Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CAPÍTULO III
Historia, territorio y lengua
La memoria histórica de los pueblos de tradición oral, es decir, aquellos que no poseen escritura, se remonta hasta los tiempos míticos donde se originaron gentes, animales y costumbres.
Después del descubrimiento de América los europeos, como españoles, ingleses, franceses, holandeses y portugueses, comenzaron a escuchar relatos de los conquistadores acerca de los pobladores, sus riquezas y costumbres. Las primeras noticias escritas que tuvo el pueblo europeo fueron principalmente a través de sacerdotes. Para nuestro interés escogimos a dos de ellos por considerar que aportan datos interesantes. Nos hemos apoyado en estas fuentes y en otras que son propias de la gente blanca o kori, pues consideramos que debemos intercambiar nuestros saberes.
1. LOS INDÍGENAS TAÍNOS
Cuando Cristóbal Colón salió de España su meta era encontrar un nuevo camino hacia las Indias para lograr el control del mercado de las especies de Oriente.
Al llegar Cristóbal Colón con sus compañeros de viaje a las islas del Caribe, que hacen parte del continente americano, encontraron diferentes grupos indígenas1. La primera que encontró fue la de los lucayos, luego a los tainos, ciguayos, macuriges, caribes, ciboneyes y guanahata-beyes. En sus últimos viajes Colón hizo contacto con los arahuacos y chontales que habitaban la parte continental.
Los lucayos pertenecían al grupo de los tainos, un pueblo numeroso que vivía en lo que actualmente se conoce como Cuba y Haití. Eran de
i. Los datos hacen parte del libro de Blas Nabel Pérez, Las culturas que encontró Colón, ABYA-YALA/MLAL, 1992.
1551
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
buen carácter, se dedicaban a la pesca y a cultivar la tierra. Los ciguayos eran guerreros, audaces y valientes; vivieron en continua rebelión contra los españoles. Los caribes eran un pueblo conquistador guerrero y procedían de Suramérica; se dice que practicaban el canibalismo y usaban flechas envenenadas que eran fabricadas por las mujeres ancianas. Los guanahatabeyes eran los habitantes más antiguos. Se alimentaban fundamentalmente de moluscos y no conocían la agricultura. Los cibone-yes fueron los segundos habitantes de las Antillas; se alimentaban principalmente de productos del mar. En la zona donde habitaron se han encontrado pictografías en cuevas. Los arahuacos se encontraban distribuidos en América del Sur, viajaban en canoas a lo largo de las islas de las Antillas y eran enemigos de los caribes. Los chontales eran expertos navegantes que se guiaban en el mar por las estrellas. Sus antecesores fueron los mayas. Eran comerciantes y viajaban por el mar Caribe. Las principales actividades económicas eran la producción de sal y la explotación de recursos pesqueros del mar.
Sobre los tainos se conoce lo que escribió fray Ramón Pane2 y lo que dijo el mismo Cristóbal Colón en sus cartas. Este sacerdote hacía parte de la expedición de Cristóbal Colón, quien ordenó a fray Ramón Pane que fuera a vivir con los indígenas para aprender su lengua, conocer sus costumbres y para evangelizarlos.
El informe de Pane fue hecho en la isla de La Española en los primeros días de la conquista, y es la única información directa que queda de las tradiciones de sus antiguos moradores. Se terminó de redactar en 1498, seis años después de la llegada de Colón. Este libro fue escrito en español.
Según lo que cuenta Pane, podemos concluir que los indígenas tainos3 eran habitantes de La Española, hoy Haití y República Dominicana. Además tenían conocimiento de su propio origen y el de las cosas de la naturaleza. Ellos sembraban yuca, hacían cazabe y tenían chagra; hacían fiestas y bebidas embriagantes; en ceremonias especiales aspiraban
2. Fray Ramón Pane, Relación acerca de las antigüedades de los indios. Siglo xxi, 1985.
3. Procedían de la zona norte de Suramérica.
[56]
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
por la nariz polvo de hojas secas; tenían instrumentos musicales y canciones propias. Tenían su propios médicos que sabían de plantas medicinales. Según Pane, los tainos sabían contar hasta diez pero luego se supo que podían contar hasta más. Para cinco decían mano, para diez decían dos manos, para veinte decían un hombre y para ochenta cuatro hombres. Pane creía que los tainos eran "simples e ignorantes, no sabían leer ni escribir".
