44

CAM La Hoya

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Toda la nieve en Chubut

Citation preview

Page 1: CAM La Hoya
Page 2: CAM La Hoya
Page 3: CAM La Hoya
Page 4: CAM La Hoya
Page 5: CAM La Hoya

... EDITORIAL

. EDITOR Responsable:Revista Cambio de Aire

. DIRECCIÓN gral. y periodística:Marina Posse - Nancy Luna

. arte de TAPA:Lola Rivera

. diseño EDITORIAL:Paulina Martínez

. Dpto. de PUBLICIDAD:[email protected]

(011) 15-4069-5207(011) 15-6132-4822

. Colaboración periodística:Rocío Pujol - Luciana Palmisciano

. versión en INGLÉS:María de los Ángeles [email protected]

Cañada de la Cruz 2964 - HurlinghamCP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina.

E-mails: [email protected][email protected]

Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar

Revista Cambio de Aire es propiedad deNancy Luna - Marina Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L.Registro de la propiedad intelectual Nº 425539

Prohibida su reproducción parcial o total

Cambio de Aire

N°29STAFF

Cambio de Aire | 05

Mayo/ Junio 2011

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en:

� Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque

y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche.

� Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza.� Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza.� Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación.

� Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país.� Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Foto de Tapa: Centro de Actividades de MontañaLa Hoya

Se aproximan las vacaciones de invier-

no y con ellas, los planes para conocer o

regresar a algún bello destino turístico

argentino.

Sin duda, los lugares con nieve son de

los más elegidos al momento de planifi-

car un viaje, ideales para los amantes de

los diferentes deportes invernales. Con el

marco de la imponente Cordillera de los

Andes, existen importantes centros de es-

quí y parques de nieve distribuidos en

varias provincias del oeste y sur del país.

Uno de los más visitados es La Hoya en

Chubut, muy cerca de la ciudad de Esquel,

que por su ubicación geográfica permite

tener una excelente nieve desde los pri-

meros días de junio, que se mantiene in-

tacta hasta mediados de octubre.

Sin embargo, la Argentina fue bende-

cida con variedad de climas y geogra-

fías, ofreciendo paisajes para todos los

gustos. Es evidente que año tras año la

movilización turística invernal se da de

punta a punta de nuestro país, más allá

de la nieve.

El interés de los viajeros motivó la rea-

lización de la primera edición del Salón

Internacional de Turismo de Invierno en

mayo último, donde todas las regiones es-

tuvieron representadas y con el cual se

apunta, según la subsecretaria de Promo-

ción Turística de la Nación, Patricia

Vismara, «a unificar a todo el país como

centro turístico».

La oferta es mucha y el éxito de la

última temporada de verano augura sin

duda alguna un enorme movimiento de

visitantes nacionales y extranjeros duran-

te el receso invernal 2011 .

Winter holidays are near, and the

plans to visit or return to some beautiful

Argentine tourist destination begin.

Snowy spots are, undoubtedly, the most

chosen places when it comes to planning

a trip, being ideal for winter sport fans.

With the imposing Andes Mountain Range

at the backdrop, there are important ski

resorts and snow parks scattered along

several western and southern provinces of

our country.

One of the most popular destinations is

La Hoya, located in the Chubut province,

quite close to Esquel, with a geographic

location that guarantees an excellent

snow quality that remains intact from

early June to mid-October.

However, Argentina was gifted with a

great variety of climates and landscapes

featuring sceneries for everybody’s likes.

Year after year there is a clear winter

tourist activity throughout the country that

goes beyond the snow.

The travelers´ interest promoted the first

edition of the Salón Internacional de

Turismo de Invierno which took place last

May, where all the regions had their

representatives, with the aim of «unifying

the country as a center of tourism», as

expressed by the Nation’s Sub-secretariat

of Tourism Promotion, Patricia Vismara.

Options abound, and the success

showed last summer season assures an

array of local and foreign tourists for the

upcoming 2011 winter holidays .

Page 6: CAM La Hoya

08 el LUGARCAM La Hoya

Vacaciones sobre esquíes

Ski holidays

20GASTRONOMÍAUn arte milenario

La ceremonia del té

A thousand-year-old art

Tea ceremony

TENDENCIAS

41 POST IT!

GUÍA turística

39

42

05 EDITORIAL

Cambio de Aire06 |

Page 7: CAM La Hoya

14

INFORME

Tips para el viajero

Lo que hay que saber antes de

cruzar la frontera

Traveler´s tips

Useful information

before crossing the border

31

el RECOMENDADO

Guatraché

Aires pampeanos

Winds of Pampa

SALIDAS

Circuito literario en la ciudad

Buenos Aires, por los grandes

escritores

Literary tour in the city

Buenos Aires, by the great writers

26

SUMARIO...SUMMARY

ENTREVISTA35Ingrid Grudke

«Hay que atreverse a

jugar con la moda»

«Get fashion enthusiast»

Cambio de Aire | 07

AÑO 6, N°29Mayo/ Junio 2011

May/ June 2011

Page 8: CAM La Hoya

el LUGAR ...

Cambio de Aire08 |

VACACIONES SOBRE ESQUÍES

CAM La Hoya

Llega el invierno, y con él, la nieve en las

provincias del sur argentino. Chubut espera

ansiosa a los visitantes que aman esquiar y

viajan hasta La Hoya para disfrutar del

blanco paraíso montañoso.

A sólo 12 km de la ciudad de Esquel, el Centro de

Actividades de Montaña (CAM) La Hoya invita a de-

jarse llevar por la aventura: sobre esquíes, sobre ta-

blas de snowboard, con raquetas o disfrutando en fa-

milia de un paisaje de ensueño. Las propuestas son

muchas, y hay para todos los gustos.

Nieve de larga duración

Por su clima seco con abundantes precipitaciones, el

CAM La Hoya garantiza una temporada extensa, que

arranca a fines del mes de junio y se extiende hasta

mediados de octubre. Su orientación sur y diseño natu-

ral hacen que sus laderas estén pocas horas expues-

tas a los rayos solares, permitiendo que la calidad de

la nieve se mantenga por mayor tiempo, sea más fría

y esté en mejores condiciones.

Las pistas están identificadas según su dificultad -

hay circuitos para principiantes, avanzados y profe-

sionales- y todas ellas se conectan y convergen en la

misma Base del Cerro gracias al especial relieve de la

montaña, que es como una pirámide invertida, al revés

de todos los cerros. Esta condición hace que la seguri-

dad se magnifique y brinda tranquilidad a los pa-

dres, por lo que La Hoya es un centro muy familiar.

A la vez, la montaña es ideal para la práctica del

esquí extremo debido a sus pendientes, así como para

practicar el fuera de pista, ya que son muchas las ca-

ras por las que es posible descender. En total, la su-

perficie esquiable es de 60 hectáreas, de las que

aproximadamente 8 son utilizadas para esta última

modalidad.

Dentro de las actividades que allí se practican se

encuentran: esquí alpino, snowboard, raqueta de nieve,

trineo, snowbmx, freestyle y freeride (fuera de pista).

Page 9: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 09

Servicios en la montaña

En la Base del Cerro es posible alquilar los equipos

y la indumentaria necesarios para la actividad. Y para

aquellos que se inician en el deporte, una escuela de

esquí y snowboard brinda clases individuales o grupales

a cargo de personal especializado que enseña todos

los secretos para domar la montaña.

Los más pequeños pueden quedarse en la guarde-

ría infantil que funciona en el lugar, y los niños de 3 a

5 años, divertirse en un parque de nieve de 200 me-

tros cuadrados.

Para ganar fuerzas antes de comenzar la jornada

de esquí o bien para realizar un merecido break du-

rante cualquier momento del día, existen 3 propuestas

gastronómicas que invitan a relajarse y recobrar ener-

gías para seguir con el deporte: en la base del cerro,

en la cota 1430 se encuentra el Hotel-Restaurant «El

Refugio de La Montaña», en donde se puede entrar

en calor con un buen chocolate caliente.

Más arriba, en cota 1650, un clásico que brinda ser-

vicio de restaurante y confitería: «La Piedra». Desde

hace 27 años recibe a turistas que llegan en busca de

comidas rápidas y disfrutan el snack bar, con tragos,

licuados, waffles, tortas y cerveza tirada de la zona.

Aún más cerca de la cima, a 1850 metros, aguarda

la confitería «El Refugio del Esquiador» en donde los

paladares más exigentes podrán deleitarse con un menú

a la carta con vinos seleccionados y manjares como la

trucha y el ciervo.

Promociones para todos

La Hoya ofrece promociones especiales para los re-

sidentes de la Comarca de los Andes y del resto de la

provincia del Chubut, con tarifas diferenciales en los

Page 10: CAM La Hoya

Cambio de Aire10 |

...

TA

RIF

AR

IO

ME

DIO

S D

E E

LE

VA

CIÓ

N

pases para esta temporada.

Y para el público en general, las promociones

se extienden a los grupos familiares constituidos

por 5 miembros o más (padre, madre e hijos), así

como para todos los estudiantes universitarios y

de nivel terciario que visiten el Cerro desde cual-

quier punto del país o del exterior.

Los niños que participen de las diferentes com-

petencias en el Cerro, los menores de 6 años y

los mayores de 65 tendrán acceso libre durante

toda la temporada, y las escuelas y jardines que

visiten el CAM, el mismo beneficio en temporada

baja.

Los días de apertura y cierre de temporada

serán libres para turistas y residentes, así como

el Día del Estudiante y el Día del Niño.

La temporada 2011 espera y promete. Ya

puede palparse la pronta llegada de la nieve,

que cuando pinte de blanco el paisaje hará to-

das las aventuras posibles .Fotos gentileza:

Centro de Actividades de Montaña La Hoya

Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Esquel.

Los pases pueden ser diarios, semana-les, por toda la temporada y otras com-

binaciones. Se adquieren en las oficinasdel Cerro ubicadas en el centro de la ciu-dad, agencias de turismo o en la base

del cerro.

...

Passes for the day, week, season, orcombined can be acquired at themountain offices located in the city´s

downtown, tourist agencies, or at thebottom of the mountain.

