27
1 Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE INTELIGENCIA NORTEAMERICANA: LA GESTION IDIOMATICA COMO HERRAMIENTA NECESARIA PARA UNA FUTURA INTELIGENCIA SEGURA Y EFECTIVA ABSTRACT: La información, previa a su transformación en inteligencia, ya está en cualquiera de los idiomas que actualmente se hablan en el mundo. El inglés, aunque idioma vehicular global para la comunicación, ya no es en el idioma en que se recoge la información más sensible, tanto de la delincuencia internacional organizada, como en el terrorismo. Son ahora en los idiomas menos frecuentes (y menos estudiados), así como en los dialectos y las inflexiones pragmáticas del lenguaje en los que reside esta codiciada información. Las Comunidades de Inteligencia, sobre todo la norteamericana, están intentando desesperadamente desarrollar capacidades lingüísticas operativas en estos idiomas minoritarios. Es un camino lento, de inversión económica alta y de tiempo dilatado para ejecutarla, que requiere mucha inversión en medios humanos, en el que están comprometidos no solamente las estructuras de seguridad pública o de inteligencia, sino los organismos educativos y culturales de la nación. Cuando este conocimiento idiomático esté convenientemente tratado, tanto desde el punto de vista del lenguaje natural, como con la incorporación de la semántica y la retórica, formará parte de una categoría de procesamiento en el que la inteligencia artificial aportará el apoyo tecnológico necesario para el potencial en inteligencia que el mundo de los idiomas está desarrollando. La finalidad por tanto del presente artículo no es otro que el acercamiento a la realidad idiomática como fundamento de la necesidad de inteligencia estratégica del tiempo venidero. No hay otra visión epistémica que el uso de la

Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

1  

Autor: Col. GC José Duque Quicios 

LA COMUNIDAD DE INTELIGENCIA NORTEAMERICANA: LA GESTION IDIOMATICA COMO 

HERRAMIENTA NECESARIA PARA UNA FUTURA INTELIGENCIA SEGURA Y EFECTIVA 

 

ABSTRACT: 

 

La información, previa a su transformación en inteligencia, ya está en

cualquiera de los idiomas que actualmente se hablan en el mundo. El inglés,

aunque idioma vehicular global para la comunicación, ya no es en el idioma en

que se recoge la información más sensible, tanto de la delincuencia

internacional organizada, como en el terrorismo. Son ahora en los idiomas

menos frecuentes (y menos estudiados), así como en los dialectos y las

inflexiones pragmáticas del lenguaje en los que reside esta codiciada

información.

Las Comunidades de Inteligencia, sobre todo la norteamericana, están

intentando desesperadamente desarrollar capacidades lingüísticas operativas

en estos idiomas minoritarios. Es un camino lento, de inversión económica alta

y de tiempo dilatado para ejecutarla, que requiere mucha inversión en medios

humanos, en el que están comprometidos no solamente las estructuras de

seguridad pública o de inteligencia, sino los organismos educativos y culturales

de la nación. Cuando este conocimiento idiomático esté convenientemente

tratado, tanto desde el punto de vista del lenguaje natural, como con la

incorporación de la semántica y la retórica, formará parte de una categoría de

procesamiento en el que la inteligencia artificial aportará el apoyo tecnológico

necesario para el potencial en inteligencia que el mundo de los idiomas está

desarrollando.

La finalidad por tanto del presente artículo no es otro que el acercamiento

a la realidad idiomática como fundamento de la necesidad de inteligencia

estratégica del tiempo venidero. No hay otra visión epistémica que el uso de la

Page 2: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

2  

metodología de análisis cualitativo y en investigación en fuentes abiertas, unido

a los 25 años de experiencia en cooperación policial internacional, el autor

establece como sistema para establecer las líneas estratégicas. En futuros

artículos se descenderá al nivel táctico y operativo, así como al desarrollo

preciso de cada apartado con sus indicadores de desarrollo.

Palabras claves: cooperación internacional idiomas, idiomas pocos

frecuentes (minoritarios), capacidades lingüísticas, inteligencia, inteligencia

artificial, cultura, analistas de idiomas.

Decía L. Wittgenstein que los límites de nuestro mundo son los límites de

nuestro lenguaje, y hoy en día, el multilingüismo y la multiculturalidad (lo que en

inteligencia se ha venido en denominar SOCINT), es, o debería ser, el pilar

central de la inteligencia, por encima de los procesos tecnológicos, las

herramientas informáticas, el Big Data, e incluso la visión personalista de la

Inteligencia según intereses de algunos expertos.

Los elementos constituyentes epistémica y onticamente fundamentales de

cualquier cultura o civilización son la lengua identitaria y la religión. Si las

palabras son una parte de la comunicación, el conocimiento de la cultura, es el

otro. La experiencia sobre un tema, sobre todo si hablamos de una cultura

extranjera, no puede ser adquirida en un libro de texto o en un aula. Es

vivencial y éticamente experimentable.

Pero el análisis de esta circunstancia, es fundamental en todos los

ámbitos, ya sea la recopilación de inteligencia, la lucha contra el espionaje

corporativo, o la creación de una campaña de marketing internacional1. Otra

cosa es que los expertos en comunicación y sus intereses creados, en muchos

                                                            

1 Andrew Lawless, ante el Subcomité del Senado sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 12-5-12, p. 20.

Page 3: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

3  

casos sin experiencia de campo en inteligencia institucional o empresarial real

prime por otros motivos.

Históricamente debido a la influencia económica, militar, política, científica,

cultural y colonial de Gran Bretaña desde el siglo XVIII hasta mediados del

siglo XX, el inglés se ha difundido ampliamente por todo el mundo y es el

idioma principal del discurso internacional y lengua franca en muchas regiones

del globo. Pero una cosa en la lengua de la comunicación formal y otra cosa es

la lengua para hacer inteligencia táctica/operativa.

Es el idioma principal utilizado en la legislación, reglamentos, decretos,

tratados, sentencias judiciales y demás pronunciamientos oficiales. El inglés se

ha convertido en el idioma global de los negocios en los últimos tiempos.El

inglés se enseña también como segunda lengua en muchos sistemas

educativos, adquiriendo con el paso del tiempo un estatus de superioridad

cultural por parte de sus hablantes no nativos, atribuido a la influencia de los

países anglosajones en el mundo. La lengua inglesa además es la lengua

oficial de la Commonwealth. Pero no la lengua del riesgo en seguridad e

inteligencia.

A pesar de tener menos hablantes nativos que el español, la fuerza del

inglés radica en que es el idioma más estudiado en todo el mundo, en que se

habla en los cinco continentes y en que su uso es mayoritario en varios de los

países más poderosos (EE.UU., Reino Unido, Canadá, Australia, etc.). Así, a

los cerca de 400 millones de hablantes nativos, se suman más de 200 millones

de personas que lo han aprendido. Es el idioma más utilizado en negocios, el

comercio internacional e Internet. Por todo esto, no hay que extrañarse, que

Estados Unidos sea quizás el único país en el mundo, que considera que una

persona tiene un buen curriculum aunque solo hable su idioma nativo2.

                                                            2 BETTS R., Fixing Intelligence, Foreing Affairs, January-February 2002, pgs. 43-59.

Page 4: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

4  

1.EstadosUnidosreconocesuscarenciasidiomáticasenidiomas

Las cosas van cambiando Y EVOLUCIONADO EN EL MODELO DE

SEGURIDAD E INTELIGENCIA NORTEAMERICANO3. Las carencias

idiomáticas y el desconocimiento de culturas extranjeras detectadas en

Estados Unidos, hizo que se tomara conciencia nacional, y desde el

Departamento de Educación, entre otros, se pusiera en marcha un movimiento

de aprendizaje de idiomas, incluidos los minoritarios, y se introdujeran

mecanismos correctores para paliar estas carencias. Se sigue la máxima

educativa de integración real para evitar en el futuro desafecciones motivadas

por falta de arraigo social.