El principal medio de comunicación de los tainos era el mar, tenían canoas tan grandes que podían transportar a más de ochenta personas. Estos indígenas se caracterizaban por ser pacíficos. Trabajaron la piedra y elaboraban hachas. Además trabajaban el hueso y las conchas marinas. Su cerámica tenía un alto grado de desarrollo. A la llegada de Colón, la población de los tainos era de aproximadamente de 600.000 habitantes en las Antillas Mayores. Esta población no pudo adaptarse a las condiciones de trabajo que impusieron los españoles ni a la mala alimentación. Por lo anterior y por las epidemias de viruela, desaparecieron muy rápido4.
EJERCICIOS
• El maestro deberá investigar los viajes de Colón y ubicar en un mapa
los lugares que visitó en América.
• Analizar con alumnos de último grado la afirmación del padre Pane so
bre que los tainos eran "simples e ignorantes".
2. E L RÍO A M A Z O N A S Y su G E N T E
A LA LLEGADA DE LOS CONQUISTADORES
Naciones europeas estaban interesadas en tener las riquezas de las tierras descubiertas. Cuando se tuvo noticias de que existía un enorme río en Suramérica, entre España y Portugal comenzó un prolongado conflicto por dominar estas tierras. Por el occidente dominaban los españoles, quienes se habían apoderado del reino de los incas, y por el occiden-.
4. Blas Navel Pérez, Las culturas que encontró Colón, ABYA-YALA/MLAL, 1992.
[57]
LIBRO GUIA DEL MAESTRO
te, en las costas de Brasil, estaban los portugueses. Ellos querían dominar la mayor parte posible de este territorio.
El español Francisco Orellana, quien participó en la conquista del Perú, descubrió en 1549 el río Amazonas, cuyo curso siguió hasta su desembocadura. Otras expediciones que se realizaron desde 1560 hasta 1636 no tuvieron éxito. Entre éstas se encuentran las de Pedro de Orsúa y Lope de Aguirre; Benito Maciel Pariente y Francisco Coello de Cara-bailo5.
Otra expedición fue la de Pedro Teixeira, quien el 23 de octubre de 1637 sale del Para en compañía del coronel Bento Rodríguez y llega hasta Quito. El 16 de febrero de 1639, en Quito, se unen a la expedición los padres Cristóbal de Acuña y Andrés de Artieda, religiosos de la Compañía de Jesús. El 12 de diciembre de 1639 llegan a Para.
El padre Cristóbal de Acuña escribió lo que vio y escuchó en su viaje por el río Amazonas. Uno de los muchos datos interesantes que tiene la obra de Acuña es que se nombra por primera vez a los ticuna. Además cuenta cómo estaba poblada la región, quiénes vivían y las costumbres de sus gentes:
El río Amazonas es el mayor del mundo, abundante en peces, los montes
están llenos de animales de caza, los aires de aves, los árboles de frutas,
los campos de cultivos, la tierra de minas y los naturales que lo habita
ban son de gran habilidad e ingenio agudo. Todo el río Amazonas está
poblado de islas, unas grandes y otras pequeñas. En las pequeñas los
naturales hacen sus cultivos y en las grandes tienen sus casas.
Las islas pequeñas, y gran parte de las grandes, anualmente son ferti
lizadas por el lodo de tal manera que las tierras son muy fértiles. Allí
siembran sobre todo yuca de la que hacen cazabe. Cuando llegan las
crecientes sacan la yuca y la entierran para poderla conservar. Hacen un
5. Actualmente los apellidos Coello, Bento y Párente son propios de familias ticunas en el Trapecio Amazónico. En la versión portuguesa de Novo Descobrimento do Grande rio das Amazonas, 1865, figura Bento Maciel Párente. La versión en español se titula Nuevo Descubrimiento del Gran río del Amazonas en el año 1639, 1986. El autor es Cristóbal de Acuña.