Ficha técnica

Temporadas: Desde fines de Junio a

mediados de Octubre (Sujeto a condiciones

de nieve)

10 medios de elevación

60 hectáreas de superficie esquiable

5,1 km Descenso máximo

1350 msnm Altura mínima en base

2075 msnm Altura máxima cota superior

750 m desnivel esquiable

10º pendiente mínima

60º pendiente máxima

Page 11: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 11

Page 12: CAM La Hoya

Cambio de Aire12 |

Winter is arriving and in the Argentine

southern provinces, it also brings snow.

Chubut eagerly awaits the arrival of

visitors fond of skiing and who travel

to La Hoya to enjoy the white mountain

paradise.

Just 12 km away from the city of Esquel, the Centro

de Actividades de Montaña (CAM) La Hoya invites to

let yourself go on an adventure: on skies,

snowboards, snowshoes or just to admire the

spectacular scenery together with the family.

Proposals abound and suit everyone´s likes.

Long-lasting snow

Due to the dry climate and heavy rainfalls, the

CAM La Hoya guarantees a long-lasting season that

begins the end of June and lasts until mid-October.

The south orientation and natural design make its

slopes be exposed to the sun only for a few hours

enduring in consequence the snow´s quality and the

cold temperature, keeping it in better conditions.

Ski runs are connected and graded according to

CAM La Hoya

SKI HOLIDAYS

difficulty, boasting trails for beginners, advance and

professional skiers. They converge at the mountain´s

bottom due to the special mountain´s shape

resembling an inverted pyramid, in opposition to the

rest of the mountains. This feature magnifies safety

and parents can relax, that is why La Hoya is an

ideal family place.

The slopes make the mountain suitable for extreme

skiing and for practicing off-piste skiing since it

boasts several faces to descent. Skiable area is of

148,26 acres, 8 of which are used for this last

modality.

Among the activities you can perform, we can

mention: alpine skiing, snowboarding, snowshoe

walking, sledging, ski bobbing, free style skiing, and

freeriding (off-piste).

Mountain services

At the bottom of the mountain you will find

equipment and outfit rental. In the ski and snowboard

school, trained personnel teach beginners the secrets

to master the mountain in single or group lessons.

For the little ones, there is the nursery, and from 3

to 5 years old, the 200-square-meter snow park to

have some fun.

To regain strength before skiing or for the well-

deserved break at any time of the day, it features 3

culinary proposals: at the mountain´s bottom, the

Hotel and Restaurant «El Refugio de La Montaña», at

1430 meters above sea level, where you can warm

Page 13: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 13

up with a hot cup of chocolate.

A bit up, at level 1650, we find «La piedra», a

classic bar and restaurant which, for 27 years, has

welcomed tourists looking for fast food, snack bar,

drinks, shakes, waffles, cakes and local draft beer.

Near the top, at 1850 meters, we find «El Refugio

del Esquiador», where the most discerning palates can

enjoy a menu a la carte with selected wines and

delicious dishes, such us trout and venison.

Special offers for everyone

La Hoya features special offers for Los Andes and

Chubut´s local residents, boasting next season passes

at a premium rate.

For the rest of visitors, special offers include

families of 5 or more members (father, mother and

kids), and university and college students from

anywhere of the country or the world.

Children taking part in the mountain´s contests,

minors under 6 years old, and people over 65 get

free admission the entire season. Additionally, schools

and kindergartens visiting the CAM in the low season

will share the same benefit.

In turn, admission for tourists and local residents will

be free during the season opening and closing days,

Student’s and Children’s Day.

The 2011 season is waiting and looks promising.

The snow is almost here, making every adventure

possible when it paints the scenery white .

Pictures courtesy of:

Centro de Actividades de Montaña La Hoya

Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Esquel.

...

Technical information

Season: From the end of June to mid-

October (subjected to the snow conditions)

10 ski lifts

60 hectares of skiing area

5,1 km Longest descent

1350 m.a.s.l. Minimum height at the base

2075 m.a.s.l. Maximum height of superior

elevation

750 m uneven terrain for skiing

10º minimum slope

60º maximum slope

Page 14: CAM La Hoya

Cambio de Aire14 |

INFORME ...TIPS para el viajero

LO QUE HAY QUE SABER ANTES DE

CRUZAR LA FRONTERA

La estadía en un país vecino es el destino elegido

por muchos en tiempo de vacaciones y relax. Organi-

zar el viaje implica no sólo la elección del lugar, el

hospedaje y fecha de partida, sino que obliga a pre-

guntarse: ¿tengo los papeles en regla para viajar en

auto? ¿Y la documentación de los chicos? ¿Cómo hago

con el perro?

Si todavía no encontró alguna de las respuestas por-

que lo tiene entretenido el armado de la valija o se lo

impide la ansiedad del desenchufe inminente, acá le

proponemos una guía resumida para que no lo sor-

prenda el olvido.

Documentación necesaria, trámites

aduaneros y autorizaciones especiales se

convierten en claves indispensables para

tener en cuenta a la hora de emprender un

viaje fuera del país… Conocerlas previene

a los viajeros y ayuda a evitar

contratiempos.

Papeles y más papeles

Documento Nacional de Identidad, Libreta de Enro-

lamiento, Libreta Cívica, Cédula de Identidad o Pasa-

porte son todos válidos para la entrada y/o salida a

países limítrofes. Los viajantes asiduos aconsejan sa-

car fotocopias de los documentos que se lleven al ex-

terior, ya que a partir del momento de llegada convie-

ne guardar los originales y evitar transitar con ellos, lo

que ahorra problemas en caso de pérdida o robo.

Cuando se trata de menores de 18 años se debe

prestar especial cuidado a la documentación tanto si

viajan con los padres, con uno de ellos o con terceros.

Page 15: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 15

Page 16: CAM La Hoya

Cambio de Aire16 |

De esta forma, si los chicos están acompañados de ambos padres, presentarán su DNI junto con el

certificado de nacimiento o libreta de matrimonio (original) que dé cuenta del vínculo. Por otro lado,

si salen del país en ausencia de uno de ellos se requiere como adicional la autorización de viaje del

padre faltante. Por último, en el caso de viajar con un tercero, se le agrega al permiso un detalle con

los datos completos de la persona a cargo del niño.

Aquellos que optan por viajar en auto, deben contar obligatoriamente con la licencia para condu-

cir, la cédula verde a nombre del conductor o una autorización hecha por escribano, un comprobante

de seguro vigente en el ámbito del Mercosur y cristales grabados con el número de patente. Si el

vehículo lo maneja un familiar directo (esposa, hijos) del propietario, no hacen falta permisos espe-

ciales, pero en caso de terceros, se requiere una autorización mediante instrumento público.

Además de tener los papeles al día, es fundamental informarse acerca de las reglas y leyes de

tránsito que rigen en el país de destino, como así también averiguar si es necesaria alguna docu-

mentación adicional, como lo exige Brasil, por ejemplo, al solicitar comprobantes de los últimos tres

pagos de patentes.

En compañía de una mascota

Sólo basta con tomar cualquier ruta para observar alegres ore-

jas peludas que se asoman desde las ventanillas de los autos y

admiran el paisaje. Perros y gatos, entre otros, suelen incluirse en

las vacaciones como un integrante más de la familia que se trasla-

da a los distintos destinos turísticos.

Por este motivo, es bueno recordar que para el transporte de

mascotas se necesita una previa autorización del Servicio Nacio-

nal de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA) la cual im-

plica, por lo general, un Certificado Veterinario Internacional ex-

pedido por este organismo en la Estación de Cuarentena «Laza-

reto Capital», ubicada en el puerto para el caso de la Ciudad de

Buenos Aires.

De equipajes y dinero

Otra de las principales dudas es sobre el equi-

paje y los bienes que se pueden trasladar libres

de impuestos. Respecto a este punto, la Adminis-

tración Federal de Ingresos Públicos (AFIP) esta-

blece que se permiten llevar efectos nuevos o usa-

dos para consumo personal u obsequio que no ten-

gan finalidad comercial.

Asimismo, dentro del equipaje acompañado, es

decir aquello que viaja en el mismo medio de trans-

porte del viajero, están permitidos otros bienes

comprados en Argentina hasta un límite de U$S

2.000 o su equivalente en otra moneda, mientras

sean productos de libre exportación, con las res-

pectivas facturas de compra.

Page 17: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 17

Más datos

Existen varios sitios de Internet que brindan toda la información necesaria para tener en cuenta si está planificando

su próximo viaje. A saber:· La AFIP cuenta con un «Simulador del egreso del país» por medio del cual se ingresan pocos datos y se da a conocertoda la normativa para salir del país. Ingrese en http://www.afip.gob.ar/turismo y luego seleccione el ítem «Herra-

mienta de Asistencia».· En la página del Ministerio de Relaciones Exteriores (http://www.cancilleria.gob.ar) seleccione «Temas Consula-res» y allí se detallan «Recomendaciones para el viajero».· El sitio de la Dirección Nacional de Migraciones, del Ministerio del Interior

(http://www.migraciones.gov.ar/accesible) explica los requisitos para el egreso del país y disposiciones acerca dela salida de menores, entre otras.· La reglamentación para trasladar mascotas se consigue en la página del SENASA (www.senasa.gov.ar).

...

En el caso de productos importados es necesario que sean

declarados ante el Servicio Aduanero (excepto aquellos que ten-

gan intacta la estampilla fiscal), donde se entregará un compro-

bante para presentar en el momento del retorno al país.

Por último, si de dinero se trata, las reglamentaciones indican

que los viajeros mayores de 16 años y los emancipados pueden

salir del país con hasta U$S 10.000 o su equivalente en cheques,

metales preciosos y/u otras divisas. Las limitaciones rigen para

cada tripulante o viajero y cuando el monto supera dicho valor

pero es en moneda nacional de curso legal, se exceptúa la de-

claración ante la Delegación Aduanera .

Page 18: CAM La Hoya

Cambio de Aire18 |

Traveler´s TIPS

USEFUL INFORMATION

BEFORE CROSSING THE BORDER

Required documents, customs proceedings, and special authorizations become major issues

to consider when going abroad... Being aware of them help travelers and avoid travel

problems.

On holidays, a neighboringcountry is the chosen destination formany people. Planning a trip impliesnot only picking a place,accommodation, and departing datebut also, it makes us wonder about

things such as the required papers totravel by car, the kids´ documents,the dog, etc.

