cuando se requiere titulación, se cuenta con unos
1.100 traductores oficiales, siendo la empresa Berlitz-Ginebra, quien certifica
sus conocimientos.
Existe en toda la ciudad el servicio, Language Line, tanto en los recintos
policiales, como en sus patrullas, que mediante teléfonos con dos auriculares
se puede acceder al servicio de traducción71.
Muchos departamentos federales, estatales y locales de policía recurren a
NYPD cuando necesitan con urgencia de estos servicios, pues es lógico, dado
su despliegue en toda la ciudad y en todo momento.
Como se puede comprender fácilmente, el conocimiento de estos idiomas
ayuda extraordinariamente a NYPD, tanto en las relaciones con la comunidad,
delincuencia o terrorismo, por lo que como afirma:
La Policía de Nueva York habla el lenguaje de su ciudad72
Con todo este bagaje idiomático, no es de extrañar que los siguientes
pasos, sean tan exóticos como señala actualmente en su página web73.
8.FBI:ComunidadLingüísticadeInteligencia
El FBI siempre ha tenido dificultades para reclutar personal que tengan
fluidez en los idiomas, algo esencial en la inteligencia contra el terrorismo74. En
el Audit Report 04-25 julio de 2004, se constataba que tres años después del
11 S, había más de 12.000 horas de grabaciones potencialmente referidas al
71 Aunque la legislación norteamericana es muy estricta, NYPD utiliza estos métodos, porque no hay ninguna ley federal ni reglamento que impida el uso de hablantes en lenguas extranjeras que no están certificados. 72 http://www.nyc.gov/html/nypd/html/news/news_foreign_lang_outreach.shtml visitada el 3-4-15. 73 Baluchi, camboyano, checheno, fula (fulani), indonesio, kurdo, laosiano, lituano, noruego, somali, swahili, sueco, twi (akan), wolof, ver http://www.nypdrecruit.com/inside-nypd/language-opportunities, visitada 2-4-15.
74 POSNER R., Uncertain Shield. The US Intelligence System in the throes of Reform, Hoover Studies in Politics, Economics and Society, 2006, p. 111.
24
terrorismo, aún no traducidas, y con problemas en sus ordenadores que
provocaban que algunas grabaciones de Al Qaeda se borraran75.
La Sección de Servicios Lingüísticos del FBI, FBI´s Language Services
Section, LSS, es el responsable de cubrir las necesidades de idiomas
extranjeros tanto en el Bureau, Comunidad Policial y Comunidad de
Inteligencia76. Sus servicios se extienden al reclutamiento y formación (en su
caso) de traductores, traducciones, interpretaciones y todo lo relacionado en
este ámbito. Este programa ha identificado las necesidades y las ha priorizado,
aspecto este último que ha demostrado su aumento de forma constante.
El LSS, creado en enero de 1999, cuenta con 1.400 lingüistas, distribuidos
en Washington, las 56 oficinas regionales y los legats de las embajadas77.
Desde el 11 S, el aumento de este personal se cifra en más de 800 lingüistas y
100 analistas de idiomas78. Por idiomas, desde esta fecha, el número de
lingüistas ha aumentado en un 85%, siendo este aumento en los idiomas de
alta prioridad: árabe, 261 %; urdu, 733% y farsi, 142%. En estos momentos la
plantilla completa es de 1.400 lingüistas, 600 son analistas de idiomas y 800
son personal civil contratado, al que hay que añadir anualmente unos 40 más
que cubren los retiros y bajas.
Las pruebas de ingreso son rigurosas y solo uno de cada diez solicitantes
consigue plaza79.
75 POSNER R., Remaking Domestic Intelligence, Hoover Institution Press, Stanford University, Stanford, California, 2005, p. 43. 76 En 2004 tuvo un presupuesto de 66,1 millones $, mientras que en 2008, su presupuesto se redujo a 43,8 millones $. 77 The Federal Bureau of Investigation´s Foreign Language Translation Program. U S Department of Justice Office of the Inspector General Audit Division. Audit Report 10-02. October 2009. 78 Durante el año fiscal de 2008, el FBI recogió 878.383 horas en idiomas extranjeros e inglés, solo en audio; 1.610.091 páginas de texto y 28.795.212 archivos electrónicos. Durante esta Auditoría (Audit Report 10-02. October 2009) se informa que entre los años fiscales de 2006 y 2008 hubo entre un 31% y un 25% de material que no se revisó. El FBI manifestó que este material no se pudo revisar, bien porque no tenían personal suficiente o porque éste no tenía la suficiente capacidad lingüística. En año fiscal de 2007, el FBI solo tenía lingüistas en 17 de los 42 idiomas que tenía establecidos en sus objetivos. Sobre las acreditaciones de seguridad, los lingüistas que tratan temas de terrorismo y contraterrorismo, tienen que tener una acreditación de nivel Top Secret, que es renovada cada 5 años. 79 No resulta fácil encontrar al personal adecuado. Aparte de ser sometidos a la prueba del polígrafo, y su investigación de antecedentes, tienen que tener un buen conocimiento de inglés.
25
Este servicio también reconoce a unos 3.000 empleados del FBI que
tienen un buen conocimiento de lenguas extranjeras, a los que entrega una
titulación y les paga un incentivo.