Los avances en la tecnología y las comunicaciones, las nuevas formas de

hacer negocios, los cambios políticos y la inestabilidad, y una población

multicultural creciente en Estados Unidos, son un desafío para poder

interactuar eficazmente con personas de todo el mundo. La sanidad, la policía,

los servicios sociales, los negocios, la seguridad nacional, y el papel de

Estados Unidos como líder mundial, obligan a que las personas sean cada vez

más competentes en el conocimiento de lenguas y culturas extranjeras.

La mayoría de las lenguas del mundo, no serían enseñadas en los

colegios y universidades de Estados Unidos, si no fuera por los programas

administrados por el Gobierno Federal. Debido a que hay poco apoyo

comercial para la enseñanza de idiomas minoritarios, la capacidad de la nación

para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del

programa de Centros de Recursos de Idiomas4.

                                                            3 DUQUE J., Policía de New Jersey y New York, Revista Guardia Civil, jun. 2000, pgs. 58-62 y

DUQUE J. Policía y Seguridad en Estados Unidos, Revista Guardia Civil, febrero 2006, pgs. 38-43. 4 En 1990, el Departamento de Educación estableció el primer Centro de Recursos de Idiomas, Language Resource Centres (LRC) en universidades de Estados Unidos, como respuesta a la creciente necesidad nacional de conocimientos y competencias en lenguas extranjeras. Más de veinte años después, hay quince LRC, que con becas de la Ley de Educación Superior, han creado una red nacional de recursos para promover y mejorar la enseñanza y el aprendizaje de

lenguas extranjeras. En la actualidad hay 15 centros de recursos de idiomas en otras tantas

universidades norteamericanas, que ofrecen la posibilidad de estudiar lenguas minoritarias, de tanta importancia actual en la lucha contra el terrorismo. Ver Language Resource Centers

(LRC), Centros de Recursos de Idiomas, http://www.nflrc.org/lrc_broc_full.pdf , visitada el 30-3-

15. 

Page 5: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

5  

 

A PESAR DE LA COMPLEJIDAD DEL MODELO DE INTELIGENCIA

NORTEAMERICANO, NI LA INFLUENCIA DE SU MODELO DE

SEGURIDADE, FENÓMENO CONOCIDO COMO “AMERICANIZACION”, NO

SE HA DADO SUFICIENTE IMPORTANCIA AL CONOCIMIENTO DE LOS

IDIOMAS, Y ASÍ5, Las estadísticas académicas del año 2002, señalaban que

en toda la nación en ese año, solo hubo 6 graduados en estudios árabes, 183

en estudios chinos y 339 en estudios rusos. En 2007 se reconoció no

solamente el desconocimiento de idiomas, sino de las culturas extranjeras. El

Consejo de Investigación Nacional, aseguraba que:

Una falta de conocimiento sobre idiomas y culturas extranjeras

amenazaba la seguridad de Estados Unidos, así como su capacidad

para competir en el mercado de un mundo globalizado actual y tener

informada a su ciudadanía.

En mayo de 2009, había solamente 3.500 high schools en Estados Unidos

que tenían cursos en idiomas poco frecuentes, y los norteamericanos están

interesados en estudiar, sobre todo, chino, árabe, japonés y ruso6.

Entre 1995-1996, la CIA creo una unidad especial formada por 12

personas para analizar inteligencia sobre Bin Laden, CIA´s Bin Laden Unit7.

Pero adolecía de un gran problema: no tenía lingüistas. Lo mismo le pasaba al

FBI y al Departamento de Estado, que tenían pocos nacidos en Estados Unidos

que hablaban con fluidez este tipo de lenguas o dialectos. Los nacidos fuera,

no podían normalmente conseguir una acreditación de suficiente nivel para

poder trabajar en el mundo de la inteligencia contraterrorista8.

                                                            5 DUQUE J., Modelo de Seguridad en Estados Unidos, Cuadernos de la Guardia Civil, nº 38, 2008, pgs. 83-95.

6 Dan E. Davidson, Presidente de American Councils for lntemational Education, ante el Comité del Senado sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 21-5-12, p. 23. 7 HINNEN T., Deputy Assistant Attorney General for law and policy, D J, “National Security and the Rule of Law in Combating International Terrorism”, Continuity and Change, Reshaping the Fight against Terrorism, The Washington Institute, April 2010, p. 90. 8 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, pgs. 30-31, 142.

Page 6: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

6  

Tampoco oficiales militares (de todas las graduaciones), incluyendo

aquellos que sirven en Irak y Afganistán, tienen muy poco conocimiento del

Islam o su cultura, y a veces diferencian muy poco entre el Islam y el Islam

extremista. Al poco entrenamiento militar en temas lingüísticos y culturales,

nuestras instituciones civiles educativas ponen poca atención a la religión, la

lengua y la cultura del medio este. Nuestros servicios de información dividen a

los musulmanes entre seculares y extremistas, y no diferencian entre seculares

y radicales9.

2.IdiomasqueEstadosUnidosutilizaenelmundo

Estados Unidos ha realizado muchos esfuerzos en los últimos años para

mejorar sus capacidades lingüísticas en el exterior, en particular aumentando el

número de destinos con conocimientos concretos de un idioma, reclutando y

contratando personal con conocimientos de idiomas extranjeros e

incentivándolos10. De acuerdo con sus necesidades ha hecho una clasificación

de los idiomas en el mundo11.

El Estado ofrece puntos de bonificación en el servicio exterior a los

candidatos que demuestren dominio de ciertos idiomas, posibilidades de

ascenso e incentivos económicos12. Con el idioma chino, los oficiales

subalternos consulares requieren un conocimiento de este idioma de nivel 2

                                                            9 GOODMAN M., National Insecurity. The Cost of American Militarism, Open Media Series, City Lights Books. San Francisco, 2013, p. 412.

10 El Estado ha aumentado el número de destinos con conocimiento específico de idioma en un 27 por ciento. En 2001, hubo 2.581 destinos en el extranjero (29 % del total) en los que se requería cierto nivel de idioma extranjero. En octubre de 2005, había 3.267 puestos (43 % del total) en los que se requería cierto nivel de conocimiento de lenguas extranjeras. Estos puestos abarcan alrededor de 69 idiomas. 11 Idiomas normales: afrikaans, danés, neerlandés, francés, italiano, noruego, portugués, rumano, español y sueco. Idiomas muy difíciles: chino, japonés, coreano, árabe. Idiomas difíciles: albanés, amharic (etíope), armenio, azerí, bengalí, bosnio, búlgaro, birmano, bielorruso, croata, checo, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, hindi, húngaro, islandés, kazajo, jemer, kurdo, kirguís, lao, letón, lituano, macedonio, malayalam, mongol, nepalí, pastún, persa (dari, farsi, tajiki), polaco, ruso, serbio, cingalés, eslovaco, esloveno, tagalo, tamil, tailandés, turco, turcomano, ucraniano, urdu, uzbeko, vietnamita, xhosa y zulú. 12 En el Oriente Medio, una región de gran importancia por la guerra contra el terrorismo, el 37% de los puestos estaban ocupados por personal sin la suficiente preparación lingüística. Este déficit era aún mayor en determinados puestos críticos: el 59 % en El Cairo, Egipto; y 60 % en Sana'a, Yemen.

Page 7: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

7  

hablado y nivel 0 de lectura13. Un estudio entre los oficiales subalternos

actualmente destinados en China, reveló que la mayor parte de estos no están

interesados en ese país, debido a los problemas lingüísticos14.

Por reflejar algunos ejemplos: Según el Jefe Adjunto de Misión en Sana'a,

el nivel de árabe 3, hablado y leído, no es suficiente para proporcionar al

personal los conocimientos necesarios para participar en los debates sobre la

política exterior de Estados Unidos15.

Todo lo anteriormente expuesto se refleja en la realidad de sus agencias

de inteligencia, DE UN PAIS QUE DESEA ASEGURARSE UNA HEGEMONIA

MUNDIAL16 pero aquí un poco más agravado, que como en las agencias del

resto del mundo occidental, siempre han tenido problemas para contar con

personal especializado en lenguas utilizadas por los terroristas islámicos. Hasta

hace poco, había en Estados Unidos pocas instituciones educativas que podían

ofrecer licenciados en lenguas islámicas17.