Still looking for answers since youare busy packing or too excitedabout the imminent trip? Here you

have a short guide to avoidoversights:

Papers all around

Both ID and passport can be usedto enter and/or exit neighboring

Page 19: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 19

countries. Frequent travelerssuggest making some photocopies ofthe documents that need to be takenabroad, since the moment you getthere it´s convenient to keep theoriginals to avoid problems in case oflosing them.

Pay special attention todocumentation of children under 18years old traveling with both parents,one of them, or with some otherperson. In the cases they are withboth parents, submit the ID togetherwith the birth certificate or certificateof marriage (original document) toaccount for the kinship. On the otherhand, if they exit the countryaccompanied by a single parent, it isrequired an authorization of theabsent one. Lastly, if they travel withsome other adult, the data of theperson in charge of the child shouldbe also added to the authorization.

All those traveling by car, mustcarry the license driver, theregistration card or a notarizedauthorization, valid insurance withinthe Mercosur, and the car‘s windowswith the license plate engraved onthem. If the car is driven by anowner’s immediate relative (spouse,children), there is no need to have a

special authorization, otherwise anotarized authorization will berequired.

In addition to the up to datedocumentation, it is essential toinquire about the destinationcountry’s driving-related regulations,and if it is necessary to carry anextra document, such Brazil whichrequires receipts for the last threelicenses plate’s payments.

Traveling with a pet

On any route, funny furry earscan be seen leaning out of the carwindows admiring the view. Dogsand cats, among others, are usuallyincluded as extra members whenfamilies travel to different touristdestinations.

For that reason, it is advisable tobear in mind that pet transportationrequires an authorization given inadvance by the Servicio Nacional

de Sanidad y Calidad

Agroalimentaria (SENASA), whichgenerally implies an InternationalVeterinary Certificate issued, in thecase of Buenos Aires City, by saidinstitution at the Quarantine Station«Lazareto Capital», located in theport.

Baggage and cash

Another major inquiry is aboutluggage and tax free items.Regarding this, the Administración

Federal de Ingresos Públicos (AFIP)

allows carrying new and used goodsfor private use or gifts with non-commercial purposes.

Concerning the carry-on baggage,export goods bought in Argentinaup to the limit of U$S 2000 or itsequivalent in other currencies, areallowed when accompanied by thecorresponding purchase invoices.

Any imported goods needs to bedeclared before Customs (with theexception of those exhibiting the taxstamp) in order to be given areceipt that should be submittedwhen returning to the country.

Finally, when it comes to money, itis regulated that travelers older than16 years old and emancipated canexit the country with up to U$S10.000, or its equivalent in checks,precious metals, or other currencies.Restrictions apply to crew membersor travelers, and when the value ishigher but in the legal currency ofArgentina, the declaration before

Customs is avoided .

...Additional information

Several websites give the necessary information if you are planning a trip.· The AFIP boasts an «Exit the Country Simulator» where you enter some data and it gives you all the

information to exit the country. See http://www.afip.gob.ar/turismo, and click on «Herramienta deAsistencia» (Assistance Tool).· Foreign Affaires Ministry (http://www.cancilleria.gob.ar), click on «Temas Consulares» (Consular Issues)

where you will find «Recomendaciones para el viajero» (Travelers´ Tips).· The site Dirección Nacional de Migraciones , Ministerio del Interior (http://www.migraciones.gov.ar/accesible) lists the requirements to exit the country, as well as the regulations related to traveling with

minors, among others.· Regulations for traveling with pets are available at the SENASA´s website (www.senasa.gov.ar).

Page 20: CAM La Hoya

Cambio de Aire20 |

GASTRONOMÍA ...

Un arte milenario

Después del agua, el té es lasegunda bebida más consumida delmundo. Para los ingleses, el «té delas cinco» o «five o´clock tea» es elsello de la alta sociedad, una deli-cia que nació como afición de la cla-

se más acomodada y la noblezapero que ha ido popularizándose yya es compartida por igual por to-dos los estratos sociales.

En sus diferentes variedades,sabe ser siempre bien acompañadocon delicias tanto dulces como sala-das: scons, budines, tortas y galle-

tas secundan a una infusión que tie-ne adeptos alrededor del mundo.

La ceremonia del TÉ

Según el paladar de cada

cultura, el té se acompaña

con delicias dulces o

saladas./ Depending on the

palate of each culture, tea

accompanies sweet or

savory delicacies.

...

Es un rito mágico que

data de millones de

años y trae consigo

la impronta de la

cultura oriental.

Caliente para el

invierno y refrescante

en verano, el té

seduce por sus

virtudes y por los

particulares sabores

que ofrecen sus

variedades.

Page 21: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 21

Al estilo británico, pero bien criollo

En la Argentina, si bien el mate encabe-za el ranking de las infusiones elegidaspara el desayuno y la merienda, el té supo

ganarse un lugar destacado en el corazóny paladar de los nacionales.

Tal es así que es posible encontrar muybuenos lugares donde disfrutar de las va-riedades que existen y que, combinadas,resultan en blends exquisitos que seducenpor su aroma y sabor.

El té que ofrece Sirop Folie todas lastardes -desde las 16 horas- se caracteri-za por una variada y exquisita propuestade verdaderos manjares: tostadas de pancasero, scons, manteca y mermelada Sirop,una mini cake a elección, finger sándwichesy variedad de petits fours. (Vicente López1661, local 12 I Tel: (011) 4813-5900)

La carta de Chez Pauline presenta másde 50 variedades de tés en hebrasimportados de India, China, Japón, SriLanka, Taiwán y Sur África. De estilofrancés, se encuentra en pleno corazón deRecoleta. (Juncal 1695 | Tel: (011) 4816-9988 | www.chezpauline.com.ar)

El hotel Alvear Palace ofrece una cuida-da carta de tés que incluye una selecciónde blends -creación de Inés Berton- sobrela base de té negro, amén de los negrostradicionales y los verdes, acompañados deuna pastelería de lujo en uno de los ámbi-tos europeos más elegantes de Buenos Ai-

res. (Avenida Alvear 1891 I Tel: (011)4808-2100 I www.alvearpalace.com)

Delicias galesas en Trevelin

Las típicas casas galesas de té resultan un atractivo imperdible y un ritual queningún paladar está dispuesto a perderse. El frío queda olvidado por un rato

mientras los aromas del té y las exquisiteces de la famosa repostería galesainvitan a la merienda reparadora. La torta negra, originaria de estas tierraschubutenses, los panes y scons, los dulces elaborados con frutos de la región,

forman parte de esta verdadera «ceremonia del té».

Welsh delicacies in Trevelin

The typical Welsh tea shops are part of the not-to-be-missed attractive places,and a ritual every palate is willing to try. The chilly weather is forgotten for a

while when the tea aromas and the delicious Welsh pastries invite a refreshingmeal. The black cake, a specialty from Chubut, bread and scones, and marmalademade of local fruits, are part of this true «tea ceremony».

Page 22: CAM La Hoya

Cambio de Aire22 |

La clásica confitería de Buenos Aires Las Violetas

sirve tés híper abundantes: los tés María Cala y La

Violetera son para compartir mientras se admiranlos vitrales y farolas. (Rivadavia 3899. Tel: (011)4958-7387)

Arte oriental

La ceremonia que Japón ha realizado alrededorde esta infusión dio al rito una categoría de «arte».Y no es para menos: allí se despliega toda una ac-

tuación artística de quien oficia de anfitrión y aga-saja a sus huéspedes con un buen té, servido con va-liosos utensilios que forman parte de aquello que allíhay para apreciar. Cualquier acontecimiento impor-tante es un buen motivo para festejar -té de pormedio- y compartir con amigos un momento único yalejado del mundo cotidiano y sus problemas.

Armonía, reverencia, pureza y calma son los cua-

tro elementos que representan la encarnación de laceremonia del té o «chanoyu» en el país del Oriente.Su origen se remonta a la Edad Media: según fuen-tes históricas documentadas, el té fue introducido enel Japón alrededor del siglo VIII, procedente de Chi-na. En aquellos tiempos, se lo utilizaba como una be-bida a la que se le atribuían también propiedadesmedicinales.

Las virtudes del té

Todas las variedades provienen de la mismaplanta, la Camelia Sinensis, que luego de variadosprocesos entrega las diferentes opciones de té: blanco(los primeros brotes), verde, azul, rojo o negro, quese consumen puros o se constituyen en la base dediferentes mezclas o blends.

Su alta concentración de nutrientes yantioxidantes lo convierten en una opción de consumoeconómica y más que saludable. Entre sus múltiplesbeneficios y según distintas investigaciones, reducelos niveles de colesterol, estimula el sistema nervioso,controla la ansiedad, inhibe el apetito, previene laformación de caries y distintas patologías cardíacas,entre otros.

Al ser una bebida sin calorías y un excelente

diurético, el té –y sobre todo el té verde y el rojo-,acompañan muy bien las dietas, favoreciendo laeliminación de las grasas y toxinas y disminuyendola retención de agua, lo que acelera la baja de peso.

Sinónimo de distinción en algunas épocas, lo ciertoes que ayer y hoy el té supo adaptarse a las culturasy fue sumando nuevos adeptos en todas las latitudes

del mundo, convirtiéndose en parte de nuestradeliciosa rutina diaria .

Cómo preparar un buen té

1- Poner al fuego el agua hasta el punto

previo al hervor.

2- Con esta agua calentar la tetera y lue-

go desecharla.

3- Depositar en la tetera o en el filtro, una

cucharadita de té por taza.

4- Verter en la tetera el agua.

5- Dejar infusionar de 3 a 5 minutos según

el té y el gusto de cada uno. (Las hebras

no han de pasar más de cinco minutos en

contacto con el agua.)

6- ¡Disfrutar…!

...

How to prepare a good tea1- Water should be heated near the boilingpoint.2- Use the water to warm the teapot, andthen discard it.3- Put one spoon of tea per cup, and add itto the teapot or filter.4- Put the water into the teapot.5- Let it brew from 3 to 5 minutes, dependingon the type of tea and personal taste. (Tealeaves should not be steeped for more thanfive minutes)6- Enjoy it…!

Page 23: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 23

A thousand-year-old art

TEA CEREMONY

...