8.1. National Virtual Translation Center
Se creó en respuesta a la Patriot Act, en 2001 y forma parte de la
Comunidad de Inteligencia, bajo la supervisión del Director Nacional de
Inteligencia, siendo a partir de 2003, el FBI es su agencia ejecutiva, que se
encarga de las investigaciones de antecedentes sobre el personal que ingresa80
y apoyo administrativo.
El centro es en realidad un contratista que pueden utilizar todas las
agencias federales, y el FBI lo hace, cuando ya están ocupados sus lingüistas
o tienen una sobrecarga de trabajo.
Este centro no está organizado como una oficina gubernamental típica,
pues sus miembros están distribuidos por todo el país81, y algunos trabajan
desde casa, incluso a tiempo parcial, según la fluctuante demanda que pueda
haber de trabajo. Su filosofía es aprovechar a quien tenga capacidades
lingüísticas en donde viva, sin que tenga que trasladarse a Washington para
trabajar.
Solo un 30% de los estudiantes de secundaria norteamericana y
un 8% en post-secundaria estudian un idioma extranjero (en 1960
esta última cifra era de 17%), un hándicap para las sociedades
multilingües con las que Estados Unidos compite. Dos tercios de los
norteamericanos entre 18 y 24 años, no saben encontrar Irak en un
mapa de Oriente Medio82.
En la actualidad este servicio cuenta con 1.400 lingüistas, de los que 600
son analistas de idiomas y 800 son contratados. Desde el 11 S, el FBI aumentó
80 Hay que ser ciudadano norteamericano, haber superado una prueba de antecedentes muy rigurosa, incluida una prueba de polígrafo, y haber superado una prueba de comprensión lingüística. 81 Unas 114 ubicaciones, tanto en Estados Unidos como en el extranjero.
82 Eduardo Ochoa, Secretario de la Oficina de Educación Secundaria del Dpto. de Educación de Estados Unidos, ante el Comité del Senado de EE.UU. sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 12-5-12.
26
en 800 nuevos lingüistas y contrató a unos 100 nuevos analistas de idiomas,
que se encargan de las necesidades idiomáticas identificadas: árabe (Yemen),
chino, persa, pashto, y somalí83.
Ha adoptado un "modelo de planificación de la plantilla", que recluta
personal para aquellas lenguas con un "déficit o necesidad prevista." Al igual
que el Departamento de Defensa, el FBI ha identificado alrededor de 2.000
empleados suyos con conocimientos de idiomas que pueden ser llamados en
caso necesario, y que reciben un incentivo por estos servicios84.
CONCLUSIONES:
La Comunidad de Inteligencia norteamericana y sus agencias federales de
seguridad (también en los países importantes), desde hace algún tiempo, se
han lanzado a una carrera frenética para recuperar el tiempo y el conocimiento
en el ámbito de los idiomas, tal y como hemos explicado en el artículo. Todos
los recursos materiales y humanos imaginables se han puesto a disposición de
este objetivo, que no va dirigido solamente al conocimiento del idioma, sino al
de la cultura sobre la que se apoya. Y en este empeño no solamente están
comprometidos los organismos de seguridad pública e inteligencia, sino
también los organismos educativos y culturales de la nación. Cuando este
conocimiento esté adecuadamente recogido y transformado en inteligencia,
ésta será la que se introducirá en la inteligencia artificial que alrededor del
mundo de los idiomas se está desarrollando (multilingüismo, traductores
automáticos, de texto y voz; OCR,s, y en estadios mas avanzados
reconocedores de perfiles por lo escrito y por lo hablado, conocidos como
huellas digitales) y que a día de hoy resultan bastante imperfectos o
representan una utopía.
Si cualquier mensaje, que pudiera contener una información sensible
escrita (nos quedamos en este formato, y no hablamos del sonido) no podemos
comprenderlo, aunque aparezca escrito en un idioma de grafía occidental, ya
83 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 24. 84 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 24.
27
nos provoca intranquilidad, cuando esta misma situación se nos presenta en un
idioma semítico u oriental, con el que ni siquiera la posibilidad de una mala
traducción automática es posible, la sensación de impotencia es total.
Pero tengamos en cuenta que los esfuerzos que estamos haciendo para
recuperar estas deficiencias son conocidos por los adversarios. Si nos
ponemos al día, podremos lograr esa recuperación. Pero ¿y ellos? ¿Van a
permanecer quietos, esperando ser alcanzados? Seguramente no, y
posiblemente ya se están moviendo. Por lo tanto, ¿podremos llegar a
alcanzarlos algún día? Y para estas preguntas, un tanto retóricas, ya han
aparecido las últimas respuestas: los terroristas también han entrado en el
mundo de la lingüística y buscan traductores (españoles y portugueses), para
que sus objetivos y mensajes lleguen en nuestro idioma85.
La falta de visión en algunos casos de parte de la comunidad de
inteligencia o de los gestores de la misma, o en su defecto de los
administradores públicos o privados no técnicos en Inteligencia, pudieran
hacernos pensar que los riesgos son mayores por inacción que por
capacidades o conocimiento.
85 EL MUNDO, 1-8-2016, http://www.elmundo.es/espana/2016/08/01/579e49f6468aeb47138b45e5.html, visitada el 3-agosto-2016.