[58]
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
cazabe delgado que guardan largo tiempo con lo que elaboran vino. Con
vino se emborrachan en fiestas, entierros, reciben a sus huéspedes, siem
bran y recogen los cultivos. Las vasijas en donde guardan el vino son
hechas de barro, usan además toneles que labran de una única pieza de
tronco cavado y vasijas grandes que tejen de "hierba", dándole por den
tro y por fuera un betún tal que no se pierde ni una gota de licor.
De lo que más se alimentan los naturales es de pescado que cogen
abundantemente y a diario. El que más abunda es el pez-buey o manatí
que se encuentra desde el nacimiento hasta la desembocadura. Del cue
ro del manatí hacen escudo para la guerra y es tan fuerte que una bala de
escopeta no pasa. La sal es hecha de cenizas de palma. En invierno tie
nen carne fresca de tortugas que mantienen encerradas en aguas lluvias.
En tiempo de bajas aguas usan barbasco. Tienen gallinas que llegaron
del Perú. Tienen su propia medicina en la que usan gomas y resinas,
miel de abejas, aceite de andiroba que es un árbol para curar heridas.
Acuña además destacó cuatro elementos que podrían enriquecer a muchos reinos: la madera, el cacao, el tabaco y la caña de azúcar. El padre Acuña señaló que el tabaco y el cacao se daban en abundancia en las orillas del río Amazonas.
2. /. Indígenas que poblaban el río Amazonas
El padre Acuña cuenta sobre los diferentes indígenas que poblaban desde las cabeceras hasta la desembocadura del río Amazonas:
En la desembocadura del río Aguarico comienza el territorio de los encahellados. Los primeros españoles le dieron este nombre porque tanto hombres como mujeres usaban el cabello largo. Tienen continuas guerras con los senos, becabas, tamas chuflas y rumos.
El territorio de los aguas comienza más abajo del río Tunguragua, son llamados también omaguas y su nación se extiende considerablemente. Son muy ricos en oro, llenando todo el Perú. Sus poblaciones se hallan muy seguidas. Andan vestidos, tanto hombres como mujeres, con prendas hechas de algodón que ellos cultivan. Estas prendas las intercambian con sus vecinos debido a que están bien hechas. Son de cabeza chata pues
[59]
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
desde que las criaturas nacen las meten en una prensa, cogiéndolos por la frente con una pequeña tabla y otra grande que cubre la espalda. Apretando las tablas van dando forma achatada a la cabeza.
Esta gente es la de mejor gobierno de todo el río. Son muy obedientes a sus principales caciques pues apenas éstos dan una orden, ellos lo hacen. Mantienen continuas guerras con otras provincias, sobresaliendo por la parte sur los curinas, que son numerosos, y por la parte del norte los teamas (tecunas) , también numerosos y buenos guerreros.
A los esclavos que los aguas cogían en sus guerras los trataban bien y se encariñaban tanto que se resistían a venderlos. Los portugueses que comerciaban con esclavos afirmaban que los naturales que cogían los omagua en la guerra los conservaban para comérselos en sus borracheras. Indios que habían subido con los portugueses y eran naturales del Para fueron capturados por los aguas y duraron con ellos 8 meses; en este tiempo conocieron las costumbres de los aguas y aseguraron a Acuña que jamás habían visto que los aguas comieran sus esclavos. La costumbre de los aguas era que mataban a los más valientes de sus enemigos que capturaban en las guerras, echando al agua los cuerpos y las cabezas las guardaban para trofeo en sus casas.
A 270 kilómetros aproximadamente de esas primeras poblaciones de los aguas llegaron a un pueblo donde estuvieron tres días con mucho frío, y al preguntarle a los naturales el porqué del clima, respondieron que todos los años por espacio de tres lunas (así contaban los meses) experimentaban aquel frío. El padre Acuña no quedó satisfecho con la respuesta y atribuyó el frío a la existencia de un páramo situado en la banda sur, selva adentro, por la cual pasan durante tres meses vientos que arrastran la nieve. Por esta razón creyó que sería buena tierra para sembrar trigo.