It´s a magic rite dating back millions of years, showing

the imprint of the Eastern culture. Hot in winter and

refreshing in summer, tea is well-known by its virtues and

the singular flavors of its different varieties.

After water, tea is the world´s second most consumed beverage. For

English people, the «five o clock tea» is associated with high society, and

even it was first adopted by the nobility, it has become more popular

and a custom equally shared at all levels.

Its different varieties accompany sweet or savory delicacies perfectly:

scones, pies, cakes and cookies join an infusion with fans worldwide.

Page 24: CAM La Hoya

Cambio de Aire24 |

A lo largo de todo el país es posible disfrutar de

variedades de la infusión, tanto en hoteles y confiterías,

como en exclusivas casas de té./ All across the country

it is possible to enjoy the different infusion varieties in

hotels, cafés and exclusive tea shops.

...

With British style but Criollo indeed

Even though in Argentina the «mate» is top in the

ranking of the infusions chosen for breakfast and the

afternoon snack, tea has won a special place within the

hearts and palates of the locals.

So much so that there are very good places where it

is possible to taste the different varieties which

combined, make exquisite blends seducing with their

flavor and aroma.

Sirop Folie serves tea every day from 4 pm,

accompanied by exquisite and varied delicacies:

homemade bread toasts, scones, butter, Sirop

marmalade, a mini cake of your choice, finger sandwi-

ches and a variety of petit fours. (Address: Vicente

López 1661, local 12 I Tel: (011) 4813-5900)

With French style and located in the core of Recoleta

neighborhood, the Chez Pauline´s menu introduces 50

loose-leaf tea varieties imported from India, China,

Japan, Sri Lanka, Taiwan and South Africa. (Juncal 1695

| Tel: (011) 4816-9988 | www.chezpauline.com.ar)

The Alvear Palace Hotel offers a fine selection of teas,

including a black-tea-leaf blend selection, creation of

Inés Berton, and the traditional black and green teas

accompanied by exclusive pastries in one of the most

elegant European environments of Buenos Aires. (Aveni-

da Alvear 1891 I Tel: (011) 4808-2100 I

www.alvearpalace.com)

The classic Las Violetas café serves hearty teas: the

María Cala and La Violetera´s Teas are orders to share

while admiring the stain glasses and lamp posts.

(Rivadavia 3899. Tel: (011) 4958-7387)

Asian art

The ceremony Japan celebrates in connection with this

infusion, has given the rite an «art» category. And for a

good reason: it is an artistic performance starred by the

host who treats his guests with a nice cup of tea, served

with valuable utensils part of the celebration. Any

important event is worth celebrating, drinking some tea,

and sharing a unique moment with friends, away from

everyday life and its problems.

Harmony, reverence, purity and calmness are the four

elements representing the incarnation of the tea

ceremony or «chanoyu» in the Eastern country, which

origin dates back to medieval times: according to

documented historical sources, tea was first brought to

Japan from China in the 8th century. In those days, it was

used as an infusion with medicinal properties as well.

Tea virtues

All teas come from the same plant, the Camelia

Sinensis which, after several processes, produces the

different tea varieties: white (the first sprouts), green,

blue, red or black which are consumed in single state or

obtained from different blends.

The high concentration of nutrients and antioxidants

make it an affordable and more than healthy option.

Among its multiple health benefits and according to a

number of researches, it reduces cholesterol levels,

stimulates the nervous system, controls anxiety, inhibits

appetite, and prevents tooth decay and heart diseases,

among others.

Since it´s a beverage with no calories and an

excellent diuretic, green and red tea mostly, it is used as

an aid for weight loss for it favors fat and toxins

reduction and avoids water retention.

Synonymous with distinction in certain times, the fact is

that, now and then, tea has adapted to the different

cultures getting followers all over the world, becoming

part of our delicious daily routine .

Page 25: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 25

Page 26: CAM La Hoya

Cambio de Aire26 |

SALIDAS ...

Pocas veces los escritores dejan

en sus obras huellas de los lugares

por los que transitaron y que utili-

zaron como escenarios de sus tra-

mas. Pero cuando eso ocurre, los lec-

tores con traje de turistas tienen la

oportunidad de ir tras las pistas

de la aventura literaria y ver cómo

cobran vida las palabras de tinta.

«... Al llegar a la esquina de

Nuestra Señora del Rosario, Vene-

zuela para los atrasados, pasó la

cosa (¿qué cosa?). Esperá. Tiraban

de todo. Desde las azoteas, quiero

decir: aceite hirviendo, platos, bo-

tellas, fuentes, hasta muebles...», así

Ernesto Sábato describe, en la no-

vela Sobre héroes y tumbas, parte

de las luchas contra las invasiones

inglesas de 1870 libradas en la

suntuosa Basílica Nuestra Señora

del Rosario y Convento de Santo

Domingo, ubicada en Defensa al

422.

Las grandes arcadas de su fa-

chada reciben al paseante que

desee conocer sobre los relatos de

antaño en los que el templo era

epicentro de lucha. Relatos verídi-

cos e inspiradores para Sábato,

quien seguramente alguna vez ca-

minó por sus corredores y se detu-

vo ante las banderas de los bata-

llones ingleses obtenidas durante su

primera intrusión o frente al mau-

Circuito

literario

en la

ciudad

BUENOS AIRES,POR LOS GRANDES ESCRITORES

Bohemia, romántica, encantadora. La

ciudad de Buenos Aires con sus imponentes

edificaciones y emblemáticas esquinas inspiró a reconocidos escritores que la homenajearon

narrándola en sus obras. Cambio de Aire propone un itinerario de viaje para descubrir algunos

de los recovecos porteños mencionados por célebres autores.

soleo del prócer Manuel Belgrano.

El siguiente punto de encuentro se

halla en el cuento «El otro cielo» que

integra el libro Todos los fuegos el

fuego, de Julio Cortázar, en donde

su protagonista rememora sus

andanzas en las cavernas del Pa-

saje Güemes, una reconocida gale-

ría ubicada en la calle Florida al

165.

Esta histórica construcción inaugu-

rada en 1915 fue el primer rasca-

cielos de la ciudad y se lo conside-

ró como un exponente del Art

Noveau. Pero sus cimientos, las gran-

des cúpulas y mármoles esculpidos

recobran otro significado al saber

que alguna vez fueron contempla-

das por el escritor: «…los pasajes

y las galerías han sido mi patria

secreta desde siempre. (…) Hacia

el año veintiocho, el Pasaje Güemes

era la caverna del tesoro en que

deliciosamente se mezclaban la

entrevisión del pecado y las pasti-

llas de menta, donde se voceaban

las ediciones vespertinas con críme-

nes a toda página», relata en «El

otro cielo» Julio Cortázar.

Tras un paseo por la majestuosa

galería, el itinerario continúa en La

Plaza de los dos Congresos, situa-

da sobre la Avenida Rivadavia,

frente al Congreso Nacional. Este

verde espacio fue mencionado en

Tour literario

1) Basílica Nuestra Señora del Rosario y Convento

de Santo Domingo, ubicada en Defensa al 422, men-cionada en el libro Sobre héroes y tumbas, de Ernes-

to Sábato.2) Pasaje Güemes, ubicado en la calle Florida al 165,

mencionado en el libro Todos los fuegos el fuego, deJulio Cortázar.

3) La Plaza de los dos Congresos, situada sobre laAvenida Rivadavia al 1500, mencionada en Rayuela,

de Julio Cortázar.4) Confitería La Opera, entre las Avenidas Callao y

Corrientes, mencionada en Estampas Porteñas, deLeopoldo Lugones.

5) Zoológico de Palermo, entre las Avenidas Sarmien-to y Las Heras, mencionado en el libro Siete Noches,

de Jorge Luis Borges.

Page 27: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 27

Rayuela, la novela de Cortazar pu-

blicada en 1963, considerada una

de las primeras obras surrealistas

de la literatura nacional.

Si se continúa cinco cuadras por

la Avenida Callao, se llega hasta

la confitería «La Opera» en la que

el poeta Leopoldo Lugones en Es-

tampas Porteñas dedicó algunos ver-

sos a la intersección de sus Aveni-

das Callao y Corrientes, donde se

emplaza el tradicional bar.

Para continuar con el itinerario li-

terario es preciso tomar el subte D

hasta Plaza Italia y llegar al ba-

rrio de Palermo donde nació Jorge

Luis Borges. El escritor de reconoci-

miento mundial vivió su infancia en

la calle Serrano –actual Jorge Luis

Borges- al 2135 y el recuerdo de

sus esquinas, construcciones y calles

fueron inmortalizados en varios de

sus relatos.

En «La ceguera», dentro del li-

bro Siete noches que reúne varias

de sus conferencias, Borges men-

ciona a uno de los atractivos turísti-

cos de su barrio, el zoológico:

«…Recuerdo que de chico (si mi her-

mana está aquí lo recordará tam-

bién) me demoraba ante unas jau-

Datos útilesEl sitio web del Área de Tu-rismo del Gobierno de laCiudad (www.bue.gov.ar)contiene información sobre38 puntos literarios paraque el turista organice supropio tour mediante la des-carga de mapas y datos úti-les. Además, propone reco-rridos específicos sobre Jor-ge Luis Borges, JulioCortázar y Roberto Arlt.

Page 28: CAM La Hoya

Cambio de Aire28 |

las del jardín zoológico de Palermo

y eran precisamente la jaula del ti-

gre y la del leopardo. Me demo-

raba ante el oro y el negro del ti-

gre; aún ahora, el amarillo sigue

acompañándome...»

Caminar por esquinas sacadas de

un cuento o sentarse a tomar un café

Homenaje a BorgesEn reconocimiento al escritor JorgeLuis Borges, el Gobierno de la Ciu-dad renombró la antigua calle de sumorada, Serrano, con su nombre, ycolocó en la altura 2135 una placaen conmemoración al lugar que unavez fue su hogar.

Sabías que…

La UNESCO nombró a Buenos Aires Capital Mundial deLibro 2011 por la calidad y variedad de acciones que

promueven la actividad literaria en los barrios porte-ños.

Visitas guiadas

El Ente de Turismo junto al Ministerio de Cultura de laCiudad de Buenos Aires llevan a cabo por segundo año

consecutivo La historia en su lugar, un circuito de teatrocallejero gratuito que cuenta historias sobre la ciudadmediante la dramatización de actores.