3.IdiomasySeguridadNacional

Las lenguas extranjeras son una parte de la “dimensión perdida” (y quizás

ni considerada ni apreciada hasta hoy) de la inteligencia, y forman parte de la

continua invisibilidad de esa disciplina. Durante la II Guerra Mundial, los

idiomas extranjeros fueron de vital importancia en el trabajo de la inteligencia,

para intercepción de mensajes18, decodificación y traducción de documentos

capturados.

                                                            

13 Con esos niveles, durante las entrevistas consulares, se puede preguntar, pero no siempre se puede entender las respuestas. Los funcionarios consulares a veces expiden visados erróneamente, debido a las deficiencias de conocimientos de lenguas, pues a veces, los expiden sin entender completamente lo que los demandantes explican en sus entrevistas. 14 GAO-06-894, August 2006, Staffing and Foreign Language Shortfalls Persist Despite Initiatives to Address Gaps

15 Se describió un ejemplo: un portavoz de la embajada en un programa de medios en idioma árabe durante 1 hora, que fue realizada íntegramente en árabe, solo fue capaz de participar en el debate, debido a que tenía un nivel 4 de árabe. 16 DUQUE J., La Comunidad de Inteligencia estadounidense. Inteligencia y seguridad: Revista de análisis y prospectiva, nº 6, jun-nov. 2009, pgs. 15-38. 17 En 2002 sólo hubo seis licenciados. 18 La Inteligencia Naval británica procesó durante la primavera de 1944 una media de 18.000 traducciones.

Page 8: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

8  

La traducción y el análisis de la inteligencia fueron inseparables, por lo

que tanto los lingüistas como los analistas trabajaron conjuntamente. La

inteligencia no solo procede a una mera traducción, sino que “una traducción

lingüística de un mensaje, sin un conocimiento profundo (como puede ser de la

cultura de quien emite ese mensaje), es peor que carecer de esa traducción, y

si esta traducción es mala, puede ser hasta peligrosa” 19.

Lo anterior señala una realidad que en su época se vivía y hasta estos

momentos no se ha apreciado. Actualmente la NSA informa que hay alrededor

de 6.500 idiomas que se hablan en todo el mundo20. Para las comunidades de

inteligencia encontrar personas que hablen idiomas considerados como raros o

poco frecuentes, es un problema muy grande. Por eso la penetración en las

redes de organizaciones criminales, o en las de jihaidistas, es muy difícil, pues

los idiomas que en estas se hablan, no son conocidos por los occidentales.

Hay un gran volumen de información, en muchos de estos idiomas que se

acumula y se almacena sin traducir, por lo que al final tiene que ser destruido.

Y la dificultad se pone sobre todo de manifiesto, como es el caso de Estados

Unidos, que no puede monitorizar los millones de llamadas telefónicas, correos

electrónicos o transacciones monetarias interceptadas, reconociendo que solo

un 10% de todo este volumen es realmente analizado y procesado21.

Se requiere capacitación adicional para desarrollar las competencias clave

en disciplinas, como la traducción, localización, terminología, tecnología,

ingeniería o multimedia. Todos ellos entran en juego con el fin de comunicar

información entre las lenguas. Por ejemplo, un buen analista en árabe, tiene

que tener estos filtros (conocer la cultura árabe), para entender cualquier

emisión de radio, y saber si lo que escucha, es importante para la seguridad, y

traducir luego en un buen inglés22.

                                                            19 FOOTIT H., Another Missing Dimension? Foreign Languages in World War II Intelligence, Intelligence and National Security, Vol. 25, Nº 3, June 2010, 271-289. 20 La UNESCO no es capaz de concretar esa cifra y la calcula entre 6 y 8.000. Ver Informe: Invertir en la Diversidad Cultural y el Diálogo Intercultural. UNESCO 2009. 21 DENÉCÉ E., The Revolution in Intelligence Affairs: 1989-2003, International Journal of Intelligence and Counterintelligence, 27, 2014, 27-41, pgs. 31-34.

22 Andrew Lawless, ante el Subcomité del Senado sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 12-5-12, p. 20.

Page 9: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

9  

En la CIA, en 2001, solo el 20% de los graduados conocía con fluidez

lenguas no latinas, y después de esta fecha, no había ningún oficial que

hablara pastún23. También se encontró que no había suficiente personal para

analizar el gran volumen de información sobre terrorismo, pues solo un 30%

hablaba las lenguas más usadas por los terroristas. En esta fecha, solo tenía

cuatro lingüistas que hablaban fluidamente las lenguas habladas en Afganistán

(pastún, dari, uzbeco y turkmeno) 24.

Pero no solamente la dificultad del idioma es una barrera para obtener

inteligencia, también lo es el volumen de información que diariamente se

intercepta. La NSA es la agencia que más y mejor acceso tiene a las

telecomunicaciones que se emiten al éter. Un informe del Comité del Senado

de Inteligencia señaló que solo una pequeña porción de las 650 millones de

conversaciones diarias interceptadas por la NSA son escuchados por un ser

humano. El resto se pierden en un proceloso mar de datos e información25.

Los declarantes en la Joint Inquiry se reafirman en la necesidad de los

idiomas en los análisis de contraterrorismo. Los informes lingüísticos necesitan

identificar, analizar y difundir la inteligencia relativa a las amenazas del Al-

Qaeda, incluyendo una comprensión de expresiones coloquiales en las lenguas

y en los dialectos de los terroristas, siendo muy pocos los analistas de NSA

graduados en estudios islámicos26. Según el Ayudante del Director de Análisis

del NSA “analizar, procesar y traducir informes relativos a Al-Qaeda sobre [------

--------] necesita de un elevado nivel de idioma”. Temas como explosivos,

química, técnica de comunicaciones, [-----------------], operaciones paramilitares

y tácticas de armas, necesitan un elevado nivel de idioma.

En el mercado actual de trabajo norteamericano, el conocimiento de

idiomas tiene futuro: Anuncios como “Más de medio millón de empleados

federales se retirarán en 2016 dejando vacantes en la CIA, AmeriCorps o la

                                                            23 Dialecto del mayor grupo étnico de Afganistán. 24 ZEGART A., September 11 and the adaptation failure of US Intelligence Agencies, International Security, vol. 29, No. 4, Spring 2005, pgs. 104-105. 25 SORRELLS N., Taps and Terrrorism: a German Approach?, Intelligence and national Security, Vol. 23, nº 2, April 2008 p. 193. 26 Joint Inquiry into Intelligence Community activities before and after the terrorist attacks of September 11, 2001. Report of the US Senate select Committee on Intelligence, December 2002, pgs. 343-344.

Page 10: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

10  

NASA. También habrá oportunidades a nivel estatal y local, en tareas policiales

o de seguridad”27.

En Estados Unidos existe el Programa de hablantes de su lengua materna

(heredada), Heritage Language Speakers Program, para que los hablantes de

lenguas minoritarias (críticas)28 mejoren su inglés y posteriormente trabajar en

agencias federales, y lo anuncian con el sugerente mensaje: “Los hablantes de

lenguas críticas tienen mucha demanda en los departamentos federales

norteamericanos”29.

4.IdiomashabladoenlaCI

De los 7.000 idiomas hablados en el mundo, la comunidad de inteligencia

norteamericana recoge y procesa información en alrededor de 150, muchos de

ellos son minoritarios y poco o nunca enseñados.

Los avances tecnológicos en las comunicaciones y publicaciones de todo

el mundo, y la capacidad de recoger información en esos idiomas han

superado la capacidad de procesar esa información. Nuestro reto es identificar

y conseguir una capacidad humana competente para procesar esa información,

y luego transformada en inteligencia, para quienes tengan que tomar

decisiones a nivel estratégico y táctico. La insuficiencia y la no competencia del

personal de la Comunidad de Inteligencia son barreras a la explotación

oportuna de la información recogida en su vida útil.