Uza es el nombre que dan los naturales al río Putumayo y es bien conocido por el gobierno de Popayán por tener mucho oro y muchos pobladores. Los nombres de las naciones que lo pueblan son: yurunas, guaraicús, yacariguaras, parianas, zyús, a'vais, y acunas. Los señores de
6. Autores como C. Nimuendajú creen que son los mismos ticuna.
16o]
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
este río son los omaguas, llamados los omaguaesyetá, es decir, omaguas verdaderos, nombre dado por los omagua de las islas a los omaguas del Putumayo. La última población de los aguas se encuentra en el río Yurúa.
En el río Yetaú (Yetacé), situado a 50 leguas de la boca del Putumayo, moran moruas, naunas, conomomas, mariannas, tipunas7, guanarús, ozuanas.
Los indígenas curuzirarís poseían buen barro con el cual fabricaban vasijas y las comerciaban con las naciones vecinas. La primera aldea de esta nación la llamaron los portugueses Aldea de Oro por haber encontrado planchas pequeñas de este metal. A algunos kilómetros de esta aldea por la parte del norte sale la boca del río Yupurá (Caquetá). En un afluente de este río se encuentran los indígenas yumaguaris, su nombre quiere decir sacerdotes del metal, quienes son los extractores de oro. En el río Araganatuba termina el territorio de los curuzinarís.
La más belicosa de todas las naciones del río Amazonas que atemoriza a toda la armada portuguesa es la de yorimán. Están en la banda sur, ocupan la tierra firme y sus islas en un espacio de varios kilómetros. La primera población está en la boca de un río cristalino muy caudaloso. Más adelante se encuentra la mayor de todas las poblaciones, sus casas ocupan más de una legua de largo y son habitadas por varias familias cada una. Más adelante se encuentra una isla muy poblada.
En la banda sur, más abajo del fin del territorio de yorimán se encuentra un río que los nativos llaman Cuchiguará. Lo pueblan muchos indígenas. En su cabecera están los curiquerés que son gigantes ricos en oro y cuyo territorio se encuentra dos meses por tierra, según los informes dados a los españoles.
Sobre la banda sur y más abajo se encuentra los caripunas y los zurines, hábiles escultores de madera y fabricantes de bancos de madera en forma de animal.
En el río Basusurú, en la banda norte, habitan muchas naciones que en general se llaman carabayanas, quienes tienen armas de hierro como hachas, machetes y cuchillos que fueron adquiridas a otros indígenas
7. J. P. Goulard cree que son los mismos ticuna. El río Yetaú o Yetacé probablemente puede ser el Jutaí.
[61]
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
que viven más hacia el oriente y éstos a su vez las consiguen de los holandeses que se habían instalado en las costas.
El río Negro está ubicado más abajo del río Basusurú. Es llamado por sus habitantes Curiacurá. Los indígenas tupinambás llaman al río Negro Uruna, que quiere decir agua negra. A varios kilómetros de la desembocadura del río Madeira se encuentra una inmensa isla habitada por los tupinambás. Originariamente, estos indígenas vivían en Pernam-buco, donde fueron derrotados hace muchos años y huyeron del maltrato de los portugueses. Salieron en tan gran número que despoblaron al menos 84 aldeas. Llegaron a comunicarse con los españoles del Perú y habitaron las cabeceras del río Madeira. Allí estuvieron por un tiempo hasta que un indio y un español pelearon por una vaca muerta, entonces bajaron al río Amazonas y ocuparon la isla grande. Hablan la lengua ge-ral del Brasil.
Los tupinambás contaron que por la banda sur, en tierra firme, vivían, además, dos naciones: una de tamaño pequeño que se llaman guayazis, y la otra de gente con los pies al revés llamados mutayus. En la última aldea de los tupinambás les hablaron de las amazonas. A varios kilómetros de esta aldea se encuentra el río Canuris, habitado por canuris, apantos, taguaus y guacaras. Estos últimos mantienen comunicación con las amazonas. Ellas viven en grandes montes y eminentes cerros, destacándose el Yacamiaba. Son mujeres muy valientes.
Según los datos del padre Acuña se puede concluir lo siguiente: 1. Se hace evidente la existencia de muchísimas naciones de natura
les cuyos caseríos eran tan numerosos que se recorrían grandes distancias sin que pasara territorio despoblado.