Uno de los tours ofrecidos dentro de este programa esEscritores y Personajes de Avenida de Mayo, un recorri-do para descubrir las obras de autores que se relacio-

naron con esta avenida. La peculiar excursión invita ala participación del público y se divide en dos encuen-tros: uno, el primer sábado de cada mes frente al edifi-cio del Banco Nación -Av. Rivadavia 317- a las 18:30 horas

durante marzo y a las 15:30 horas de abril a noviembre.El otro, los segundos sábados de cada mes en los mis-mos horarios frente a la puerta del Hotel Castelar -Av.

de Mayo 1152.

e imaginar el diálogo de los pro-

tagonistas de una novela es tan sólo

una de las tantas opciones que ofre-

ce la ciudad de Buenos Aires y que

aguardan en secreto para aque-

llos curiosos turistas literarios que

quieran saltar de la ficción a la rea-

lidad .

...

...

Page 29: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 29

Literary Tour in the CityBUENOS AIRES,

BY THE GREAT WRITERS

Bohemian, romantic, charming, the city of

Buenos Aires, with its impressive

constructions and emblematic corners,

inspired well known writers, who honored it

in their works. Cambio de Aire proposes a

journey to discover some of the porteños1

nooks mentioned by famous authors.

Few times writers leave clues behind

of their works about the places

undergone and used as settings for their

plots. However, when it happens,

touristic readers have the opportunity to

go after the hints of the literary

adventure and see how the written

words come to life.

«... At the moment of arriving to

Nuestra Señora del Rosario’s corner,

Venezuela for those who are behind,

the thing happened. (What thing?).

Wait. They were throwing everything.

From the balconies, I mean: boiling oil,

dishes, bottles, pans, even furniture...»,

this is how Ernesto Sábato describes in

his novel Sobre héroes y tumbas (About

Heroes and Tombs), part of the fight

against the British invasions of 1870,

occurred in the magnificent Basílica

Nuestra Señora del Rosario and the

Convent of Santo Domingo, located at

422 Defensa street. The great arcades

of its facade welcome the tourist who

wishes to know about ancient stories in

which the temple was the epicenter of

the fight. True and inspiring stories for

Sábato, who surely some time walked

throughout its corridors and stopped in

front of the British battalion’s flags

obtained during their first intrusion, or in

front of mausoleum of the national hero

Manuel Belgrano.

The next meeting point is in the story

«El otro cielo» (The other heaven)

which is part of the book Todos los

fuegos el fuego (All Fires the fire), by

Literary Tour

1) Basílica Nuestra Señora del Rosario and

Convent of Santo Domingo, located at Defensa

al 422, mentioned in the book Sobre héroes y

tumbas, by Ernesto Sábato.

2) Pasaje Güemes, located at 165 Florida street,

mentioned in the book Todos los fuegos el fue-

go, by Julio Cortázar.

3) Plaza de los Dos Congresos, located on 1500

Rivadavia avenue, mentioned in Rayuela, by

Julio Cortázar.

4) La Opera Bar, between Callao and Corrientes

avenue, mentioned in Estampas Porteñas, by

Leopoldo Lugones.

5) Palermo Zoo, between Sarmiento and Las

Heras Avenues, mentioned in the book Siete

Noches, by Jorge Luis Borges.

1 From the city of Buenos Aires

Page 30: CAM La Hoya

Cambio de Aire30 |

...

Julio Cortázar, where the main

character recalls his experiences

at the caverns of Pasaje Güemes,

a famous gallery located at 165

Florida street.

This historic construction

inaugurated in 1915 was the first

skyscraper of the city and was

considered one of the Art

Noveau exponents. However, its

foundations, the big domes and

sculptured marble retrieve other

meaning for having been once

contemplated by the writer:

«…the passages and galleries

have been my secret country

since ever. (…) Around the year

twenty eight, Pasaje Güemes was

a cavern of treasure where the

glimpse of sin and mints mixed

delightfully, where the matutine

editions with first-page crimes

were shouted out», tells Julio

Cortazar in «El otro cielo».

After a walk through the

majestic gallery, the journey

continues in Plaza de los Dos

Congresos (Square of The two

Congresses), located on

Rivadavia Avenue, in front of the

National Congress. This green

space was mentioned in Rayuela,

a Cortazar’s novel that was

published in 1963 and was

considered one of the first

surrealistic works of the national

literature.

After walking five blocks along

Callao Avenue, you find «La

Opera» (The Opera) Bar, were

the poet Leopoldo Lugones in

Estampas Porteñas (Porteñas

Stamps) dedicated some verses to

the intersection of Callao and

Corrientes Avenues, where this

traditional bar is situated.

In order to continue with the

literary journey, it is necessary to

take the metro line D to Plaza

Italia (Italy Square) and get to

Palermo neighborhood where

Jorge Luis Borges was born. This

broadly known writer spent his

childhood at 2135 Serrano street

–currently Jorge Luis Borges- and

the memory of its corners,

constructions and streets were

immortalized in many of his

stories.

In «La ceguera» (The

blindness), within the book Siete

noches (Seven nights) which

gathers many of his conferences,

Borges mentioned one of the

touristic attractions of his

neighborhood, the zoo: «…I

remember that when I was a child

(if my sister is here, she will also

remember it) I spent time in front

of the cages of the Palermo zoo,

specifically the tiger’s and the

leopard’s cages. The golden and

black of the tiger held me up for

so long; even now the yellow is

still in my mind ...»

Walking along the corners that

seem to be taken out from a fairy

tale, or sitting to have a coffee

and imagine the dialog between

the characters of a novel, is just

one of the many options that the

city of Buenos Aires offers and

that are waiting for those curious

literary tourists who want to jump

from fiction to reality .

Useful Information

The website of the Area of Tourism of the

Government of the City contains information

about the 38 literary points so as the tourist

can organize his own tour by downloading

maps and useful information. Apart from that,

it proposes specific routes about Jorge Luis

Borges, Julio Cortázar and Roberto Arlt.

Guided Tours

The Tourism agency together with theMinistry of Culture of the City of Buenos

Aires, carry out for second year in a row,La historia en su lugar (The history in itsplace), a free street theater journey that

tells stories of the city through actors’dramatization. One of the tours offeredwithin this program is Escritores y Perso-

najes de Avenida de Mayo (Writers andCharacters of Mayo Avenue), a journeyto discover the works of the authors that

were related to this avenue. This pecu-liar tour invites to the public participationand it is divided into two meetings: the

first Saturday of every month in front ofthe building of Nación Bank - 317Rivadavia Ave.- at 6:30 pm during March,

and at 3:30 pm from April to November.The other, the second Saturdays of everymonth at the same time, in front of the

Castelar Hotel´s entrance -1152 Mayoavenue.

Page 31: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 31

... ESCAPADAS

Ubicada a 180 km de la ciudad de Santa Rosa, la localidad cautiva

por las propiedades curativas de su laguna, su centro termal, su

naturaleza y el interés que despierta la Colonia Menonita.

Una simple mirada al entorno revela que Guatrachétiene sello propio: sus calles anchas y en diagonales ladiferencian de las demás localidades pampeanas.

«Guatraché es un valle profundo, cubierto de un granbosque de algarrobos y atravesado por un riacho deagua salitrosa», describía a fines del siglo XIX un textodel escritor francés Alfredo Ebelot, quien vivió variosaños en la Argentina y transitó por suelo pampeano.

En la referencia de Ebelot, no puede dejar de men-cionarse a los caldenes, que le brindan sofisticación alpaisaje, y un viento suave pero constante que distinguea esta tierra.

La Guatraché Land Company, empresa inmobiliarialondinense, fue quien inauguró la localidad y realizó sutrazado a comienzos del siglo XX, tras el período decolonización de la zona por parte del Ejercito Argenti-no y luego de comprarle las tierras a la familia deMariano Unzué. La empresa se encargó de la construc-ción de la primera escuela de la región, un correo, unjuzgado de paz, una estación de ferrocarril y una igle-sia que, cien años después, permanecen estoicos para

ser contemplados y fotografiados por los visitantes, fie-les testigos de la conformación de la ciudad.

En materia gastronómica, diferentes establecimientosofrecen diversidad en platos para todos los gustos. Porsupuesto, todos los aplausos se los llevan los clásicoscortes de carne argentina.

Al momento de recorrer la zona, el visitante podrádisfrutar de la Laguna Guatraché, su Centro Termal, yquedará sorprendido al recorrer la Colonia Menonita«La Esperanza», cuyos habitantes llevan una vida sen-cilla, alejados de los más elementales signos de la mo-dernidad.

Relax y naturaleza

A 12 km de la ciudad de Guatraché el turista encon-trará la Laguna Guatraché, un enorme espejo de aguade 85 km de superficie.

Guatraché

Aires pampeanos

Page 32: CAM La Hoya

Cambio de Aire32 |

El Parque Termal está ubicado dentro del bal-

neario «Samuel Novick» en la Laguna

Guatraché, al sudeste de la provincia de La

Pampa./ The Parque Termal is placed within

the balneario «Samuel Novick» in the

Guatraché Lagoon, located in the south eastern

part of La Pampa.

...

Sus aguas provienen de los manantiales de alrede-dor, algunos de más de 200 metros de profundidad.Al no tener contacto con otros sistemas hídricos, contie-ne minerales en alta concentración.

Ya en 1917 se hablaba de los poderes curativosde la laguna de Guatraché. De ese año data un fo-lleto que recomendaba las sales extraídas de allí, quese vendían en todas las farmacias de Buenos Airespara la cura del reumatismo crónico, la artritis, el lum-bago y los eczemas.

Es tal su importancia que en 1991 la Cámara deDiputados de la Provincia de la Pampa declaró a lalaguna y su entorno Área Protegida.

El Centro Termal está totalmente equipado para queel visitante esté absolutamente cómodo en sus instala-ciones. Cuenta con cabinas individuales, calefacción cen-tral; atención personal; habitaciones con baño priva-do y un restaurante.

Spa, fangoterapia e hidroterapia son algunas delas opciones destinadas a la relajación y estética dequien decida sumergirse en esta fantástica experien-cia.