La Comunidad de Inteligencia de lingüistas, y analistas recogen

información en diversos formatos (texto, vídeo, audio), y en diversos idiomas y

dialectos, por lo que desarrollan y aplican las nuevas Tecnologías Humanas del

Lenguaje, Human Language Technologies (HLT). Estas tecnologías integran

equipo sofisticado, como la identificación de voz, reconocimiento óptico de

caracteres (OCR), traducción automática y de comunicación por voz, que se

basan en léxicos pareados, examinadas por verdaderos expertos en idiomas.                                                             27 Readers Digest, http://www.rd.com/money/9-recessionproof-careers visitada el 21-03-15. 28  Amharic, árabe, balochi, bambara, dari, hausa, hindi, kazajo, kurdo, kyrgyz, mandarín,

pastún, persa, farsi, punjabi, somalí, tajiko, tamasheko, turco, urdu, uzbeco y yoruba. 

29 http://www.ehlsprogram.org/, visitada el 20-3-2015.

Page 11: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

11  

Desarrollan recursos digitales reutilizables y compartibles, como glosarios y

corpus paralelos, que los instructores, estudiantes y tecnólogos puedan utilizar

y compartir.

Y así, aunque la tecnología automatizada puede facilitar y mejorar la

aplicación de las habilidades del lenguaje humano, no puede sustituir a la

necesidad de conocimientos de lenguas extranjeras en la mayoría de las tareas

de análisis o de recogida de información. El reto es conseguir que los lingüistas

no usen los recursos HLT tal y como están obligados a hacerlo hoy en día30.

Afortunadamente, y en un esfuerzo sin precedentes, el gobierno federal

ha conseguido que la nación transforme y lleve al lenguaje a lo mas alto de las

prioridades de las instituciones educativas, y las clases de idiomas que se

enseñan hoy en los centros de formación en idiomas, ya reseñados en este

capítulo, sean muy diferentes de las que se enseñan en la escuela secundaria

y la universidad.

A largo plazo, tenemos que dedicar el tiempo y esfuerzo necesarios para

educar y transformar la manera de cómo nuestras escuelas y universidades

enseñan la lengua y la cultura extranjera. El mundo académico de hoy no

producirá, en un futuro previsible, el número de lingüistas a nivel federal, estatal

y local que necesitan.

Para que la Comunidad de Inteligencia tenga verdaderamente éxito, el

gobierno y las escuelas también deben fomentar el aprendizaje de un idioma,

junto con disciplinas primarias. Los científicos y los ingenieros pueden aprender

otro idioma, además de sus estudios profesionales. En este sentido, las

naciones en el mundo hacen hincapié en el aprendizaje de otro idioma,

(normalmente inglés) de sus científicos, médicos, ingenieros y militares.

En el año 2012, el Director de Inteligencia Nacional lanzó un Plan

Estratégico, IC Foreign Language Strategic Plan, de 2012 a 2016, de habla no

inglesa, con dos objetivos generales:

                                                            30 NORDIN G., Principal Foreign Language and Area Advisor. Office of the Under Secretary of Defense for Intelligence, Statement for the Record on Behalf of the Office of the Director of National Intelligence Before the Senate Homeland Security and Governmental Affairs Committee, May 21, 2012.

Page 12: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

12  

Doblar la capacidad de Comunidad de Inteligencia en la explotación

de lenguas extranjeras y en el conocimiento de idiomas minoritarios

para el año 2016.

Asegurar que el 25% del personal de la Comunidad de Inteligencia

destinado en el extranjero, tenga el nivel 2 del idioma (nivel de

entendimiento) que utilice en ese puesto, Language Roundtable

(ILR) Nivel 2 -Limited Proficiency-31.

Y para hacer un resumen impactante, podemos decir que Estados Unidos

quiere pasar de hablar solo inglés, a todos los idiomas del mundo, sobre los

que, curiosamente, influye permanentemente32.

5.Losidiomasextranjeros:Unosdesconocidosenlasagenciasfederalesdeseguridad

Los conocimientos de idiomas son un elemento cada vez más esencial

para el éxito de los esfuerzos diplomáticos; misiones militares,

contraterrorismo, policiales y de inteligencia, así como asegurar el acceso a los

programas federales y servicios a Dominio Limitado del Inglés, low English

proficiency (LEP) dentro de los Estados Unidos33.

Por todo esto, los norteamericanos ya empiezan a invertir en idiomas

extranjeros y a valorar su actual falta de competencia lingüística como una

                                                            31 NORDIN G., Principal Foreign Language and Area Advisor. Office of the Under Secretary of Defense for Intelligence, Statement for the Record on Behalf of the Office of the Director of National Intelligence Before the Senate Homeland Security and Governmental Affairs Committee, May 21, 2012. 32 Ver MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, Apéndice A, Idiomas identificados por la Secretaría de Estado de Educación: Akhan (twi-fante), albanés, amarico, árabe (todos los dialectos), armenio, azerí, beluchi, bamaco (bamana, bambara, mandikan, mandingo, maninka, dyula), bielorruso, bengalí (bangla), bereber (todos los idiomas), bosnio, búlgaro, birmano, cebuano (visayano), checheno, chino (cantonés, gan, mandarín, min, wu), croata, dari, dinka, georgiano, gujarati, hausa, hebreo moderno, hindi, igbo, indonesio, japonés, javanés, kannada, kashmiri, kazajo, khmer (de Camboya), kirguises, coreano, kurdo (kurmanji), kurdo (sorani), lao, malayo (bahasa melayu o malasio), malayalam, marathi, mongolo, nepalí, oromo, punyabí, Pashto, persa (farsi), polaco, portugués, quechua, rumano, ruso, serbio, cingalés, somalí, swahili, tagalo, tayiki, tamil, telugu, tailandés, tibetano, tigriña, turco, turcomano, ucraniano, urdu, uigur, uzbeko, vietnamita, wolof, xhosa, yoruba y zulú. 33 GAO-10-715T. Foreign Language Capabilities. Departments of Homeland Security, Defense, and State could better asses their foreign language needs and capabilities and address shortfalls. July 29, 2010.

Page 13: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

13  

crisis de Seguridad Nacional34. Pero la pregunta es ¿Cuántos idiomas? Y ¿Qué

idiomas?

A principios de 2004, el Departamento de Defensa (DoD) emprendió una

importante iniciativa para cambiar fundamentalmente la valoración de la lengua

extranjera en el Ejército. En febrero de 2005, se publicó una Hoja de Ruta de

Transformación de la Defensa Idioma (DLTR).

El conflicto contra enemigos que hablan lenguas menos

comunes y que no conocemos, y que por tanto necesita de un

conocimiento de esas lenguas, no va a disminuir.

Los cambios en el entorno de la seguridad internacional, y en la

naturaleza de las amenazas a la seguridad nacional de EEUU han

aumentado la amplitud de posibles zonas en conflicto, así como el

número de socios de coalición probables con las que las fuerzas

estadounidenses trabajarán.

Y este nuevo enfoque de la conducción de la guerra en el siglo XXI,

requerirá fuerzas que tienen que tener conocimientos de idiomas extranjeros

más allá de las generalmente disponen hoy35.

En los últimos diez años, cuatro agencias federales han sido auditadas por

el Congreso, a través de sus audiencias, o mediante auditorías de la Oficina de

Responsabilidad Gubernamental Government Accountability Office (GAO)36, en

el ámbito de sus competencias y necesidades lingüísticas: Departamento de

Estado, FBI, Departamento de Defensa y DHS.

En 2010, el Departamento de Defensa y el Departamento de Seguridad

Nacional testificaron ante un Comité del Senado, en una audiencia titulada

"Cerrando la brecha en el idioma: Mejorar las capacidades en lenguas

extranjeras del Gobierno Federal"

DHS describió sus necesidades así:

                                                            34 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 1. 35 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, pgs. 4-5. 36 Agencia independiente, no afecto a ningún partido y que trabaja para el Congreso.