2. Estas naciones tenían diferentes costumbres: algunos usaban largas cabelleras, otros tenían las cabezas chatas, otros conocían muy bien el arte de la talla de madera o del tejido en algodón, otros hacían buenas vasijas, fabricaban hachas de piedra, conocían diferentes técnicas de transformación de la yuca, fabricaban bebidas fermentadas, etc. Además tenían diferentes lenguas.
3. Estas naciones nativas tenían relaciones de intercambio y de guerra. Tenían noticias unos de otros y daban razón de tierras lejanas y de tribus lejanas.
[62]
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
4. Existían grandes naciones como los encabellados, los omaguas y los tupinambás.
5. Estas naciones nativas tuvieron relacionas amistosas o de guerra con los extranjeros que eran holandeses o portugueses o españoles.
2.2. Los omaguas
Completaremos la información que nos dejó el padre Acuña sobre los omaguas con la investigación de Betty Meggers .
Los indígenas omagua son de interés ya que en un tiempo pasado tuvieron relaciones con los ticuna y aún hoy se encuentran algunos individuos que se dicen descendientes de los omaguas entre los ticunas.
Localización: en 1542 se encontraban entre el río Caquetá y más o menos la mitad de la distancia entre el Coarí y el Puma. En 1690 vivían entre el Ñapo y el Putumayo. El idioma omagua, que pertenece a la familia lingüística tupí, fue elegido por los misioneros como la lengua oficial para enseñar catecismo y para la comunicación entre las tribus. A comienzos del siglo xvm, a consecuencia de las enfermedades, las capturas de esclavos y la evangelización, ya se había extinguido casi por completo la forma original de vida de los omaguas.
Vivienda: estaban muy juntos en las riberas altas y unos pocos estaban localizados en la parte inundable, adonde sólo se llegaba en canoa, cuando subía la creciente del río Amazonas. Las casas eran grandes, de forma rectangular, con paredes de tablas de cedro y techos de palma. En cada extremo había una puerta. El interior se mantenía bien barrido y estaba provisto de hamacas, grandes esteras de hoja de palmera y muchos recipientes de alfarería.
Vestido: usaban prendas de algodón; los hombres una camisa sin mangas que llegaba a la rodilla y las mujeres una falda muy corta. Las telas estaban pintadas con diseños multicolores. Se distinguían fácilmente de las otras tribus amazónicas por sus frentes planas.
Subsistencia: tenían mucha comida pero la principal era la yuca amarga, aunque también era importante el maíz. Cultivaban además yuca
8. Betty Meggers, Amazonia: un paraíso ilusorio, Siglo xxi Editores, 1976.
[63]
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
dulce, camote, maní, frijoles, ají, pina, aguacate, tabaco, achote y algodón.
El maíz se almacenaba en las casas o en graneros elevados; la yuca se enterraba para consevarla. Con la yuca hacían cazabe, a lo que los españoles llamaron "bizcocho" o "pan", y también hacían torta de maíz mezclado con yuca. Las bebidas fermentadas se hacían de cacao, yuca y otros ingredientes que guardaban en grandes vasijas. Tenían tortugas en casi todos los poblados y en uno de ellos se calculó 6.000 a 7.000 animales. La pesca era un importante recurso para la subsistencia. La presa favorita era el manatí, no sólo por lo sabroso sino por lo nutritivo. Además se recogían frutos de las palmas y nueces del Brasil. El arma principal para cazar, pescar y guerrear era el propulsor de dardos. Los escudos eran hechos de cestería y cubiertos de cuero de caimán, manatí o tapir. Las hachas y azuelas se hacían de caparazón de tortuga, y su mango se hacía con la mandíbula del manatí. Las canoas las hacían de cedro. El algodón era tejido e hilado por las mujeres, se hacían bellos dibujos de colores. Comerciaban las telas con los vecinos. Producían además canastos, trompetas, flautas y tambores.