Otro punto imperdible es el Parque RecreativoSamuel Novik. Además de acampar allí se puedendesarrollar actividades náuticas y recorrer el perí-metro de la laguna. También es el punto de partidaideal para hacer un safari fotográfico donde indu-dablemente quedarán maravillados por la gran can-tidad de aves de la laguna, entre las que se cuentan:flamencos, chorlos doble collar, teritos reales, cisnesde cuello negro y diferentes especies de patos.

Colonia Menonita: Un viaje a otros tiempos

A escasos 35 kilómetros del centro de la localidadel turista podrá visitar sin restricción la ColoniaMenonita «La Esperanza», con presencia de guía au-torizado por los colonos menonitas.

Si hay algo que los caracteriza es su vida sencilla.Sus principales actividades comprenden: la quesería,la carpintería, la metalúrgica y el tambo.

Los menonitas constituyen la más antigua de las igle-sias evangélicas, surgiendo en 1527 como «ala radi-

cal» de la reforma protestante. Su radicalismo toca-ba temas como la separación entre iglesia y estado,el bautismo tan sólo de creyentes, la no violencia yobjeción de conciencia a las guerras, y su insistenciaen la naturaleza de la iglesia como comunidad de dis-cípulos de Jesús comprometidos a un estilo de vida desantidad.

Llegaron a la Argentina en 1985 procedentes deMéxico, Bolivia y Paraguay, huyendo de los desmanespropios de la época moderna, y se establecieron enuna colonia de 10.000 hectáreas. En ella se puedenapreciar tranqueras rodeadas por pinos y cipreses,y casas de adobe o de ladrillos, pintadas de celeste,negro o amarillo ocre. Al frente de cada vivienda sepueden observar jardines cuidados a la perfección,con flores y plantaciones.

La alimentación de las familias menonitas es muyvariada y bien balanceada: por lo general comen loque ellos mismos producen, aunque también compranalgo de comestibles en los almacenes que existen den-tro de la colonia o en comercios de los pueblos o ciu-dades que visitan.

Guatraché, lugar privilegiado en la vasta geogra-fía pampeana, combina a la perfección descanso,historia y convivencia de culturas, convirtiéndose asíen un oasis para aquellos que buscan con anhelo re-descubrir la esencia de la vida .

Más información en:

Oficina de Turismo de Guatrache, ubicada en la ex estación

del ferrocarril.

Tel: 02924-492791 Email: [email protected]

Page 33: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 33

G u a t r a c h é

W INDS OF PAMPA

Located 111,85 miles away from Santa

Rosa, this city captivates everyone with the

healing properties of its lagoon, the hot

spring center, the nature, and the interesting

Mennonite Colony.

Just one look is enough to realizeGuatraché is unique: wide diagonal streetsdistinguish it from the rest of the Pampa´scities.

«Guatraché is a deep valley dominated by alarge eucalyptus forest, crossed by a salt waterstream», as it was defined by the French writerAlfredo Ebelot, who lived several years inArgentina and visited the Pampa, in a text datingto the XIX century.

In Ebelot´s text, we cannot avoid mentioning thecaldenes that give elegance to the scenery and aconstant soft wind that sets this land apart.

The London real state company Guatraché Land

Company, inaugurated and designed the place inthe early XX century, after a colonization periodcarried out by the Argentine Army, and afterbuying the land to the Mariano Unzué´s family.The company was in charge of the construction ofthe first school of the area, the post office, aPeace court, a railway station, and a churchwhich, a century later, remain stoical to beadmired and portrayed by visitors, loyalwitnesses of the city´s formation.

Regarding food, although different placesoffer a variety of dishes to suit all tastes, theArgentine meat is the star.

Highlights of the city include the GuatrachéLagoon, the hot spring center, and the amazingMennonite Colony «La Esperanza», whoseinhabitants lead a simple life away from moderntechnology.

Relaxation and nature

Just 12 km from the city of Guatraché, touristswill find the Guatraché Lagoon, a large watermirror with 52,82 miles of surface.

Its waters come from the surrounding springs,some of which are more than 656,17 feet deep;boasting high concentration of minerals since ithas no contact with other water systems.

Datos útiles:

Excursiones Guatraché: Es la agencia autorizada por la Colonia Menonita

para realizar el recorrido en el lugar. Durante el circuito, el turista no sólopodrá conocer su particular forma de vida y costumbres sino que también

tendrá la opción de almorzar en la casa de una familia de colonos. Informesy consultas: 02923-15-426936

Useful information:

Excursiones Guatraché: It’s the agency authorized by the Mennonite Colony

to tour the area, where the tourist will learn about their particular way ofliving and their uses, in addition to having the chance of sharing a meal at the

house of a local family. For more information and questions call 02923-15-426936

...

Colonia Menonita «La Nueva Esperanza»/ Mennonite Colony «La

Nueva Esperanza».

Page 34: CAM La Hoya

Cambio de Aire34 |

Fotos gentileza/ Pictures courtesy of:

- Municipalidad de Guatraché.

- Excursiones Guatraché.

- www.termasdeguatrache.com

The healing powers of the Guatraché´s lagoon

were already known by the year 1917. A

pamphlet dating that time recommended its

minerals, which were sold in the Buenos Aires´

pharmacies and cured chronic rheumatism,

arthritis, lumbago, and eczemas.

Such importance it had that, in 1991, the

Cámara de Diputados de la Provincia de La Pampa

declared the lagoon and its surroundings

Protected Area.

The hot spring center is fully equipped for the

visitors comfort. It boasts single cabins, central

heat, personalized assistance, rooms with private

bathroom, and a restaurant.

Spa, mud therapy, and hydrotherapy are some

of the relaxing and esthetics-oriented options you

can experience in this fantastic place.

Another must-visit is the Parque Recreativo

Samuel Novik, suitable for camping, water sports,

and walks across the lagoon’s area.

The lagoon offers a great variety of photo-

worthy birds that will amazed you, home to

species such as flamingos, double collared

plovers, lapwings, black-necked swans, and

different species of ducks.

Mennonite Colony: A journey back in time

Only 27,71 miles from the city´s downtown,

tourists can visit the Mennonite Colony «La

Esperanza», accompanied by a guide authorized

by Mennonite colonists.

Notable for leading a simple life, we can

mention among their main activities: cheese

making, carpentry, metallurgy, and milking farm.

Mennonites belong to the most ancient

evangelical churches, and in 1527 appeared as

a «radical wing» of the Protestant Reformation.

Its radical views had to do with the political

separation between the Church and the State,

believers´ baptism, no violence, conscious objection

to war, and with the nature of Church as a

community of disciple of Jesus engaged in a life

style of holiness.

They arrived in Argentina in 1985 from

Mexico, Bolivia and Paraguay escaping from the

excesses of modern life, setting a 24.710,54-acre

colony with gates surrounded by pines and

cypresses, and light-blue black or ocher-yellow

colored houses made of adobe or bricks with

perfectly neat front gardens exhibiting flowers

and plants.

Mennonite families´ food is varied and well-

balanced: generally, they eat what they

produce however, they also buy some

supplies from the shops located inside the

colony or in other shops from the towns or

cities they visit.

Guatraché, a privileged place within the

vast Pampa geography, perfectly combines

relaxation, history and the coexistence of

cultures turning it into an oasis for eagerly

visitors looking to rediscover the essence of

life .

La localidad es ideal para realizar

actividades al aire l ibre y estar en

contacto con la naturaleza./ This place is

ideal for activities in the open and to be in

contact with nature.

...

...

More information:

Tourism Office of Guatraché, located in theformer railway station. Tel: 02924-492791

Email: [email protected]

Page 35: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 35

... ENTREVISTA

... «Hay que

atreverse a jugar

con la moda»

Ingrid ingresa a nuestro lugar de encuentro y las

miradas son todas suyas. Sus medidas perfectas (90-

60-90 cm), su caminar, su altura y su belleza no pueden

pasar desapercibidas en ningún sitio. Con una

puntualidad casi inglesa, nos saluda con una enorme

sonrisa, como si nos conociéramos. Se sienta, se saca

los lentes y deja ver sus bellos ojos celestes.

Nació en Oberá, Misiones. Hija de colonos alemanes,

desembarcó en Buenos Aires hace quince años y desde

ese momento su carrera no paró, se convirtió casi de

inmediato en una top model y en una de las modelos

más queridas por el público argentino.

Trabajadora incansable y profesional disciplinada,

a lo largo de estos años ha desfilado para los más

importantes diseñadores de nuestro país y el mundo.

Hizo campañas para marcas como Versace, Gucci,

Armani y Kenzo, entre otras. Es, además, la celebrity

exclusiva de Reebok en la Argentina desde el año

2009, y en la actualidad, la cara de la marca de

indumentaria femenina Adriana Costantini.

Pero ella siempre fue por más: incursionó en televisión

(como actriz y conductora), y se dio el gusto de hacer

cine y teatro al lado de grandes del espectáculo

nacional como Nito Artaza, Moria Casán, Jorge

Guinzburg y Guillermo Francella.

-¿Alguna vez soñaste con ser modelo? ¿Cómo te

descubrieron?

-No tenía en absoluto la idea de ser modelo. Fue en

un boliche en Posadas, yo había ido desde Oberá a

visitar a una amiga. Me descubrieron en un scouting

que se estaba realizando esa noche, mediante el

concurso Elite, el más importante que hay en el mundo.

Allí estaban grandes del modelaje, como Ana Paula

Dutil, Carola del Bianco y Katya Fux. Ellas se sienten

parte de mi carrera, ‘tuvieron ojo’ para descubrirme;

me dijeron: «vos tenés que ser modelo». Y decidí

probar.

-¿Qué requisitos se necesitan para ser una modelo,

además de belleza?

-Personalidad, creo que es más importante que la

belleza. Hay que saber vender lo que llevas puesto.

-¿Por qué crees que generas admiración en las mujeres?

-Percibo eso y me encanta porque trabajo para

ellas. Yo siempre fui transparente, me mostré siempre

como soy, les mostré que trabajo de esto, que soy una

‘vendedora de lujo’ quizás. Muchas veces se sienten

identificadas conmigo, me respetan mucho. Uno las

transporta a otro mundo: cuando estás maquillada y

INGRID GRUDKE

Page 36: CAM La Hoya

Cambio de Aire36 |

...

con vestidos divinos, las llevas a un

lugar mágico. Siento que viajan

conmigo.