Page 14: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

14  

DHS tiene una amplia y variada de necesidad de lenguas

extranjeras, debido a su amplio despliegue: servicios de emergencia

a personas con dominio limitado del Inglés, investigaciones en el

extranjero, entrevista a los extranjeros cuando se les intercepta en

buques. La misión del Departamento abarca desde personas en

Estados Unidos, que pueden carecer de conocimientos de inglés,

hasta los casi 2.200 empleados destacados en el extranjero37.

Esta misma oficina, (GAO), en su informe 10-715, de 29 de julio de 2010

emitió un informe en el que evaluaba las necesidades de idiomas extranjeros

y las capacidades existentes, identificando cualquier déficit potencial, y los

programas y actividades para hacer frente a posibles déficits, al Departamento

de Seguridad Nacional (DHS), Departamento de Defensa (DOD) y el

Departamento de Estado.

Del anterior informe se desprende:

Que en DHS y sus unidades, no se habían tomado medidas para

identificar los posibles déficits de idiomas extranjeros. Además,

aunque se establecieron una variedad de programas y actividades

de lengua extranjera, no habían evaluado el grado en que estos

programas y actividades abordan las posibles carencias.

El Departamento de Defensa había adoptado medidas para

transformar sus capacidades lingüísticas y de competencia

regional, pero no había desarrollado un plan estratégico integral

para orientar sus esfuerzos.

Al Departamento de Estado le recomendó que elaborara un plan

estratégico integral con metas medibles y objetivos, así como los

mecanismos de retroalimentación que vincula todos los esfuerzos

del Estado para cumplir con sus requisitos de idiomas extranjeros.

                                                            37 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, pgs. 19-20.

Page 15: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

15  

Como vemos las agencias auditadas no estaban en las mejores

condiciones en el terreno de sus capacidades lingüísticas, aunque en el final de

la comparecencia todas aceptan sus deficiencias e intentan solucionarlas.

6.ElEjércitotambiénquieremáscapacidadeslingüísticas

La guerra contra el terrorismo tiene aspectos relacionados con las

capacidades lingüísticas en idiomas extranjeros38. La falta de lingüistas

competentes disminuyó la eficiencia de SIGINT39 en Afganistán, por lo que el

Ejército norteamericano entrenó a un gran número de nativos de los idiomas

pastún, dari y urdu, aunque los informes revelan que el nivel alcanzado no ha

sido muy grande. En un informe del Ejército norteamericano en 2003, se

señalaba que no solo había que tener personal que hable con fluidez estos

idiomas, sino que tienen que comprender los términos militares y operativos.

De hecho, la mayoría de este personal eran trabajadores y taxistas con edades

inferiores a los 40 años, sin que ninguno tuviera experiencia militar previa40.

También había problemas sobre la recogida de información militar SIGINT

en Afganistán. Los insurgentes empezaron a utilizar correos y otros medios no

interceptables.

El idioma utilizado por los terroristas es más complejo que el que utiliza el

Ejército, esto es fácilmente entendible porque la comunicación entre estos, bien

sea en forma electrónica, o cara a cara, utiliza unos modismos coloquiales y

unas palabras de argot que no conoce quien no está en esa cultura, por todo

esto, este nivel de conocimiento necesita el nivel 3/3.

Y ha establecido dos listas de estos idiomas:

Árabe moderno y del Magreb; farsi; pastún; afgano; azerí, punjabi,

sindhi, siariki y urdu.

                                                            38 ALDRICH R., The growing important of languages in the fight against terror, Military Intelligence Professional Bulletin, July-September 2002. 39 Obtención de inteligencia mediante la intercepción de señales. 40 AID M., Prometheus Embattled: A Post-9/11 Report Card on the National Security Agency, Intelligence and National Security Agency, Vol. 21, nº 6, December 2006, pgs. 989-990.

Page 16: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

16  

Otra para lingüistas: kurdo; baluchi; turkoman (UB); tajiki; brahui y

hindko/hazaragi41.

Cuando se apreció la carencia idiomática, el Departamento de Defensa

estableció una agenda agresiva para mejorar su capacidad, en el que estarían

involucrados más de 3 millones de miembros en activo y en reserva, y así, en

junio de 2004, el Departamento de Defensa en colaboración con el Centro de

Estudios Avanzados de la Lengua (CASL) de la Universidad de Maryland,

convocó la Conferencia Nacional de la Lengua. Esta conferencia reunió:

Líderes de las agencias gubernamentales federales y estatales

y las instituciones académicas, así como representantes de la

industria, expertos internacionales de la lengua, e investigadores

lingüísticos para discutir y sentar las bases para un enfoque

estratégico inicial para satisfacer las necesidades de idioma de la

nación en el siglo XXI42.

Se publicó un Libro Blanco en el que se incluyeron recomendaciones para

el gobierno federal, y una recomendación general para un Consejo Nacional de

Lenguas Extranjeras, para identificar las prioridades cruciales, informar a los

líderes de la nación de la gravedad de la brecha de idioma extranjero,

aumentar la conciencia pública sobre la necesidad de conocimientos de

lenguas extranjeras y las carreras en los negocios y en el gobierno, promover

el máximo aprovechamiento de los recursos y coordinar esfuerzos

intersectoriales.

En mayo de 2005, el senador Daniel Akaka, un defensor permanente de la

capacidad de las lenguas extranjeras en el país, presentó la Ley Nacional de

Coordinación de Lenguas Extranjeras de 200543.

Para atender a estas necesidades con los objetivos establecidos, el

Ejército tiene esta serie de instituciones:

                                                            41 ALDRICH R., The growing important of languages in the fight against terror, Military Intelligence Professional Bulletin, July-September 2002. 42 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 6. 43 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p.7.

Page 17: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

17  

Defense Language Institute Foreign Language Center

(DLIFLC)44, que en un principio se vio desbordado, teniendo en

cuenta la participación de sus fuerzas en Irak y Afganistán45.

National Language Service Corps, NLSC, una de las

innovaciones del Departamento de Defensa, como parte de la

Iniciativa Nacional de Lengua de Seguridad. Es un cuerpo civil

de reserva lingüista, compuesto por una serie de

estadounidenses con capacidad idiomática, "de guardia" para

responder a las necesidades lingüísticas de todas las agencias

federales. Hoy en día ese cuerpo cuenta con más de 4.500

miembros, con capacidad en más de 290 idiomas, y

administrativamente son empleados federales temporales, en

programas de trabajo intermitente46;

NSA,s National47 Cryptologic School48

State Department´s Foreing Service Institute49

CIA,s Intelligence Language Institute50, que en 2005 lanzó un

programa centrado en el chino y las lenguas árabes51.

                                                            44 Es el centro básico de enseñanza de idiomas extranjeras en el Departamento de Defensa, con cursos intensivos de 12 a 63 semanas. Aunque es el Ejército de Tierra quien lo dirige, el resto de armas y Marines, tienen profesores y alumnos, que también dan formación a agencias federales de la administración, así como a policías de todo el país. Ofrecen: Afrikaans, árabe clásico, dari, chino mandarin, francés, alemán, griego, hebreo, hindi, italiano, japonés, coreano, kurmanji, pastún, persa, portugués, ruso, kurdo, serbo-croata, español, tagalong, tailandés, turco, urdu, uzbeco y dialecto iraquí. 45 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, pgs. 5-6. 46 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p . 31. 47 Strategic Human Capital Plan, Annex to the US National Intelligence Strategy, Office of the Director of National Intelligence, June, 22, 2006, p. 23. 48 Aparte de formación específica de criptología, también ofrece, tanto al personal civil como militar de la NSA, cursos de formación en idiomas extranjeros, que están acreditados en el resto de instituciones educativas norteamericanas. 49 Perteneciente al Departamento de Estado, es la institución de formación básica del Gobierno Federal para sus funcionarios, diplomáticos y personal civil de apoyo, en temas de asuntos exteriores. En el terreno lingüístico, ofrece formación en unos 70 idiomas extranjeros a más de 100.000 personas anualmente, tanto para el Departamento de Estado, como para las Fuerzas Armadas

Page 18: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

18  

El mejor modo de reunir información no era plantear preguntas directas,

sino relacionarse. El problema era que el personal de contraespionaje no

dominaba lo suficiente el pastún y tenían que trabajar por mediación de

intérpretes, lo que entorpecía la conversación. Trascurridos dos años de la

guerra contra el terrorismo, la situación lingüística era un desastre. Sólo cuando

el resto de los Grupos de Fuerzas Especiales y representantes de otras

agencias gubernamentales pudieran conversar con los lugareños en lenguas

exóticas con la fluidez con que los hacía el 7º Grupo con el español en

Latinoamérica, surgiría una auténtica información humana en cantidades

suficientes52.