Organización social: cada poblado tenía un jefe y todas las aldeas de una provincia estaban unidas bajo un jefe superior. Al finales del siglo xvn al dirigente de los omaguas se le llamaba Tururucari, que quería decir "dios". Los dirigentes de la provincia de omaguas y machipero (que ocupa la región adyacente a lo largo del río) tenían relaciones amistosas y se unían a la guerra en contra de las tribus de la tierra firme. Tenían esclavos que habían sido capturados de niños en las expediciones en contra de otras tribus de la selva; estos esclavos se dedicaban a los trabajos agrícolas y las labores domésticas.
Ciclo de vida: se enterraba vivo al recién nacido, cuando la madre todavía estaba amamantando al niño anterior, o si nacía una niña y los padres deseaban un niño. Para contraer matrimonio el hombre debía pagar por la novia y servir a sus padres durante 5 años. A los muertos los envolvían en cobijas de algodón y los enterraban dentro de la casa.
Ceremonias: los omaguas estaban en continuo estado de guerra con las tribus del interior. Las aldeas tenían alrededor una empalizada o se localizaban en las islas, donde eran inalcanzables para los habitantes de
164]
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
tierra firme que carecían de canoas. Los motivos de la guerra era una venganza o la consecución de esclavos. Mataban a los viejos y a quienes no eran adecuados para la esclavitud. Los de elevada posición o notablemente valerosos eran sacrificados cuando se celebraba una ceremonia, y sus cabezas se guardaban como trofeos.
Religión y magia: creían en muchos espíritus, a los que representaban con ídolos; algunos tenían poder sobre las aguas, otros sobre las huertas y otros influían en la victoria en los combates.
EJERCICIOS
• Averiguar con miembros de la comunidad y con los alumnos de último
grado el origen de sus apellidos.
• Comparar las costumbres que tenían los omaguas, apoyándose en lo
que cuentan el padre Acuña y Betty Meggers, con las costumbres actua
les de los ticunas.
• Averiguar por qué ahora no se siembra tabaco y qué ha pasado con el
maíz y el cacao, que actualmente poco se siembran. Igualmente investi
gar por qué ya no hay abundancia de tortugas ni de manatíes.
• Averiguar con los más ancianos de la comunidad qué etnias vivían
antiguamente en el Amazonas y qué relación tenían con los ticuna.
• Investigar si actualmente quedan descendientes de los omaguas.
3. L A " L I N G U A GERAL" O Ñ E E N G A T Ú
Esta lengua fue conocida con diferentes nombres: lingua geral, lengua general, ñeengatú, jala boa, lengua brasílica y ñeékatü. Este último término es el que han usado los ticunas para referirse a la lengua que hablaron los abuelos para poder entenderse con otra gente. Se dice que es la lengua que hablaron y que hablan aún algunos vecinos suyos, los cocamas.
La lengua ñeengatú se habló en un territorio muy grande que comprendía todo el Brasil y parte de los territorios colombianos y venezolanos de la Amazonia y la Orinoquía. Es un idioma que se usó en la selva antes que el español y el portugués; era por lo tanto el idioma de comu-
[65]
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
nicación de extensas tierras. Este idioma tuvo mucha fuerza y dejó sus huellas por todas partes en los nombres de los sitios, peces, plantas, animales, utensilios, etc.
Aún hay algunos hablantes en comunidades que habitan cerca al Río Negro. Se debilitó en parte porque fue prohibido por las autoridades portuguesas en una época en la que nadie quería hablar portugués sino solo ñeengatú.
El origen de este idioma, que sirvió también para conquistar y evangelizar, no es europeo sino puramente americano pues es derivado de las lenguas que hablaban muchos grupos de las tribus tupí-guaraní de las costas brasileras. Fue usado por los conquistadores para entenderse con los "naturales" y aprendido por misioneros que escribieron muchos documentos sobre esta lengua.