-¿Cómo ves a la mujer argentina

al momento de vestirse?

-Hay un grupo que es atrevido,

avasallante, pero en general, la

mujer argentina es insegura. Siento

que siempre está pensando en qué

va decir la otra, en lugar de

vestirse para ella. La moda son

propuestas nuevas de creatividad

en todo lo que es el mundo del

diseño de indumentaria pero

nosotros elegimos qué nos gusta

ponernos. Hay tantas marcas y

tantos diseñadores en la Argentina

que cada uno decide lo que quiere

ponerse o con qué se siente

cómodo. Creo que es importante

que la mujer se anime y se atreva

a jugar con la moda, que no le

importe lo que diga la otra. Tiene

que elegir prendas que la hagan

sentirse cómoda con ella misma, que

le den seguridad. La combinación

de colores ya pasó de moda, hay

que atreverse a jugar con ellos.

-En general se piensa que el mundo

del modelaje es competitivo…

-Para mí no. Es un trabajo difícil

porque tenés que tener varios

requisitos, muc ha conducta y

prolijidad. Es un mundo en el que

vendes estética y perfección todo

el tiempo, pero yo siempre competí

conmigo misma, pensando en

superarme, en mejorar, en ser una

buena profesional, en vender el

producto.

-¿Qué te llevó a incursionar en el

cine, el teatro y la actuación?

-Siempre hice lo que quise y

siempre seguí mis pálpitos. Me

siento muy cómoda en estos

ámbitos. En el 2003 salté al teatro

de revista, lo que me hizo ser mucho

más conocida por el público, más

popular. Y pude trasladar luego la

actuación a la pasarela: la gente

quiere ver algo más en mí, no sólo

tengo que mostrar la ropa, soy un

personaje cuando desfilo.

-¿Cómo convivís con la fama?

-Al principio me costó, me

resultaba muy raro que supieran

todo de mi vida privada, pero me

fui acostumbrando y hoy en día me

gusta, me divierte. Muchos me dicen

que ‘humanicé’ la profesión, que

rompí con la imagen distante y fría

que se les atribuye a las modelos.

-¿Qué proyectos tenés para el

futuro?

-Me veo cerca de la gente: sé

que muchos me siguen, que me

disfrutan y se alegran al verme.

Esa alegría, esa paz que transmito

es lo que no quiero perder.

Me gustaría hacer un programa

de televisión de turismo y moda;

poder descubrir esos grandes

artistas ocultos y darles una

oportunidad. Se que hoy en día la

televisión está buscando otro tipo

de show pero creo que hay un gran

público que quiere ver otras cosas.

Vamos a esperar, no me apuro. A

largo plazo me gustaría seguir

vinculada a la moda, produciendo,

creando cosas.

-Gracias a tu carrera tenés la

oportunidad de viajar por el país y

el mundo ¿Cómo ves a la Argentina

en materia turística?

-Argentina podría vivir solamente

de los servicios que ofrece, tenemos

de todo. Creo mucho en este país y

conozco la producción de cada

rincón. En Europa se lo ve muy bien,

Argentina está de moda desde

hace ya algunos años: el año

pasado estuve en París y vi cómo

aman el tango. Es verdad que hay

muchas cosas que mejorar pero no

siempre depende de los partidos

políticos, muchas nos corresponden

a nosotros como ciudadanos. Al

poder viajar por el mundo uno se

da cuenta de lo hermoso que es

este país, somos una nación joven.

Hay que empezar a motivar el

consumo interno tanto del turismo

como de las cosas que se hacen

acá, que son productos de calidad.

No tenemos nada que envidiar a

otros destinos del mundo .

Conocé más de Ingrid en:www.ingridgrudke.com

Twitter: ingridgrudkeok

Face Fan: ingrid grudke fan

Page 37: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 37

INGRID

GRUDKE

«GET FASHION

ENTHUSIAST» ...Ingrid comes to our meeting point catching everybody´s eye. Her perfect

measures (90-60-90 cm), her way of walking, her height and beauty are

remarkable noticeable everywhere. With an English punctuality, she greets us with

a big smile, as she had met us before. She sits down and takes off her sunglasses

leaving her beautiful blue eyes exposed.

Born in Oberá, Misiones province, this child of German immigrants arrived in

Buenos Aires fifteen years ago, and from that moment her career wouldn´t stop

growing. She soon became a top model, and one of the Argentine public´s

favorites.

Restless worker and disciplined professional, she has done catwalk modeling for

renowned local and foreign designers such as Versace, Gucci, Armani and Kenzo,

among others. In addition, from 2009, she was chosen by Reebok as an exclusive

celebrity host for Argentina, and is the current face of the women´s fashion brand

Adriana Costantini.

Page 38: CAM La Hoya

so many brands and designers in

Argentina that each one decides what

to wear or what is comfortable. It is

important women get fashion enthusiasts

and stop caring about what the other

has to say. They have to choose what

best suits them, comfortable outfits

which give them security. Color

combination is out of fashion, play with

colors!

- In general, there is the common

thought that the fashion world is

competitive…

- It’s not for me. It’s a difficult job

since you need to fulfill several

requirements, to behave, and to be

neat. It’s about a world where you sell

aesthetics and perfection all the time; I

always competed with myself, trying to

improve, to better myself, to be a good

professional and to sell the product.

- How come you ended up acting,

making films, and doing theatre?

- I´ve always done what I wanted

and followed my heart. I feel at ease

doing that. In 2003, I switched to the

variety theatre which helped me to

become more famous and popular.

Then, I could take acting to the catwalk:

people want to see more from me, not

only do I have to show cloths, but also

I´m a character while modeling.

- How do you deal with fame?

- At first, it was rather hard, it was

kind of weird that people knew

everything about my private life but I

became used to it and now I think it´s

fun. Some people say I have

«humanized» this career, that I have

finished with that distant and cold

image models have.

- Which are your future projects?

- I see myself close to people: I know

many of them follow me, like me, and

get happy to see me. The joy, the

peace I communicate is something I

don´t want to lose.

I´d like to do a TV program about

tourism and fashion, to be able to

discover those great hidden artists and

give them a chance. I know the TV is

Cambio de Aire38 |

Yet she always searched for more:

she appeared on TV (as an actress and

hostess), in addition to giving herself the

pleasure of filming and acting together

with important local celebrities like Nito

Artaza, Moria Casán, Jorge Guinzburg

and Guillermo Francella.

- Have you ever dreamed of

becoming a model? How were you

discovered?

- I never thought about becoming a

model. It happened at a disco in

Posadas, I had traveled from Oberá to

visit a friend. That night, Elite was there

making a model search, the most

important contest worldwide, where

renowned models like Ana Paula Dutil,

Carola del Bianco and Katya Fux were

present. They feel part of my career

since they «discovered me» and told

me: «you have to be a model», so I

decided to try.

- Apart from beauty, what other

features are necessary to be a model?

- I think personality is more important

than beauty. You need to know how to

sell what you are wearing.

- Why do you think you arouse

admiration among women?

- I feel that, and love it for I work for

them. I’ve always showed myself the

way I am, showed them what I do,

perhaps I’m like a «deluxe sales

woman». They often feel identified with

me, respect me a lot. One takes them

away: when they see you wearing

make up and all dressed up with

wonderful outfits, you take them to a

magic place. I feel they travel along

with me.

- When it comes to dressing, what’s

your opinion about the Argentine

woman?

- However there is a daring pushy

group, in general, the Argentine woman

is insecure. I think she is always caring

about what the other women have to

say rather than thinking what to wear.

Fashion introduces newly and creative

proposals into the world of design but

still we choose what to wear. There are

now looking for another kind of show

still, there is a big audience eager to

watch other stuff.

We shall wait; there is no need to

rush. I want to keep in contact with

fashion in the long run, producing and

creating things.

- Because of your career you have the

chance to travel nation and worldwide.

How do you see Argentina as regards

tourism?

- Argentina could only live with the

services it offers, we have everything

here. I believe in this country, and know

the production of each area. Europeans

are delighted with our country; Argenti-

na has been in fashion for several

years: I was in Paris last year and could

see they are really fond of tango. Of

course there are many things we should

do better; however, it not always

depends on political parties but on us

as citizens. When you travel abroad

you realize how beautiful our country

is, we are a young nation. Internal

consumption needs to be improved

promoting tourism and local products

which boast excellent quality. We can

stand alongside other tourist destinations

of the world .

Learn more about Ingrid at:

www.ingridgrudke.com

Twitter: ingridgrudkeok

Face Fan: ingrid grudke fan

...

Page 39: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 39

... TENDENCIAS

.

.

.

Llegó a la Argentina el nuevo Audi RS5

La atractiva coupé RS5 de Audi empezó a comercializarse ennuestro país. Se distingue por su notable estilo deportivo y su motorV8 de 450 caballos. Asimismo, presenta una altura mediana, fiel asu estilo deportivo, que se completa con la alternativa deincorporarle llantas de 20 pulgadas opcionalmente, con su escasadistancia del suelo (porque su suspensión fue recortada 20 milímetros)y con su alerón retráctil, que se abre automáticamente una vezsuperados los 120 kilómetros por hora.

Cardón: Temporada Otoño Invierno 2011

La clásica marca de la moda argentina recorre añoa año paisajes y culturas tradicionales de nuestro paísque se convierten en fuente de inspiración para eldiseño de cada colección y en escenario para la rea-lización de su campaña. En esta oportunidad, las raí-ces de Tierra del Fuego son la musa de la tempora-da otoño – invierno, proponiendo una paleta de co-lores que contempla naranjas, moras, azules y cru-dos.

Lady Millon: Nueva fragancia de Paco Rabanne

Luego de que en 2009 llegara a la Argentina la fragancia mas-culina One Millon e hiciera furor, desembarca ahora Lady Millon, laopción femenina que se caracteriza por ser una fragancia floral,amaderada y fresca. En su corazón tiene notas de jazmín sambac yazahar. Mientras que sus notas más fuertes son naranja amarga,neroli y frambuesa. Finalmente, las de fondo, son pachuli -elementopresente en casi todas las fragancias de alta gama- y miel, un in-grediente poco usual que, en este caso, le otorga cuerpo. La mujerque se identifica con Lady Millon es ultrafemenina, decidida y au-daz.