La lingüística tenía que convertirse en una habilidad ocupacional de las

Fuerzas Especiales en la misma medida que el armamento, las

comunicaciones, la medicina y la recopilación de información. Había que

cultivar y localizar a la gente con don de lenguas a o largo del sistema

burocrático. Había que otorgarles una consideración especial para ayudarlos a

salvar otros obstáculos, el tipo de práctica a la que era reacio un ejército

impersonal y regulado hasta el exceso.

En Oriente Medio y el Pacífico, donde se hablan numerosas lenguas y

dialectos, hacía falta contar con una combinación de capacidades lingüísticas

dentro de cada equipo A53 para que, dondequiera se destinara un equipo,

dispusiera de al menos una o dos personas que hablaran el idioma local54.

                                                                                                                                                                              50 La CIA tiene un programa integral para fomentar la formación y conocimientos de lenguas extranjeras, para lo que utiliza hablantes nativos y la última tecnología para enseñar en este centro hasta 16 idiomas. Luego, la agencia es generosa, y a los que consiguen un buen nivel, les paga una serie de incentivos, que pueden llegar a un máximo de 35.000 $. 51 Strategic Human Capital, and Annex to the US National Intelligence Strategy, 22-06-06, Office of the Director of National Intelligence, p. 23. 52 KAPLAN R., Gruñidos imperiales. El imperialismo norteamericano sobre el terreno, Ediciones B, 2005, p. 240. 53 Eran unidades de apoyo aéreo cercano, compuesto por tres hombres (dos soldados de las Fuerzas Especiales y un especialista empotrado de las Fuerzas Aéreas). Los tres operadores solían agazaparse tras un montículo de tierra para montar su equipo: una mira de observación forrada de goma y un iluminador láser que parecía unos prismáticos montados en un trípode. El iluminador láser emitía un rayo para identificar un blanco, de modo que una bomba guiada por láser lanzada por un avión desde las alturas pudiera alcanzarlo. 54 KAPLAN R., Gruñidos imperiales. El imperialismo norteamericano sobre el terreno, Ediciones B, 2005, p. 290.

Page 19: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

19  

Un instructor hablaba con un grupo de marines antes de desplegarse en el

sur de los Balcanes:

Tenéis un encuentro, pongamos a las 9,30 h de la mañana con

el alcalde del pueblo. Él se presentará a las diez, si le apetece. Su

despacho será una ruina. Queréis su cooperación para algo, pero

estará más interesado en lo que vosotros podéis hacer por él. No lo

veáis como una reunión con un marco horario prefijado. No os

pongáis a debatir sobre los objetivos políticos estadounidenses en la

antigua Yugoslavia. Él os agobiará mucho más con el baloncesto

profesional. A la gente de esta parte del mundo le encanta el

baloncesto. Pedid ver fotos de su familia. Llevad siempre fotos de

vuestras familias a esas reuniones. Si os ofrecen slivovitz, no le

vayáis con el cuento de que beber va contra las normas. Bebed con

él. Tendrá que tantearos, sentirse cómodo con vosotros, antes de

querer ayudaros. Es posible que no salgáis de su despacho hasta las

once, y quizás no hayáis llegado a un acuerdo; puede que tengáis

que conocer a su familia, jugar con sus críos y beber unas cuantas

veces más con él para que eso llegue. Sólo conseguiréis que se

apliquen las medidas relacionadas con él como individuo, a su nivel.

Y eso es lo que los estadounidenses hacemos mejor55.

7.PolicíadeNuevaYork:Recogiendoinformaciónparasutransformacióneninteligenciadeladiversidadétnicaylingüísticadesucomunidad

No se puede tener informadores en las comunidades de emigrantes y

mucho menos tener policías infiltrados, si no se hablan esos idiomas. Con un

cartel de mexicanos, no se expresan con confianza si el interlocutor habla

español con acento caribeño.

David Cohen56 presentó una lista de 15 idiomas y dialectos en orden de

prioridad: árabe, urdu, farsi, fukinese, dari, bengalí, en un mitin matinal.

                                                            55 KAPLAN R., Gruñidos imperiales. El imperialismo norteamericano sobre el terreno, Ediciones B, 2005, pgs. 298-299. 56 Fue el Comisionado Adjunto de Inteligencia para el Departamento de Policía de Nueva York, y fue el primero en ser designado en este cargo, como respuesta a los ataques del 11 S. Con anterioridad fue Director Adjunto de Operaciones (DDO) en la CIA.

Page 20: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

20  

Después de esto, 2.500 funcionarios de su policía se registraron para como

conocedores de habilidades lingüísticas.

El árabe es fundamental para la lucha contra el terrorismo. En 2006, del

total de los 12.000 agentes del FBI, solamente 33 tenían conocimiento en

árabe. En cambio, NYPD, tenía dos veces más policías que hablaban árabe

con fluidez57.

En 2002, el total de graduados en Estados Unidos en árabe solamente

eran seis. En estas mismas fechas, Cohen encontró a más de 70 de sus

policías que hablaban árabe con fluidez, y que en 2003, NYPD tenía más de

600 lingüistas. Esto contrastaba con que a finales de 2006, tres años después

de la invasión de Estados Unidos de Irak, en la mayor embajada

norteamericana en el mundo, en Bagdad, con casi 1.000 funcionarios, sólo 33

hablaban árabe, y solamente seis lo hacían con fluidez.

Las capacidades lingüísticas de la policía de Nueva York son únicas y.

proceden del tamaño y de la diversidad de la ciudad, decía Cohen58, y para

aprovechar esta situación, Kelly envió cartas a CIA, FBI, DIA y NSA ofreciendo

compartir sus lingüistas59.

Pero no solamente es necesario el idioma para la parte más operativa,

también lo es para la relación normal con la comunidad. En la actualidad, el

Departamento de Asuntos de la Comunidad, NYPD, s Community Affairs

Bureau, aprovecha del potencial idiomático de su personal y con una sección

del departamento, New Imigrant Outreach Unit liaison, se dedica a una

comunicación mas cercana con la inmigración, organizando presentaciones,

lecciones y reuniones periódicas con las nuevas regulaciones que afectan a

este sector tan delicado de la ciudad. El poder hablar en los idiomas de los

reunidos facilita y mejora las relaciones60.

                                                            57 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, pgs. 141-159. 58 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, p. 143. 59 DICKEY C., Securing the City: Inside America´s Best Counterterror Force-The NYPD, Simon and Schuster, 2009, pgs. 143-150. 60 NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 12.

Page 21: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

21  

La Policía de Nueva York reconoce la importancia de una efectiva y

adecuada comunicación con la población a la que presta sus servicios. Y por

ello tiene que entenderse con los ciudadanos que solicitan cualquier ayuda en

la calle, y tienen un limitado dominio del inglés61.

La Orden Ejecutiva Municipal 120, de 22-7-2008, Mayor´s Executive Order

120 of July 22, 2008, firmada por el Alcalde Bloomberg, creó una política de

acceso centralizado al idioma para la ciudad de Nueva York, y obliga a que

todos los organismos municipales, que prestan servicios públicos directos a los

ciudadanos cuya lengua materna no es el inglés, o tienen dificultades de

entenderlo62, dispongan de un plan de acceso lingüístico adecuado a sus

servicios63.