En la región amazónica encontramos hoy muchas palabras que vienen de esta lengua, tanto en el español amazónico como en las lenguas indígenas; por ejemplo, los topónimos o nombres de sitios de origen ñeengatú son abundantes:
Mitú: significa paujil Arara: significa guacamaya Pupuña: significa chontaduro Tabatinga: significa barro blanco Piráparaná: significa río del pescado Igaráparaná: significa río de las canoas Boiahuazú: significa boa o culebra grande Paranáhuazú: significa río grande y era un antiguo nombre del río Amazonas Mirití: significa canangucho (los brasileros dicen hoy en día burití, derivado de la palabra del ñeengatú) Los aportes del ñeengatú al actual español regional amazónico y del
español general se ven en una gran cantidad de palabras de uso cotidiano. Aquí presentamos solo algunos ejemplos9:
9. Para mayor información sobre el tema puede consultarse el diccionario de Lingua Geral de Lucas de Espinoza, disponible en la biblioteca del Banco de la República de Leticia.
[66|
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
Piraña: significa en ñeengatú pez tijera Piraiba: significa pez malo: pira + aiwá Tucán o picón, viene de la palabra tucano Pirarucú: significa pescado achiote: pira + urucú Taricaya, la gran tortuga del río: viene de la palabra tracaja Matamata, el nombre de un árbol, viene de la palabra mataumatá Manicuera, un derivado de la yuca viene de la palabra manipoeira Pusanga: viene de la palabra pocanga que en ñeengatú significaba
remedio Curuba: viene de curuaba, nombre de una enfermedad como sarna
con brotes Son también palabras ñeengatú: "mandubé", el nombre del pez bo
cón, "paca" (o borugo) y "tucumán", palmera común en el Brasil que en el Putumayo y en el Perú se denomina "chambira".
Miremos algunos aspectos gramaticales de la lengua ñeengatú:
LOS PRONOMBRES
iché: indé:
aé: yandé:
pene: aintá:
yo tú él nosotros ustedes ellos, ellas
L o s NÚMEROS
i
2
3 4 5
yepé mukui mus apiri erundi pu (significa mano)
ALGUNAS
úka: súka:
'casa" "casa
PALABRAS Y FRASES EN ÑEENGATÚ
de él" ha reku re reku '
"tengo" 'tú tienes"
[67]
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
ALGUNAS PALABRAS Y FRASES EN ÑEENGATÚ
se rúka: "mi casa" tupána rúka: "casa de dios" úka upé: "en la casa"
Iché a yuká indé Iche kariwa
Nandé tapuyuna peñé makú
yepé kuñá puránga musapíra papera itá
mira katú wira piranga
kuaá kuñá puchí
se yawára en yawára
i yawára yané yawára
pe yawára intá yawára
yawára tuichára yára
u reku "él tiene" ya rekua "tenemos" pe reku "ustedes tienen"
'yo te mato" 'yo soy blanco" 'nosotros somos gente negra" 'ustedes son indios" 'una mujer bonita" 'tres libros" 'gente buena" 'pájaro rojo" 'esta mujer fea"
'mi perro" 'tu perro" 'perro de él" 'nuestro perro" 'perro de ustedes" 'perro de ellos" 'perro del jefe"
3.1. Las palabras del ñeengatú en la lengua ticuna
La lengua ticuna, como otras lenguas indígenas amazónicas, recibió aportes del ñeengatú y quizá esa es la razón por la cual entre diferentes lenguas indígenas hay algunas palabras en común: todas recibieron aportes del ñeengatú para nombrar nuevas realidades.
Muchos nombres de peces del río grande parecen venir del ñeengatú10 . Otros nombres de objetos, vegetales y animales también son posibles derivados de esta lengua.
TO. Hipótesis del biólogo Saúl Prada en Acercamientos etnopiscícolas con lo dios ticuna del Parque Nacional Natural Amacayacu, Amazonas (Colombia), T rabajo de grado, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 1987.
[68]
MATERIALES DE LENGUA Y CULTURA TICUNA
NOMBRE TICUNA
orawáná warakú
chírimáta áráwirí
mátúpirí koparárí
koneru tukunárí
okárá janiá
órámacha kuruá kauré
kururú mukáwá
jukürá tipití
purakü kopiwárá
tupáná ui
würá manicháwa
moniáká yapúná pichana
putürá popera migáü
tarawírá
PATABRA ORIGINAL EN ÑEENGATÚ
arauana araku kurimata araberi (sardina) matupiri (mojarrita) kaparari (tigre zúngaro) kaniru tukunaré (tucunaré) akara jandiá aramasa kuruá kauré kururú mocaba jukyra chipichi porauky capiuara (animal que vive entre la hierba o capim) tupan, tupana (dios trueno) uí uirá manic^oba (hoja de yuca) mandioca iapuna pixana potyra papera mingáu tarauyra
[69]
LIBRO GUÍA DEL MAESTRO
5.2. Las palabras del español o del portugués en la lengua ticuna
Algunas palabras habladas en ticuna son originadas del español o del portugués; algunas llegaron hace tiempo a través del ñeengatú. Otras son más recientes y han sido adaptadas por el pueblo ticuna para facilitar su comunicación con los demás.