Cardón:

Fall/Winter Season 2011

Each year, this classic Argentinefashion brand travels throughdifferent sceneries and traditionalcultures of our country whichinspire the designs of eachcollection, and become thesetting for its campaigns. In thisopportunity, Tierra del Fuego´sroots are the muse for this fall/winter season, proposing apalette of colors comprisingoranges, berries, blues, andnaturals.

Lady Million: the new fragrance by Paco Rabanne

After the striking arrival in Argentina of the fragrance One Million for men in 2009, now launches Lady Million, afloral, woody and fresh fragrance for women with heart of Arabian jasmine and orange flower, joined with heady notesof bitter orange, neroli and raspberry, and hints of patchouli, present in all top-of-the-line fragrances, and honey, anunusual ingredient that gives substance. Women who choose Lady Million are ultra-feminine, determined, andcourageous.

The new Audi RS5 launched in Argentina

The seductive RS5 coupe began to market in our country. The sporty character and the V8 engine delivering 450bhpare notable features; boasting, in addition and true to the sport style, average height, optional 20" tyre package, shortdistance from the ground (since its suspension has been lowered by 20 millimeters), and an extending rear spoiler thatextends automatically when the speed is over 120 km/h.

Page 40: CAM La Hoya

Cambio de Aire40 |

Page 41: CAM La Hoya

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... POST IT !

Cambio de Aire | 41

Los días 10, 11 y 12 de junio el escena-

rio natural que rodea a los Esteros del Iberá

en la provincia de Corrientes será sede de

la Primera Feria de Aves y Vida Silvestre

del NEA, una muestra que convocará a los

amantes de la vida al aire libre de toda la

región.

El encuentro será un espacio de intercam-

bio para compartir charlas, salidas de cam-

po, programas especiales, concurso de fo-

tografías y exposiciones de artesanías, co-

midas y música típica. Más información:

www.feriadelasavesyvidasilvestre.com

TURISTAS EXTRANJEROS PODRÁN VIAJAR GRATIS DESDE BUENOS AIRES A TUCUMÁN

On June 10th, 11th and 12th, the

natural setting surrounding the Esteros del

Iberá in the province of Corrientes, will

be the venue for the Argentine

Northeastern (NEA) First Bird and Wild

life Fair, an event that will gather open

air fans from the whole region.

The Fair will be the meeting point to

share talks, country outings, special

programs, photography contests, folk-art,

local food and music exhibition.

For more information check:

www.feriadelasavesyvidasilvestre.com

PRIMERA FERIA DE AVES Y VIDA SILVESTRE EN EL IBERÁ

FIRST BIRD AND WILD LIFE FAIR IN IBERÁ

Aerolíneas Argentinas suscribió un acuer-

do de cooperación con el Gobierno pro-

vincial, a través del Ente Tucumán Turismo,

que contempla que todos los turistas extran-

jeros que lleguen a Buenos Aires proceden-

tes de Europa, Estados Unidos, México o

Brasil, puedan viajar gratis ida y vuelta

desde la Capital Federal a Tucumán, du-

rante los meses de septiembre y octubre. El

beneficio, que alcanzará a quienes adquie-

ran sus pasajes mediante el sistema de ven-

ta on line, no será el único, ya que la Cá-

mara de Turismo de la provincia dispuso

obsequiar a quienes lleguen al Jardín de la

República en esas condiciones, con una ter-

cera noche gratis de hotel.

A cooperation agreement between

Aerolíneas Argentinas and the provincial

government through the Ente Tucumán

Turismo, has agreed on that all foreign

tourists coming from Europe, the United

States, Mexico or Brazil in the months of

September and October, can travel for

free in round trip journeys departing from

Buenos Aires city to Tucumán. It will be

available for all those acquiring the

tickets on line, in addition to getting the

third hotel night free, benefit offered by

the Cámara de Turismo (Tourism

Chamber) of the province.

FOREIGN TOURISTS WILL HAVE THE CHANCE TO TRAVEL FREE FROM

BUENOS AIRES TO TUCUMÁN

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

After a meeting celebrated by the

secretary of provincial tourism, Ignacio

Crotto and the representatives of bars,

restaurants and commercial centers from

La Plata city, they agreed to implement

a discount card that will benefit all those

visiting said city during the Copa Améri-

ca, with a 10 % to 20 % discount. In

addition, Croto also informed that bars

and restaurants have committed to

extend their opening hours after the

matches, and that the tour bus to sightsee

the city will be free.

LA PLATA TENDRÁ TARJETA DE DESCUENTOS DURANTE LA COPA AMÉRICA

THE CITY OF LA PLATA WILL HAVE A DISCOUNT CARD DURING THE COPA AMÉRICA

Tras una reunión que mantuvo el secreta-

rio de Turismo provincial, Ignacio Crotto,

junto a representantes de bares, restauran-

tes y centros comerciales de La Plata se

decidió implementar una tarjeta de descuen-

to que incluiría un beneficio de entre un 10

y un 20% para quienes visiten la capital

provincial en el marco de la Copa Améri-

ca.

Crotto precisó, además, que bares y res-

taurantes se comprometieron a extender su

horario de atención luego de los partidos y

que funcionará el bus turístico gratuito para

recorrer la ciudad.

Page 42: CAM La Hoya

Portal del Lago Hotel & Resort

Gdor. Galvez esq. J.L De CabreraVilla Carlos Paz, Córdoba (5152)

Tel 03541 42-4931

Rayentray HotelSan Martín 101

9100- Trelew, ChubutTel.: 02965 - 434702 / 706

Ariston HotelCórdoba 2554

2002, Rosario, Santa Fe0-800-5550344

[email protected]

Los ChanchitosAv. Angel Gallardo 601Villa Crespo, Cap. Fed.

TE. 4854-4030/ 4857-3738

Los InmortalesAv. Corrientes 1369

Cap. Fed.TE. 4373-5303

OperadoresMendoza Viajes

Peatonal Sarmiento 1295500- Mendoza

Tel. 0261 - [email protected]

www.mdzviajes.com.ar

Ramona

Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As.

TE. 4699-1989/ 1990

Soul CaféBáez 246

Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed.TE. 4778-3115

Estancia Las MercedesAvda. San Martín 873

3300- MisionesTE. 03751-431448

[email protected]

Plaza MayorVenezuela 1399

Montserrat, Cap. Fed.TE. 4383-0788/3802

Panamericano Resort & CasinoAv. San Martín 536

San Carlos de Bariloche-Río [email protected]

TE. 02944-425846 Complejo TangoAv. Belgrano 2608, C1096AAQ

Buenos Aires, Argentina(+54 11) 4941-1119

www.complejotango.com.ar

San CeferinoHotel de Campo & SPARuta 6 km 34,5 Open Door,

Luján, Bs As, ArgentinaTE. 02323 -441500

www.estanciasanceferino.com.ar

Buquebus

Terminal Dársena NorteAv. Antártida Argentina 821

Cap Fed - C1104AAHTE. 4316-6442

Stephano´sMalabia, Esquina CabreraPalermo Soho, Cap. Fed.

TE. 4831-2226

Complejo Turístico La SerenaVilla Pehuenia, Neuquén

TE. 02942-15665068Cel: 011-30114657

[email protected]

Establecimiento LeandayTravesías 4x4

Villa Pehuenia-NeuquénTE. 02942-498006

www.patiodelcentro.com.ar

Hotel IntercontinentalMoreno 809

(C1091AAQ) Cap. Fed.Te. (54 11) 4340-7100

Hotel Howard Johnson Plaza Resort

& Casino Mayorazgo

Etchevehere y MirandaParaná - Entre Ríos (3100)

[email protected]

TE. 0343-4206800

Aerolíneas ArgentinasBouchard 547 - 8° pisoCap. Fed. - C1106ABG

[email protected]

Cambio de Aire42 |

guía TURÍSTICA ...

Aeroparque Jorge NewberyHall central de Aerolíneas Argentinas

Palermo TE. 011-4771-0104

L a D, 10 a 17hs.

Aeropuerto de Ezeiza

Espigón InternacionalPcia. de Buenos AiresTE. 011-4480- 0224

L a D, 10 a 17hs.

Puerto MaderoAlicia Moreau De Justo 200, Dique 4

TE. 011- 4315- 4265L a D, 10 a 19 hs.

RecoletaQuintana 596

TE. 011-4313-0187

L a D, 10 a 18 hs.

RetiroAv. Antártida Argentina

Terminal de ómnibus Local 83TE. 011-4311-0528

L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y DiagonalFlorida 100, San Nicolás

L a V, 09 a 19 hs;S, de 10 a 16 hs.

Plaza San Martín, RetiroFlorida y Plaza San Martín

L a L, 10 a 18 hs.

Resort de Campo y PoloRuta 6 y Río Luján

6700 - Open Door, Luján, Bs As, ArgentinaTE. 02323-496669 [email protected]

www.poloresort.com

Estancia La CandelariaRuta Nacional 205, km 114,5

6700 - Lobos, Bs As, ArgentinaTE. 02227-424404

[email protected]

La CabañaRestaurante- Casa de Té

Tomás Jofré - Mercedes - Bs.AsTE:(02324) 432130

Cel: (02324) 15649221www.lacabañaenjofre.com.ar

El Establo de JofréRestaurante de Campo

Tomás Jofré - Mercedes - Bs.AsTE:(02324) 422105

Cel: (02324) 15500607www.elestablodejofre.com.ar

Lan Líneas Aéreas

Paraguay 1102, 1° Piso1010, Cap Fed

TE. 0810 9999 526www.lan.com

Despegar.com

Corrientes 587, 3 piso1043, Cap. Fed.

TE. 0810-777-1010www.despegar.com.ar

Sorrento

Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA

Cap. Fed.TE. 4326-0532/ 4625

Hotel Tower Inn & Suites

Av. Hipólito Yrigoyen 774San Rafael, Mendoza

Tel: +54-2627-427190Fax: +54-2627-436947

www.towersanrafael.com

United Airlines

Reservas y Pasajes:0810 777 UNITED (8648)

[email protected]

Page 43: CAM La Hoya

Cambio de Aire | 43

Page 44: CAM La Hoya