En este sentido, NYPD entra de lleno en esta orden, y tiene que

establecer las zonas que esta orden considera zonas de residentes, con un

reducido nivel de conocimiento de inglés, low English proficiency, LEP64, y que

se corresponden con distritos en los que el 25% del total de vecinos no tienen

el inglés como lengua materna, o no hablan, ni escriben, ni entienden bien el

inglés. Dentro de estas zonas, NYPD ha identificado los seis idiomas que más

se hablan, y sobre estos, los ha introducido en sus servicios: español, chino,

coreano, criollo haitiano, ruso e italiano.

Durante el año 2010, NYPD, recibió 11.052.108 llamadas en el teléfono de

emergencias 911, 267.990, es decir un 2% necesitaron de traducción. De éstas

últimas, el 59% fueron en español. Desde 2007 y hasta esta fecha, las

llamadas a este teléfono se hicieron en 85 idiomas diferentes, pero los tres

idiomas más repetidos fueron: español, 89%; chino, 6% y ruso, 2%65.

                                                            61 NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 2. 62 Esta orden calcula que en Nueva York hay 3,4 millones de inmigrantes y 1,8 millones con un nivel reducido de comprensión de inglés. 63 Esta Orden Municipal desarrolla, por una parte, el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, Title VI of the Civil Rights Act of 1964, y la Ley General de Control del Crimen y Calles Seguras de 1968, Omnibus Crime Control and Safe Streets Act of 1968, que prohíben la discriminación por motivos de raza, color, u origen nacional por parte de los organismos que son beneficiarios de asistencia financiera federal. Y en este sentido, todos los departamentos de policía que reciben ayuda del Departamento de Justicia (DOJ), y por lo tanto financiación federal, están sujetos a los requisitos de estas y otras leyes sobre derechos civiles. 64 Para concretarlas exactamente, ha utilizado una serie de factores que el Departamento de Justicia utiliza, entre ellos el análisis demográfico de la zona o barrio en el que se encuentre. 65 NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 4.

Page 22: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

22  

Para ver la importancia de la comunicación-cooperación policial con las

diferentes comunidades étnicas, fuera de Estados Unidos, el estado de

Victoria66 (Australia) , tiene establecidas las Comunidades de Diversidad

culturales y Lingüística, Cultural and Linguistics Diversity Comunnities (CALD

Communities). La Policía de este estado, tiene una serie de enlaces policiales

con estas comunidades que a través de sus políticas de acercamiento y

cooperación67, ha conseguido establecer especiales relaciones dentro de su

Police and Community Multicultural Advisory Committee (PACMAC)68.

Con todos estos antecedentes, NYPD creó en 2009 el Language Acces

Plan, anualmente supervisado y actualizado, lo que permite afirmar que la

Policía de Nueva York es la policía del mundo con más funcionarios que hablan

mayor número de idiomas, dada su diversidad de procedencia, y que lo utilizan

diariamente en su trabajo.

La Policía de Nueva York tiene más de 1.200 policías que hablan unas 85

idiomas de todo el mundo69: el español, en primer lugar70, y cientos que hablan

chino (varios dialectos) y otros idiomas menos comunes: ruso, coreano, polaco,

árabe, urdu, francés, bengalí, japonés, criollo o italiano, además del de signos

(norteamericano).

El Departamento tiene censado a miembros en su programa de traducción

voluntaria, que sin titulación, se presentan cuando son requeridos (unos

                                                            66 Victoria es el estado con mayor diversidad cultural en Australia. Casi una cuarta parte de la población de Victoria nació en el extranjero y más de 20% tienen un padre que nació en el extranjero. Victorianos provienen de más de 200 países, hablan más de 230 idiomas y dialectos y siguen más de 120 confesiones religiosas. Victorianos nacidos en el extranjero La mayoría llegaron a Australia como inmigrantes que esperan encontrar una vida mejor para ellos y sus hijos. Un número significativo llegó a Australia como refugiados - primeros europeos desplazados por la Segunda Guerra Mundial, y luego los refugiados de la guerra en Indochina y más recientemente los refugiados de los conflictos en las repúblicas de la ex Yugoslavia, el Cuerno de África, Oriente Medio y Afganistán. 67 The Way Ahead (2003-2008). 68 PICKERING S., McCULLOCH J. y WRIGHT-NEVILLE D., Counter-Terrorism Policing, Springer, 2008, pgs. 79-82 y Multicultural Police Statement, Victoria Police, 2008. 69 Testimonio del Deputy Commissioner of Intelligence and Counterterrorism, John J. Miller, New York City Police Department, before The New York City Council Committees on Public Safety and Fire and Criminal Justice Services, November 12, 2014. 70 Uno de cada cuatro tienen algún nivel de español, un 27%, ver NYPD Language Access Plan, New York Police Department Revised June 14, 2012, p. 8.

Page 23: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

23  

1.400). Por otra parte, y cuando se requiere titulación, se cuenta con unos

1.100 traductores oficiales, siendo la empresa Berlitz-Ginebra, quien certifica

sus conocimientos.

Existe en toda la ciudad el servicio, Language Line, tanto en los recintos

policiales, como en sus patrullas, que mediante teléfonos con dos auriculares

se puede acceder al servicio de traducción71.

Muchos departamentos federales, estatales y locales de policía recurren a

NYPD cuando necesitan con urgencia de estos servicios, pues es lógico, dado

su despliegue en toda la ciudad y en todo momento.

Como se puede comprender fácilmente, el conocimiento de estos idiomas

ayuda extraordinariamente a NYPD, tanto en las relaciones con la comunidad,

delincuencia o terrorismo, por lo que como afirma:

La Policía de Nueva York habla el lenguaje de su ciudad72

Con todo este bagaje idiomático, no es de extrañar que los siguientes

pasos, sean tan exóticos como señala actualmente en su página web73.

8.FBI:ComunidadLingüísticadeInteligencia

El FBI siempre ha tenido dificultades para reclutar personal que tengan

fluidez en los idiomas, algo esencial en la inteligencia contra el terrorismo74. En

el Audit Report 04-25 julio de 2004, se constataba que tres años después del

11 S, había más de 12.000 horas de grabaciones potencialmente referidas al

                                                            71 Aunque la legislación norteamericana es muy estricta, NYPD utiliza estos métodos, porque no hay ninguna ley federal ni reglamento que impida el uso de hablantes en lenguas extranjeras que no están certificados. 72 http://www.nyc.gov/html/nypd/html/news/news_foreign_lang_outreach.shtml visitada el 3-4-15. 73 Baluchi, camboyano, checheno, fula (fulani), indonesio, kurdo, laosiano, lituano, noruego, somali, swahili, sueco, twi (akan), wolof, ver http://www.nypdrecruit.com/inside-nypd/language-opportunities, visitada 2-4-15. 

74 POSNER R., Uncertain Shield. The US Intelligence System in the throes of Reform, Hoover Studies in Politics, Economics and Society, 2006, p. 111.

Page 24: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

24  

terrorismo, aún no traducidas, y con problemas en sus ordenadores que

provocaban que algunas grabaciones de Al Qaeda se borraran75.

La Sección de Servicios Lingüísticos del FBI, FBI´s Language Services

Section, LSS, es el responsable de cubrir las necesidades de idiomas

extranjeros tanto en el Bureau, Comunidad Policial y Comunidad de

Inteligencia76. Sus servicios se extienden al reclutamiento y formación (en su

caso) de traductores, traducciones, interpretaciones y todo lo relacionado en

este ámbito. Este programa ha identificado las necesidades y las ha priorizado,

aspecto este último que ha demostrado su aumento de forma constante.

El LSS, creado en enero de 1999, cuenta con 1.400 lingüistas, distribuidos

en Washington, las 56 oficinas regionales y los legats de las embajadas77.