aruchu: "arroz" mecha: "mesa" poratu: "plato" muturu: "motor" achúcara: "azúcar" panera: "olla", viene del portugués panela kuyera: "cuchara", viene del portugués colher kuyarero: "especie de garza con pico en forma de cuchara"
j . j . Otros aportes de lenguas indígenas al español general
En español se usan palabras como bohío, cacique, caníbal, canoa, cazabe, guayaba y yuca. Estas palabras se originaron del idioma de los indígenas tainos", quienes vivían en las Antillas (parte insular de Centroamé-rica) a la llegada de Colón. Hablaban un idioma similar al de otros numerosos grupos que vivían en regiones del Orinoco.
La lengua quechua también tiene una gran importancia en la región amazónica y en el español general. Muchos nombres de lugares, animales, plantas, objetos de uso cotidiano vienen de esta lengua que hoy en día es hablada por una numerosa población en el Perú, en Bolivia y en el Ecuador principalmente. Por ejemplo, Ampiyacu significa en quechua "río del veneno".
I I . Información tomada del libro Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pane.
[70]
MALERIALES DE LENGUA Y CULTURA LICUNA
EJERCICIOS
Investigar en la comunidad con los adultos qué lenguas hablaron ellos o
sus padres: si conocen palabras del ñeengatú, del quechua o de otras
lenguas. Sí es así, elaborar una lista de las palabras en estas lenguas y
ver si son usadas actualmente por los ticuna.
4. L A S DIFERENTES MANERAS DE HABLAR
EL TICUNA SEGÚN LA REGIÓN DE ORIGEN
El ticuna no se habla igual en todas partes, las diferencias que hemos encontrado nos demuestran que dentro del territorio ticuna hay ciertas fronteras lingüísticas que deben conocerse y respetarse. Existe una primera gran división entre el habla de la gente de las cabeceras de los ríos o tierra del "centro" y la de la gente ribereña. También hay que considerar algunas diferencias entre gentes que habitan la parte más occidental (ribera peruana) del territorio ticuna y los que habitan hacia el oriente (ribera brasilera):
EQUIVALENTE
EN ESPAÑOL
uno
yo
mi labio
tres
coco de chambira
ir de cacería
escoba
machete
REGIONES
CENTRALES
waiáugü
arü dea
wíá
choma
chóbérá
tomaépü
owü
kueneéwá
táwéchiru
napüchetüruü
RIBEREÑOS
OCCIDENTALES
tatüküá
arü dea
wüi
choma
chóbérá
tomeépü
ówü
kueneéwá
táwéchigu
tara
RIBEREÑOS
ORIENTALES
tawaküá
arü dea
wíi
chama
chaubérá
tameépü
áwü
feneéwá
táwéchigu
tara
[71!
Libro guía del maestro
EQUIVALENTE
EN ESPAÑOL
hacha
copal
kerosene
así es
lámpara o mechero
REGIONES
CENTRALES
waiáugü
arü dea A
naputuneruu
omü
buküa
omü
RIBEREÑOS
OCCIDENTALES
tatukua
arü dea
yuémá
charémü
keruchina
woétáa
omü, daparina
RIBEREÑOS
ORIENTALES
tawaküá
arü dea
yuémá
charémü
keruchina
woétáa
omü, daparina
EJERCICIOS
• Precisar las diferencias entre las tres maneras de hablar el ticuna, en
cuanto entonación, rapidez y palabras propias de cada una.
• Ubicar en un mapa las tres regiones principales de los dialectos ti
cunas.
172J