Desde el 11 S, el aumento de este personal se cifra en más de 800 lingüistas y

100 analistas de idiomas78. Por idiomas, desde esta fecha, el número de

lingüistas ha aumentado en un 85%, siendo este aumento en los idiomas de

alta prioridad: árabe, 261 %; urdu, 733% y farsi, 142%. En estos momentos la

plantilla completa es de 1.400 lingüistas, 600 son analistas de idiomas y 800

son personal civil contratado, al que hay que añadir anualmente unos 40 más

que cubren los retiros y bajas.

Las pruebas de ingreso son rigurosas y solo uno de cada diez solicitantes

consigue plaza79.

                                                            75 POSNER R., Remaking Domestic Intelligence, Hoover Institution Press, Stanford University, Stanford, California, 2005, p. 43. 76 En 2004 tuvo un presupuesto de 66,1 millones $, mientras que en 2008, su presupuesto se redujo a 43,8 millones $. 77 The Federal Bureau of Investigation´s Foreign Language Translation Program. U S Department of Justice Office of the Inspector General Audit Division. Audit Report 10-02. October 2009. 78 Durante el año fiscal de 2008, el FBI recogió 878.383 horas en idiomas extranjeros e inglés, solo en audio; 1.610.091 páginas de texto y 28.795.212 archivos electrónicos. Durante esta Auditoría (Audit Report 10-02. October 2009) se informa que entre los años fiscales de 2006 y 2008 hubo entre un 31% y un 25% de material que no se revisó. El FBI manifestó que este material no se pudo revisar, bien porque no tenían personal suficiente o porque éste no tenía la suficiente capacidad lingüística. En año fiscal de 2007, el FBI solo tenía lingüistas en 17 de los 42 idiomas que tenía establecidos en sus objetivos. Sobre las acreditaciones de seguridad, los lingüistas que tratan temas de terrorismo y contraterrorismo, tienen que tener una acreditación de nivel Top Secret, que es renovada cada 5 años. 79 No resulta fácil encontrar al personal adecuado. Aparte de ser sometidos a la prueba del polígrafo, y su investigación de antecedentes, tienen que tener un buen conocimiento de inglés.

Page 25: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

25  

Este servicio también reconoce a unos 3.000 empleados del FBI que

tienen un buen conocimiento de lenguas extranjeras, a los que entrega una

titulación y les paga un incentivo.

8.1. National Virtual Translation Center

Se creó en respuesta a la Patriot Act, en 2001 y forma parte de la

Comunidad de Inteligencia, bajo la supervisión del Director Nacional de

Inteligencia, siendo a partir de 2003, el FBI es su agencia ejecutiva, que se

encarga de las investigaciones de antecedentes sobre el personal que ingresa80

y apoyo administrativo.

El centro es en realidad un contratista que pueden utilizar todas las

agencias federales, y el FBI lo hace, cuando ya están ocupados sus lingüistas

o tienen una sobrecarga de trabajo.

Este centro no está organizado como una oficina gubernamental típica,

pues sus miembros están distribuidos por todo el país81, y algunos trabajan

desde casa, incluso a tiempo parcial, según la fluctuante demanda que pueda

haber de trabajo. Su filosofía es aprovechar a quien tenga capacidades

lingüísticas en donde viva, sin que tenga que trasladarse a Washington para

trabajar.

Solo un 30% de los estudiantes de secundaria norteamericana y

un 8% en post-secundaria estudian un idioma extranjero (en 1960

esta última cifra era de 17%), un hándicap para las sociedades

multilingües con las que Estados Unidos compite. Dos tercios de los

norteamericanos entre 18 y 24 años, no saben encontrar Irak en un

mapa de Oriente Medio82.

En la actualidad este servicio cuenta con 1.400 lingüistas, de los que 600

son analistas de idiomas y 800 son contratados. Desde el 11 S, el FBI aumentó

                                                            80 Hay que ser ciudadano norteamericano, haber superado una prueba de antecedentes muy rigurosa, incluida una prueba de polígrafo, y haber superado una prueba de comprensión lingüística. 81 Unas 114 ubicaciones, tanto en Estados Unidos como en el extranjero.

82 Eduardo Ochoa, Secretario de la Oficina de Educación Secundaria del Dpto. de Educación de Estados Unidos, ante el Comité del Senado de EE.UU. sobre Homeland Security, Subcomité de Supervisión de la Gestión de Gobierno, 12-5-12.

Page 26: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

26  

en 800 nuevos lingüistas y contrató a unos 100 nuevos analistas de idiomas,

que se encargan de las necesidades idiomáticas identificadas: árabe (Yemen),

chino, persa, pashto, y somalí83.

Ha adoptado un "modelo de planificación de la plantilla", que recluta

personal para aquellas lenguas con un "déficit o necesidad prevista." Al igual

que el Departamento de Defensa, el FBI ha identificado alrededor de 2.000

empleados suyos con conocimientos de idiomas que pueden ser llamados en

caso necesario, y que reciben un incentivo por estos servicios84.

CONCLUSIONES:

La Comunidad de Inteligencia norteamericana y sus agencias federales de

seguridad (también en los países importantes), desde hace algún tiempo, se

han lanzado a una carrera frenética para recuperar el tiempo y el conocimiento

en el ámbito de los idiomas, tal y como hemos explicado en el artículo. Todos

los recursos materiales y humanos imaginables se han puesto a disposición de

este objetivo, que no va dirigido solamente al conocimiento del idioma, sino al

de la cultura sobre la que se apoya. Y en este empeño no solamente están

comprometidos los organismos de seguridad pública e inteligencia, sino

también los organismos educativos y culturales de la nación. Cuando este

conocimiento esté adecuadamente recogido y transformado en inteligencia,

ésta será la que se introducirá en la inteligencia artificial que alrededor del

mundo de los idiomas se está desarrollando (multilingüismo, traductores

automáticos, de texto y voz; OCR,s, y en estadios mas avanzados

reconocedores de perfiles por lo escrito y por lo hablado, conocidos como

huellas digitales) y que a día de hoy resultan bastante imperfectos o

representan una utopía.

Si cualquier mensaje, que pudiera contener una información sensible

escrita (nos quedamos en este formato, y no hablamos del sonido) no podemos

comprenderlo, aunque aparezca escrito en un idioma de grafía occidental, ya

                                                            83 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 24. 84 MCGINN G., Government Needs and Shortages in Foreign Language and Regional Expertise and Knowledge. Signals, Facts, and Clues, March 31, 2014, p. 24.

Page 27: Autor: Col. GC José Duque Quicios LA COMUNIDAD DE ... · para el aprendizaje y la enseñanza de idiomas dependen en gran medida del programa de Centros de Recursos de Idiomas 4

 

27  

nos provoca intranquilidad, cuando esta misma situación se nos presenta en un

idioma semítico u oriental, con el que ni siquiera la posibilidad de una mala

traducción automática es posible, la sensación de impotencia es total.

Pero tengamos en cuenta que los esfuerzos que estamos haciendo para

recuperar estas deficiencias son conocidos por los adversarios. Si nos

ponemos al día, podremos lograr esa recuperación. Pero ¿y ellos? ¿Van a

permanecer quietos, esperando ser alcanzados? Seguramente no, y

posiblemente ya se están moviendo. Por lo tanto, ¿podremos llegar a

alcanzarlos algún día? Y para estas preguntas, un tanto retóricas, ya han

aparecido las últimas respuestas: los terroristas también han entrado en el

mundo de la lingüística y buscan traductores (españoles y portugueses), para

que sus objetivos y mensajes lleguen en nuestro idioma85.

La falta de visión en algunos casos de parte de la comunidad de

inteligencia o de los gestores de la misma, o en su defecto de los

administradores públicos o privados no técnicos en Inteligencia, pudieran

hacernos pensar que los riesgos son mayores por inacción que por

capacidades o conocimiento.

 

                                                            85 EL MUNDO, 1-8-2016, http://www.elmundo.es/espana/2016/08/01/579e49f6468aeb47138b45e5.html, visitada el 3-agosto-2016.